pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:445
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 #, fuzzy
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Cropped to %1x%2"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "Кадровано в %1x%2"
35
36 #: src/lib/video_content.cc:402
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid ""
39 "\n"
40 "Display aspect ratio %.2f:1"
41 msgstr ""
42 "\n"
43 "Співвідношення сторін контенту: %.2f:1"
44
45 #: src/lib/video_content.cc:433
46 #, fuzzy
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:423
55 #, fuzzy
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Масштабовано до %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr ""
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:200
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [аудіо]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [відео]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [відео]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:397
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", Співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "16:9"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "Придушення шуму 3D"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "4:3"
116
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
119 #, c-format
120 msgid "; %.1f fps"
121 msgstr ""
122
123 #: src/lib/hints.cc:107
124 msgid ""
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:38
135 msgid "Academy"
136 msgstr "Academy (1.33:1)"
137
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
140 msgstr "ADV (Реклама)"
141
142 #: src/lib/hints.cc:95
143 msgid ""
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
147 "\"DCP\" tab."
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/hints.cc:91
151 msgid ""
152 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
153 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
154 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
155 "tab."
156 msgstr ""
157
158 #: src/lib/job.cc:101
159 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
160 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
161
162 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
163 msgid "Analyse audio"
164 msgstr "Аналіз аудіо"
165
166 #: src/lib/audio_content.cc:258
167 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
168 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
169
170 #: src/lib/audio_content.cc:260
171 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
172 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
173
174 #: src/lib/audio_content.cc:249
175 msgid "Audio will not be resampled"
176 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
179 msgid "BT1361 extended colour gamut"
180 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
183 msgid "BT2020"
184 msgstr "BT2020"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
187 msgid "BT2020 constant luminance"
188 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
191 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
192 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
195 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
196 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
199 msgid "BT2020 non-constant luminance"
200 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
203 msgid "BT470BG"
204 msgstr "BT470BG"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
207 msgid "BT470BG (BT601-6)"
208 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
211 msgid "BT470M"
212 msgstr "BT470M"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
216 msgid "BT709"
217 msgstr "BT709"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
220 msgid "Bits per pixel"
221 msgstr "Біт на піксель"
222
223 #: src/lib/util.cc:532
224 msgid "BsL"
225 msgstr "BsL"
226
227 #: src/lib/util.cc:533
228 msgid "BsR"
229 msgstr "BsR"
230
231 #: src/lib/util.cc:524
232 msgid "C"
233 msgstr "C"
234
235 #: src/lib/job.cc:423
236 msgid "Cancelled"
237 msgstr "Відмінено"
238
239 #: src/lib/exceptions.cc:61
240 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
241 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
242
243 #: src/lib/util.cc:493
244 msgid "Centre"
245 msgstr "Центральний"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:306
248 msgid "Channels"
249 msgstr "Канали"
250
251 #: src/lib/reel_writer.cc:98
252 msgid "Checking existing image data"
253 msgstr "Перевірка данних зображення"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
256 msgid "Colour primaries"
257 msgstr "Основні кольори"
258
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is unknown (not specified in the file).
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is unknown (not specified in the file).
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
272 msgid "Colour range"
273 msgstr "Колірна гамма"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
276 msgid "Colour transfer characteristic"
277 msgstr "Характеристика передачі кольору"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 msgid "Colourspace"
281 msgstr "Кольорова палітра"
282
283 #: src/lib/content.cc:163
284 msgid "Computing digest"
285 msgstr "Рендеринг"
286
287 #: src/lib/writer.cc:468
288 #, fuzzy
289 msgid "Computing digests"
290 msgstr "Рендеринг"
291
292 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
293 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
294 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
295
296 #: src/lib/audio_content.cc:307
297 msgid "Content audio sample rate"
298 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
301 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
302 msgstr ""
303 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
306 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
307 msgstr ""
308 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
311 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
312 msgstr ""
313 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
314
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 msgstr ""
318 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
319
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 msgstr ""
323 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
324 "субтитри\"."
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:106
327 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
328 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:102
331 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
332 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
333
334 #: src/lib/video_content.cc:185
335 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
336 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
337
338 #: src/lib/video_content.cc:177
339 msgid "Content to be joined must have the same crop."
340 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
341
342 #: src/lib/video_content.cc:189
343 msgid "Content to be joined must have the same fades."
344 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
347 #, fuzzy
348 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
349 msgstr ""
350 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
351
352 #: src/lib/video_content.cc:169
353 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
354 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:181
357 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
358 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
362 msgstr ""
363 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
367 msgstr ""
368 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
372 msgstr ""
373 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
377 msgstr ""
378 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
381 #, fuzzy
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
383 msgstr ""
384 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
388 msgstr ""
389 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
390
391 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:173
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:388
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
410
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
426
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
434
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
436 msgid ""
437 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
439 msgstr ""
440 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
441 "копія DCP-o-matic."
442
443 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
446
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
450
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
454
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "не вдалося почати передачу"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
470
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
474
475 #: src/lib/util.cc:504
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
478
479 #: src/lib/util.cc:534
480 msgid "DBP"
481 msgstr "DBP"
482
483 #: src/lib/util.cc:535
484 msgid "DBS"
485 msgstr "DBS"
486
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "DCP XML субтитри"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "Частота кадрів DCP"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
502
503 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
504 msgid ""
505 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
507 msgstr ""
508 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
509 "неочікуваний формат."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
512 msgid ""
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
514 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
515
516 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
517 msgid "De-interlacing"
518 msgstr "Деинтерлейсинг"
519
520 #: src/lib/config.cc:552
521 msgid ""
522 "Dear Projectionist\n"
523 "\n"
524 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
525 "\n"
526 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
527 "Screen(s): $SCREENS\n"
528 "\n"
529 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
530 "\n"
531 "Best regards,\n"
532 "DCP-o-matic"
533 msgstr ""
534 "Шановний кіномеханик\n"
535 "\n"
536 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
537 "\n"
538 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
539 "Екран(и): $SCREENS\n"
540 "\n"
541 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
542 "\n"
543 "Із найкращими побажаннями,\n"
544 "DCP-o-matic"
545
546 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
547 msgid "Dolby CP650 and CP750"
548 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
549
550 #: src/lib/internet.cc:76
551 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
552 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
553
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
555 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
556 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
557
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
559 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
560 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
561
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
563 msgid "Email KDMs"
564 msgstr "Відправка ключей"
565
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
567 msgid "Email KDMs for %1"
568 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
569
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
571 msgid "Email problem report"
572 msgstr "Повідомити про проблему"
573
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
575 msgid "Email problem report for %1"
576 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
577
578 #: src/lib/transcoder.cc:77
579 msgid "Encoding picture and sound"
580 msgstr "Кодування зображення та звуку"
581
582 #: src/lib/exceptions.cc:67
583 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
584 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
585
586 #: src/lib/job.cc:421
587 msgid "Error: %1"
588 msgstr "Помилка: (%1)"
589
590 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
591 msgid "Examine content"
592 msgstr "Перевірка контенту"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
595 msgid "FCC"
596 msgstr "FCC"
597
598 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
599 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
600 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
601
602 #: src/lib/emailer.cc:222
603 msgid "Failed to send email (%1)"
604 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
605
606 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
607 msgid "Feature"
608 msgstr "FTR (Фільм)"
609
610 #: src/lib/content.cc:367
611 msgid "Filename"
612 msgstr "Ім`я файлу"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
615 msgid "Film"
616 msgstr "Проект"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
619 msgid "Finding length"
620 msgstr "Расчет длительности"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
623 msgid "Finding length and subtitles"
624 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
627 msgid "Finding subtitles"
628 msgstr "Пошук субтитрів"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:41
631 msgid "Flat"
632 msgstr "Flat (1998x1080)"
633
634 #: src/lib/content.cc:374
635 msgid "Frame rate"
636 msgstr "Частота кадрів"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
639 msgid "Full"
640 msgstr "Повний"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
643 msgid "Full (0-%1)"
644 msgstr "Повний (0-%1)"
645
646 #: src/lib/ratio.cc:44
647 msgid "Full frame"
648 msgstr "FULL (2048x1080)"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:334
651 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
652 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:321
655 msgid "Full length in audio samples at content rate"
656 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:328
659 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
660 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:314
663 msgid "Full length in video frames at content rate"
664 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
667 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
668 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
671 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
672 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
673
674 #: src/lib/filter.cc:69
675 msgid "Gradient debander"
676 msgstr "Розбиття градієнта"
677
678 #: src/lib/util.cc:528
679 msgid "HI"
680 msgstr "HI"
681
682 #: src/lib/util.cc:497
683 msgid "Hearing impaired"
684 msgstr "Для людей з вадами слуху"
685
686 #: src/lib/filter.cc:72
687 msgid "High quality 3D denoiser"
688 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
689
690 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
691 msgid "Hz"
692 msgstr "Гц"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
695 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
696 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
699 msgid "IEC61966-2-4"
700 msgstr "IEC61966-2-4"
701
702 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
703 msgid "It is not known what caused this error."
704 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
705
706 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
707 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
708 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
709
710 #: src/lib/filter.cc:67
711 msgid "Kernel deinterlacer"
712 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
713
714 #: src/lib/util.cc:522
715 msgid "L"
716 msgstr "L"
717
718 #: src/lib/util.cc:530
719 msgid "Lc"
720 msgstr "Lc"
721
722 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
723 msgid "Left"
724 msgstr "Лівий"
725
726 #: src/lib/util.cc:499
727 msgid "Left centre"
728 msgstr "Лівий центральний"
729
730 #: src/lib/util.cc:501
731 msgid "Left rear surround"
732 msgstr "Лівий тиловий surround"
733
734 #: src/lib/util.cc:495
735 msgid "Left surround"
736 msgstr "Лівий surround"
737
738 #: src/lib/video_content.cc:458
739 msgid "Length"
740 msgstr "Тривалість"
741
742 #: src/lib/util.cc:525
743 msgid "Lfe"
744 msgstr "LFE"
745
746 #: src/lib/util.cc:494
747 msgid "Lfe (sub)"
748 msgstr "НЧ (sub)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
751 msgid "Limited"
752 msgstr "Обмежено"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
755 msgid "Limited (%1-%2)"
756 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
759 msgid "Linear"
760 msgstr "Лінійний"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
763 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
764 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
767 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
768 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
769
770 #: src/lib/util.cc:526
771 msgid "Ls"
772 msgstr "Ls"
773
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
775 msgid "Mid-side decoder"
776 msgstr "Mid-side декодер"
777
778 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
779 msgid "Misc"
780 msgstr "Різне"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
783 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
784 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
787 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
788 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
791 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
792 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
795 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
796 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
797
798 #: src/lib/filter.cc:66
799 msgid "Motion compensating deinterlacer"
800 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
801
802 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
803 msgid "No mail server configured in preferences"
804 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
805
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
807 msgid "No scale"
808 msgstr "Без масштабування"
809
810 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
811 msgid "No stretch"
812 msgstr "Без розтягування"
813
814 #: src/lib/image_content.cc:57
815 msgid "No valid image files were found in the folder."
816 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
817
818 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
819 msgid "Noise reduction"
820 msgstr "Придушення шуму"
821
822 #: src/lib/job.cc:419
823 msgid "OK (ran for %1)"
824 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
825
826 #: src/lib/content.cc:116
827 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
828 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
829
830 #: src/lib/content.cc:120
831 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
832 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
833
834 #: src/lib/job.cc:167
835 msgid "Out of memory"
836 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
837
838 #: src/lib/filter.cc:74
839 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
840 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
841
842 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
843 msgid "P3"
844 msgstr "P3"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
847 msgid "Policy"
848 msgstr "POL (Стратегічний)"
849
850 #: src/lib/content.cc:383
851 msgid "Prepared for video frame rate"
852 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
853
854 #: src/lib/exceptions.cc:79
855 msgid "Programming error at %1:%2"
856 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
859 msgid "Public Service Announcement"
860 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
861
862 #: src/lib/util.cc:523
863 msgid "R"
864 msgstr "R"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
867 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
868 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
871 msgid "Rating"
872 msgstr "RTG (Рейтинг)"
873
874 #: src/lib/util.cc:531
875 msgid "Rc"
876 msgstr "Rc"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
879 msgid "Rec. 1886"
880 msgstr "Rec. 1886"
881
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
883 msgid "Rec. 2020"
884 msgstr "Rec. 2020"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
887 msgid "Rec. 601"
888 msgstr "Rec. 601"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
891 msgid "Rec. 709"
892 msgstr "Rec. 709"
893
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
895 msgid "Right"
896 msgstr "Правий"
897
898 #: src/lib/util.cc:500
899 msgid "Right centre"
900 msgstr "Правий центральний"
901
902 #: src/lib/util.cc:502
903 msgid "Right rear surround"
904 msgstr "Правий тиловий surround"
905
906 #: src/lib/util.cc:496
907 msgid "Right surround"
908 msgstr "Правий surround"
909
910 #: src/lib/util.cc:527
911 msgid "Rs"
912 msgstr "Rs"
913
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
915 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
916 msgstr ""
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
927 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
928 msgstr ""
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
932 msgid "SMPTE 240M"
933 msgstr "SMPTE 240M"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
937 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
940 msgid "SMPTE ST 428-1"
941 msgstr "SMPTE ST 428-1"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
944 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
948 #, fuzzy
949 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
953 #, fuzzy
954 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
955 msgstr "SMPTE ST 428-1"
956
957 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
958 msgid "SSH error (%1)"
959 msgstr "Помилка SSH (%1)"
960
961 #: src/lib/ratio.cc:43
962 msgid "Scope"
963 msgstr "Scope (2048x858)"
964
965 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
966 msgid "Sending email"
967 msgstr "Відправка пошти"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
970 msgid "Short"
971 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
972
973 #: src/lib/video_content.cc:459
974 msgid "Size"
975 msgstr "Розмір"
976
977 #: src/lib/audio_content.cc:253
978 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
979 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
980
981 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
982 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
983 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
984
985 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
986 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
987 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
988
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
990 msgid "Teaser"
991 msgstr "TSR (Тизер)"
992
993 #: src/lib/filter.cc:73
994 msgid "Telecine filter"
995 msgstr "Фільтр Telecine"
996
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
998 msgid "Test"
999 msgstr "TST (Тестовий)"
1000
1001 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1002 msgid "Text subtitles"
1003 msgstr "Текстові субтитри"
1004
1005 #: src/lib/film.cc:1506
1006 msgid ""
1007 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1008 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1009 "imported DCP.\n"
1010 "\n"
1011 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1012 "\n"
1013 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1014 "existing DCP' checkboxes."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1018 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1019 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1020
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1022 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1023 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1024
1025 #: src/lib/exceptions.cc:73
1026 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1027 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1028
1029 #: src/lib/job.cc:107
1030 msgid ""
1031 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1032 "space and try again."
1033 msgstr ""
1034 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1035 "трохи місця та спробуйте знову."
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1038 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1042 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1043 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1046 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1047 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1050 #, fuzzy
1051 msgid ""
1052 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1053 "to 'split by video content'."
1054 msgstr ""
1055 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1056 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1057
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1059 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1063 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1064 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1067 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1068 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1071 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1072 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1073
1074 #: src/lib/job.cc:167
1075 msgid ""
1076 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1077 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1078 "tab of Preferences."
1079 msgstr ""
1080 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1081 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1082 "\"Основні\"."
1083
1084 #: src/lib/film.cc:416
1085 msgid ""
1086 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1087 "loaded into this version.  Sorry!"
1088 msgstr ""
1089 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1090 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1091
1092 #: src/lib/film.cc:405
1093 msgid ""
1094 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1095 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1096 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1097 msgstr ""
1098 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1099 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1100 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1103 msgid "Trailer"
1104 msgstr "TRL (Трейлер)"
1105
1106 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1107 msgid "Transcode %1"
1108 msgstr "Транскодування %1"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1111 msgid "Transitional"
1112 msgstr "XSN (Транзитний)"
1113
1114 #: src/lib/internet.cc:88
1115 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1116 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1117
1118 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1119 msgid "Unexpected image type received by server"
1120 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1121
1122 #: src/lib/job.cc:184
1123 msgid "Unknown error"
1124 msgstr "Невідома помилка"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1127 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1128 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:70
1131 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1132 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1139 msgid "Unspecified"
1140 msgstr "Не визначено"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1143 msgid "Untitled"
1144 msgstr "Безіменний"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1147 msgid "Unused"
1148 msgstr "Не використовується"
1149
1150 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1151 msgid "Upmix L"
1152 msgstr "Перевторити Л"
1153
1154 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1155 msgid "Upmix R"
1156 msgstr "Перевторити П"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:529
1159 msgid "VI"
1160 msgstr "VI"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:498
1163 msgid "Visually impaired"
1164 msgstr "Для людей з вадами зору"
1165
1166 #: src/lib/upload_job.cc:45
1167 msgid "Waiting"
1168 msgstr "Очікування"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1171 msgid "YCOCG"
1172 msgstr "YCOCG"
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:68
1175 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1176 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:111
1179 msgid ""
1180 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1181 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:133
1185 msgid ""
1186 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1187 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:122
1191 msgid ""
1192 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1193 "join them to ensure smooth joins between the files."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:68
1197 msgid ""
1198 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1199 "likely to cause problems on playback."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/film.cc:313
1203 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1204 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:103
1207 msgid ""
1208 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1209 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/hints.cc:72
1213 msgid ""
1214 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1215 "projectors."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:99
1219 msgid ""
1220 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1221 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:159
1225 msgid ""
1226 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1227 "audio content."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/lib/image_content.cc:81
1231 msgid "[moving images]"
1232 msgstr "[послідовність]"
1233
1234 #: src/lib/image_content.cc:79
1235 msgid "[still]"
1236 msgstr "[статичний]"
1237
1238 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1239 msgid "[subtitles]"
1240 msgstr "[субтитри]"
1241
1242 #: src/lib/film.cc:288
1243 msgid "cannot contain slashes"
1244 msgstr "не може містити розрізи"
1245
1246 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1247 msgid "connect timed out"
1248 msgstr "таймаут з'єднання"
1249
1250 #: src/lib/uploader.cc:35
1251 msgid "connecting"
1252 msgstr "з'єднання"
1253
1254 #: src/lib/film.cc:309
1255 msgid "container"
1256 msgstr "контейнер"
1257
1258 #: src/lib/film.cc:317
1259 msgid "content type"
1260 msgstr "тип контенту"
1261
1262 #: src/lib/uploader.cc:73
1263 msgid "copying %1"
1264 msgstr "копіювання %1"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1267 msgid "could not find stream information"
1268 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1269
1270 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1271 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1272 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:33
1275 #, fuzzy
1276 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1277 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:33
1280 #, fuzzy
1281 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1282 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1283
1284 #: src/lib/exceptions.cc:43
1285 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1286 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1287
1288 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1289 msgid "could not start SCP session (%1)"
1290 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1291
1292 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1293 msgid "could not start SSH session"
1294 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:49
1297 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1298 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1299
1300 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1301 msgid "error during async_connect (%1)"
1302 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1303
1304 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1305 msgid "error during async_read (%1)"
1306 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1307
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1309 msgid "error during async_write (%1)"
1310 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1311
1312 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1313 msgid "frames per second"
1314 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1315
1316 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1317 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1318 msgid "h"
1319 msgstr "г"
1320
1321 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1322 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1323 msgid "m"
1324 msgstr "м"
1325
1326 #: src/lib/exceptions.cc:55
1327 msgid "missing required setting %1"
1328 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1329
1330 #: src/lib/image_content.cc:96
1331 msgid "moving"
1332 msgstr "послідовність"
1333
1334 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1335 msgid "name"
1336 msgstr "назва"
1337
1338 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1339 #. / on an operation.
1340 #: src/lib/job.cc:416
1341 msgid "remaining"
1342 msgstr "залишилось"
1343
1344 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1345 #: src/lib/util.cc:176
1346 msgid "s"
1347 msgstr "с"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1350 msgid "sRGB"
1351 msgstr "sRGB"
1352
1353 #: src/lib/image_content.cc:94
1354 msgid "still"
1355 msgstr "статичний"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1358 msgid "unknown"
1359 msgstr "невідомо"
1360
1361 #: src/lib/video_content.cc:458
1362 msgid "video frames"
1363 msgstr "відеокадри"
1364
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1367 #~ "CPL."
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1370
1371 #~ msgid "could not create file %1"
1372 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1373
1374 #~ msgid "could not open file %1"
1375 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1376
1377 #~ msgid "Computing audio digest"
1378 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1379
1380 #~ msgid "Computing image digest"
1381 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1382
1383 #~ msgid "fps"
1384 #~ msgstr "кадр/сек"
1385
1386 #~ msgid "frames"
1387 #~ msgstr "кадри"
1388
1389 #~ msgid "Audio"
1390 #~ msgstr "Аудіо"
1391
1392 #~ msgid "Encoding image data"
1393 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1394
1395 #~ msgid "Video"
1396 #~ msgstr "Відео"
1397
1398 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1399 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1400
1401 #~ msgid "SubRip subtitles"
1402 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1403
1404 #~ msgid "Video length"
1405 #~ msgstr "Длительность видео"
1406
1407 #~ msgid "could not read from file"
1408 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1409
1410 #, fuzzy
1411 #~ msgid "NC"
1412 #~ msgstr "C"
1413
1414 #~ msgid "KDM delivery"
1415 #~ msgstr "Назначение KDM"
1416
1417 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1418 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1419
1420 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1421 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1422
1423 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1424 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1425
1426 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1429 #~ "(%3)"