Updated uk_UA and ru_RU translations from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-04-14 20:35+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-04-15 20:09+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудіо]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [відео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:41
43 msgid "2.35"
44 msgstr "2.35"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Придушення шуму 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "Academy (1.33:1)"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "ADV (Реклама)"
61
62 #: src/lib/job.cc:90
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Аналіз аудіо"
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
71 #: src/lib/audio_content.cc:331
72 msgid "Audio"
73 msgstr "Аудіо"
74
75 #: src/lib/audio_content.cc:259
76 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
77 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:261
80 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
81 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:250
84 msgid "Audio will not be resampled"
85 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
88 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
92 msgid "BT2020"
93 msgstr "BT2020"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
96 msgid "BT2020 constant luminance"
97 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
100 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
104 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
108 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
112 msgid "BT470BG"
113 msgstr "BT470BG"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
116 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
120 msgid "BT470M"
121 msgstr "BT470M"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
125 msgid "BT709"
126 msgstr "BT709"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
129 msgid "Bits per pixel"
130 msgstr "Біт на піксель"
131
132 #: src/lib/film.cc:1338
133 msgid "BsL"
134 msgstr "BsL"
135
136 #: src/lib/film.cc:1339
137 msgid "BsR"
138 msgstr "BsR"
139
140 #: src/lib/film.cc:1330
141 msgid "C"
142 msgstr "C"
143
144 #: src/lib/job.cc:379
145 msgid "Cancelled"
146 msgstr "Відмінено"
147
148 #: src/lib/exceptions.cc:61
149 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
150 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
151
152 #: src/lib/util.cc:487
153 msgid "Centre"
154 msgstr "Центральний"
155
156 #: src/lib/audio_content.cc:307
157 msgid "Channels"
158 msgstr "Канали"
159
160 #: src/lib/reel_writer.cc:91
161 msgid "Checking existing image data"
162 msgstr "Перевірка данних зображення"
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
165 msgid "Colour primaries"
166 msgstr "Основні кольори"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
171 msgid "Colour range"
172 msgstr "Колірна гамма"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
175 msgid "Colour transfer characteristic"
176 msgstr "Характеристика передачі кольору"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
179 msgid "Colourspace"
180 msgstr "Кольорова палітра"
181
182 #: src/lib/reel_writer.cc:437
183 msgid "Computing audio digest"
184 msgstr "Рендеринг аудіо"
185
186 #: src/lib/content.cc:138
187 msgid "Computing digest"
188 msgstr "Рендеринг"
189
190 #: src/lib/reel_writer.cc:431
191 msgid "Computing image digest"
192 msgstr "Рендеринг зображення"
193
194 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
195 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
196 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
197
198 #: src/lib/audio_content.cc:308
199 msgid "Content audio frame rate"
200 msgstr "Частота кадрів аудіо-контента:"
201
202 #: src/lib/video_content.cc:572
203 msgid "Content frame rate"
204 msgstr "Частота кадрів контента:"
205
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 msgstr ""
209 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
215 "субтитри\"."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:96
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:92
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:172
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr ""
253 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr ""
258 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
262 msgstr ""
263 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:156
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:160
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
280
281 #: src/lib/video_content.cc:524
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
284
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/image_examiner.cc:63
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
300
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
306 msgid "Could not find pixel format for video."
307 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
308
309 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
310 msgid ""
311 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
313 msgstr ""
314 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
315 "копія DCP-o-matic."
316
317 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
324
325 #: src/lib/internet.cc:83
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
328
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "не вдалося почати передачу"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:543
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Кадровано в %1x%2"
348
349 #: src/lib/util.cc:497
350 msgid "D-BOX primary"
351 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
352
353 #: src/lib/util.cc:498
354 msgid "D-BOX secondary"
355 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
356
357 #: src/lib/film.cc:1340
358 msgid "DBP"
359 msgstr "DBP"
360
361 #: src/lib/film.cc:1341
362 msgid "DBS"
363 msgstr "DBS"
364
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "DCP XML субтитри"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:331
370 msgid "DCP frame rate"
371 msgstr "Частота кадрів DCP:"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
376
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
380
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
382 msgid ""
383 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
385 msgstr ""
386 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
387 "неочікуваний формат."
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
390 msgid ""
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
393
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "Деинтерлейсинг"
397
398 #: src/lib/config.cc:513
399 msgid ""
400 "Dear Projectionist\n"
401 "\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
403 "\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
406 "\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "\n"
409 "Best regards,\n"
410 "DCP-o-matic"
411 msgstr ""
412 "Шановний кіномеханик\n"
413 "\n"
414 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
415 "\n"
416 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
417 "Екран(и): $SCREENS\n"
418 "\n"
419 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
420 "\n"
421 "Із найкращими побажаннями,\n"
422 "DCP-o-matic"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:537
425 msgid "Display aspect ratio"
426 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
427
428 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
429 msgid "Dolby CP650 and CP750"
430 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
431
432 #: src/lib/internet.cc:76
433 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
434 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
437 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
438 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
439
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
441 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
442 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
445 msgid "Email KDMs"
446 msgstr "Відправка ключей"
447
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
449 msgid "Email KDMs for %1"
450 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
453 msgid "Email problem report"
454 msgstr "Повідомити про проблему"
455
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
457 msgid "Email problem report for %1"
458 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
459
460 #: src/lib/writer.cc:99
461 msgid "Encoding image data"
462 msgstr "Кодування даних зображення"
463
464 #: src/lib/exceptions.cc:67
465 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
466 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
467
468 #: src/lib/job.cc:377
469 msgid "Error: %1"
470 msgstr "Помилка: (%1)"
471
472 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
473 msgid "Examine content"
474 msgstr "Перевірка контенту"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
477 msgid "FCC"
478 msgstr "FCC"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
481 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
482 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
483
484 #: src/lib/emailer.cc:213
485 msgid "Failed to send email (%1)"
486 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
489 msgid "Feature"
490 msgstr "FTR (Фільм)"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
493 msgid "Film"
494 msgstr "Проект"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
497 msgid "Finding length and subtitles"
498 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
501 msgid "Finding subtitles"
502 msgstr "Пошук субтитрів"
503
504 #: src/lib/ratio.cc:40
505 msgid "Flat"
506 msgstr "Flat (1998x1080)"
507
508 #: src/lib/video_content.cc:586
509 msgid "Frame rate"
510 msgstr "Частота кадрів"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
513 msgid "Full"
514 msgstr "Повний"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
517 msgid "Full (0-%1)"
518 msgstr "Повний (0-%1)"
519
520 #: src/lib/ratio.cc:43
521 msgid "Full frame"
522 msgstr "FULL (2048x1080)"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:338
525 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
526 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості DCP"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:325
529 msgid "Full length in audio frames at content rate"
530 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості контенту"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:332
533 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
534 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:318
537 msgid "Full length in video frames at content rate"
538 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
541 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
542 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
545 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
546 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
547
548 #: src/lib/filter.cc:68
549 msgid "Gradient debander"
550 msgstr "Розбиття градієнта"
551
552 #: src/lib/film.cc:1334
553 msgid "HI"
554 msgstr "HI"
555
556 #: src/lib/util.cc:491
557 msgid "Hearing impaired"
558 msgstr "Для людей з вадами слуху"
559
560 #: src/lib/filter.cc:71
561 msgid "High quality 3D denoiser"
562 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:308 src/lib/audio_content.cc:331
565 msgid "Hz"
566 msgstr "Гц"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
569 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
570 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
573 msgid "IEC61966-2-4"
574 msgstr "IEC61966-2-4"
575
576 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
577 msgid "It is not known what caused this error."
578 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
579
580 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
581 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
582 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
583
584 #: src/lib/filter.cc:66
585 msgid "Kernel deinterlacer"
586 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
587
588 #: src/lib/film.cc:1328
589 msgid "L"
590 msgstr "L"
591
592 #: src/lib/film.cc:1336
593 msgid "Lc"
594 msgstr "Lc"
595
596 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
597 msgid "Left"
598 msgstr "Лівий"
599
600 #: src/lib/util.cc:493
601 msgid "Left centre"
602 msgstr "Лівий центральний"
603
604 #: src/lib/util.cc:495
605 msgid "Left rear surround"
606 msgstr "Лівий тиловий surround"
607
608 #: src/lib/util.cc:489
609 msgid "Left surround"
610 msgstr "Лівий surround"
611
612 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
613 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
614 #: src/lib/video_content.cc:584
615 msgid "Length"
616 msgstr "Тривалість"
617
618 #: src/lib/film.cc:1331
619 msgid "Lfe"
620 msgstr "LFE"
621
622 #: src/lib/util.cc:488
623 msgid "Lfe (sub)"
624 msgstr "НЧ (sub)"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
627 msgid "Limited"
628 msgstr "Обмежено"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
631 msgid "Limited (%1-%2)"
632 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
635 msgid "Linear"
636 msgstr "Лінійний"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
639 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
640 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
643 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
644 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
645
646 #: src/lib/film.cc:1332
647 msgid "Ls"
648 msgstr "Ls"
649
650 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
651 msgid "Mid-side decoder"
652 msgstr "Mid-side декодер"
653
654 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
655 msgid "Misc"
656 msgstr "Різне"
657
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
659 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
660 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
663 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
664 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
667 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
668 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
669
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
671 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
672 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
673
674 #: src/lib/filter.cc:65
675 msgid "Motion compensating deinterlacer"
676 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
677
678 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
679 msgid "No mail server configured in preferences"
680 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
681
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
683 msgid "No scale"
684 msgstr "Без масштабування"
685
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
687 msgid "No stretch"
688 msgstr "Без розтягування"
689
690 #: src/lib/image_content.cc:54
691 msgid "No valid image files were found in the folder."
692 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
693
694 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
695 msgid "Noise reduction"
696 msgstr "Придушення шуму"
697
698 #: src/lib/job.cc:375
699 msgid "OK (ran for %1)"
700 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
701
702 #: src/lib/content.cc:107
703 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
704 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
705
706 #: src/lib/content.cc:111
707 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
708 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
709
710 #: src/lib/job.cc:145
711 msgid "Out of memory"
712 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
713
714 #: src/lib/filter.cc:73
715 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
716 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
717
718 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
719 msgid "P3"
720 msgstr "P3"
721
722 #: src/lib/video_content.cc:564
723 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
724 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
725
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
727 msgid "Policy"
728 msgstr "POL (Стратегічний)"
729
730 #: src/lib/exceptions.cc:79
731 msgid "Programming error at %1:%2"
732 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
733
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
735 msgid "Public Service Announcement"
736 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
737
738 #: src/lib/film.cc:1329
739 msgid "R"
740 msgstr "R"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
743 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
747 msgid "Rating"
748 msgstr "RTG (Рейтинг)"
749
750 #: src/lib/film.cc:1337
751 msgid "Rc"
752 msgstr "Rc"
753
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
755 msgid "Rec. 601"
756 msgstr "Rec. 601"
757
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
759 msgid "Rec. 709"
760 msgstr "Rec. 709"
761
762 #: src/lib/dcp_content.cc:297
763 msgid ""
764 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
765 "to 'split by video content'."
766 msgstr ""
767 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; установіть режим "
768 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
769
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
771 msgid "Right"
772 msgstr "Правий"
773
774 #: src/lib/util.cc:494
775 msgid "Right centre"
776 msgstr "Правий центральний"
777
778 #: src/lib/util.cc:496
779 msgid "Right rear surround"
780 msgstr "Правий тиловий surround"
781
782 #: src/lib/util.cc:490
783 msgid "Right surround"
784 msgstr "Правий surround"
785
786 #: src/lib/film.cc:1333
787 msgid "Rs"
788 msgstr "Rs"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
791 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
795 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
796 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
800 msgid "SMPTE 240M"
801 msgstr "SMPTE 240M"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
804 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
805 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
808 msgid "SMPTE ST 428-1"
809 msgstr "SMPTE ST 428-1"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
812 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
813 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
814
815 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
816 msgid "SSH error (%1)"
817 msgstr "Помилка SSH (%1)"
818
819 #: src/lib/video_content.cc:555
820 msgid "Scaled to %1x%2"
821 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
822
823 #: src/lib/ratio.cc:42
824 msgid "Scope"
825 msgstr "Scope (2048x858)"
826
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
828 msgid "Sending email"
829 msgstr "Відправка пошти"
830
831 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
832 msgid "Short"
833 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
834
835 #: src/lib/video_content.cc:585
836 msgid "Size"
837 msgstr "Розмір"
838
839 #: src/lib/audio_content.cc:254
840 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
841 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
842
843 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
844 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
845 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
846
847 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
848 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
849 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
850
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
852 msgid "Teaser"
853 msgstr "TSR (Тизер)"
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Telecine filter"
857 msgstr "Фільтр Telecine"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
860 msgid "Test"
861 msgstr "TST (Тестовий)"
862
863 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
864 msgid "Text subtitles"
865 msgstr "Текстові субтитри"
866
867 #: src/lib/dcp_content.cc:323
868 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
869 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
870
871 #: src/lib/dcp_content.cc:337
872 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
873 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
874
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
876 msgid ""
877 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
878 msgstr ""
879 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
880
881 #: src/lib/exceptions.cc:73
882 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
883 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
884
885 #: src/lib/job.cc:96
886 msgid ""
887 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
888 "space and try again."
889 msgstr ""
890 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
891 "трохи місця та спробуйте знову."
892
893 #: src/lib/dcp_content.cc:328
894 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
895 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
896
897 #: src/lib/dcp_content.cc:342
898 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
899 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
900
901 #: src/lib/dcp_content.cc:314
902 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
903 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
904
905 #: src/lib/job.cc:145
906 msgid ""
907 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
908 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
909 "tab of Preferences."
910 msgstr ""
911 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
912 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
913 "\"Основні\"."
914
915 #: src/lib/film.cc:392
916 msgid ""
917 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
918 "loaded into this version.  Sorry!"
919 msgstr ""
920 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
921 "завантажений цією версією. Вибачте!"
922
923 #: src/lib/film.cc:384
924 msgid ""
925 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
926 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
927 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
928 msgstr ""
929 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
930 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
931 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
934 msgid "Trailer"
935 msgstr "TRL (Трейлер)"
936
937 #: src/lib/transcode_job.cc:58
938 msgid "Transcode %1"
939 msgstr "Транскодування %1"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
942 msgid "Transitional"
943 msgstr "XSN (Транзитний)"
944
945 #: src/lib/internet.cc:88
946 msgid "Unexpected ZIP file contents"
947 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
948
949 #: src/lib/image_proxy.cc:48
950 msgid "Unexpected image type received by server"
951 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
952
953 #: src/lib/job.cc:162
954 msgid "Unknown error"
955 msgstr "Невідома помилка"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
958 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
959 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
960
961 #: src/lib/filter.cc:69
962 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
963 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
970 msgid "Unspecified"
971 msgstr "Не визначено"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
974 msgid "Untitled"
975 msgstr "Безіменний"
976
977 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
978 msgid "Unused"
979 msgstr "Не використовується"
980
981 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
982 msgid "Upmix L"
983 msgstr "Перевторити Л"
984
985 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
986 msgid "Upmix R"
987 msgstr "Перевторити П"
988
989 #: src/lib/film.cc:1335
990 msgid "VI"
991 msgstr "VI"
992
993 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
994 #. / file is unknown (not specified in the file).
995 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
996 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
997 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
998 #. / file is unknown (not specified in the file).
999 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1000 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1008 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1009 #: src/lib/video_content.cc:586
1010 msgid "Video"
1011 msgstr "Відео"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:492
1014 msgid "Visually impaired"
1015 msgstr "Для людей з вадами зору"
1016
1017 #: src/lib/upload_job.cc:44
1018 msgid "Waiting"
1019 msgstr "Очікування"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1022 msgid "YCOCG"
1023 msgstr "YCOCG"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:67
1026 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1027 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1028
1029 #: src/lib/film.cc:304
1030 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1031 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1032
1033 #: src/lib/image_content.cc:77
1034 msgid "[moving images]"
1035 msgstr "[послідовність]"
1036
1037 #: src/lib/image_content.cc:75
1038 msgid "[still]"
1039 msgstr "[статичний]"
1040
1041 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1042 msgid "[subtitles]"
1043 msgstr "[субтитри]"
1044
1045 #: src/lib/film.cc:279
1046 msgid "cannot contain slashes"
1047 msgstr "не може містити розрізи"
1048
1049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1050 msgid "connect timed out"
1051 msgstr "таймаут з'єднання"
1052
1053 #: src/lib/uploader.cc:34
1054 msgid "connecting"
1055 msgstr "з'єднання"
1056
1057 #: src/lib/film.cc:300
1058 msgid "container"
1059 msgstr "контейнер"
1060
1061 #: src/lib/film.cc:308
1062 msgid "content type"
1063 msgstr "тип контенту"
1064
1065 #: src/lib/uploader.cc:72
1066 msgid "copying %1"
1067 msgstr "копіювання %1"
1068
1069 #: src/lib/exceptions.cc:37
1070 msgid "could not create file %1"
1071 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1074 msgid "could not find stream information"
1075 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1076
1077 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1078 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1079 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1080
1081 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1082 msgid "could not open audio file for reading"
1083 msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:30
1086 msgid "could not open file %1"
1087 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1088
1089 #: src/lib/exceptions.cc:43
1090 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1091 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1092
1093 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1094 msgid "could not start SCP session (%1)"
1095 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1096
1097 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1098 msgid "could not start SSH session"
1099 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:49
1102 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1103 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1104
1105 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1106 msgid "error during async_connect (%1)"
1107 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1108
1109 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1110 msgid "error during async_read (%1)"
1111 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1112
1113 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1114 msgid "error during async_write (%1)"
1115 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1116
1117 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1118 msgid "fps"
1119 msgstr "кадр/сек"
1120
1121 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1122 msgid "frames"
1123 msgstr "кадри"
1124
1125 #: src/lib/video_content.cc:586
1126 msgid "frames per second"
1127 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1128
1129 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1130 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1131 msgid "h"
1132 msgstr "г"
1133
1134 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1135 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1136 msgid "m"
1137 msgstr "м"
1138
1139 #: src/lib/exceptions.cc:55
1140 msgid "missing required setting %1"
1141 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1142
1143 #: src/lib/image_content.cc:92
1144 msgid "moving"
1145 msgstr "послідовність"
1146
1147 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1148 msgid "name"
1149 msgstr "назва"
1150
1151 #: src/lib/video_content.cc:533
1152 msgid "pixel aspect ratio"
1153 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1154
1155 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1156 #. / on an operation.
1157 #: src/lib/job.cc:372
1158 msgid "remaining"
1159 msgstr "залишилось"
1160
1161 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1162 #: src/lib/util.cc:173
1163 msgid "s"
1164 msgstr "с"
1165
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1167 msgid "sRGB"
1168 msgstr "sRGB"
1169
1170 #: src/lib/image_content.cc:90
1171 msgid "still"
1172 msgstr "статичний"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1175 msgid "unknown"
1176 msgstr "невідомо"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:584
1179 msgid "video frames"
1180 msgstr "відеокадри"
1181
1182 #~ msgid "SubRip subtitles"
1183 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1184
1185 #~ msgid "Video length"
1186 #~ msgstr "Длительность видео"
1187
1188 #~ msgid "could not open file for reading"
1189 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1190
1191 #~ msgid "could not read from file"
1192 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1193
1194 #, fuzzy
1195 #~ msgid "NC"
1196 #~ msgstr "C"
1197
1198 #~ msgid "KDM delivery"
1199 #~ msgstr "Назначение KDM"
1200
1201 #~ msgid "Finding length"
1202 #~ msgstr "Расчет длительности"
1203
1204 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1205 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1206
1207 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1208 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1209
1210 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1211 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1212
1213 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1216 #~ "(%3)"