1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:503
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:468
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:459
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:491
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:481
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1258
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
95 #: src/lib/config.cc:1236
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:102
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:316
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:172
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:454
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:45
136 #: src/lib/ratio.cc:46
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
144 #: src/lib/ratio.cc:48
148 #: src/lib/ratio.cc:49
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:51
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/util.cc:599
168 #: src/lib/util.cc:605
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgstr "2.39 (Scope)"
181 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgstr "Придушення шуму 3D"
185 #: src/lib/hints.cc:209
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:598
196 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
199 msgstr "; %1 кадр/сек"
201 #: src/lib/job.cc:564
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:64
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
227 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
228 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
230 #: src/lib/text_content.cc:248
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "ADV (Реклама)"
245 #: src/lib/hints.cc:143
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
253 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
254 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
256 #: src/lib/hints.cc:147
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
263 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
264 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
265 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
266 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
268 #: src/lib/job.cc:115
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Аналіз аудіо"
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
279 msgid "Analysing subtitles"
280 msgstr "Пошук субтитрів"
282 #: src/lib/hints.cc:365
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 #: src/lib/hints.cc:472
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 #: src/lib/hints.cc:465
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 #: src/lib/hints.cc:480
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 #: src/lib/hints.cc:444
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 #: src/lib/hints.cc:446
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
311 #: src/lib/hints.cc:589
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
317 #: src/lib/hints.cc:579
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 #: src/lib/hints.cc:584
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 #: src/lib/hints.cc:632
331 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
332 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
333 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
334 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
337 #: src/lib/audio_content.cc:277
338 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
339 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
341 #: src/lib/audio_content.cc:279
342 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
343 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
345 #: src/lib/audio_content.cc:268
346 msgid "Audio will not be resampled"
347 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
350 msgid "BT1361 extended colour gamut"
351 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
358 msgid "BT2020 constant luminance"
359 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
362 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
363 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
366 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
367 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
370 msgid "BT2020 non-constant luminance"
371 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
382 msgid "BT470BG (BT601-6)"
383 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
395 msgid "Bits per pixel"
396 msgstr "Біт на піксель"
398 #: src/lib/filter.cc:86
400 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
401 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
403 #: src/lib/util.cc:600
407 #: src/lib/util.cc:601
411 #: src/lib/util.cc:592
415 #: src/lib/job.cc:573
419 #: src/lib/make_dcp.cc:48
420 msgid "Cannot contain slashes"
421 msgstr "Не може містити слеші"
423 #: src/lib/exceptions.cc:78
424 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
425 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
427 #: src/lib/film.cc:1655
428 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
429 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
431 #: src/lib/util.cc:561
435 #: src/lib/audio_content.cc:315
439 #: src/lib/transcode_job.cc:108
440 msgid "Check their new settings, then try again."
443 #: src/lib/check_content_job.cc:55
445 msgid "Checking content"
446 msgstr "Перевірка контенту"
448 #: src/lib/reel_writer.cc:259
449 msgid "Checking existing image data"
450 msgstr "Перевірка данних зображення"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
453 msgid "Chroma-derived constant luminance"
454 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
457 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
458 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
464 #: src/lib/text_type.cc:72
466 msgid "Closed captions"
467 msgstr "Придушення шуму"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
470 msgid "Colour primaries"
471 msgstr "Основні кольори"
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is unknown (not specified in the file).
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is unknown (not specified in the file).
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
487 msgstr "Колірна гамма"
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
490 msgid "Colour transfer characteristic"
491 msgstr "Характеристика передачі кольору"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
495 msgstr "Кольорова палітра"
497 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
501 #: src/lib/content.cc:179
502 msgid "Computing digest"
503 msgstr "Перевірка цілостності"
505 #: src/lib/writer.cc:531
506 msgid "Computing digests"
507 msgstr "Перевірка цілостності"
509 #: src/lib/analytics.cc:62
510 msgid "Congratulations!"
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
514 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
515 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
517 #: src/lib/audio_content.cc:318
519 msgid "Content bit depth"
520 msgstr "тип контенту"
522 #: src/lib/audio_content.cc:316
524 msgid "Content sample rate"
525 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
528 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
530 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
534 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
536 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
541 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
543 #: src/lib/text_content.cc:320
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
548 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
550 #: src/lib/video_content.cc:217
552 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
553 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
555 #: src/lib/text_content.cc:275
556 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
558 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
560 #: src/lib/text_content.cc:271
561 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
563 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
566 #: src/lib/audio_content.cc:116
567 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
568 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
570 #: src/lib/audio_content.cc:112
571 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
572 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
574 #: src/lib/video_content.cc:249
576 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
578 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
580 #: src/lib/video_content.cc:241
581 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
582 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
584 #: src/lib/video_content.cc:229
585 msgid "Content to be joined must have the same crop."
586 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
588 #: src/lib/video_content.cc:233
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
593 #: src/lib/video_content.cc:237
595 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
596 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
598 #: src/lib/video_content.cc:245
599 msgid "Content to be joined must have the same fades."
600 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
602 #: src/lib/text_content.cc:303
603 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
604 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
606 #: src/lib/video_content.cc:221
607 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
608 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
610 #: src/lib/text_content.cc:279
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
613 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
615 #: src/lib/text_content.cc:287
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
618 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
620 #: src/lib/text_content.cc:283
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
623 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
625 #: src/lib/text_content.cc:291
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
628 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
630 #: src/lib/text_content.cc:299
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
632 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
634 #: src/lib/text_content.cc:295
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
637 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
639 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
640 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
641 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
643 #: src/lib/video_content.cc:225
644 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
645 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
647 #: src/lib/text_content.cc:312
649 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
650 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
652 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
653 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
654 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
657 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
658 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
660 #: src/lib/text_content.cc:316
662 msgid "Content to be joined must use the same text language."
663 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
665 #: src/lib/video_content.cc:445
666 msgid "Content video is %1x%2"
667 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
669 #: src/lib/upload_job.cc:66
670 msgid "Copy DCP to TMS"
671 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
673 #: src/lib/reel_writer.cc:139
674 msgid "Copying old video file"
677 #: src/lib/reel_writer.cc:395
679 msgid "Copying video file into DCP"
680 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
683 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
684 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
687 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
688 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
690 #: src/lib/image_examiner.cc:64
691 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
692 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
694 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
696 msgid "Could not decode image (%1)"
697 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
699 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
701 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
702 "o-matic is running."
704 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
707 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
708 msgid "Could not open %1"
709 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
712 msgid "Could not open %1 to send"
713 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
715 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
716 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
717 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
719 #: src/lib/internet.cc:177
721 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
722 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
724 #: src/lib/config.cc:1122
726 msgid "Could not open file for writing"
727 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
729 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
731 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
732 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
734 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
735 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
736 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
739 msgid "Could not start transfer"
740 msgstr "Не вдалося почати передачу"
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
743 msgid "Could not write to remote file (%1)"
744 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
746 #: src/lib/util.cc:571
747 msgid "D-BOX primary"
748 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
750 #: src/lib/util.cc:572
751 msgid "D-BOX secondary"
752 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
754 #: src/lib/util.cc:602
758 #: src/lib/util.cc:603
762 #: src/lib/ratio.cc:51
766 #: src/lib/ratio.cc:53
770 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
771 msgid "DCP XML subtitles"
772 msgstr "DCP XML субтитри"
774 #: src/lib/audio_content.cc:339
775 msgid "DCP sample rate"
776 msgstr "Частота кадрів DCP"
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
780 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
781 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
784 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
785 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
787 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
789 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
790 "is in an unexpected format."
792 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
793 "неочікуваний формат."
795 #: src/lib/film.cc:1566
797 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
798 "review those settings to make sure they are what you want."
801 #: src/lib/film.cc:1534
803 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
804 "same as that of your Atmos content."
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
809 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
810 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
812 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
813 msgid "DCP-o-matic notification"
814 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
816 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
817 msgid "Datasat AP20 or AP25"
820 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
821 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
822 msgid "De-interlacing"
823 msgstr "Деинтерлейсинг"
825 #: src/lib/config.cc:1221
827 "Dear Projectionist\n"
829 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
831 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
832 "Screen(s): $SCREENS\n"
834 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
839 "Шановний кіномеханик\n"
841 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
843 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
844 "Екран(и): $SCREENS\n"
846 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
848 "Із найкращими побажаннями,\n"
851 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
853 msgid "Dolby CP650 or CP750"
854 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
856 #: src/lib/internet.cc:122
858 msgid "Download failed (%1 error %2)"
859 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
862 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
863 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
866 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
867 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
869 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
871 msgstr "Відправка ключей"
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
875 msgid "Email KDMs for %1"
876 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
878 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
879 msgid "Email notification"
880 msgstr "E-mail повідомлення"
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
883 msgid "Email problem report"
884 msgstr "Повідомити про проблему"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
887 msgid "Email problem report for %1"
888 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
890 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
898 #: src/lib/exceptions.cc:85
899 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
900 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
902 #: src/lib/job.cc:571
904 msgstr "Помилка: (%1)"
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
910 #: src/lib/hints.cc:406
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
916 msgid "Examining content"
917 msgstr "Перевірка контенту"
919 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
921 msgid "Examining subtitles"
922 msgstr "Пошук субтитрів"
924 #: src/lib/hints.cc:404
926 msgid "Examining subtitles and closed captions"
927 msgstr "Пошук субтитрів"
929 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
932 msgstr "RTG (Рейтинг)"
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
938 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
939 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
940 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
942 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
944 msgid "Failed to encode the DCP."
945 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
947 #: src/lib/emailer.cc:240
949 msgid "Failed to send email"
950 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
956 #: src/lib/content.cc:471
960 #: src/lib/content.cc:471
965 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
966 msgid "Files have changed since they were added to the project."
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
973 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
974 msgid "Finding length"
975 msgstr "Расчет длительности"
977 #: src/lib/content.cc:481
979 msgstr "Частота кадрів"
981 #: src/lib/job.cc:530
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
991 msgstr "Повний (0-%1)"
993 #: src/lib/ratio.cc:54
995 msgstr "FULL (2048x1080)"
997 #: src/lib/audio_content.cc:346
998 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
999 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
1001 #: src/lib/audio_content.cc:333
1002 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1003 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
1005 #: src/lib/audio_content.cc:340
1006 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1007 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:326
1010 msgid "Full length in video frames at content rate"
1011 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1014 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1015 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1018 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1019 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1021 #: src/lib/filter.cc:88
1022 msgid "Gradient debander"
1023 msgstr "Розбиття градієнта"
1025 #: src/lib/util.cc:596
1029 #: src/lib/util.cc:565
1030 msgid "Hearing impaired"
1031 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1033 #: src/lib/filter.cc:91
1034 msgid "High quality 3D denoiser"
1035 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Horizontal flip"
1043 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1045 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1050 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1051 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1054 msgid "IEC61966-2-4"
1055 msgstr "IEC61966-2-4"
1057 #: src/lib/hints.cc:185
1058 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1061 #: src/lib/hints.cc:248
1063 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1064 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1065 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1068 #: src/lib/release_notes.cc:53
1070 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1071 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1072 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1073 "placed where you want them."
1076 #: src/lib/hints.cc:572
1078 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1079 "start of the DCP to make sure it is seen."
1082 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1083 msgid "It is not known what caused this error."
1084 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1090 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1091 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1092 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1094 #: src/lib/filter.cc:84
1095 msgid "Kernel deinterlacer"
1096 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1102 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1106 #: src/lib/util.cc:567
1108 msgstr "Лівий центральний"
1110 #: src/lib/util.cc:569
1111 msgid "Left rear surround"
1112 msgstr "Лівий тиловий surround"
1114 #: src/lib/util.cc:563
1115 msgid "Left surround"
1116 msgstr "Лівий surround"
1118 #: src/lib/video_content.cc:516
1122 #: src/lib/util.cc:593
1126 #: src/lib/util.cc:562
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1136 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1137 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1144 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1145 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1149 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1151 #: src/lib/exceptions.cc:161
1152 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1155 #: src/lib/util.cc:594
1159 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1160 msgid "Mid-side decoder"
1161 msgstr "Mid-side декодер"
1163 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1168 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1169 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1172 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1173 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1176 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1177 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1180 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1181 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1183 #: src/lib/exceptions.cc:71
1184 msgid "Missing required setting %1"
1185 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1187 #: src/lib/job.cc:522
1191 #: src/lib/writer.cc:763
1195 #: src/lib/filter.cc:83
1196 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1197 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1199 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1200 msgid "No CPLs found in DCP."
1201 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1203 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1205 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1206 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1209 msgid "No mail server configured in preferences"
1210 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1212 #: src/lib/image_content.cc:130
1213 msgid "No valid image files were found in the folder."
1214 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1216 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1217 msgid "Noise reduction"
1218 msgstr "Придушення шуму"
1220 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1224 #: src/lib/job.cc:569
1225 msgid "OK (ran for %1)"
1226 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1228 #: src/lib/content.cc:116
1229 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1230 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1232 #: src/lib/content.cc:120
1233 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1234 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1236 #: src/lib/text_type.cc:70
1238 msgid "Open subtitles"
1239 msgstr "Текстові субтитри"
1241 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1243 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1247 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1248 #: src/lib/filter.cc:82
1252 #: src/lib/job.cc:217
1253 msgid "Out of memory"
1254 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1256 #: src/lib/filter.cc:93
1257 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1258 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1266 msgstr "POL (Стратегічний)"
1268 #: src/lib/content.cc:490
1269 msgid "Prepared for video frame rate"
1270 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1272 #: src/lib/exceptions.cc:106
1273 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1274 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1281 msgid "Public Service Announcement"
1282 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1284 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1289 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1290 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1294 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1316 #: src/lib/util.cc:568
1317 msgid "Right centre"
1318 msgstr "Правий центральний"
1320 #: src/lib/util.cc:570
1321 msgid "Right rear surround"
1322 msgstr "Правий тиловий surround"
1324 #: src/lib/util.cc:564
1325 msgid "Right surround"
1326 msgstr "Правий surround"
1328 #: src/lib/filter.cc:82
1329 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1330 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1332 #: src/lib/filter.cc:81
1333 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1334 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1336 #: src/lib/util.cc:595
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1341 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1342 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1345 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1346 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1349 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1350 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1353 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1354 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1361 #: src/lib/hints.cc:614
1363 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1364 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1365 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1369 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1370 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1373 msgid "SMPTE ST 428-1"
1374 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1377 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1378 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1381 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1382 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1385 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1386 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1388 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1390 msgid "SSH error [%1]"
1391 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1393 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1394 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1396 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1397 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1399 #: src/lib/job.cc:532
1403 #: src/lib/image_content.cc:116
1404 msgid "Scanning image files"
1405 msgstr "Сканування файлів зображення"
1407 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1408 msgid "Sending email"
1409 msgstr "Відправка пошти"
1411 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1413 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1415 #: src/lib/util.cc:604
1419 #: src/lib/video_content.cc:517
1423 #: src/lib/audio_content.cc:272
1424 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1425 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1427 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1428 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1431 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1433 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1435 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1436 "before trying again."
1439 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1441 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1443 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1446 #: src/lib/hints.cc:553
1448 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1452 #: src/lib/hints.cc:652
1454 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1455 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1456 "has no spoken parts."
1459 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1461 msgid "Some of your content is missing"
1462 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1464 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1465 msgid "Some of your content needs a KDM"
1466 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1468 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1469 msgid "Some of your content needs an OV"
1470 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1472 #: src/lib/writer.cc:765
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1481 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1482 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1483 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1485 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1486 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1487 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1489 #: src/lib/job.cc:520
1493 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1495 msgstr "TSR (Тизер)"
1497 #: src/lib/filter.cc:92
1498 msgid "Telecine filter"
1499 msgstr "Фільтр Telecine"
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1503 msgstr "TST (Тестовий)"
1505 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1506 msgid "Text subtitles"
1507 msgstr "Текстові субтитри"
1509 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1510 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1513 #: src/lib/exceptions.cc:92
1514 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1515 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1517 #: src/lib/exceptions.cc:99
1518 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1519 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1521 #: src/lib/hints.cc:668
1523 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1524 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1525 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1526 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1527 "in the Keys page of Preferences."
1530 #: src/lib/hints.cc:674
1532 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1533 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1534 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1535 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1536 "page of Preferences."
1539 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1541 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1542 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1543 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1546 #: src/lib/job.cc:121
1548 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1549 "space and try again."
1551 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1552 "трохи місця та спробуйте знову."
1554 #: src/lib/playlist.cc:228
1555 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1556 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1558 #: src/lib/playlist.cc:223
1559 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1560 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1562 #: src/lib/playlist.cc:248
1563 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1564 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1566 #: src/lib/playlist.cc:243
1567 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1568 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1570 #: src/lib/hints.cc:238
1572 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1573 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1574 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1575 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1576 "systems support your chosen DCP rate."
1578 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1579 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1580 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1581 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1582 "обрану вами швидкість DCP."
1584 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1585 msgid "There is no video in this DCP"
1586 msgstr "У даному DCP немає відео"
1588 #: src/lib/job.cc:217
1590 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1591 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1592 "tab of Preferences."
1594 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1595 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1598 #: src/lib/util.cc:965
1599 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1602 #: src/lib/util.cc:963
1603 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1606 #: src/lib/job.cc:140
1608 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1609 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1610 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1611 "Preferences and try again."
1614 #: src/lib/job.cc:150
1616 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1617 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1621 #: src/lib/exceptions.cc:113
1623 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1624 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1626 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1627 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1629 #: src/lib/film.cc:526
1631 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1632 "loaded into this version. Sorry!"
1634 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1635 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1637 #: src/lib/film.cc:511
1639 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1640 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1641 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1643 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1644 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1645 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1647 #: src/lib/job.cc:528
1651 #: src/lib/text_type.cc:68
1655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1657 msgstr "TRL (Трейлер)"
1659 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1661 msgid "Transcoding %1"
1662 msgstr "Транскодування %1"
1664 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1665 msgid "Transitional"
1666 msgstr "XSN (Транзитний)"
1668 #: src/lib/job.cc:524
1672 #: src/lib/usl.cc:28
1676 #: src/lib/internet.cc:186
1677 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1678 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1680 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1681 msgid "Unexpected image type received by server"
1682 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1684 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1689 #: src/lib/job.cc:258
1690 msgid "Unknown error"
1691 msgstr "Невідома помилка"
1693 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1694 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1695 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1697 #: src/lib/filter.cc:89
1698 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1699 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1707 msgstr "Не визначено"
1709 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1713 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1715 msgstr "Не використовується"
1717 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1719 msgstr "Перевторити Л"
1721 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1723 msgstr "Перевторити П"
1725 #: src/lib/util.cc:597
1729 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1731 msgstr "Перевірити DCP"
1733 #: src/lib/filter.cc:79
1734 msgid "Vertical flip"
1735 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1737 #: src/lib/util.cc:566
1738 msgid "Visually impaired"
1739 msgstr "Для людей з вадами зору"
1741 #: src/lib/upload_job.cc:51
1745 #: src/lib/filter.cc:87
1746 msgid "Weave filter"
1747 msgstr "Фільтр Weave"
1749 #: src/lib/job.cc:526
1753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1757 #: src/lib/filter.cc:85
1758 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1759 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1761 #: src/lib/hints.cc:198
1764 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1765 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1768 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1769 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1771 #: src/lib/hints.cc:182
1774 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1775 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1778 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1779 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1781 #: src/lib/hints.cc:192
1784 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1785 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1787 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1788 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1790 #: src/lib/hints.cc:303
1792 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1793 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1795 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1796 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1799 #: src/lib/hints.cc:119
1801 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1802 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1803 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1805 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1806 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1807 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1808 "що він звучить добре."
1810 #: src/lib/hints.cc:287
1812 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1813 "join them to ensure smooth joins between the files."
1815 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1816 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1818 #: src/lib/film.cc:1530
1820 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1821 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1824 #: src/lib/hints.cc:560
1826 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1827 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1830 #: src/lib/hints.cc:271
1832 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1833 "likely to cause problems on playback."
1835 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1836 "викликає проблеми при відтворенні."
1838 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1839 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1840 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1842 #: src/lib/hints.cc:109
1844 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1845 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1846 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1847 "extras with silence."
1850 #: src/lib/hints.cc:157
1853 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1854 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1856 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1857 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1858 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1860 #: src/lib/hints.cc:337
1862 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1865 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1866 "гучності вашого аудіо-контенту."
1868 #: src/lib/playlist.cc:219
1870 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1872 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1875 #: src/lib/playlist.cc:239
1877 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1880 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1883 #: src/lib/image_content.cc:77
1884 msgid "[moving images]"
1885 msgstr "[послідовність]"
1887 #: src/lib/image_content.cc:75
1889 msgstr "[статичний]"
1891 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1895 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1896 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1897 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1901 #: src/lib/audio_content.cc:318
1905 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1906 msgid "connect timed out"
1907 msgstr "таймаут з'єднання"
1909 #: src/lib/uploader.cc:38
1913 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1917 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1918 msgid "content type"
1919 msgstr "тип контенту"
1921 #: src/lib/uploader.cc:79
1923 msgstr "копіювання %1"
1925 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1926 msgid "could not find stream information"
1927 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1929 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1931 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1932 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1934 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1935 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1936 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1938 #: src/lib/exceptions.cc:38
1940 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1941 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1943 #: src/lib/exceptions.cc:37
1945 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1946 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1948 #: src/lib/exceptions.cc:38
1950 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1951 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1953 #: src/lib/exceptions.cc:57
1954 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1955 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1957 #: src/lib/exceptions.cc:64
1958 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1959 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1962 msgid "error during async_connect (%1)"
1963 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1966 msgid "error during async_read (%1)"
1967 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1970 msgid "error during async_write (%1)"
1971 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1973 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1974 msgid "frames per second"
1975 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1977 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1978 #: src/lib/util.cc:205
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1985 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1986 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1991 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1992 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1996 msgid "it does not have sound in all its reels."
1997 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2002 msgid "it has a different frame rate to the film."
2003 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2008 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2014 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2015 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2020 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2021 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2025 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2026 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2030 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2031 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2035 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2036 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2041 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2042 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2046 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2047 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2052 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2053 "by video content'."
2055 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2056 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2060 msgid "its video frame size differs from the film's."
2061 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2063 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2064 #: src/lib/util.cc:214
2068 #: src/lib/image_content.cc:93
2070 msgstr "послідовність"
2072 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2079 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2083 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2086 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2090 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2091 #: src/lib/util.cc:224
2095 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2099 #: src/lib/image_content.cc:91
2103 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2107 #: src/lib/video_content.cc:516
2108 msgid "video frames"
2112 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2114 #~ "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на "
2124 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2125 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2127 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2128 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2130 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2131 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2133 #~ msgid "could not start SSH session"
2134 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2137 #~ msgstr "Без масштабування"
2139 #~ msgid "No stretch"
2140 #~ msgstr "Без розтягування"
2143 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2144 #~ "some projectors."
2146 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2150 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2151 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2154 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2155 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2159 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2160 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2163 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2164 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2168 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2169 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2170 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2171 #~ "all projectors)."
2173 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2174 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2175 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2179 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2180 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2181 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2183 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2184 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2188 #~ msgid "Could not write whole file"
2189 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2192 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2193 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2195 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2196 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2199 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2200 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2201 #~ "imported DCP.\n"
2203 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2205 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2206 #~ "existing DCP' checkboxes."
2208 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2209 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2211 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2214 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2215 #~ "\"посилатися на\"."
2217 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2218 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2230 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2231 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2233 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2234 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2235 #~ "для повної впевненості."
2237 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2238 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2240 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2241 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2243 #~ msgid "remaining"
2244 #~ msgstr "залишилось"
2247 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2250 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2252 #~ msgid "could not create file %1"
2253 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2255 #~ msgid "could not open file %1"
2256 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2258 #~ msgid "Computing audio digest"
2259 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2262 #~ msgstr "кадр/сек"
2270 #~ msgid "Encoding image data"
2271 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2276 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2277 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2279 #~ msgid "SubRip subtitles"
2280 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2282 #~ msgid "Video length"
2283 #~ msgstr "Длительность видео"
2285 #~ msgid "could not read from file"
2286 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2292 #~ msgid "KDM delivery"
2293 #~ msgstr "Назначение KDM"
2295 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2296 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2298 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2299 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2301 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2302 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2304 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2306 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "