0e54d154b500def9305cb627b3a194ad5c5beb1e
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-09-02 16:54+0800\n"
12 "Last-Translator: kahn <bnm14744@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:486
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:451
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:464
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:491
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1139
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$工作名称: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [全景声]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [音频]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [影片]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [视频]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D 降噪"
173
174 #: src/lib/hints.cc:212
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
181 "频”选项卡中将DCP设置为2K。"
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
208 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
209 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
210 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
211 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
212 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
213 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
214 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
215 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您"
216
217 #: src/lib/hints.cc:169
218 msgid ""
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 msgstr ""
223 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
224 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
227 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
228 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
229
230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
231 msgid "Advertisement"
232 msgstr "广告片"
233
234 #: src/lib/hints.cc:146
235 msgid ""
236 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
237 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
238 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
239 "tab."
240 msgstr ""
241 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
242 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
243
244 #: src/lib/hints.cc:150
245 #, fuzzy
246 msgid ""
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
250 msgstr ""
251 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
252 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
253
254 #: src/lib/job.cc:106
255 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
256 msgstr "执行错误 %1."
257
258 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
259 msgid "Analysing audio"
260 msgstr "分析音频中"
261
262 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
263 #, fuzzy
264 msgid "Analysing subtitles"
265 msgstr "定位字幕中"
266
267 #: src/lib/hints.cc:368
268 msgid ""
269 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
270 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
271
272 #: src/lib/hints.cc:473
273 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
274 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大"
275
276 #: src/lib/hints.cc:466
277 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
278 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大"
279
280 #: src/lib/hints.cc:481
281 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
282 msgstr "至少有一个字幕文件过大"
283
284 #: src/lib/hints.cc:445
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
287 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
288 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符,  建议每行最多52个字符。"
289
290 #: src/lib/hints.cc:447
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
293 "make each line 79 characters at most in length."
294 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符,  你应该让每行最多79个字符。"
295
296 #: src/lib/hints.cc:590
297 msgid ""
298 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
299 "use no more than 3 lines."
300 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行,  建议使用不超过3行。"
301
302 #: src/lib/hints.cc:580
303 msgid ""
304 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
305 "to make each subtitle at least 15 frames long."
306 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧,  建议每个字幕至少15帧长。"
307
308 #: src/lib/hints.cc:585
309 msgid ""
310 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
311 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
312 msgstr ""
313 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始,  建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
314
315 #: src/lib/hints.cc:633
316 msgid ""
317 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
318 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
319 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
320 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
321 msgstr ""
322 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言,  建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
323 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:271
326 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
327 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:273
330 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
331 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:262
334 msgid "Audio will not be resampled"
335 msgstr "音频不能被重新采样"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
338 msgid "BT1361 extended colour gamut"
339 msgstr "BT1361扩展色域"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
342 msgid "BT2020"
343 msgstr "BT2020"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
346 msgid "BT2020 constant luminance"
347 msgstr "BT2020 恒定亮度"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
350 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
351 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
354 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
355 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
358 msgid "BT2020 non-constant luminance"
359 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
362 msgid "BT2100"
363 msgstr "BT2100"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
366 msgid "BT470BG"
367 msgstr "BT470BG"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
370 msgid "BT470BG (BT601-6)"
371 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
374 msgid "BT470M"
375 msgstr "BT470M"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
379 msgid "BT709"
380 msgstr "BT709"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
383 msgid "Bits per pixel"
384 msgstr "像素位"
385
386 #: src/lib/filter.cc:83
387 #, fuzzy
388 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
389 msgstr "反隔行扫描滤镜"
390
391 #: src/lib/util.cc:598
392 msgid "BsL"
393 msgstr "左后环绕"
394
395 #: src/lib/util.cc:599
396 msgid "BsR"
397 msgstr "右后环绕"
398
399 #: src/lib/util.cc:590
400 msgid "C"
401 msgstr "中置"
402
403 #: src/lib/job.cc:505
404 msgid "Cancelled"
405 msgstr "取消"
406
407 #: src/lib/film.cc:377
408 msgid "Cannot contain slashes"
409 msgstr "不能包含斜杠"
410
411 #: src/lib/exceptions.cc:78
412 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
413 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
414
415 #: src/lib/film.cc:1662
416 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
417 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
418
419 #: src/lib/util.cc:559
420 msgid "Centre"
421 msgstr "居中对齐"
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:309
424 msgid "Channels"
425 msgstr "声音通道"
426
427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
428 msgid "Checking content for changes"
429 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
430
431 #: src/lib/reel_writer.cc:250
432 msgid "Checking existing image data"
433 msgstr "检查现有的图像数据"
434
435 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
436 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
437 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
440 #, fuzzy
441 msgid "Chroma-derived constant luminance"
442 msgstr "BT2020 恒定亮度"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
445 #, fuzzy
446 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
447 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
448
449 #: src/lib/types.cc:143
450 msgid "Closed captions"
451 msgstr "隐藏式字幕"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
454 msgid "Colour primaries"
455 msgstr "原色"
456
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is unknown (not specified in the file).
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
470 msgid "Colour range"
471 msgstr "色彩范围"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
474 msgid "Colour transfer characteristic"
475 msgstr "彩色传输特性"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
478 msgid "Colourspace"
479 msgstr "色彩空间"
480
481 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
482 msgid "Combine DCPs"
483 msgstr "合并 DCPs"
484
485 #: src/lib/content.cc:190
486 msgid "Computing digest"
487 msgstr "计算Hash值中"
488
489 #: src/lib/writer.cc:535
490 msgid "Computing digests"
491 msgstr "计算Hash值中"
492
493 #: src/lib/analytics.cc:62
494 msgid "Congratulations!"
495 msgstr "恭喜你!"
496
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
498 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
499 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:310
502 msgid "Content audio sample rate"
503 msgstr "源音频采样率"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
506 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
507 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
510 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
511 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
514 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
515 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
516
517 #: src/lib/text_content.cc:305
518 #, fuzzy
519 msgid ""
520 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
521 msgstr "字幕行距必须相同."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:207
524 #, fuzzy
525 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
526 msgstr "内容帧率必须相同"
527
528 #: src/lib/text_content.cc:260
529 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
530 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
531
532 #: src/lib/text_content.cc:256
533 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
534 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:113
537 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
538 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:109
541 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
542 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
543
544 #: src/lib/video_content.cc:239
545 #, fuzzy
546 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
547 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
548
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
551 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
552
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
556
557 #: src/lib/video_content.cc:223
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr "视频比例设置必须相同。"
561
562 #: src/lib/video_content.cc:227
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr "视频比例设置必须相同。"
566
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
569 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
570
571 #: src/lib/text_content.cc:288
572 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
573 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
574
575 #: src/lib/video_content.cc:211
576 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
577 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
578
579 #: src/lib/text_content.cc:264
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
581 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
582
583 #: src/lib/text_content.cc:272
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
585 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
586
587 #: src/lib/text_content.cc:268
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
589 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
590
591 #: src/lib/text_content.cc:276
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
593 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
594
595 #: src/lib/text_content.cc:284
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
597 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
598
599 #: src/lib/text_content.cc:280
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
601 msgstr "字幕行距必须相同."
602
603 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
605 msgstr "内容帧率必须相同"
606
607 #: src/lib/video_content.cc:215
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
609 msgstr "视频帧率必须相同。"
610
611 #: src/lib/text_content.cc:297
612 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
613 msgstr "DCP轨道必须相同。"
614
615 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
616 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
617 msgstr "字幕字体必须相同。"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
620 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
621 msgstr "字幕流必须相同。"
622
623 #: src/lib/text_content.cc:301
624 #, fuzzy
625 msgid "Content to be joined must use the same text language."
626 msgstr "字幕字体必须相同。"
627
628 #: src/lib/video_content.cc:430
629 msgid "Content video is %1x%2"
630 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
631
632 #: src/lib/upload_job.cc:66
633 msgid "Copy DCP to TMS"
634 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
635
636 #: src/lib/reel_writer.cc:134
637 msgid "Copying old video file"
638 msgstr "复制源视频文件"
639
640 #: src/lib/reel_writer.cc:389
641 #, fuzzy
642 msgid "Copying video file into DCP"
643 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
644
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
646 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
647 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
650 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
651 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
652
653 #: src/lib/image_examiner.cc:65
654 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
655 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
660
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
662 msgid ""
663 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
665 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
666
667 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
668 msgid "Could not open %1"
669 msgstr "无法打开%1"
670
671 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
672 msgid "Could not open %1 to send"
673 msgstr "无法打开%1并发送"
674
675 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
677 msgstr "无法打开下载的zip文件"
678
679 #: src/lib/internet.cc:176
680 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
681 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
682
683 #: src/lib/config.cc:1003
684 msgid "Could not open file for writing"
685 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
688 #, fuzzy
689 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
690 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
691
692 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
693 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
694 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
695
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
697 msgid "Could not start transfer"
698 msgstr "无法开始传输"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
701 msgid "Could not write to remote file (%1)"
702 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
703
704 #: src/lib/util.cc:569
705 msgid "D-BOX primary"
706 msgstr "一级D-BOX"
707
708 #: src/lib/util.cc:570
709 msgid "D-BOX secondary"
710 msgstr "二级D-BOX"
711
712 #: src/lib/util.cc:600
713 msgid "DBP"
714 msgstr "一级D-BOX通道"
715
716 #: src/lib/util.cc:601
717 msgid "DBS"
718 msgstr "DBS"
719
720 #: src/lib/ratio.cc:48
721 msgid "DCI Flat"
722 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)  "
723
724 #: src/lib/ratio.cc:50
725 msgid "DCI Scope"
726 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39)  "
727
728 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
729 msgid "DCP XML subtitles"
730 msgstr "DCP XML字幕"
731
732 #: src/lib/audio_content.cc:330
733 msgid "DCP sample rate"
734 msgstr "DCP 采样率"
735
736 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
737 #, c-format
738 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
739 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
740
741 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
742 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
743 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
744
745 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
746 msgid ""
747 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
748 "is in an unexpected format."
749 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
750
751 #: src/lib/film.cc:1565
752 msgid ""
753 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
754 "review those settings to make sure they are what you want."
755 msgstr ""
756 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
757 "为您的期望值。"
758
759 #: src/lib/film.cc:1533
760 #, fuzzy
761 msgid ""
762 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
763 "same as that of your Atmos content."
764 msgstr ""
765 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
766 "为您的期望值。"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
769 msgid ""
770 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
771 msgstr "不支持的格式`%1'。"
772
773 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
774 msgid "DCP-o-matic notification"
775 msgstr "DCP-o-matic提醒"
776
777 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
778 msgid "Datasat AP20 or AP25"
779 msgstr "数据来自AP20或AP25"
780
781 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
782 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
783 msgid "De-interlacing"
784 msgstr "去除隔行"
785
786 #: src/lib/config.cc:1102
787 msgid ""
788 "Dear Projectionist\n"
789 "\n"
790 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
791 "\n"
792 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
793 "Screen(s): $SCREENS\n"
794 "\n"
795 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
796 "\n"
797 "Best regards,\n"
798 "DCP-o-matic"
799 msgstr ""
800 "亲爱的放映员\n"
801 "\n"
802 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
803 "\n"
804 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
805 "银幕:$ SCREENS\n"
806 "\n"
807 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
808 "\n"
809 "DCP-o-matic"
810
811 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
812 #, fuzzy
813 msgid "Dolby CP650 or CP750"
814 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
815
816 #: src/lib/internet.cc:121
817 msgid "Download failed (%1 error %2)"
818 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
819
820 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
821 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
822 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
823
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
825 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
826 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
827
828 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
829 msgid "Email KDMs"
830 msgstr "邮件发送 KDMs"
831
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
833 #, fuzzy
834 msgid "Email KDMs for %2"
835 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
836
837 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
838 msgid "Email notification"
839 msgstr "Email提醒"
840
841 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
842 msgid "Email problem report"
843 msgstr "通过邮件发送BUG"
844
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
846 msgid "Email problem report for %1"
847 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
848
849 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
850 msgid "Encoding"
851 msgstr "编码中"
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
854 msgid "Episode"
855 msgstr "插曲"
856
857 #: src/lib/exceptions.cc:85
858 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
859 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
860
861 #: src/lib/job.cc:503
862 msgid "Error: %1"
863 msgstr "错误: (%1)"
864
865 #: src/lib/hints.cc:408
866 #, fuzzy
867 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
868 msgstr "检查隐藏式字幕中"
869
870 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
871 msgid "Examining content"
872 msgstr "检查媒体内容中"
873
874 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
875 msgid "Examining subtitles"
876 msgstr "定位字幕中"
877
878 #: src/lib/hints.cc:406
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining subtitles and closed captions"
881 msgstr "检查隐藏式字幕中"
882
883 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
884 #, fuzzy
885 msgid "Extracting"
886 msgstr "分级"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
889 msgid "FCC"
890 msgstr "FCC"
891
892 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
893 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
894 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
895
896 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
897 #, fuzzy
898 msgid "Failed to encode the DCP."
899 msgstr "电子邮件发送失败"
900
901 #: src/lib/emailer.cc:234
902 msgid "Failed to send email"
903 msgstr "电子邮件发送失败"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
906 msgid "Feature"
907 msgstr "正片"
908
909 #: src/lib/content.cc:464
910 msgid "Filename"
911 msgstr "文件名"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
914 msgid "Film"
915 msgstr "电影"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
918 msgid "Finding length"
919 msgstr "定位长度"
920
921 #: src/lib/content.cc:471
922 msgid "Frame rate"
923 msgstr "帧率"
924
925 #: src/lib/util.cc:943
926 msgid "Friday"
927 msgstr "星期五"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
930 msgid "Full"
931 msgstr "Full(全幅/1.90)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
934 msgid "Full (0-%1)"
935 msgstr "全幅 (0-%1)"
936
937 #: src/lib/ratio.cc:51
938 msgid "Full frame"
939 msgstr "Full(全幅/1.90)"
940
941 #: src/lib/audio_content.cc:337
942 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
943 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
944
945 #: src/lib/audio_content.cc:324
946 msgid "Full length in audio samples at content rate"
947 msgstr "源音频内容采样总时长"
948
949 #: src/lib/audio_content.cc:331
950 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
951 msgstr "DCP中视频总时长"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:317
954 msgid "Full length in video frames at content rate"
955 msgstr "源视频时长"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
958 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
959 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
962 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
963 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
964
965 #: src/lib/filter.cc:85
966 msgid "Gradient debander"
967 msgstr "梯度"
968
969 #: src/lib/util.cc:594
970 msgid "HI"
971 msgstr "听力障碍"
972
973 #: src/lib/util.cc:563
974 msgid "Hearing impaired"
975 msgstr "听力障碍"
976
977 #: src/lib/filter.cc:88
978 msgid "High quality 3D denoiser"
979 msgstr "高品质的3D降噪"
980
981 #: src/lib/filter.cc:77
982 msgid "Horizontal flip"
983 msgstr "水平翻转"
984
985 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
986 msgid "Hz"
987 msgstr "Hz(赫兹)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
990 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
991 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
994 msgid "IEC61966-2-4"
995 msgstr "IEC61966-2-4"
996
997 #: src/lib/hints.cc:188
998 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
999 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
1000
1001 #: src/lib/hints.cc:251
1002 msgid ""
1003 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1004 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1005 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1006 msgstr ""
1007 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1008 "将DCP设置为使用SMPTE标准。"
1009
1010 #: src/lib/hints.cc:573
1011 msgid ""
1012 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1013 "start of the DCP to make sure it is seen."
1014 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1015
1016 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1017 msgid "It is not known what caused this error."
1018 msgstr "未知错误."
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1021 msgid "JEDEC P22"
1022 msgstr "JEDEC P22"
1023
1024 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1025 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1026 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:81
1029 msgid "Kernel deinterlacer"
1030 msgstr "隔行扫描"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1033 msgid "L"
1034 msgstr "左声道"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:596
1037 msgid "Lc"
1038 msgstr "左中"
1039
1040 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1041 msgid "Left"
1042 msgstr "左声道"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:565
1045 msgid "Left centre"
1046 msgstr "左中"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:567
1049 msgid "Left rear surround"
1050 msgstr "左后环绕"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:561
1053 msgid "Left surround"
1054 msgstr "左环绕"
1055
1056 #: src/lib/video_content.cc:499
1057 msgid "Length"
1058 msgstr "长度"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:591
1061 msgid "Lfe"
1062 msgstr "次低"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:560
1065 msgid "Lfe (sub)"
1066 msgstr "次低(重低音)"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1069 msgid "Limited"
1070 msgstr "限制"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1073 msgid "Limited (%1-%2)"
1074 msgstr "限制 (%1-%2)"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1077 msgid "Linear"
1078 msgstr "线性"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1081 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1082 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1085 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1086 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:145
1089 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1090 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:592
1093 msgid "Ls"
1094 msgstr "左环绕"
1095
1096 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1097 msgid "Mid-side decoder"
1098 msgstr "中置解码"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1101 msgid "Misc"
1102 msgstr "其他"
1103
1104 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1105 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1106 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1107
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1109 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1110 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1111
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1113 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1114 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1117 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1118 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1119
1120 #: src/lib/exceptions.cc:71
1121 msgid "Missing required setting %1"
1122 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:935
1125 msgid "Monday"
1126 msgstr "星期一"
1127
1128 #: src/lib/writer.cc:763
1129 msgid "Mono"
1130 msgstr "单声道"
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:80
1133 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1134 msgstr "动态隔行补偿"
1135
1136 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1137 msgid "No CPLs found in DCP."
1138 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1139
1140 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1141 msgid "No mail server configured in preferences"
1142 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1143
1144 #: src/lib/image_content.cc:121
1145 msgid "No valid image files were found in the folder."
1146 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1149 msgid "Noise reduction"
1150 msgstr "降噪"
1151
1152 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1153 msgid "None"
1154 msgstr "无"
1155
1156 #: src/lib/job.cc:501
1157 msgid "OK (ran for %1)"
1158 msgstr "确认 (运行 %1)"
1159
1160 #: src/lib/content.cc:123
1161 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1162 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1163
1164 #: src/lib/content.cc:127
1165 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1166 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1167
1168 #: src/lib/types.cc:141
1169 msgid "Open subtitles"
1170 msgstr "开放式字幕"
1171
1172 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1173 #: src/lib/filter.cc:79
1174 msgid "Orientation"
1175 msgstr "方向"
1176
1177 #: src/lib/job.cc:210
1178 msgid "Out of memory"
1179 msgstr "内存不足"
1180
1181 #: src/lib/filter.cc:90
1182 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1183 msgstr "小波降噪"
1184
1185 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1186 msgid "P3"
1187 msgstr "P3"
1188
1189 #: src/lib/util.h:59
1190 msgid ""
1191 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1192 "carl@dcpomatic.com"
1193 msgstr ""
1194 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1197 msgid "Policy"
1198 msgstr "政策相关"
1199
1200 #: src/lib/content.cc:480
1201 msgid "Prepared for video frame rate"
1202 msgstr "准备视频帧率"
1203
1204 #: src/lib/exceptions.cc:106
1205 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1206 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1209 msgid "Promo"
1210 msgstr "宣传片"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1213 msgid "Public Service Announcement"
1214 msgstr "公共服务或公告"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1217 msgid "R"
1218 msgstr "右声道"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1221 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1222 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1225 msgid "Rating"
1226 msgstr "分级"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:597
1229 msgid "Rc"
1230 msgstr "右中"
1231
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1233 msgid "Rec. 1886"
1234 msgstr "Rec. 1886"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1237 msgid "Rec. 2020"
1238 msgstr "Rec. 2020"
1239
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1241 msgid "Rec. 601"
1242 msgstr "Rec. 601"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1245 msgid "Rec. 709"
1246 msgstr "Rec. 709"
1247
1248 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1249 msgid "Right"
1250 msgstr "右声道"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:566
1253 msgid "Right centre"
1254 msgstr "右中"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:568
1257 msgid "Right rear surround"
1258 msgstr "右后环绕"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:562
1261 msgid "Right surround"
1262 msgstr "右环绕"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:79
1265 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1266 msgstr "逆时针旋转90°"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:78
1269 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1270 msgstr "顺时针旋转90°"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:593
1273 msgid "Rs"
1274 msgstr "右环绕"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1277 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1278 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1281 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1282 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1289 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1290 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1294 msgid "SMPTE 240M"
1295 msgstr "SMPTE 240M"
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:615
1298 msgid ""
1299 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1300 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1301 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1302 msgstr ""
1303 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1304 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1307 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1308 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1311 msgid "SMPTE ST 428-1"
1312 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1315 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1316 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1319 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1320 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1323 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1324 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1325
1326 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1327 #, fuzzy
1328 msgid "SSH error [%1]"
1329 msgstr "SSH错误 (%1)"
1330
1331 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1332 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1333 #, fuzzy
1334 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1335 msgstr "SSH错误 (%1)"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:945
1338 msgid "Saturday"
1339 msgstr "星期六"
1340
1341 #: src/lib/image_content.cc:107
1342 msgid "Scanning image files"
1343 msgstr "正在扫描图像"
1344
1345 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1346 msgid "Sending email"
1347 msgstr "发送电子邮件"
1348
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1350 msgid "Short"
1351 msgstr "短片"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:602
1354 msgid "Sign"
1355 msgstr "签名"
1356
1357 #: src/lib/video_content.cc:500
1358 msgid "Size"
1359 msgstr "大小"
1360
1361 #: src/lib/audio_content.cc:266
1362 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1363 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1364
1365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1366 msgid ""
1367 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1368 "\n"
1369 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1370 msgstr ""
1371 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1372 "\n"
1373 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1374
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1376 msgid ""
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1378 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1379 msgstr ""
1380 "一些文件在添加到项目后被修改。在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重"
1381 "试"
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:554
1384 msgid ""
1385 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1386 "truncated."
1387 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整"
1388
1389 #: src/lib/hints.cc:653
1390 msgid ""
1391 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1392 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1393 "has no spoken parts."
1394 msgstr ""
1395 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1396 "您的音频没有说话部分。"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:406
1399 msgid "Some of your content needs a KDM"
1400 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1401
1402 #: src/lib/film.cc:409
1403 msgid "Some of your content needs an OV"
1404 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1405
1406 #: src/lib/writer.cc:765
1407 msgid "Stereo"
1408 msgstr "双声道"
1409
1410 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1412 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1413
1414 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1415 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1416 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1417
1418 #: src/lib/util.cc:933
1419 msgid "Sunday"
1420 msgstr "星期日/天"
1421
1422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1423 msgid "Teaser"
1424 msgstr "传情片"
1425
1426 #: src/lib/filter.cc:89
1427 msgid "Telecine filter"
1428 msgstr "胶转磁滤镜"
1429
1430 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1431 msgid "Test"
1432 msgstr "测试片"
1433
1434 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1435 msgid "Text subtitles"
1436 msgstr "文本字幕"
1437
1438 #: src/lib/film.cc:389
1439 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1440 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零"
1441
1442 #: src/lib/exceptions.cc:92
1443 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1444 msgstr "证书签名无效"
1445
1446 #: src/lib/exceptions.cc:99
1447 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1448 msgstr "证书签名无效(%1)"
1449
1450 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1451 msgid ""
1452 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1453 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1454 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1455 msgstr ""
1456 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。请通过勾选DCP视频选项"
1457 "卡中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1458
1459 #: src/lib/job.cc:112
1460 msgid ""
1461 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1462 "space and try again."
1463 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1464
1465 #: src/lib/playlist.cc:228
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1467 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1468
1469 #: src/lib/playlist.cc:223
1470 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1471 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1472
1473 #: src/lib/playlist.cc:248
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1475 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1476
1477 #: src/lib/playlist.cc:243
1478 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1479 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:241
1482 msgid ""
1483 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1484 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1485 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1486 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1487 "systems support your chosen DCP rate."
1488 msgstr ""
1489 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1490 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率"
1491
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1493 msgid "There is no video in this DCP"
1494 msgstr "DCP中不包含画面"
1495
1496 #: src/lib/job.cc:210
1497 msgid ""
1498 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1499 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1500 "tab of Preferences."
1501 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1502
1503 #: src/lib/util.cc:1146
1504 #, fuzzy
1505 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1506 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1507
1508 #: src/lib/util.cc:1144
1509 #, fuzzy
1510 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1511 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1512
1513 #: src/lib/job.cc:131
1514 msgid ""
1515 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1516 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1517 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1518 "Preferences and try again."
1519 msgstr ""
1520 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1521 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1522
1523 #: src/lib/job.cc:141
1524 msgid ""
1525 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1526 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1527 "try again."
1528 msgstr ""
1529 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1530 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1531
1532 #: src/lib/exceptions.cc:113
1533 msgid ""
1534 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1535 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1536 msgstr ""
1537 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1538 "加到DCP中。"
1539
1540 #: src/lib/film.cc:581
1541 msgid ""
1542 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1543 "loaded into this version.  Sorry!"
1544 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1545
1546 #: src/lib/film.cc:566
1547 msgid ""
1548 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1549 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1550 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1551 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1552
1553 #: src/lib/util.cc:941
1554 msgid "Thursday"
1555 msgstr "星期四"
1556
1557 #: src/lib/types.cc:139
1558 msgid "Timed text"
1559 msgstr "时控文本"
1560
1561 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1562 msgid "Trailer"
1563 msgstr "预告片"
1564
1565 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1566 msgid "Transcoding %1"
1567 msgstr "转码中 %1"
1568
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1570 msgid "Transitional"
1571 msgstr "过渡片"
1572
1573 #: src/lib/util.cc:937
1574 msgid "Tuesday"
1575 msgstr "星期二"
1576
1577 #: src/lib/usl.cc:28
1578 msgid "USL"
1579 msgstr "规格上限 USL"
1580
1581 #: src/lib/internet.cc:185
1582 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1583 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1584
1585 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1586 msgid "Unexpected image type received by server"
1587 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1588
1589 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Unknown"
1592 msgstr "未知"
1593
1594 #: src/lib/job.cc:245
1595 msgid "Unknown error"
1596 msgstr "未知错误"
1597
1598 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1599 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1600 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1601
1602 #: src/lib/filter.cc:86
1603 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1604 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1605
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1611 msgid "Unspecified"
1612 msgstr "未指定"
1613
1614 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1615 msgid "Untitled"
1616 msgstr "无标题"
1617
1618 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1619 msgid "Unused"
1620 msgstr "未使用"
1621
1622 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1623 msgid "Upmix L"
1624 msgstr "左混"
1625
1626 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1627 msgid "Upmix R"
1628 msgstr "右混"
1629
1630 #: src/lib/util.cc:595
1631 msgid "VI"
1632 msgstr "视力障碍"
1633
1634 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1635 msgid "Verify DCP"
1636 msgstr "验证DCP中"
1637
1638 #: src/lib/filter.cc:76
1639 msgid "Vertical flip"
1640 msgstr "垂直翻转"
1641
1642 #: src/lib/util.cc:564
1643 msgid "Visually impaired"
1644 msgstr "视力障碍"
1645
1646 #: src/lib/upload_job.cc:51
1647 msgid "Waiting"
1648 msgstr "请稍候"
1649
1650 #: src/lib/filter.cc:84
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Weave filter"
1653 msgstr "胶转磁滤镜"
1654
1655 #: src/lib/util.cc:939
1656 msgid "Wednesday"
1657 msgstr "星期三"
1658
1659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1660 msgid "YCOCG"
1661 msgstr "YCOCG"
1662
1663 #: src/lib/filter.cc:82
1664 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1665 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1666
1667 #: src/lib/hints.cc:201
1668 msgid ""
1669 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1670 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1671 "to %2 fps."
1672 msgstr ""
1673 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1674 "为%2 fps。"
1675
1676 #: src/lib/hints.cc:185
1677 msgid ""
1678 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1679 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1680 "rate to %2 fps."
1681 msgstr ""
1682 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改"
1683 "为%2 fps。"
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:195
1686 msgid ""
1687 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1688 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1689 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1690
1691 #: src/lib/hints.cc:306
1692 msgid ""
1693 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1694 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1695 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:122
1698 msgid ""
1699 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1700 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1701 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1702 msgstr ""
1703 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1704 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1705
1706 #: src/lib/hints.cc:290
1707 msgid ""
1708 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1709 "join them to ensure smooth joins between the files."
1710 msgstr ""
1711 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1712 "否则可能无法正常播放。"
1713
1714 #: src/lib/film.cc:1529
1715 msgid ""
1716 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1717 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1718 msgstr "您有多个全景声,它们的帧率不同。您必须删除一些全景声。"
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:561
1721 msgid ""
1722 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1723 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1724 msgstr ""
1725 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1726 "SMPTE。"
1727
1728 #: src/lib/hints.cc:274
1729 msgid ""
1730 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1731 "likely to cause problems on playback."
1732 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1733
1734 #: src/lib/film.cc:385
1735 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1736 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向添加一些内容"
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:112
1739 msgid ""
1740 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1741 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1742 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1743 "extras with silence."
1744 msgstr ""
1745 "您的DCP的音轨少于6个,可能会在某些放映设备不支持。但是您任然可以设置成6个声"
1746 "轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1747
1748 #: src/lib/hints.cc:160
1749 msgid ""
1750 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1751 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1752 msgstr ""
1753 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1754 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:340
1757 msgid ""
1758 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1759 "audio content."
1760 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1761
1762 #: src/lib/config.cc:289
1763 msgid ""
1764 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1765 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1766
1767 #: src/lib/playlist.cc:219
1768 msgid ""
1769 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1770 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1771
1772 #: src/lib/playlist.cc:239
1773 msgid ""
1774 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1775 "boundary."
1776 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1777
1778 #: src/lib/image_content.cc:71
1779 msgid "[moving images]"
1780 msgstr "[动态图像]"
1781
1782 #: src/lib/image_content.cc:69
1783 msgid "[still]"
1784 msgstr "[静态图像]"
1785
1786 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1787 msgid "[subtitles]"
1788 msgstr "[字幕]"
1789
1790 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1791 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1792 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1793 msgid "_reel%1"
1794 msgstr "_卷号%1"
1795
1796 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1797 msgid "connect timed out"
1798 msgstr "连接超时"
1799
1800 #: src/lib/uploader.cc:38
1801 msgid "connecting"
1802 msgstr "连接"
1803
1804 #: src/lib/film.cc:381
1805 msgid "container"
1806 msgstr "打包类型"
1807
1808 #: src/lib/film.cc:393
1809 msgid "content type"
1810 msgstr "打包类型"
1811
1812 #: src/lib/uploader.cc:79
1813 msgid "copying %1"
1814 msgstr "复制中... %1"
1815
1816 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1817 msgid "could not find stream information"
1818 msgstr "找不到流信息"
1819
1820 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1821 #, fuzzy
1822 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1823 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1824
1825 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1826 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1827 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1828
1829 #: src/lib/exceptions.cc:38
1830 #, fuzzy
1831 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1832 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1833
1834 #: src/lib/exceptions.cc:37
1835 #, fuzzy
1836 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1837 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1838
1839 #: src/lib/exceptions.cc:38
1840 #, fuzzy
1841 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1842 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1843
1844 #: src/lib/exceptions.cc:57
1845 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1846 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1847
1848 #: src/lib/exceptions.cc:64
1849 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1850 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1851
1852 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1853 msgid "error during async_connect (%1)"
1854 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1855
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1857 msgid "error during async_read (%1)"
1858 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1859
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1861 msgid "error during async_write (%1)"
1862 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1863
1864 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1865 msgid "frames per second"
1866 msgstr "每秒帧数"
1867
1868 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1869 #: src/lib/util.cc:200
1870 msgid "h"
1871 msgstr "小时"
1872
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1875 #, fuzzy
1876 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1877 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1881 #, fuzzy
1882 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1883 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1887 #, fuzzy
1888 msgid "it does not have sound in all its reels."
1889 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1890
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1893 #, fuzzy
1894 msgid "it has a different frame rate to the film."
1895 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1896
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1899 msgid ""
1900 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1901 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1905 #, fuzzy
1906 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1907 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1911 #, fuzzy
1912 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1913 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1914
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1917 #, fuzzy
1918 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1919 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1923 #, fuzzy
1924 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1925 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1929 #, fuzzy
1930 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1931 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1935 #, fuzzy
1936 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1937 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1941 #, fuzzy
1942 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1943 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1950 "by video content'."
1951 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1955 #, fuzzy
1956 msgid "its video frame size differs from the film's."
1957 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1958
1959 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1960 #: src/lib/util.cc:209
1961 msgid "m"
1962 msgstr "分"
1963
1964 #: src/lib/image_content.cc:86
1965 msgid "moving"
1966 msgstr "移动"
1967
1968 #: src/lib/film.cc:377
1969 msgid "name"
1970 msgstr "名字"
1971
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1974 msgid ""
1975 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1976 "written."
1977 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1981 msgid ""
1982 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1983 "written."
1984 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
1985
1986 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1987 #: src/lib/util.cc:219
1988 msgid "s"
1989 msgstr "秒"
1990
1991 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1992 msgid "sRGB"
1993 msgstr "sRGB"
1994
1995 #: src/lib/film.cc:402
1996 msgid "some of your content is missing"
1997 msgstr "内容不完整"
1998
1999 #: src/lib/image_content.cc:84
2000 msgid "still"
2001 msgstr "静止图像"
2002
2003 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2004 msgid "unknown"
2005 msgstr "未知"
2006
2007 #: src/lib/video_content.cc:499
2008 msgid "video frames"
2009 msgstr "视频帧"
2010
2011 #, fuzzy
2012 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2013 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2014
2015 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2016 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2017
2018 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2019 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2020
2021 #~ msgid "could not start SSH session"
2022 #~ msgstr "无法启动SSH"
2023
2024 #~ msgid "No scale"
2025 #~ msgstr "不缩放"
2026
2027 #~ msgid "No stretch"
2028 #~ msgstr "不拉伸"
2029
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2032 #~ "some projectors."
2033 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2037 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2038 #~ "projectors."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2041 #~ "持的格式。"
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2045 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2046 #~ "projectors."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2049 #~ "持的格式。"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2053 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2054 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2055 #~ "all projectors)."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2058 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2062 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2063 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2066 #~ "(SMPTE)的DCP。"
2067
2068 #, fuzzy
2069 #~ msgid "Could not write whole file"
2070 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2071
2072 #, fuzzy
2073 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2074 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2075
2076 #, fuzzy
2077 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2078 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2079
2080 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2081 #~ msgstr "找不到视频格式"
2082
2083 #~ msgid "2.35"
2084 #~ msgstr "2.35"
2085
2086 #~ msgid "16:9"
2087 #~ msgstr "16:9"
2088
2089 #~ msgid "4:3"
2090 #~ msgstr "4:3"
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2094 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2097 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2098
2099 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2100 #~ msgstr "定位长度和字幕"
2101
2102 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2103 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2104
2105 #~ msgid "remaining"
2106 #~ msgstr "剩余"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2110 #~ "CPL."
2111 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2112
2113 #~ msgid "DBPS"
2114 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2118 #~ "of your audio content."
2119 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2120
2121 #~ msgid "could not create file %1"
2122 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2123
2124 #~ msgid "could not open file %1"
2125 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2126
2127 #~ msgid "Computing audio digest"
2128 #~ msgstr "计算音频Hash"
2129
2130 #~ msgid "fps"
2131 #~ msgstr "fps"
2132
2133 #~ msgid "frames"
2134 #~ msgstr "帧"
2135
2136 #~ msgid "Audio"
2137 #~ msgstr "音频解析"
2138
2139 #~ msgid "Encoding image data"
2140 #~ msgstr "编码图像数据"
2141
2142 #~ msgid "Video"
2143 #~ msgstr "视频"
2144
2145 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2146 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2147
2148 #~ msgid "SubRip subtitles"
2149 #~ msgstr "SubRip字幕"
2150
2151 #~ msgid "Video length"
2152 #~ msgstr "视频长度"
2153
2154 #~ msgid "Video size"
2155 #~ msgstr "视频大小"
2156
2157 #~ msgid "KDM delivery"
2158 #~ msgstr "Envío de KDM"
2159
2160 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2161 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2162
2163 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2164 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2165
2166 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2167 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2168
2169 #~ msgid "1.375"
2170 #~ msgstr "1.375"
2171
2172 #~ msgid "Area"
2173 #~ msgstr "Área"
2174
2175 #~ msgid "Bicubic"
2176 #~ msgstr "Bicúbico"
2177
2178 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2179 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2180
2181 #~ msgid "Fast Bilinear"
2182 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2183
2184 #~ msgid "Gaussian"
2185 #~ msgstr "Gaussiano"
2186
2187 #~ msgid "Lanczos"
2188 #~ msgstr "Lanczos"
2189
2190 #~ msgid "Sinc"
2191 #~ msgstr "Sinc"
2192
2193 #~ msgid "Spline"
2194 #~ msgstr "Spline"
2195
2196 #~ msgid "X"
2197 #~ msgstr "X"
2198
2199 #~ msgid "could not read encoded data"
2200 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2201
2202 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2203 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2204
2205 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2206 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2207
2208 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2209 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2210
2211 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2212 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2213
2214 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2215 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2216
2217 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2218 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2222 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2225 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2226
2227 #~ msgid "hour"
2228 #~ msgstr "hora"
2229
2230 #~ msgid "hours"
2231 #~ msgstr "horas"
2232
2233 #~ msgid "minute"
2234 #~ msgstr "minuto"
2235
2236 #~ msgid "minutes"
2237 #~ msgstr "minutos"
2238
2239 #~ msgid "second"
2240 #~ msgstr "segundo"
2241
2242 #~ msgid "seconds"
2243 #~ msgstr "segundos"
2244
2245 #~ msgid "could not find audio decoder"
2246 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2247
2248 #~ msgid "could not find video decoder"
2249 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2250
2251 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2252 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2253
2254 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2255 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2256
2257 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2258 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2259
2260 #~ msgid "De-blocking"
2261 #~ msgstr "De-blocking"
2262
2263 #~ msgid "Deringing filter"
2264 #~ msgstr "Deringing filter"
2265
2266 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2267 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2268
2269 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2270 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2271
2272 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2273 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2274
2275 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2276 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2277
2278 #~ msgid "Force quantizer"
2279 #~ msgstr "Force quantizer"
2280
2281 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2282 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2283
2284 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2285 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2286
2287 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2288 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2289
2290 #~ msgid "Median deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2292
2293 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2294 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2295
2296 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2297 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2298
2299 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2300 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2301
2302 #~ msgid "0%"
2303 #~ msgstr "0%"
2304
2305 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2308
2309 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2310 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2311
2312 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2315 #~ "movimiento"
2316
2317 #, fuzzy
2318 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2319 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2320
2321 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2322 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2323
2324 #~ msgid "hashing"
2325 #~ msgstr "firmando"
2326
2327 #, fuzzy
2328 #~ msgid "Sound file: %1"
2329 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2330
2331 #~ msgid "1.66 within Flat"
2332 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2333
2334 #~ msgid "16:9 within Flat"
2335 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2336
2337 #, fuzzy
2338 #~ msgid "16:9 within Scope"
2339 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2340
2341 #~ msgid "4:3 within Flat"
2342 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2343
2344 #~ msgid "A/B transcode %1"
2345 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2346
2347 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2350
2351 #~ msgid "Examine content of %1"
2352 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2353
2354 #~ msgid "Scope without stretch"
2355 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2356
2357 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2358 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2359
2360 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2361 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2362
2363 #~ msgid "external audio files must be mono"
2364 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2365
2366 #~ msgid "format"
2367 #~ msgstr "formato"
2368
2369 #~ msgid "no still image files found"
2370 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2371
2372 #~ msgid "1.33"
2373 #~ msgstr "1.33"
2374
2375 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2376 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2377
2378 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2379 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2380
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2382 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2383
2384 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2385 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2386
2387 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2388 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2389
2390 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2391 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2392
2393 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2394 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2395
2396 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2397 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2398
2399 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2400 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2401
2402 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2403 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2404
2405 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2406 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2407
2408 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2409 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2410
2411 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2412 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2413
2414 #~ msgid "adding to queue of %1"
2415 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"