1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:445
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
36 #: src/lib/video_content.cc:402
40 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 "Співвідношення сторін контенту: %.2f:1"
45 #: src/lib/video_content.cc:433
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:423
61 "Масштабовано до %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #: src/lib/dcp_content.cc:200
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #: src/lib/video_content.cc:397
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", Співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
93 #: src/lib/ratio.cc:36
97 #: src/lib/ratio.cc:39
101 #: src/lib/ratio.cc:40
105 #: src/lib/ratio.cc:42
109 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgstr "Придушення шуму 3D"
113 #: src/lib/ratio.cc:37
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
123 #: src/lib/hints.cc:107
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 #: src/lib/ratio.cc:38
136 msgstr "Academy (1.33:1)"
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
140 msgstr "ADV (Реклама)"
142 #: src/lib/hints.cc:95
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
150 #: src/lib/hints.cc:91
152 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
153 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
154 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
158 #: src/lib/job.cc:101
159 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
160 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
162 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
163 msgid "Analyse audio"
164 msgstr "Аналіз аудіо"
166 #: src/lib/audio_content.cc:258
167 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
168 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
170 #: src/lib/audio_content.cc:260
171 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
172 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
174 #: src/lib/audio_content.cc:249
175 msgid "Audio will not be resampled"
176 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
179 msgid "BT1361 extended colour gamut"
180 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
187 msgid "BT2020 constant luminance"
188 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
191 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
192 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
195 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
196 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
199 msgid "BT2020 non-constant luminance"
200 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
207 msgid "BT470BG (BT601-6)"
208 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
220 msgid "Bits per pixel"
221 msgstr "Біт на піксель"
223 #: src/lib/util.cc:532
227 #: src/lib/util.cc:533
231 #: src/lib/util.cc:524
235 #: src/lib/job.cc:423
239 #: src/lib/exceptions.cc:61
240 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
241 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
243 #: src/lib/util.cc:493
247 #: src/lib/audio_content.cc:306
251 #: src/lib/reel_writer.cc:98
252 msgid "Checking existing image data"
253 msgstr "Перевірка данних зображення"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
256 msgid "Colour primaries"
257 msgstr "Основні кольори"
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is unknown (not specified in the file).
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is unknown (not specified in the file).
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
273 msgstr "Колірна гамма"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
276 msgid "Colour transfer characteristic"
277 msgstr "Характеристика передачі кольору"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 msgstr "Кольорова палітра"
283 #: src/lib/content.cc:163
284 msgid "Computing digest"
287 #: src/lib/writer.cc:468
289 msgid "Computing digests"
292 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
293 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
294 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
296 #: src/lib/audio_content.cc:307
297 msgid "Content audio sample rate"
298 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
301 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
306 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
311 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
323 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
326 #: src/lib/audio_content.cc:106
327 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
328 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
330 #: src/lib/audio_content.cc:102
331 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
332 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
334 #: src/lib/video_content.cc:185
335 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
336 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
338 #: src/lib/video_content.cc:177
339 msgid "Content to be joined must have the same crop."
340 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
342 #: src/lib/video_content.cc:189
343 msgid "Content to be joined must have the same fades."
344 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
348 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
350 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
352 #: src/lib/video_content.cc:169
353 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
354 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
356 #: src/lib/video_content.cc:181
357 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
358 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
363 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
368 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
373 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
378 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
384 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
389 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
391 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
395 #: src/lib/video_content.cc:173
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
407 #: src/lib/video_content.cc:388
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
437 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
440 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
443 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "не вдалося почати передачу"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
475 #: src/lib/util.cc:504
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
479 #: src/lib/util.cc:534
483 #: src/lib/util.cc:535
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "DCP XML субтитри"
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "Частота кадрів DCP"
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
503 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
505 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
508 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
509 "неочікуваний формат."
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
514 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
516 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
517 msgid "De-interlacing"
518 msgstr "Деинтерлейсинг"
520 #: src/lib/config.cc:552
522 "Dear Projectionist\n"
524 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
526 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
527 "Screen(s): $SCREENS\n"
529 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
534 "Шановний кіномеханик\n"
536 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
538 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
539 "Екран(и): $SCREENS\n"
541 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
543 "Із найкращими побажаннями,\n"
546 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
547 msgid "Dolby CP650 and CP750"
548 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
550 #: src/lib/internet.cc:76
551 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
552 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
555 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
556 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
559 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
560 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
564 msgstr "Відправка ключей"
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
567 msgid "Email KDMs for %1"
568 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
571 msgid "Email problem report"
572 msgstr "Повідомити про проблему"
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
575 msgid "Email problem report for %1"
576 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
578 #: src/lib/transcoder.cc:77
579 msgid "Encoding picture and sound"
580 msgstr "Кодування зображення та звуку"
582 #: src/lib/exceptions.cc:67
583 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
584 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
586 #: src/lib/job.cc:421
588 msgstr "Помилка: (%1)"
590 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
591 msgid "Examine content"
592 msgstr "Перевірка контенту"
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
598 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
599 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
600 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
602 #: src/lib/emailer.cc:222
603 msgid "Failed to send email (%1)"
604 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
606 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
610 #: src/lib/content.cc:367
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
619 msgid "Finding length"
620 msgstr "Расчет длительности"
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
623 msgid "Finding length and subtitles"
624 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
627 msgid "Finding subtitles"
628 msgstr "Пошук субтитрів"
630 #: src/lib/ratio.cc:41
632 msgstr "Flat (1998x1080)"
634 #: src/lib/content.cc:374
636 msgstr "Частота кадрів"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
644 msgstr "Повний (0-%1)"
646 #: src/lib/ratio.cc:44
648 msgstr "FULL (2048x1080)"
650 #: src/lib/audio_content.cc:334
651 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
652 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
654 #: src/lib/audio_content.cc:321
655 msgid "Full length in audio samples at content rate"
656 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
658 #: src/lib/audio_content.cc:328
659 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
660 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
662 #: src/lib/audio_content.cc:314
663 msgid "Full length in video frames at content rate"
664 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
667 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
668 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
671 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
672 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
674 #: src/lib/filter.cc:69
675 msgid "Gradient debander"
676 msgstr "Розбиття градієнта"
678 #: src/lib/util.cc:528
682 #: src/lib/util.cc:497
683 msgid "Hearing impaired"
684 msgstr "Для людей з вадами слуху"
686 #: src/lib/filter.cc:72
687 msgid "High quality 3D denoiser"
688 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
690 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
695 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
696 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
700 msgstr "IEC61966-2-4"
702 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
703 msgid "It is not known what caused this error."
704 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
706 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
707 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
708 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
710 #: src/lib/filter.cc:67
711 msgid "Kernel deinterlacer"
712 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
714 #: src/lib/util.cc:522
718 #: src/lib/util.cc:530
722 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
726 #: src/lib/util.cc:499
728 msgstr "Лівий центральний"
730 #: src/lib/util.cc:501
731 msgid "Left rear surround"
732 msgstr "Лівий тиловий surround"
734 #: src/lib/util.cc:495
735 msgid "Left surround"
736 msgstr "Лівий surround"
738 #: src/lib/video_content.cc:458
742 #: src/lib/util.cc:525
746 #: src/lib/util.cc:494
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
755 msgid "Limited (%1-%2)"
756 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
763 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
764 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
767 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
768 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
770 #: src/lib/util.cc:526
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
775 msgid "Mid-side decoder"
776 msgstr "Mid-side декодер"
778 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
783 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
784 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
787 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
788 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
791 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
792 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
795 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
796 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
798 #: src/lib/filter.cc:66
799 msgid "Motion compensating deinterlacer"
800 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
802 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
803 msgid "No mail server configured in preferences"
804 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
808 msgstr "Без масштабування"
810 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
812 msgstr "Без розтягування"
814 #: src/lib/image_content.cc:57
815 msgid "No valid image files were found in the folder."
816 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
818 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
819 msgid "Noise reduction"
820 msgstr "Придушення шуму"
822 #: src/lib/job.cc:419
823 msgid "OK (ran for %1)"
824 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
826 #: src/lib/content.cc:116
827 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
828 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
830 #: src/lib/content.cc:120
831 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
832 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
834 #: src/lib/job.cc:167
835 msgid "Out of memory"
836 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
838 #: src/lib/filter.cc:74
839 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
840 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
842 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
848 msgstr "POL (Стратегічний)"
850 #: src/lib/content.cc:383
851 msgid "Prepared for video frame rate"
852 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
854 #: src/lib/exceptions.cc:79
855 msgid "Programming error at %1:%2"
856 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
859 msgid "Public Service Announcement"
860 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
862 #: src/lib/util.cc:523
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
867 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
868 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
872 msgstr "RTG (Рейтинг)"
874 #: src/lib/util.cc:531
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
898 #: src/lib/util.cc:500
900 msgstr "Правий центральний"
902 #: src/lib/util.cc:502
903 msgid "Right rear surround"
904 msgstr "Правий тиловий surround"
906 #: src/lib/util.cc:496
907 msgid "Right surround"
908 msgstr "Правий surround"
910 #: src/lib/util.cc:527
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
915 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
927 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
937 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
940 msgid "SMPTE ST 428-1"
941 msgstr "SMPTE ST 428-1"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
944 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
949 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
954 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
955 msgstr "SMPTE ST 428-1"
957 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
958 msgid "SSH error (%1)"
959 msgstr "Помилка SSH (%1)"
961 #: src/lib/ratio.cc:43
963 msgstr "Scope (2048x858)"
965 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
966 msgid "Sending email"
967 msgstr "Відправка пошти"
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
971 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
973 #: src/lib/video_content.cc:459
977 #: src/lib/audio_content.cc:253
978 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
979 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
981 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
982 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
983 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
985 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
986 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
987 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
993 #: src/lib/filter.cc:73
994 msgid "Telecine filter"
995 msgstr "Фільтр Telecine"
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
999 msgstr "TST (Тестовий)"
1001 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1002 msgid "Text subtitles"
1003 msgstr "Текстові субтитри"
1005 #: src/lib/film.cc:1506
1007 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1008 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1011 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1013 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1014 "existing DCP' checkboxes."
1017 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1018 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1019 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1022 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1023 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1025 #: src/lib/exceptions.cc:73
1026 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1027 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1029 #: src/lib/job.cc:107
1031 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1032 "space and try again."
1034 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1035 "трохи місця та спробуйте знову."
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1038 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1042 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1043 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1046 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1047 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1052 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1053 "to 'split by video content'."
1055 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1056 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1059 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1063 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1064 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1067 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1068 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1071 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1072 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1074 #: src/lib/job.cc:167
1076 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1077 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1078 "tab of Preferences."
1080 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1081 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1084 #: src/lib/film.cc:416
1086 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1087 "loaded into this version. Sorry!"
1089 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1090 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1092 #: src/lib/film.cc:405
1094 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1095 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1096 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1098 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1099 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1100 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1104 msgstr "TRL (Трейлер)"
1106 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1107 msgid "Transcode %1"
1108 msgstr "Транскодування %1"
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1111 msgid "Transitional"
1112 msgstr "XSN (Транзитний)"
1114 #: src/lib/internet.cc:88
1115 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1116 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1118 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1119 msgid "Unexpected image type received by server"
1120 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1122 #: src/lib/job.cc:184
1123 msgid "Unknown error"
1124 msgstr "Невідома помилка"
1126 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1127 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1128 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1130 #: src/lib/filter.cc:70
1131 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1132 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1140 msgstr "Не визначено"
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1146 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1148 msgstr "Не використовується"
1150 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1152 msgstr "Перевторити Л"
1154 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1156 msgstr "Перевторити П"
1158 #: src/lib/util.cc:529
1162 #: src/lib/util.cc:498
1163 msgid "Visually impaired"
1164 msgstr "Для людей з вадами зору"
1166 #: src/lib/upload_job.cc:45
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1174 #: src/lib/filter.cc:68
1175 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1176 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1178 #: src/lib/hints.cc:111
1180 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1181 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1184 #: src/lib/hints.cc:133
1186 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1187 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1190 #: src/lib/hints.cc:122
1192 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1193 "join them to ensure smooth joins between the files."
1196 #: src/lib/hints.cc:68
1198 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1199 "likely to cause problems on playback."
1202 #: src/lib/film.cc:313
1203 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1204 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1206 #: src/lib/hints.cc:103
1208 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1209 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1212 #: src/lib/hints.cc:72
1214 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1218 #: src/lib/hints.cc:99
1220 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1221 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1224 #: src/lib/hints.cc:159
1226 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1230 #: src/lib/image_content.cc:81
1231 msgid "[moving images]"
1232 msgstr "[послідовність]"
1234 #: src/lib/image_content.cc:79
1236 msgstr "[статичний]"
1238 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1242 #: src/lib/film.cc:288
1243 msgid "cannot contain slashes"
1244 msgstr "не може містити розрізи"
1246 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1247 msgid "connect timed out"
1248 msgstr "таймаут з'єднання"
1250 #: src/lib/uploader.cc:35
1254 #: src/lib/film.cc:309
1258 #: src/lib/film.cc:317
1259 msgid "content type"
1260 msgstr "тип контенту"
1262 #: src/lib/uploader.cc:73
1264 msgstr "копіювання %1"
1266 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1267 msgid "could not find stream information"
1268 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1270 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1271 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1272 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1274 #: src/lib/exceptions.cc:33
1276 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1277 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1279 #: src/lib/exceptions.cc:33
1281 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1282 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1284 #: src/lib/exceptions.cc:43
1285 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1286 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1288 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1289 msgid "could not start SCP session (%1)"
1290 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1292 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1293 msgid "could not start SSH session"
1294 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1296 #: src/lib/exceptions.cc:49
1297 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1298 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1300 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1301 msgid "error during async_connect (%1)"
1302 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1304 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1305 msgid "error during async_read (%1)"
1306 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1309 msgid "error during async_write (%1)"
1310 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1312 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1313 msgid "frames per second"
1314 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1316 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1317 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1321 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1322 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1326 #: src/lib/exceptions.cc:55
1327 msgid "missing required setting %1"
1328 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1330 #: src/lib/image_content.cc:96
1332 msgstr "послідовність"
1334 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1338 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1339 #. / on an operation.
1340 #: src/lib/job.cc:416
1344 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1345 #: src/lib/util.cc:176
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1353 #: src/lib/image_content.cc:94
1357 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1361 #: src/lib/video_content.cc:458
1362 msgid "video frames"
1366 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1369 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1371 #~ msgid "could not create file %1"
1372 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1374 #~ msgid "could not open file %1"
1375 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1377 #~ msgid "Computing audio digest"
1378 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1380 #~ msgid "Computing image digest"
1381 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1384 #~ msgstr "кадр/сек"
1392 #~ msgid "Encoding image data"
1393 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1398 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1399 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1401 #~ msgid "SubRip subtitles"
1402 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1404 #~ msgid "Video length"
1405 #~ msgstr "Длительность видео"
1407 #~ msgid "could not read from file"
1408 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1414 #~ msgid "KDM delivery"
1415 #~ msgstr "Назначение KDM"
1417 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1418 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1420 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1421 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1423 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1424 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1426 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1428 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "