Updated ru_RU and uk_UA translations from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:443
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:918
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:896
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:223
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:113
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:105
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:101
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Аналіз аудіо"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
262 msgid "BT2100"
263 msgstr "BT2100"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
266 msgid "BT470BG"
267 msgstr "BT470BG"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
274 msgid "BT470M"
275 msgstr "BT470M"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
279 msgid "BT709"
280 msgstr "BT709"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Біт на піксель"
285
286 #: src/lib/util.cc:556
287 msgid "BsL"
288 msgstr "BsL"
289
290 #: src/lib/util.cc:557
291 msgid "BsR"
292 msgstr "BsR"
293
294 #: src/lib/util.cc:548
295 msgid "C"
296 msgstr "C"
297
298 #: src/lib/job.cc:457
299 msgid "Cancelled"
300 msgstr "Відмінено"
301
302 #: src/lib/film.cc:296
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не може містити слеші"
305
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
309
310 #: src/lib/film.cc:1231
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
313
314 #: src/lib/util.cc:517
315 msgid "Centre"
316 msgstr "Центральний"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 msgid "Channels"
320 msgstr "Канали"
321
322 #: src/lib/reel_writer.cc:100
323 msgid "Checking existing image data"
324 msgstr "Перевірка данних зображення"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
327 msgid "Chroma-derived constant luminance"
328 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
331 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
332 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
335 msgid "Colour primaries"
336 msgstr "Основні кольори"
337
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is unknown (not specified in the file).
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is unknown (not specified in the file).
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
351 msgid "Colour range"
352 msgstr "Колірна гамма"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
355 msgid "Colour transfer characteristic"
356 msgstr "Характеристика передачі кольору"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
359 msgid "Colourspace"
360 msgstr "Кольорова палітра"
361
362 #: src/lib/content.cc:164
363 msgid "Computing digest"
364 msgstr "Перевірка цілостності"
365
366 #: src/lib/writer.cc:517
367 msgid "Computing digests"
368 msgstr "Перевірка цілостності"
369
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
371 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
372 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:307
375 msgid "Content audio sample rate"
376 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
379 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
380 msgstr ""
381 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
384 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
385 msgstr ""
386 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
389 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
390 msgstr ""
391 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
394 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
395 msgstr ""
396 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
399 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
400 msgstr ""
401 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
402 "субтитри\"."
403
404 #: src/lib/audio_content.cc:106
405 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
406 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:102
409 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
410 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
411
412 #: src/lib/video_content.cc:184
413 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
414 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:176
417 msgid "Content to be joined must have the same crop."
418 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:188
421 msgid "Content to be joined must have the same fades."
422 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
425 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
426 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:168
429 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
430 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:180
433 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
434 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
438 msgstr ""
439 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
442 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
443 msgstr ""
444 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
445
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
448 msgstr ""
449 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
453 msgstr ""
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
455
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
458 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
459
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
462 msgstr ""
463 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
464
465 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
466 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
467 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
468
469 #: src/lib/video_content.cc:172
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
471 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
472
473 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
474 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
475 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
478 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
479 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:391
482 msgid "Content video is %1x%2"
483 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
484
485 #: src/lib/upload_job.cc:53
486 msgid "Copy DCP to TMS"
487 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
488
489 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
490 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
491 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
492
493 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
494 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
495 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
496
497 #: src/lib/image_examiner.cc:66
498 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
499 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
500
501 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
502 msgid "Could not decode image file (%1)"
503 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
504
505 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
506 msgid ""
507 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
508 "o-matic is running."
509 msgstr ""
510 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
511 "копія DCP-o-matic."
512
513 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
514 msgid "Could not open %1"
515 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
516
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
518 msgid "Could not open %1 to send"
519 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
520
521 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
522 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
523 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
524
525 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
526 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
527 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
528
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
530 msgid "Could not start SCP session (%1)"
531 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
532
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
534 msgid "Could not start transfer"
535 msgstr "Не вдалося почати передачу"
536
537 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
538 msgid "Could not write to remote file (%1)"
539 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
540
541 #: src/lib/util.cc:527
542 msgid "D-BOX primary"
543 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
544
545 #: src/lib/util.cc:528
546 msgid "D-BOX secondary"
547 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
548
549 #: src/lib/util.cc:558
550 msgid "DBP"
551 msgstr "DBP"
552
553 #: src/lib/util.cc:559
554 msgid "DBS"
555 msgstr "DBS"
556
557 #: src/lib/ratio.cc:43
558 msgid "DCI Flat"
559 msgstr "DCI Flat"
560
561 #: src/lib/ratio.cc:45
562 msgid "DCI Scope"
563 msgstr "DCI Scope"
564
565 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
566 msgid "DCP XML subtitles"
567 msgstr "DCP XML субтитри"
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:327
570 msgid "DCP sample rate"
571 msgstr "Частота кадрів DCP"
572
573 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
574 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
575 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
576
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
578 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
579 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
580
581 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
582 msgid ""
583 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
584 "is in an unexpected format."
585 msgstr ""
586 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
587 "неочікуваний формат."
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
590 msgid ""
591 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
592 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
593
594 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
595 msgid "DCP-o-matic notification"
596 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
597
598 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
599 #: src/lib/filter.cc:74
600 msgid "De-interlacing"
601 msgstr "Деинтерлейсинг"
602
603 #: src/lib/config.cc:881
604 msgid ""
605 "Dear Projectionist\n"
606 "\n"
607 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
608 "\n"
609 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
610 "Screen(s): $SCREENS\n"
611 "\n"
612 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
613 "\n"
614 "Best regards,\n"
615 "DCP-o-matic"
616 msgstr ""
617 "Шановний кіномеханик\n"
618 "\n"
619 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
620 "\n"
621 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
622 "Екран(и): $SCREENS\n"
623 "\n"
624 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
625 "\n"
626 "Із найкращими побажаннями,\n"
627 "DCP-o-matic"
628
629 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
630 msgid "Dolby CP650 and CP750"
631 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
632
633 #: src/lib/internet.cc:77
634 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
635 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
636
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
638 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
639 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
642 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
643 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
644
645 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
646 msgid "Email KDMs"
647 msgstr "Відправка ключей"
648
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
650 msgid "Email KDMs for %1"
651 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
652
653 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
654 msgid "Email notification"
655 msgstr "E-mail повідомлення"
656
657 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
658 msgid "Email problem report"
659 msgstr "Повідомити про проблему"
660
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
662 msgid "Email problem report for %1"
663 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
664
665 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
666 msgid "Encoding"
667 msgstr "Кодування"
668
669 #: src/lib/exceptions.cc:67
670 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
671 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
672
673 #: src/lib/job.cc:455
674 msgid "Error: %1"
675 msgstr "Помилка: (%1)"
676
677 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
678 msgid "Examine content"
679 msgstr "Перевірка контенту"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
682 msgid "FCC"
683 msgstr "FCC"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
686 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
687 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
688
689 #: src/lib/emailer.cc:222
690 msgid "Failed to send email (%1)"
691 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
692
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
694 msgid "Feature"
695 msgstr "FTR (Фільм)"
696
697 #: src/lib/content.cc:398
698 msgid "Filename"
699 msgstr "Ім`я файлу"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
702 msgid "Film"
703 msgstr "Проект"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
706 msgid "Finding length"
707 msgstr "Расчет длительности"
708
709 #: src/lib/content.cc:405
710 msgid "Frame rate"
711 msgstr "Частота кадрів"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
714 msgid "Full"
715 msgstr "Повний"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
718 msgid "Full (0-%1)"
719 msgstr "Повний (0-%1)"
720
721 #: src/lib/ratio.cc:46
722 msgid "Full frame"
723 msgstr "FULL (2048x1080)"
724
725 #: src/lib/audio_content.cc:334
726 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
727 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
728
729 #: src/lib/audio_content.cc:321
730 msgid "Full length in audio samples at content rate"
731 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
732
733 #: src/lib/audio_content.cc:328
734 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
735 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
736
737 #: src/lib/audio_content.cc:314
738 msgid "Full length in video frames at content rate"
739 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
742 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
743 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
747 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
748
749 #: src/lib/filter.cc:75
750 msgid "Gradient debander"
751 msgstr "Розбиття градієнта"
752
753 #: src/lib/util.cc:552
754 msgid "HI"
755 msgstr "HI"
756
757 #: src/lib/util.cc:521
758 msgid "Hearing impaired"
759 msgstr "Для людей з вадами слуху"
760
761 #: src/lib/filter.cc:78
762 msgid "High quality 3D denoiser"
763 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
764
765 #: src/lib/filter.cc:68
766 msgid "Horizontal flip"
767 msgstr "Перевернути по горизонталі"
768
769 #: src/lib/hints.cc:128
770 msgid ""
771 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
772 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
773 msgstr ""
774 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
775 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
776
777 #: src/lib/hints.cc:125
778 msgid ""
779 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
780 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
781 msgstr ""
782 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
783 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
786 msgid "Hz"
787 msgstr "Гц"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
790 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
791 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
794 msgid "IEC61966-2-4"
795 msgstr "IEC61966-2-4"
796
797 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
798 msgid "It is not known what caused this error."
799 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
802 msgid "JEDEC P22"
803 msgstr "JEDEC P22"
804
805 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
806 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
807 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
808
809 #: src/lib/filter.cc:72
810 msgid "Kernel deinterlacer"
811 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
812
813 #: src/lib/util.cc:546
814 msgid "L"
815 msgstr "L"
816
817 #: src/lib/util.cc:554
818 msgid "Lc"
819 msgstr "Lc"
820
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
822 msgid "Left"
823 msgstr "Лівий"
824
825 #: src/lib/util.cc:523
826 msgid "Left centre"
827 msgstr "Лівий центральний"
828
829 #: src/lib/util.cc:525
830 msgid "Left rear surround"
831 msgstr "Лівий тиловий surround"
832
833 #: src/lib/util.cc:519
834 msgid "Left surround"
835 msgstr "Лівий surround"
836
837 #: src/lib/video_content.cc:461
838 msgid "Length"
839 msgstr "Тривалість"
840
841 #: src/lib/util.cc:549
842 msgid "Lfe"
843 msgstr "LFE"
844
845 #: src/lib/util.cc:518
846 msgid "Lfe (sub)"
847 msgstr "НЧ (sub)"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
850 msgid "Limited"
851 msgstr "Обмежено"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
854 msgid "Limited (%1-%2)"
855 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
858 msgid "Linear"
859 msgstr "Лінійний"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
862 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
863 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
866 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
867 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
868
869 #: src/lib/util.cc:550
870 msgid "Ls"
871 msgstr "Ls"
872
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
874 msgid "Mid-side decoder"
875 msgstr "Mid-side декодер"
876
877 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
878 msgid "Misc"
879 msgstr "Різне"
880
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
882 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
883 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
884
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
886 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
887 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
888
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
890 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
891 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
892
893 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
894 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
895 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:55
898 msgid "Missing required setting %1"
899 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
900
901 #: src/lib/writer.cc:616
902 msgid "Mono"
903 msgstr "Моно"
904
905 #: src/lib/filter.cc:71
906 msgid "Motion compensating deinterlacer"
907 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
908
909 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
910 msgid "No CPLs found in DCP."
911 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
912
913 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
914 msgid "No mail server configured in preferences"
915 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
916
917 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
918 msgid "No scale"
919 msgstr "Без масштабування"
920
921 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
922 msgid "No stretch"
923 msgstr "Без розтягування"
924
925 #: src/lib/image_content.cc:120
926 msgid "No valid image files were found in the folder."
927 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
928
929 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
930 msgid "Noise reduction"
931 msgstr "Придушення шуму"
932
933 #: src/lib/writer.cc:614
934 msgid "None"
935 msgstr "Нічого"
936
937 #: src/lib/job.cc:453
938 msgid "OK (ran for %1)"
939 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
940
941 #: src/lib/content.cc:117
942 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
943 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
944
945 #: src/lib/content.cc:121
946 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
947 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
948
949 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
950 #: src/lib/filter.cc:70
951 msgid "Orientation"
952 msgstr "Оріентація"
953
954 #: src/lib/job.cc:173
955 msgid "Out of memory"
956 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
957
958 #: src/lib/filter.cc:80
959 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
960 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
961
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
963 msgid "P3"
964 msgstr "P3"
965
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
967 msgid "Policy"
968 msgstr "POL (Стратегічний)"
969
970 #: src/lib/content.cc:414
971 msgid "Prepared for video frame rate"
972 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
973
974 #: src/lib/exceptions.cc:85
975 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
976 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
977
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
979 msgid "Public Service Announcement"
980 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
981
982 #: src/lib/util.cc:547
983 msgid "R"
984 msgstr "R"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
987 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
988 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
989
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
991 msgid "Rating"
992 msgstr "RTG (Рейтинг)"
993
994 #: src/lib/util.cc:555
995 msgid "Rc"
996 msgstr "Rc"
997
998 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
999 msgid "Rec. 1886"
1000 msgstr "Rec. 1886"
1001
1002 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1003 msgid "Rec. 2020"
1004 msgstr "Rec. 2020"
1005
1006 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1007 msgid "Rec. 601"
1008 msgstr "Rec. 601"
1009
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1011 msgid "Rec. 709"
1012 msgstr "Rec. 709"
1013
1014 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1015 msgid "Right"
1016 msgstr "Правий"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:524
1019 msgid "Right centre"
1020 msgstr "Правий центральний"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:526
1023 msgid "Right rear surround"
1024 msgstr "Правий тиловий surround"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:520
1027 msgid "Right surround"
1028 msgstr "Правий surround"
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:70
1031 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1032 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:69
1035 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1036 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:551
1039 msgid "Rs"
1040 msgstr "Rs"
1041
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1043 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1044 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1047 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1048 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1051 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1052 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1055 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1056 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1060 msgid "SMPTE 240M"
1061 msgstr "SMPTE 240M"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1064 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1065 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1068 msgid "SMPTE ST 428-1"
1069 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1072 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1073 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1076 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1077 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1080 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1081 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1082
1083 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1084 msgid "SSH error (%1)"
1085 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1086
1087 #: src/lib/image_content.cc:107
1088 msgid "Scanning image files"
1089 msgstr "Сканування файлів зображення"
1090
1091 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1092 msgid "Sending email"
1093 msgstr "Відправка пошти"
1094
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1096 msgid "Short"
1097 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1098
1099 #: src/lib/video_content.cc:462
1100 msgid "Size"
1101 msgstr "Розмір"
1102
1103 #: src/lib/audio_content.cc:253
1104 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1105 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1106
1107 #: src/lib/film.cc:321
1108 msgid "Some of your content needs a KDM"
1109 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1110
1111 #: src/lib/film.cc:324
1112 msgid "Some of your content needs an OV"
1113 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1114
1115 #: src/lib/writer.cc:618
1116 msgid "Stereo"
1117 msgstr "Стерео"
1118
1119 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1120 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1121 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1122
1123 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1124 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1125 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1126
1127 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1128 msgid "Teaser"
1129 msgstr "TSR (Тизер)"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:79
1132 msgid "Telecine filter"
1133 msgstr "Фільтр Telecine"
1134
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1136 msgid "Test"
1137 msgstr "TST (Тестовий)"
1138
1139 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1140 msgid "Text subtitles"
1141 msgstr "Текстові субтитри"
1142
1143 #: src/lib/exceptions.cc:73
1144 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1145 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1146
1147 #: src/lib/exceptions.cc:79
1148 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1149 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1150
1151 #: src/lib/job.cc:111
1152 msgid ""
1153 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1154 "space and try again."
1155 msgstr ""
1156 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1157 "трохи місця та спробуйте знову."
1158
1159 #: src/lib/content_factory.cc:115
1160 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1161 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1162
1163 #: src/lib/content_factory.cc:110
1164 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1165 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1166
1167 #: src/lib/content_factory.cc:135
1168 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1169 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1170
1171 #: src/lib/content_factory.cc:130
1172 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1173 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:157
1176 msgid ""
1177 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1178 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1179 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1180 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1181 "systems support your chosen DCP rate."
1182 msgstr ""
1183 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1184 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1185 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1186 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1187 "обрану вами швидкість DCP."
1188
1189 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1190 msgid "There is no video in this DCP"
1191 msgstr "У даному DCP немає відео"
1192
1193 #: src/lib/job.cc:173
1194 msgid ""
1195 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1196 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1197 "tab of Preferences."
1198 msgstr ""
1199 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1200 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1201 "\"Основні\"."
1202
1203 #: src/lib/exceptions.cc:91
1204 msgid ""
1205 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1206 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1207 msgstr ""
1208 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1209 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1210
1211 #: src/lib/film.cc:439
1212 msgid ""
1213 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1214 "loaded into this version.  Sorry!"
1215 msgstr ""
1216 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1217 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1218
1219 #: src/lib/film.cc:428
1220 msgid ""
1221 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1222 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1223 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1224 msgstr ""
1225 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1226 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1227 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1230 msgid "Trailer"
1231 msgstr "TRL (Трейлер)"
1232
1233 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1234 msgid "Transcode %1"
1235 msgstr "Транскодування %1"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1238 msgid "Transitional"
1239 msgstr "XSN (Транзитний)"
1240
1241 #: src/lib/internet.cc:109
1242 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1243 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1244
1245 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1246 msgid "Unexpected image type received by server"
1247 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1248
1249 #: src/lib/job.cc:196
1250 msgid "Unknown error"
1251 msgstr "Невідома помилка"
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1254 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1255 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:76
1258 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1259 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1266 msgid "Unspecified"
1267 msgstr "Не визначено"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1270 msgid "Untitled"
1271 msgstr "Безіменний"
1272
1273 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1274 msgid "Unused"
1275 msgstr "Не використовується"
1276
1277 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1278 msgid "Upmix L"
1279 msgstr "Перевторити Л"
1280
1281 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1282 msgid "Upmix R"
1283 msgstr "Перевторити П"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:553
1286 msgid "VI"
1287 msgstr "VI"
1288
1289 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1290 msgid "Verify DCP"
1291 msgstr "Перевірити DCP"
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:67
1294 msgid "Vertical flip"
1295 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1296
1297 #: src/lib/util.cc:522
1298 msgid "Visually impaired"
1299 msgstr "Для людей з вадами зору"
1300
1301 #: src/lib/upload_job.cc:45
1302 msgid "Waiting"
1303 msgstr "Очікування"
1304
1305 #: src/lib/filter.cc:74
1306 msgid "Weave filter"
1307 msgstr "Фільтр Weave"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1310 msgid "YCOCG"
1311 msgstr "YCOCG"
1312
1313 #: src/lib/filter.cc:73
1314 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1315 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1316
1317 #: src/lib/hints.cc:130
1318 msgid ""
1319 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1320 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1321 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1322 "projectors)."
1323 msgstr ""
1324 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1325 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1326 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1327 "проекторами)."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:117
1330 msgid ""
1331 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1332 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1333 "to make a SMPTE DCP instead."
1334 msgstr ""
1335 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1336 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1337
1338 #: src/lib/hints.cc:179
1339 msgid ""
1340 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1341 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1342 msgstr ""
1343 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1344 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1345 "п.)"
1346
1347 #: src/lib/hints.cc:82
1348 msgid ""
1349 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1350 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1351 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1352 msgstr ""
1353 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1354 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1355 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1356 "що він звучить добре."
1357
1358 #: src/lib/hints.cc:168
1359 msgid ""
1360 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1361 "join them to ensure smooth joins between the files."
1362 msgstr ""
1363 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1364 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1365
1366 #: src/lib/hints.cc:73
1367 msgid ""
1368 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1369 "likely to cause problems on playback."
1370 msgstr ""
1371 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1372 "викликає проблеми при відтворенні."
1373
1374 #: src/lib/film.cc:304
1375 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1376 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:77
1379 msgid ""
1380 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1381 "projectors."
1382 msgstr ""
1383 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1384 "проекторах."
1385
1386 #: src/lib/hints.cc:109
1387 msgid ""
1388 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1389 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1390 msgstr ""
1391 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1392 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1393 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:205
1396 msgid ""
1397 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1398 "audio content."
1399 msgstr ""
1400 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1401 "гучності вашого аудіо-контенту."
1402
1403 #: src/lib/config.cc:277
1404 msgid ""
1405 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1406 msgstr ""
1407 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1408 "(1.85:1)"
1409
1410 #: src/lib/content_factory.cc:106
1411 msgid ""
1412 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1413 msgstr ""
1414 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1415 "кадру."
1416
1417 #: src/lib/content_factory.cc:126
1418 msgid ""
1419 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1420 "boundary."
1421 msgstr ""
1422 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1423 "межі кадру."
1424
1425 #: src/lib/image_content.cc:71
1426 msgid "[moving images]"
1427 msgstr "[послідовність]"
1428
1429 #: src/lib/image_content.cc:69
1430 msgid "[still]"
1431 msgstr "[статичний]"
1432
1433 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1434 msgid "[subtitles]"
1435 msgstr "[субтитри]"
1436
1437 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1438 msgid "connect timed out"
1439 msgstr "таймаут з'єднання"
1440
1441 #: src/lib/uploader.cc:35
1442 msgid "connecting"
1443 msgstr "з'єднання"
1444
1445 #: src/lib/film.cc:300
1446 msgid "container"
1447 msgstr "контейнер"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:308
1450 msgid "content type"
1451 msgstr "тип контенту"
1452
1453 #: src/lib/uploader.cc:73
1454 msgid "copying %1"
1455 msgstr "копіювання %1"
1456
1457 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1458 msgid "could not find stream information"
1459 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1460
1461 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1462 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1463 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1464
1465 #: src/lib/exceptions.cc:33
1466 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1467 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1468
1469 #: src/lib/exceptions.cc:33
1470 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1471 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1472
1473 #: src/lib/exceptions.cc:43
1474 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1475 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1476
1477 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1478 msgid "could not start SCP session (%1)"
1479 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1480
1481 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1482 msgid "could not start SSH session"
1483 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1484
1485 #: src/lib/exceptions.cc:49
1486 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1487 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1488
1489 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1490 msgid "error during async_connect (%1)"
1491 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1492
1493 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1494 msgid "error during async_read (%1)"
1495 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1496
1497 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1498 msgid "error during async_write (%1)"
1499 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1500
1501 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1502 msgid "frames per second"
1503 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1504
1505 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1506 #: src/lib/util.cc:180
1507 msgid "h"
1508 msgstr "г"
1509
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1512 msgid "it does not have sound in all its reels."
1513 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1514
1515 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1516 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1517 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1518 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1519
1520 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1521 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1522 #, fuzzy
1523 msgid "it has a different frame rate to the film."
1524 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1525
1526 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1527 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1528 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1529 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1530
1531 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1532 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1533 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1534 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1535
1536 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1537 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1538 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1539 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1540
1541 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1543 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1544 msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1545
1546 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1547 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1548 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1549 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1550
1551 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1552 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1553 msgid ""
1554 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1555 "by video content'."
1556 msgstr ""
1557 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1558 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1559
1560 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1561 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1562 msgid "its video frame size differs from the film's."
1563 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1564
1565 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1566 #: src/lib/util.cc:189
1567 msgid "m"
1568 msgstr "м"
1569
1570 #: src/lib/image_content.cc:86
1571 msgid "moving"
1572 msgstr "послідовність"
1573
1574 #: src/lib/film.cc:296
1575 msgid "name"
1576 msgstr "назва"
1577
1578 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1579 #: src/lib/util.cc:199
1580 msgid "s"
1581 msgstr "с"
1582
1583 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1584 msgid "sRGB"
1585 msgstr "sRGB"
1586
1587 #: src/lib/film.cc:317
1588 msgid "some of your content is missing"
1589 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1590
1591 #: src/lib/image_content.cc:84
1592 msgid "still"
1593 msgstr "статичний"
1594
1595 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1596 msgid "unknown"
1597 msgstr "невідомо"
1598
1599 #: src/lib/video_content.cc:461
1600 msgid "video frames"
1601 msgstr "відеокадри"
1602
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1605 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1606 #~ "imported DCP.\n"
1607 #~ "\n"
1608 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1609 #~ "\n"
1610 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1611 #~ "existing DCP' checkboxes."
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1614 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1615 #~ "\n"
1616 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1617 #~ "вам.\n"
1618 #~ "\n"
1619 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1620 #~ "\"посилатися на\"."
1621
1622 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1623 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1624
1625 #~ msgid "2.35"
1626 #~ msgstr "2.35"
1627
1628 #~ msgid "16:9"
1629 #~ msgstr "16:9"
1630
1631 #~ msgid "4:3"
1632 #~ msgstr "4:3"
1633
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1636 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1639 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1640 #~ "для повної впевненості."
1641
1642 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1643 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1644
1645 #~ msgid "Finding subtitles"
1646 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1647
1648 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1649 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1650
1651 #~ msgid "remaining"
1652 #~ msgstr "залишилось"
1653
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1656 #~ "CPL."
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1659
1660 #~ msgid "could not create file %1"
1661 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1662
1663 #~ msgid "could not open file %1"
1664 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1665
1666 #~ msgid "Computing audio digest"
1667 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1668
1669 #~ msgid "fps"
1670 #~ msgstr "кадр/сек"
1671
1672 #~ msgid "frames"
1673 #~ msgstr "кадри"
1674
1675 #~ msgid "Audio"
1676 #~ msgstr "Аудіо"
1677
1678 #~ msgid "Encoding image data"
1679 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1680
1681 #~ msgid "Video"
1682 #~ msgstr "Відео"
1683
1684 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1685 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1686
1687 #~ msgid "SubRip subtitles"
1688 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1689
1690 #~ msgid "Video length"
1691 #~ msgstr "Длительность видео"
1692
1693 #~ msgid "could not read from file"
1694 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1695
1696 #, fuzzy
1697 #~ msgid "NC"
1698 #~ msgstr "C"
1699
1700 #~ msgid "KDM delivery"
1701 #~ msgstr "Назначение KDM"
1702
1703 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1704 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1705
1706 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1707 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1708
1709 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1710 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1711
1712 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1715 #~ "(%3)"