1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:918
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:896
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:223
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:37
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:113
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:101
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Аналіз аудіо"
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Біт на піксель"
286 #: src/lib/util.cc:556
290 #: src/lib/util.cc:557
294 #: src/lib/util.cc:548
298 #: src/lib/job.cc:457
302 #: src/lib/film.cc:296
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не може містити слеші"
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
310 #: src/lib/film.cc:1231
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
314 #: src/lib/util.cc:517
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 #: src/lib/reel_writer.cc:100
323 msgid "Checking existing image data"
324 msgstr "Перевірка данних зображення"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
327 msgid "Chroma-derived constant luminance"
328 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
331 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
332 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
335 msgid "Colour primaries"
336 msgstr "Основні кольори"
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is unknown (not specified in the file).
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is unknown (not specified in the file).
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
352 msgstr "Колірна гамма"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
355 msgid "Colour transfer characteristic"
356 msgstr "Характеристика передачі кольору"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
360 msgstr "Кольорова палітра"
362 #: src/lib/content.cc:164
363 msgid "Computing digest"
364 msgstr "Перевірка цілостності"
366 #: src/lib/writer.cc:517
367 msgid "Computing digests"
368 msgstr "Перевірка цілостності"
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
371 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
372 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
374 #: src/lib/audio_content.cc:307
375 msgid "Content audio sample rate"
376 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
379 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
381 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
384 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
386 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
389 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
391 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
394 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
396 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
399 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
401 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
404 #: src/lib/audio_content.cc:106
405 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
406 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
408 #: src/lib/audio_content.cc:102
409 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
410 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
412 #: src/lib/video_content.cc:184
413 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
414 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
416 #: src/lib/video_content.cc:176
417 msgid "Content to be joined must have the same crop."
418 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
420 #: src/lib/video_content.cc:188
421 msgid "Content to be joined must have the same fades."
422 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
425 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
426 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
428 #: src/lib/video_content.cc:168
429 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
430 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
432 #: src/lib/video_content.cc:180
433 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
434 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
439 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
442 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
444 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
449 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
458 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
463 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
465 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
466 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
467 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
469 #: src/lib/video_content.cc:172
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
471 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
473 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
474 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
475 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
478 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
479 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
481 #: src/lib/video_content.cc:391
482 msgid "Content video is %1x%2"
483 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
485 #: src/lib/upload_job.cc:53
486 msgid "Copy DCP to TMS"
487 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
489 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
490 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
491 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
493 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
494 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
495 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
497 #: src/lib/image_examiner.cc:66
498 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
499 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
501 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
502 msgid "Could not decode image file (%1)"
503 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
505 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
507 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
508 "o-matic is running."
510 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
513 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
514 msgid "Could not open %1"
515 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
518 msgid "Could not open %1 to send"
519 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
521 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
522 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
523 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
525 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
526 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
527 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
530 msgid "Could not start SCP session (%1)"
531 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
534 msgid "Could not start transfer"
535 msgstr "Не вдалося почати передачу"
537 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
538 msgid "Could not write to remote file (%1)"
539 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
541 #: src/lib/util.cc:527
542 msgid "D-BOX primary"
543 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
545 #: src/lib/util.cc:528
546 msgid "D-BOX secondary"
547 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
549 #: src/lib/util.cc:558
553 #: src/lib/util.cc:559
557 #: src/lib/ratio.cc:43
561 #: src/lib/ratio.cc:45
565 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
566 msgid "DCP XML subtitles"
567 msgstr "DCP XML субтитри"
569 #: src/lib/audio_content.cc:327
570 msgid "DCP sample rate"
571 msgstr "Частота кадрів DCP"
573 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
574 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
575 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
578 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
579 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
581 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
583 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
584 "is in an unexpected format."
586 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
587 "неочікуваний формат."
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
591 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
592 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
594 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
595 msgid "DCP-o-matic notification"
596 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
598 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
599 #: src/lib/filter.cc:74
600 msgid "De-interlacing"
601 msgstr "Деинтерлейсинг"
603 #: src/lib/config.cc:881
605 "Dear Projectionist\n"
607 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
609 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
610 "Screen(s): $SCREENS\n"
612 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
617 "Шановний кіномеханик\n"
619 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
621 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
622 "Екран(и): $SCREENS\n"
624 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
626 "Із найкращими побажаннями,\n"
629 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
630 msgid "Dolby CP650 and CP750"
631 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
633 #: src/lib/internet.cc:77
634 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
635 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
638 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
639 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
642 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
643 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
645 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
647 msgstr "Відправка ключей"
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
650 msgid "Email KDMs for %1"
651 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
653 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
654 msgid "Email notification"
655 msgstr "E-mail повідомлення"
657 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
658 msgid "Email problem report"
659 msgstr "Повідомити про проблему"
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
662 msgid "Email problem report for %1"
663 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
665 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
669 #: src/lib/exceptions.cc:67
670 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
671 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
673 #: src/lib/job.cc:455
675 msgstr "Помилка: (%1)"
677 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
678 msgid "Examine content"
679 msgstr "Перевірка контенту"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
686 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
687 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
689 #: src/lib/emailer.cc:222
690 msgid "Failed to send email (%1)"
691 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
697 #: src/lib/content.cc:398
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
706 msgid "Finding length"
707 msgstr "Расчет длительности"
709 #: src/lib/content.cc:405
711 msgstr "Частота кадрів"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
719 msgstr "Повний (0-%1)"
721 #: src/lib/ratio.cc:46
723 msgstr "FULL (2048x1080)"
725 #: src/lib/audio_content.cc:334
726 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
727 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
729 #: src/lib/audio_content.cc:321
730 msgid "Full length in audio samples at content rate"
731 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
733 #: src/lib/audio_content.cc:328
734 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
735 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
737 #: src/lib/audio_content.cc:314
738 msgid "Full length in video frames at content rate"
739 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
742 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
743 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
747 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
749 #: src/lib/filter.cc:75
750 msgid "Gradient debander"
751 msgstr "Розбиття градієнта"
753 #: src/lib/util.cc:552
757 #: src/lib/util.cc:521
758 msgid "Hearing impaired"
759 msgstr "Для людей з вадами слуху"
761 #: src/lib/filter.cc:78
762 msgid "High quality 3D denoiser"
763 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
765 #: src/lib/filter.cc:68
766 msgid "Horizontal flip"
767 msgstr "Перевернути по горизонталі"
769 #: src/lib/hints.cc:128
771 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
772 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
774 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
775 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
777 #: src/lib/hints.cc:125
779 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
780 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
782 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
783 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
785 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
790 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
791 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
795 msgstr "IEC61966-2-4"
797 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
798 msgid "It is not known what caused this error."
799 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
805 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
806 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
807 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
809 #: src/lib/filter.cc:72
810 msgid "Kernel deinterlacer"
811 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
813 #: src/lib/util.cc:546
817 #: src/lib/util.cc:554
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
825 #: src/lib/util.cc:523
827 msgstr "Лівий центральний"
829 #: src/lib/util.cc:525
830 msgid "Left rear surround"
831 msgstr "Лівий тиловий surround"
833 #: src/lib/util.cc:519
834 msgid "Left surround"
835 msgstr "Лівий surround"
837 #: src/lib/video_content.cc:461
841 #: src/lib/util.cc:549
845 #: src/lib/util.cc:518
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
854 msgid "Limited (%1-%2)"
855 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
862 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
863 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
866 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
867 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
869 #: src/lib/util.cc:550
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
874 msgid "Mid-side decoder"
875 msgstr "Mid-side декодер"
877 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
882 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
883 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
886 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
887 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
890 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
891 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
893 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
894 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
895 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
897 #: src/lib/exceptions.cc:55
898 msgid "Missing required setting %1"
899 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
901 #: src/lib/writer.cc:616
905 #: src/lib/filter.cc:71
906 msgid "Motion compensating deinterlacer"
907 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
909 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
910 msgid "No CPLs found in DCP."
911 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
913 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
914 msgid "No mail server configured in preferences"
915 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
917 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
919 msgstr "Без масштабування"
921 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
923 msgstr "Без розтягування"
925 #: src/lib/image_content.cc:120
926 msgid "No valid image files were found in the folder."
927 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
929 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
930 msgid "Noise reduction"
931 msgstr "Придушення шуму"
933 #: src/lib/writer.cc:614
937 #: src/lib/job.cc:453
938 msgid "OK (ran for %1)"
939 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
941 #: src/lib/content.cc:117
942 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
943 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
945 #: src/lib/content.cc:121
946 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
947 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
949 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
950 #: src/lib/filter.cc:70
954 #: src/lib/job.cc:173
955 msgid "Out of memory"
956 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
958 #: src/lib/filter.cc:80
959 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
960 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
968 msgstr "POL (Стратегічний)"
970 #: src/lib/content.cc:414
971 msgid "Prepared for video frame rate"
972 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
974 #: src/lib/exceptions.cc:85
975 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
976 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
979 msgid "Public Service Announcement"
980 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
982 #: src/lib/util.cc:547
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
987 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
988 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
992 msgstr "RTG (Рейтинг)"
994 #: src/lib/util.cc:555
998 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1002 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1006 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1014 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1018 #: src/lib/util.cc:524
1019 msgid "Right centre"
1020 msgstr "Правий центральний"
1022 #: src/lib/util.cc:526
1023 msgid "Right rear surround"
1024 msgstr "Правий тиловий surround"
1026 #: src/lib/util.cc:520
1027 msgid "Right surround"
1028 msgstr "Правий surround"
1030 #: src/lib/filter.cc:70
1031 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1032 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1034 #: src/lib/filter.cc:69
1035 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1036 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1038 #: src/lib/util.cc:551
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1043 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1044 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1047 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1048 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1051 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1052 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1055 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1056 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1064 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1065 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1068 msgid "SMPTE ST 428-1"
1069 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1072 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1073 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1076 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1077 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1080 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1081 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1083 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1084 msgid "SSH error (%1)"
1085 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1087 #: src/lib/image_content.cc:107
1088 msgid "Scanning image files"
1089 msgstr "Сканування файлів зображення"
1091 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1092 msgid "Sending email"
1093 msgstr "Відправка пошти"
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1097 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1099 #: src/lib/video_content.cc:462
1103 #: src/lib/audio_content.cc:253
1104 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1105 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1107 #: src/lib/film.cc:321
1108 msgid "Some of your content needs a KDM"
1109 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1111 #: src/lib/film.cc:324
1112 msgid "Some of your content needs an OV"
1113 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1115 #: src/lib/writer.cc:618
1119 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1120 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1121 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1123 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1124 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1125 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1127 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1129 msgstr "TSR (Тизер)"
1131 #: src/lib/filter.cc:79
1132 msgid "Telecine filter"
1133 msgstr "Фільтр Telecine"
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1137 msgstr "TST (Тестовий)"
1139 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1140 msgid "Text subtitles"
1141 msgstr "Текстові субтитри"
1143 #: src/lib/exceptions.cc:73
1144 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1145 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1147 #: src/lib/exceptions.cc:79
1148 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1149 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1151 #: src/lib/job.cc:111
1153 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1154 "space and try again."
1156 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1157 "трохи місця та спробуйте знову."
1159 #: src/lib/content_factory.cc:115
1160 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1161 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1163 #: src/lib/content_factory.cc:110
1164 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1165 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1167 #: src/lib/content_factory.cc:135
1168 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1169 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1171 #: src/lib/content_factory.cc:130
1172 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1173 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1175 #: src/lib/hints.cc:157
1177 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1178 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1179 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1180 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1181 "systems support your chosen DCP rate."
1183 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1184 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1185 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1186 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1187 "обрану вами швидкість DCP."
1189 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1190 msgid "There is no video in this DCP"
1191 msgstr "У даному DCP немає відео"
1193 #: src/lib/job.cc:173
1195 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1196 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1197 "tab of Preferences."
1199 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1200 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1203 #: src/lib/exceptions.cc:91
1205 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1206 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1208 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1209 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1211 #: src/lib/film.cc:439
1213 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1214 "loaded into this version. Sorry!"
1216 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1217 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1219 #: src/lib/film.cc:428
1221 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1222 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1223 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1225 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1226 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1227 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1231 msgstr "TRL (Трейлер)"
1233 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1234 msgid "Transcode %1"
1235 msgstr "Транскодування %1"
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1238 msgid "Transitional"
1239 msgstr "XSN (Транзитний)"
1241 #: src/lib/internet.cc:109
1242 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1243 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1245 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1246 msgid "Unexpected image type received by server"
1247 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1249 #: src/lib/job.cc:196
1250 msgid "Unknown error"
1251 msgstr "Невідома помилка"
1253 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1254 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1255 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1257 #: src/lib/filter.cc:76
1258 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1259 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1267 msgstr "Не визначено"
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1273 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1275 msgstr "Не використовується"
1277 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1279 msgstr "Перевторити Л"
1281 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1283 msgstr "Перевторити П"
1285 #: src/lib/util.cc:553
1289 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1291 msgstr "Перевірити DCP"
1293 #: src/lib/filter.cc:67
1294 msgid "Vertical flip"
1295 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1297 #: src/lib/util.cc:522
1298 msgid "Visually impaired"
1299 msgstr "Для людей з вадами зору"
1301 #: src/lib/upload_job.cc:45
1305 #: src/lib/filter.cc:74
1306 msgid "Weave filter"
1307 msgstr "Фільтр Weave"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1313 #: src/lib/filter.cc:73
1314 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1315 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1317 #: src/lib/hints.cc:130
1319 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1320 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1321 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1324 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1325 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1326 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1329 #: src/lib/hints.cc:117
1331 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1332 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1333 "to make a SMPTE DCP instead."
1335 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1336 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1338 #: src/lib/hints.cc:179
1340 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1341 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1343 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1344 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1347 #: src/lib/hints.cc:82
1349 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1350 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1351 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1353 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1354 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1355 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1356 "що він звучить добре."
1358 #: src/lib/hints.cc:168
1360 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1361 "join them to ensure smooth joins between the files."
1363 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1364 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1366 #: src/lib/hints.cc:73
1368 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1369 "likely to cause problems on playback."
1371 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1372 "викликає проблеми при відтворенні."
1374 #: src/lib/film.cc:304
1375 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1376 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1378 #: src/lib/hints.cc:77
1380 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1383 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1386 #: src/lib/hints.cc:109
1388 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1389 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1391 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1392 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1393 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1395 #: src/lib/hints.cc:205
1397 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1400 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1401 "гучності вашого аудіо-контенту."
1403 #: src/lib/config.cc:277
1405 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1407 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1410 #: src/lib/content_factory.cc:106
1412 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1414 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1417 #: src/lib/content_factory.cc:126
1419 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1422 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1425 #: src/lib/image_content.cc:71
1426 msgid "[moving images]"
1427 msgstr "[послідовність]"
1429 #: src/lib/image_content.cc:69
1431 msgstr "[статичний]"
1433 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1437 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1438 msgid "connect timed out"
1439 msgstr "таймаут з'єднання"
1441 #: src/lib/uploader.cc:35
1445 #: src/lib/film.cc:300
1449 #: src/lib/film.cc:308
1450 msgid "content type"
1451 msgstr "тип контенту"
1453 #: src/lib/uploader.cc:73
1455 msgstr "копіювання %1"
1457 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1458 msgid "could not find stream information"
1459 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1461 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1462 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1463 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1465 #: src/lib/exceptions.cc:33
1466 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1467 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1469 #: src/lib/exceptions.cc:33
1470 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1471 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1473 #: src/lib/exceptions.cc:43
1474 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1475 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1477 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1478 msgid "could not start SCP session (%1)"
1479 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1481 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1482 msgid "could not start SSH session"
1483 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1485 #: src/lib/exceptions.cc:49
1486 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1487 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1489 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1490 msgid "error during async_connect (%1)"
1491 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1493 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1494 msgid "error during async_read (%1)"
1495 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1497 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1498 msgid "error during async_write (%1)"
1499 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1501 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1502 msgid "frames per second"
1503 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1505 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1506 #: src/lib/util.cc:180
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1512 msgid "it does not have sound in all its reels."
1513 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1515 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1516 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1517 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1518 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1520 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1521 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1523 msgid "it has a different frame rate to the film."
1524 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1526 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1527 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1528 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1529 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1531 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1532 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1533 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1534 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1536 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1537 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1538 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1539 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1541 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1543 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1544 msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1546 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1547 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1548 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1549 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1551 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1552 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1554 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1555 "by video content'."
1557 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1558 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1560 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1561 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1562 msgid "its video frame size differs from the film's."
1563 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1565 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1566 #: src/lib/util.cc:189
1570 #: src/lib/image_content.cc:86
1572 msgstr "послідовність"
1574 #: src/lib/film.cc:296
1578 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1579 #: src/lib/util.cc:199
1583 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1587 #: src/lib/film.cc:317
1588 msgid "some of your content is missing"
1589 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1591 #: src/lib/image_content.cc:84
1595 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1599 #: src/lib/video_content.cc:461
1600 msgid "video frames"
1604 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1605 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1606 #~ "imported DCP.\n"
1608 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1610 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1611 #~ "existing DCP' checkboxes."
1613 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1614 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1616 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1619 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1620 #~ "\"посилатися на\"."
1622 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1623 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1635 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1636 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1638 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1639 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1640 #~ "для повної впевненості."
1642 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1643 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1645 #~ msgid "Finding subtitles"
1646 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1648 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1649 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1651 #~ msgid "remaining"
1652 #~ msgstr "залишилось"
1655 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1658 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1660 #~ msgid "could not create file %1"
1661 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1663 #~ msgid "could not open file %1"
1664 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1666 #~ msgid "Computing audio digest"
1667 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1670 #~ msgstr "кадр/сек"
1678 #~ msgid "Encoding image data"
1679 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1684 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1685 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1687 #~ msgid "SubRip subtitles"
1688 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1690 #~ msgid "Video length"
1691 #~ msgstr "Длительность видео"
1693 #~ msgid "could not read from file"
1694 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1700 #~ msgid "KDM delivery"
1701 #~ msgstr "Назначение KDM"
1703 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1704 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1706 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1707 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1709 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1710 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1712 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1714 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "