1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-04-14 20:35+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-04-15 20:09+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/ratio.cc:41
46 #: src/lib/filter.cc:70
48 msgstr "Придушення шуму 3D"
50 #: src/lib/ratio.cc:36
54 #: src/lib/ratio.cc:37
56 msgstr "Academy (1.33:1)"
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
60 msgstr "ADV (Реклама)"
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
71 #: src/lib/audio_content.cc:331
75 #: src/lib/audio_content.cc:259
76 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
77 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
79 #: src/lib/audio_content.cc:261
80 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
81 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
83 #: src/lib/audio_content.cc:250
84 msgid "Audio will not be resampled"
85 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
88 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
96 msgid "BT2020 constant luminance"
97 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
100 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
104 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
108 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
116 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
129 msgid "Bits per pixel"
130 msgstr "Біт на піксель"
132 #: src/lib/film.cc:1338
136 #: src/lib/film.cc:1339
140 #: src/lib/film.cc:1330
144 #: src/lib/job.cc:379
148 #: src/lib/exceptions.cc:61
149 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
150 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
152 #: src/lib/util.cc:487
156 #: src/lib/audio_content.cc:307
160 #: src/lib/reel_writer.cc:91
161 msgid "Checking existing image data"
162 msgstr "Перевірка данних зображення"
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
165 msgid "Colour primaries"
166 msgstr "Основні кольори"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
172 msgstr "Колірна гамма"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
175 msgid "Colour transfer characteristic"
176 msgstr "Характеристика передачі кольору"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
180 msgstr "Кольорова палітра"
182 #: src/lib/reel_writer.cc:437
183 msgid "Computing audio digest"
184 msgstr "Рендеринг аудіо"
186 #: src/lib/content.cc:138
187 msgid "Computing digest"
190 #: src/lib/reel_writer.cc:431
191 msgid "Computing image digest"
192 msgstr "Рендеринг зображення"
194 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
195 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
196 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
198 #: src/lib/audio_content.cc:308
199 msgid "Content audio frame rate"
200 msgstr "Частота кадрів аудіо-контента:"
202 #: src/lib/video_content.cc:572
203 msgid "Content frame rate"
204 msgstr "Частота кадрів контента:"
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
217 #: src/lib/audio_content.cc:96
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
221 #: src/lib/audio_content.cc:92
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
225 #: src/lib/video_content.cc:172
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
265 #: src/lib/video_content.cc:156
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
269 #: src/lib/video_content.cc:160
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
281 #: src/lib/video_content.cc:524
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
297 #: src/lib/image_examiner.cc:63
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
305 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
306 msgid "Could not find pixel format for video."
307 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
309 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
317 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
325 #: src/lib/internet.cc:83
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "не вдалося почати передачу"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
345 #: src/lib/video_content.cc:543
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Кадровано в %1x%2"
349 #: src/lib/util.cc:497
350 msgid "D-BOX primary"
351 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
353 #: src/lib/util.cc:498
354 msgid "D-BOX secondary"
355 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
357 #: src/lib/film.cc:1340
361 #: src/lib/film.cc:1341
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "DCP XML субтитри"
369 #: src/lib/audio_content.cc:331
370 msgid "DCP frame rate"
371 msgstr "Частота кадрів DCP:"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
383 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
386 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
387 "неочікуваний формат."
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "Деинтерлейсинг"
398 #: src/lib/config.cc:513
400 "Dear Projectionist\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
412 "Шановний кіномеханик\n"
414 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
416 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
417 "Екран(и): $SCREENS\n"
419 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
421 "Із найкращими побажаннями,\n"
424 #: src/lib/video_content.cc:537
425 msgid "Display aspect ratio"
426 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
428 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
429 msgid "Dolby CP650 and CP750"
430 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
432 #: src/lib/internet.cc:76
433 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
434 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
437 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
438 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
441 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
442 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
446 msgstr "Відправка ключей"
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
449 msgid "Email KDMs for %1"
450 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
453 msgid "Email problem report"
454 msgstr "Повідомити про проблему"
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
457 msgid "Email problem report for %1"
458 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
460 #: src/lib/writer.cc:99
461 msgid "Encoding image data"
462 msgstr "Кодування даних зображення"
464 #: src/lib/exceptions.cc:67
465 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
466 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
468 #: src/lib/job.cc:377
470 msgstr "Помилка: (%1)"
472 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
473 msgid "Examine content"
474 msgstr "Перевірка контенту"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
481 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
482 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
484 #: src/lib/emailer.cc:213
485 msgid "Failed to send email (%1)"
486 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
497 msgid "Finding length and subtitles"
498 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
501 msgid "Finding subtitles"
502 msgstr "Пошук субтитрів"
504 #: src/lib/ratio.cc:40
506 msgstr "Flat (1998x1080)"
508 #: src/lib/video_content.cc:586
510 msgstr "Частота кадрів"
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
518 msgstr "Повний (0-%1)"
520 #: src/lib/ratio.cc:43
522 msgstr "FULL (2048x1080)"
524 #: src/lib/audio_content.cc:338
525 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
526 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості DCP"
528 #: src/lib/audio_content.cc:325
529 msgid "Full length in audio frames at content rate"
530 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості контенту"
532 #: src/lib/audio_content.cc:332
533 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
534 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
536 #: src/lib/audio_content.cc:318
537 msgid "Full length in video frames at content rate"
538 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
541 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
542 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
545 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
546 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
548 #: src/lib/filter.cc:68
549 msgid "Gradient debander"
550 msgstr "Розбиття градієнта"
552 #: src/lib/film.cc:1334
556 #: src/lib/util.cc:491
557 msgid "Hearing impaired"
558 msgstr "Для людей з вадами слуху"
560 #: src/lib/filter.cc:71
561 msgid "High quality 3D denoiser"
562 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
564 #: src/lib/audio_content.cc:308 src/lib/audio_content.cc:331
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
569 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
570 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
574 msgstr "IEC61966-2-4"
576 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
577 msgid "It is not known what caused this error."
578 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
580 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
581 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
582 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
584 #: src/lib/filter.cc:66
585 msgid "Kernel deinterlacer"
586 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
588 #: src/lib/film.cc:1328
592 #: src/lib/film.cc:1336
596 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
600 #: src/lib/util.cc:493
602 msgstr "Лівий центральний"
604 #: src/lib/util.cc:495
605 msgid "Left rear surround"
606 msgstr "Лівий тиловий surround"
608 #: src/lib/util.cc:489
609 msgid "Left surround"
610 msgstr "Лівий surround"
612 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
613 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
614 #: src/lib/video_content.cc:584
618 #: src/lib/film.cc:1331
622 #: src/lib/util.cc:488
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
631 msgid "Limited (%1-%2)"
632 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
639 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
640 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
643 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
644 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
646 #: src/lib/film.cc:1332
650 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
651 msgid "Mid-side decoder"
652 msgstr "Mid-side декодер"
654 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
659 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
660 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
663 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
664 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
667 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
668 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
671 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
672 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
674 #: src/lib/filter.cc:65
675 msgid "Motion compensating deinterlacer"
676 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
678 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
679 msgid "No mail server configured in preferences"
680 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
684 msgstr "Без масштабування"
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
688 msgstr "Без розтягування"
690 #: src/lib/image_content.cc:54
691 msgid "No valid image files were found in the folder."
692 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
694 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
695 msgid "Noise reduction"
696 msgstr "Придушення шуму"
698 #: src/lib/job.cc:375
699 msgid "OK (ran for %1)"
700 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
702 #: src/lib/content.cc:107
703 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
704 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
706 #: src/lib/content.cc:111
707 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
708 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
710 #: src/lib/job.cc:145
711 msgid "Out of memory"
712 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
714 #: src/lib/filter.cc:73
715 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
716 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
718 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
722 #: src/lib/video_content.cc:564
723 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
724 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
728 msgstr "POL (Стратегічний)"
730 #: src/lib/exceptions.cc:79
731 msgid "Programming error at %1:%2"
732 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
735 msgid "Public Service Announcement"
736 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
738 #: src/lib/film.cc:1329
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
743 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
748 msgstr "RTG (Рейтинг)"
750 #: src/lib/film.cc:1337
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
762 #: src/lib/dcp_content.cc:297
764 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
765 "to 'split by video content'."
767 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; установіть режим "
768 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
774 #: src/lib/util.cc:494
776 msgstr "Правий центральний"
778 #: src/lib/util.cc:496
779 msgid "Right rear surround"
780 msgstr "Правий тиловий surround"
782 #: src/lib/util.cc:490
783 msgid "Right surround"
784 msgstr "Правий surround"
786 #: src/lib/film.cc:1333
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
791 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
795 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
796 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
804 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
805 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
808 msgid "SMPTE ST 428-1"
809 msgstr "SMPTE ST 428-1"
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
812 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
813 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
815 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
816 msgid "SSH error (%1)"
817 msgstr "Помилка SSH (%1)"
819 #: src/lib/video_content.cc:555
820 msgid "Scaled to %1x%2"
821 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
823 #: src/lib/ratio.cc:42
825 msgstr "Scope (2048x858)"
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
828 msgid "Sending email"
829 msgstr "Відправка пошти"
831 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
833 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
835 #: src/lib/video_content.cc:585
839 #: src/lib/audio_content.cc:254
840 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
841 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
843 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
844 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
845 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
847 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
848 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
849 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Telecine filter"
857 msgstr "Фільтр Telecine"
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
861 msgstr "TST (Тестовий)"
863 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
864 msgid "Text subtitles"
865 msgstr "Текстові субтитри"
867 #: src/lib/dcp_content.cc:323
868 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
869 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
871 #: src/lib/dcp_content.cc:337
872 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
873 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
877 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
879 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
881 #: src/lib/exceptions.cc:73
882 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
883 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
887 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
888 "space and try again."
890 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
891 "трохи місця та спробуйте знову."
893 #: src/lib/dcp_content.cc:328
894 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
895 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
897 #: src/lib/dcp_content.cc:342
898 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
899 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
901 #: src/lib/dcp_content.cc:314
902 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
903 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
905 #: src/lib/job.cc:145
907 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
908 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
909 "tab of Preferences."
911 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
912 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
915 #: src/lib/film.cc:392
917 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
918 "loaded into this version. Sorry!"
920 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
921 "завантажений цією версією. Вибачте!"
923 #: src/lib/film.cc:384
925 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
926 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
927 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
929 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
930 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
931 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
935 msgstr "TRL (Трейлер)"
937 #: src/lib/transcode_job.cc:58
939 msgstr "Транскодування %1"
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
943 msgstr "XSN (Транзитний)"
945 #: src/lib/internet.cc:88
946 msgid "Unexpected ZIP file contents"
947 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
949 #: src/lib/image_proxy.cc:48
950 msgid "Unexpected image type received by server"
951 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
953 #: src/lib/job.cc:162
954 msgid "Unknown error"
955 msgstr "Невідома помилка"
957 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
958 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
959 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
961 #: src/lib/filter.cc:69
962 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
963 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
971 msgstr "Не визначено"
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
977 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
979 msgstr "Не використовується"
981 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
983 msgstr "Перевторити Л"
985 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
987 msgstr "Перевторити П"
989 #: src/lib/film.cc:1335
993 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
994 #. / file is unknown (not specified in the file).
995 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
996 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
997 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
998 #. / file is unknown (not specified in the file).
999 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1000 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1008 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1009 #: src/lib/video_content.cc:586
1013 #: src/lib/util.cc:492
1014 msgid "Visually impaired"
1015 msgstr "Для людей з вадами зору"
1017 #: src/lib/upload_job.cc:44
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1025 #: src/lib/filter.cc:67
1026 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1027 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1029 #: src/lib/film.cc:304
1030 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1031 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1033 #: src/lib/image_content.cc:77
1034 msgid "[moving images]"
1035 msgstr "[послідовність]"
1037 #: src/lib/image_content.cc:75
1039 msgstr "[статичний]"
1041 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1045 #: src/lib/film.cc:279
1046 msgid "cannot contain slashes"
1047 msgstr "не може містити розрізи"
1049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1050 msgid "connect timed out"
1051 msgstr "таймаут з'єднання"
1053 #: src/lib/uploader.cc:34
1057 #: src/lib/film.cc:300
1061 #: src/lib/film.cc:308
1062 msgid "content type"
1063 msgstr "тип контенту"
1065 #: src/lib/uploader.cc:72
1067 msgstr "копіювання %1"
1069 #: src/lib/exceptions.cc:37
1070 msgid "could not create file %1"
1071 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1073 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1074 msgid "could not find stream information"
1075 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1077 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1078 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1079 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1081 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1082 msgid "could not open audio file for reading"
1083 msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1085 #: src/lib/exceptions.cc:30
1086 msgid "could not open file %1"
1087 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1089 #: src/lib/exceptions.cc:43
1090 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1091 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1093 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1094 msgid "could not start SCP session (%1)"
1095 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1097 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1098 msgid "could not start SSH session"
1099 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1101 #: src/lib/exceptions.cc:49
1102 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1103 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1105 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1106 msgid "error during async_connect (%1)"
1107 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1109 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1110 msgid "error during async_read (%1)"
1111 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1113 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1114 msgid "error during async_write (%1)"
1115 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1117 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1121 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1125 #: src/lib/video_content.cc:586
1126 msgid "frames per second"
1127 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1129 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1130 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1134 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1135 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1139 #: src/lib/exceptions.cc:55
1140 msgid "missing required setting %1"
1141 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1143 #: src/lib/image_content.cc:92
1145 msgstr "послідовність"
1147 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1151 #: src/lib/video_content.cc:533
1152 msgid "pixel aspect ratio"
1153 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1155 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1156 #. / on an operation.
1157 #: src/lib/job.cc:372
1161 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1162 #: src/lib/util.cc:173
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1170 #: src/lib/image_content.cc:90
1174 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1178 #: src/lib/video_content.cc:584
1179 msgid "video frames"
1182 #~ msgid "SubRip subtitles"
1183 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1185 #~ msgid "Video length"
1186 #~ msgstr "Длительность видео"
1188 #~ msgid "could not open file for reading"
1189 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1191 #~ msgid "could not read from file"
1192 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1198 #~ msgid "KDM delivery"
1199 #~ msgstr "Назначение KDM"
1201 #~ msgid "Finding length"
1202 #~ msgstr "Расчет длительности"
1204 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1205 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1207 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1208 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1210 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1211 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1213 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1215 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "