1 # libdcpomatic translation file, Chinese Simplified (Rov8 branch)
2 # Copyright (C) 2015-2021 DCP-o-matic zh_CN contributors
3 # This file is distributed under the same license as the DCP-o-matic package.
6 # Rov (若文) <lojy2009@qq.com>, 2015-2016
7 # Hanyuan (刘汉源), 2016-2019
8 # kahn <bnm14744@gmail.com>, 2021
9 # Dian Li <xslidian@gmail.com>, 2022
13 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-05-05 23:34+0800\n"
17 "Last-Translator: Dian Li <xslidian@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese Simplified (Rov8 branch)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:509
31 "Content frame rate %.4f\n"
36 #: src/lib/video_content.cc:474
44 #: src/lib/video_content.cc:465
48 "Display aspect ratio %.2f:1"
53 #: src/lib/video_content.cc:497
56 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
59 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
61 #: src/lib/video_content.cc:487
69 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
74 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
75 #. / to say what day a job will finish.
80 #: src/lib/config.cc:1220
85 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
87 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
90 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
99 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
100 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
104 #: src/lib/config.cc:1198
105 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
106 msgstr "$工作名称: $JOB_STATUS"
108 #: src/lib/cross_common.cc:102
109 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
110 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
112 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/dcp_content.cc:323
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
132 #: src/lib/transcode_job.cc:172
133 msgid "%1; %2/%3 frames"
136 #: src/lib/video_content.cc:460
138 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
139 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.38 (Academy)"
151 msgstr "1.38 (Academy学院)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:49
161 #: src/lib/ratio.cc:50
162 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
163 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
165 #: src/lib/ratio.cc:51
169 #: src/lib/ratio.cc:54
170 msgid "1.90 (Full frame)"
171 msgstr "Full(全幅/1.90)"
173 #: src/lib/util.cc:598
177 #: src/lib/util.cc:604
182 #: src/lib/ratio.cc:52
183 msgid "2.35 (35mm Scope)"
184 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
186 #: src/lib/ratio.cc:53
188 msgstr "2.39 (Scope)"
190 #: src/lib/filter.cc:90
194 #: src/lib/hints.cc:209
196 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
197 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
198 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
200 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
203 #: src/lib/util.cc:597
207 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
208 #: src/lib/transcode_job.cc:175
212 #: src/lib/job.cc:536
213 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
214 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
216 #: src/lib/analytics.cc:64
218 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
219 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
220 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
221 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
222 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
223 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
224 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
225 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
226 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
227 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
228 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
230 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
231 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
232 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
233 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
234 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
235 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
236 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
237 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
238 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您"
240 #: src/lib/hints.cc:166
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
246 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
249 #: src/lib/text_content.cc:248
251 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
252 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
255 "此项目内有字幕或隐藏式字幕文件被标注为 DCP-o-matic 无法识别的“%1”语言。 该文"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 (“HLG” HDR)"
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
263 msgid "Advertisement"
266 #: src/lib/hints.cc:143
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
274 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
276 #: src/lib/hints.cc:147
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 "您添加的媒体画面宽高比小于1.90:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的"
283 "画面在放映时存在左右黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大"
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大"
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
314 #: src/lib/hints.cc:444
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符, 建议每行最多52个字符。"
320 #: src/lib/hints.cc:446
322 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
323 "make each line 79 characters at most in length."
324 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符, 你应该让每行最多79个字符。"
326 #: src/lib/hints.cc:589
328 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
329 "use no more than 3 lines."
330 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行, 建议使用不超过3行。"
332 #: src/lib/hints.cc:579
334 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
335 "to make each subtitle at least 15 frames long."
336 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧, 建议每个字幕至少15帧长。"
338 #: src/lib/hints.cc:584
340 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
341 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
343 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始, 建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
345 #: src/lib/hints.cc:632
347 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
348 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
349 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
350 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
352 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言, 建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
353 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
355 #: src/lib/audio_content.cc:282
356 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
357 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
359 #: src/lib/audio_content.cc:284
360 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
361 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
363 #: src/lib/audio_content.cc:273
364 msgid "Audio will not be resampled"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
368 msgid "BT1361 extended colour gamut"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
376 msgid "BT2020 constant luminance"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
380 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
381 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
384 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
385 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
388 msgid "BT2020 non-constant luminance"
389 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
400 msgid "BT470BG (BT601-6)"
401 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
413 msgid "Bits per pixel"
416 #: src/lib/filter.cc:86
417 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
418 msgstr "Bob Weaver 反隔行扫描滤镜"
420 #: src/lib/util.cc:599
424 #: src/lib/util.cc:600
428 #: src/lib/util.cc:591
432 #: src/lib/job.cc:545
436 #: src/lib/make_dcp.cc:48
437 msgid "Cannot contain slashes"
440 #: src/lib/exceptions.cc:78
441 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
442 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
444 #: src/lib/film.cc:1652
445 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
446 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
448 #: src/lib/util.cc:560
452 #: src/lib/audio_content.cc:320
456 #: src/lib/transcode_job.cc:108
457 msgid "Check their new settings, then try again."
460 #: src/lib/check_content_job.cc:55
462 msgid "Checking content"
465 #: src/lib/reel_writer.cc:258
466 msgid "Checking existing image data"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
470 msgid "Chroma-derived constant luminance"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
474 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
481 #: src/lib/types.cc:143
482 msgid "Closed captions"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
486 msgid "Colour primaries"
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is unknown (not specified in the file).
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
493 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
494 #. / file is unknown (not specified in the file).
495 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
496 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
497 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
506 msgid "Colour transfer characteristic"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
513 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
517 #: src/lib/content.cc:184
518 msgid "Computing digest"
521 #: src/lib/writer.cc:531
522 msgid "Computing digests"
525 #: src/lib/analytics.cc:62
526 msgid "Congratulations!"
529 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
530 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
531 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
533 #: src/lib/audio_content.cc:321
534 msgid "Content audio sample rate"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
538 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
539 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
542 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
543 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
546 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
547 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
549 #: src/lib/text_content.cc:320
551 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
552 msgstr "要合并的内容必须均为主字幕语言或附加字幕语言。"
554 #: src/lib/video_content.cc:223
555 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
556 msgstr "要合并的内容必须均选中/不选中视频部分。"
558 #: src/lib/text_content.cc:275
559 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
560 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
562 #: src/lib/text_content.cc:271
563 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
564 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
566 #: src/lib/audio_content.cc:121
567 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
568 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
570 #: src/lib/audio_content.cc:117
571 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
572 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
574 #: src/lib/video_content.cc:255
575 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
576 msgstr "要合并的内容必须有相同的硬字幕语言。"
578 #: src/lib/video_content.cc:247
579 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
582 #: src/lib/video_content.cc:235
583 msgid "Content to be joined must have the same crop."
586 #: src/lib/video_content.cc:239
587 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
588 msgstr "要合并的内容必须有相同的自定义比率设置。"
590 #: src/lib/video_content.cc:243
591 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
592 msgstr "要合并的内容必须有相同的自定义尺寸设置。"
594 #: src/lib/video_content.cc:251
595 msgid "Content to be joined must have the same fades."
596 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
598 #: src/lib/text_content.cc:303
599 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
602 #: src/lib/video_content.cc:227
603 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
606 #: src/lib/text_content.cc:279
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
610 #: src/lib/text_content.cc:287
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
612 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
614 #: src/lib/text_content.cc:283
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
618 #: src/lib/text_content.cc:291
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
620 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
622 #: src/lib/text_content.cc:299
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
624 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
626 #: src/lib/text_content.cc:295
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
630 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
631 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
634 #: src/lib/video_content.cc:231
635 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
638 #: src/lib/text_content.cc:312
639 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
642 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
643 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
647 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
650 #: src/lib/text_content.cc:316
651 msgid "Content to be joined must use the same text language."
652 msgstr "要合并的内容必须有相同的文字语言。"
654 #: src/lib/video_content.cc:451
655 msgid "Content video is %1x%2"
656 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
658 #: src/lib/upload_job.cc:66
659 msgid "Copy DCP to TMS"
660 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
662 #: src/lib/reel_writer.cc:138
663 msgid "Copying old video file"
666 #: src/lib/reel_writer.cc:397
667 msgid "Copying video file into DCP"
668 msgstr "正在将视频文件复制到 DCP"
670 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
671 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
672 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
675 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
676 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
678 #: src/lib/image_examiner.cc:64
679 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
680 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
682 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
683 msgid "Could not decode image (%1)"
684 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
686 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
688 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
689 "o-matic is running."
690 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
692 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
693 msgid "Could not open %1"
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
697 msgid "Could not open %1 to send"
700 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
701 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
702 msgstr "无法打开下载的zip文件"
704 #: src/lib/internet.cc:177
705 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
706 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
708 #: src/lib/config.cc:1084
709 msgid "Could not open file for writing"
710 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
712 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
713 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
714 msgstr "无法打开输出文件 %1 (%2)"
716 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
717 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
718 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
720 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
721 msgid "Could not start transfer"
724 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
725 msgid "Could not write to remote file (%1)"
726 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
728 #: src/lib/util.cc:570
729 msgid "D-BOX primary"
732 #: src/lib/util.cc:571
733 msgid "D-BOX secondary"
736 #: src/lib/util.cc:601
740 #: src/lib/util.cc:602
744 #: src/lib/ratio.cc:51
746 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
748 #: src/lib/ratio.cc:53
750 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
752 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
753 msgid "DCP XML subtitles"
756 #: src/lib/audio_content.cc:341
757 msgid "DCP sample rate"
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
762 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
763 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
766 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
767 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
769 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
771 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
772 "is in an unexpected format."
773 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
775 #: src/lib/film.cc:1563
777 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
778 "review those settings to make sure they are what you want."
780 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
783 #: src/lib/film.cc:1531
785 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
786 "same as that of your Atmos content."
787 msgstr "DCP-o-matic必须更改您DCP的设置,使影片的帧率与 Atmos 内容一致。"
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
791 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
794 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
795 msgid "DCP-o-matic notification"
796 msgstr "DCP-o-matic提醒"
798 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
799 msgid "Datasat AP20 or AP25"
800 msgstr "数据来自AP20或AP25"
802 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
803 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
804 msgid "De-interlacing"
807 #: src/lib/config.cc:1183
809 "Dear Projectionist\n"
811 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
813 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
814 "Screen(s): $SCREENS\n"
816 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
823 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
828 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
832 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
833 msgid "Dolby CP650 or CP750"
834 msgstr "杜比 CP650 或 CP750"
836 #: src/lib/internet.cc:122
837 msgid "Download failed (%1 error %2)"
838 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
840 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
841 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
842 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
844 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
845 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
846 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
848 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
852 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
853 msgid "Email KDMs for %1"
854 msgstr "通过电子邮件发送 %1 的 KDM"
856 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
857 msgid "Email notification"
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
861 msgid "Email problem report"
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
865 msgid "Email problem report for %1"
866 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
868 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
876 #: src/lib/exceptions.cc:85
877 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
878 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
880 #: src/lib/job.cc:543
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
888 #: src/lib/hints.cc:406
889 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
890 msgstr "检查音频、字幕和隐藏式字幕中"
892 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
893 msgid "Examining content"
896 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
897 msgid "Examining subtitles"
900 #: src/lib/hints.cc:404
901 msgid "Examining subtitles and closed captions"
904 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
912 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
913 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
914 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
916 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
917 msgid "Failed to encode the DCP."
920 #: src/lib/emailer.cc:240
921 msgid "Failed to send email"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
928 #: src/lib/content.cc:476
932 #: src/lib/content.cc:476
937 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
938 msgid "Files have changed since they were added to the project."
939 msgstr "部分文件在添加到项目后被修改。"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
945 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
946 msgid "Finding length"
949 #: src/lib/content.cc:486
953 #: src/lib/util.cc:921
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
959 msgstr "Full(全幅/1.90)"
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
965 #: src/lib/ratio.cc:54
967 msgstr "Full(全幅/1.90)"
969 #: src/lib/audio_content.cc:348
970 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
971 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
973 #: src/lib/audio_content.cc:335
974 msgid "Full length in audio samples at content rate"
977 #: src/lib/audio_content.cc:342
978 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
981 #: src/lib/audio_content.cc:328
982 msgid "Full length in video frames at content rate"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
986 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
987 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
990 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
991 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
993 #: src/lib/filter.cc:88
994 msgid "Gradient debander"
997 #: src/lib/util.cc:595
1001 #: src/lib/util.cc:564
1002 msgid "Hearing impaired"
1005 #: src/lib/filter.cc:91
1006 msgid "High quality 3D denoiser"
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Horizontal flip"
1017 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1022 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1023 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1026 msgid "IEC61966-2-4"
1027 msgstr "IEC61966-2-4"
1029 #: src/lib/hints.cc:185
1030 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1031 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
1033 #: src/lib/hints.cc:248
1035 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1036 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1037 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1039 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1042 #: src/lib/release_notes.cc:50
1044 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1045 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1046 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1047 "placed where you want them."
1050 #: src/lib/hints.cc:572
1052 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1053 "start of the DCP to make sure it is seen."
1054 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1056 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1057 msgid "It is not known what caused this error."
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1064 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1065 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1066 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1068 #: src/lib/filter.cc:84
1069 msgid "Kernel deinterlacer"
1072 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1076 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1080 #: src/lib/util.cc:566
1084 #: src/lib/util.cc:568
1085 msgid "Left rear surround"
1088 #: src/lib/util.cc:562
1089 msgid "Left surround"
1092 #: src/lib/video_content.cc:522
1096 #: src/lib/util.cc:592
1100 #: src/lib/util.cc:561
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1109 msgid "Limited (%1-%2)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1117 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1118 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1121 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1122 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:161
1125 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1126 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1128 #: src/lib/util.cc:593
1132 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1133 msgid "Mid-side decoder"
1136 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1140 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1141 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1142 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1144 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1145 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1146 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1149 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1153 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1154 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1156 #: src/lib/exceptions.cc:71
1157 msgid "Missing required setting %1"
1160 #: src/lib/util.cc:913
1164 #: src/lib/writer.cc:763
1168 #: src/lib/filter.cc:83
1169 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1172 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1173 msgid "No CPLs found in DCP."
1174 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1176 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1177 msgid "No mail server configured in preferences"
1178 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1180 #: src/lib/image_content.cc:129
1181 msgid "No valid image files were found in the folder."
1182 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1184 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1185 msgid "Noise reduction"
1188 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1192 #: src/lib/job.cc:541
1193 msgid "OK (ran for %1)"
1196 #: src/lib/content.cc:121
1197 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1198 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1200 #: src/lib/content.cc:125
1201 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1202 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1204 #: src/lib/types.cc:141
1205 msgid "Open subtitles"
1208 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1210 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1212 msgstr "在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重试。"
1214 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1215 #: src/lib/filter.cc:82
1219 #: src/lib/job.cc:216
1220 msgid "Out of memory"
1223 #: src/lib/filter.cc:93
1224 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1231 #: src/lib/util.h:61
1233 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1234 "carl@dcpomatic.com"
1236 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1242 #: src/lib/content.cc:495
1243 msgid "Prepared for video frame rate"
1246 #: src/lib/exceptions.cc:106
1247 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1248 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1255 msgid "Public Service Announcement"
1258 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1263 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1264 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1286 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1290 #: src/lib/util.cc:567
1291 msgid "Right centre"
1294 #: src/lib/util.cc:569
1295 msgid "Right rear surround"
1298 #: src/lib/util.cc:563
1299 msgid "Right surround"
1302 #: src/lib/filter.cc:82
1303 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1306 #: src/lib/filter.cc:81
1307 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1310 #: src/lib/util.cc:594
1314 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1315 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1316 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1319 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1320 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1327 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1328 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1335 #: src/lib/hints.cc:614
1337 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1338 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1339 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1341 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1342 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1345 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1346 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1349 msgid "SMPTE ST 428-1"
1350 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1353 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1354 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1357 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1358 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1361 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1362 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1364 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1365 msgid "SSH error [%1]"
1366 msgstr "SSH 错误 [%1]"
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1370 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1371 msgstr "SSH 错误 [%1] (%2)"
1373 #: src/lib/util.cc:923
1377 #: src/lib/image_content.cc:115
1378 msgid "Scanning image files"
1381 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1382 msgid "Sending email"
1385 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1389 #: src/lib/util.cc:603
1393 #: src/lib/video_content.cc:523
1397 #: src/lib/audio_content.cc:277
1398 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1399 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1401 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1402 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1403 msgstr "有些文件在添加到项目后发生了更改。"
1405 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1407 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1409 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1410 "before trying again."
1412 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1414 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1416 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1418 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1420 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1422 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1424 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1426 #: src/lib/hints.cc:553
1428 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1430 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整"
1432 #: src/lib/hints.cc:652
1434 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1435 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1436 "has no spoken parts."
1438 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1441 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1443 msgid "Some of your content is missing"
1446 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1447 msgid "Some of your content needs a KDM"
1448 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1450 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1451 msgid "Some of your content needs an OV"
1452 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1454 #: src/lib/writer.cc:765
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1463 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1464 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1465 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1467 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1468 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1469 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1471 #: src/lib/util.cc:911
1475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1479 #: src/lib/filter.cc:92
1480 msgid "Telecine filter"
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1487 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1488 msgid "Text subtitles"
1491 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1492 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1493 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零"
1495 #: src/lib/exceptions.cc:92
1496 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1499 #: src/lib/exceptions.cc:99
1500 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1503 #: src/lib/hints.cc:668
1505 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1506 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1507 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1508 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1509 "in the Keys page of Preferences."
1512 #: src/lib/hints.cc:674
1514 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1515 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1516 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1517 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1518 "page of Preferences."
1521 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1523 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1524 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1525 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1527 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。请通过勾选DCP视频选项"
1528 "卡中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1530 #: src/lib/job.cc:120
1532 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1533 "space and try again."
1534 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1536 #: src/lib/playlist.cc:228
1537 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1538 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1540 #: src/lib/playlist.cc:223
1541 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1542 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1544 #: src/lib/playlist.cc:248
1545 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1546 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1548 #: src/lib/playlist.cc:243
1549 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1550 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1552 #: src/lib/hints.cc:238
1554 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1555 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1556 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1557 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1558 "systems support your chosen DCP rate."
1560 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1561 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率"
1563 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1564 msgid "There is no video in this DCP"
1567 #: src/lib/job.cc:216
1569 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1570 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1571 "tab of Preferences."
1572 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1574 #: src/lib/util.cc:1099
1575 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1576 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但不是为它的叶子证书生成。"
1578 #: src/lib/util.cc:1097
1579 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1580 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1582 #: src/lib/job.cc:139
1584 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1585 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1586 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1587 "Preferences and try again."
1589 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1590 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1592 #: src/lib/job.cc:149
1594 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1595 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1598 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1599 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1601 #: src/lib/exceptions.cc:113
1603 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1604 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1606 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1609 #: src/lib/film.cc:524
1611 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1612 "loaded into this version. Sorry!"
1613 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1615 #: src/lib/film.cc:509
1617 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1618 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1619 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1620 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1622 #: src/lib/util.cc:919
1626 #: src/lib/types.cc:139
1630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1634 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1635 msgid "Transcoding %1"
1638 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1639 msgid "Transitional"
1642 #: src/lib/util.cc:915
1646 #: src/lib/usl.cc:28
1650 #: src/lib/internet.cc:186
1651 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1652 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1654 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1655 msgid "Unexpected image type received by server"
1656 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1658 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1662 #: src/lib/job.cc:251
1663 msgid "Unknown error"
1666 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1667 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1668 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1670 #: src/lib/filter.cc:89
1671 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1682 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1686 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1690 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1694 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1698 #: src/lib/util.cc:596
1702 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1706 #: src/lib/filter.cc:79
1707 msgid "Vertical flip"
1710 #: src/lib/util.cc:565
1711 msgid "Visually impaired"
1714 #: src/lib/upload_job.cc:51
1718 #: src/lib/filter.cc:87
1719 msgid "Weave filter"
1722 #: src/lib/util.cc:917
1726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1730 #: src/lib/filter.cc:85
1731 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1734 #: src/lib/hints.cc:198
1736 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1737 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1740 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1743 #: src/lib/hints.cc:182
1745 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1746 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1749 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改"
1752 #: src/lib/hints.cc:192
1754 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1755 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1756 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1758 #: src/lib/hints.cc:303
1760 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1761 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1762 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1764 #: src/lib/hints.cc:119
1766 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1767 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1768 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1770 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1771 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1773 #: src/lib/hints.cc:287
1775 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1776 "join them to ensure smooth joins between the files."
1778 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1781 #: src/lib/film.cc:1527
1783 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1784 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1785 msgstr "您有多个全景声,它们的帧率不同。您必须删除一些全景声。"
1787 #: src/lib/hints.cc:560
1789 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1790 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1792 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1795 #: src/lib/hints.cc:271
1797 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1798 "likely to cause problems on playback."
1799 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1801 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1802 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1803 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向添加一些内容"
1805 #: src/lib/hints.cc:109
1807 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1808 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1809 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1810 "extras with silence."
1812 "您的DCP的音轨少于6个,可能会在某些放映设备不支持。但是您任然可以设置成6个声"
1813 "轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1815 #: src/lib/hints.cc:157
1817 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1818 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1820 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1821 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1823 #: src/lib/hints.cc:337
1825 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1827 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1829 #: src/lib/config.cc:338
1831 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1832 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1834 #: src/lib/playlist.cc:219
1836 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1837 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1839 #: src/lib/playlist.cc:239
1841 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1843 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1845 #: src/lib/image_content.cc:76
1846 msgid "[moving images]"
1849 #: src/lib/image_content.cc:74
1853 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1857 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1858 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1864 msgid "connect timed out"
1867 #: src/lib/uploader.cc:38
1871 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1875 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1876 msgid "content type"
1879 #: src/lib/uploader.cc:79
1883 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1884 msgid "could not find stream information"
1887 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1888 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1889 msgstr "无法将 atmos 资产移动到 DCP (%1)"
1891 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1892 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1893 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1895 #: src/lib/exceptions.cc:38
1896 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1897 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1899 #: src/lib/exceptions.cc:37
1900 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1901 msgstr "无法打开文件 %1 来读写 (%2)"
1903 #: src/lib/exceptions.cc:38
1904 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1905 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1907 #: src/lib/exceptions.cc:57
1908 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1909 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1911 #: src/lib/exceptions.cc:64
1912 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1913 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1915 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1916 msgid "error during async_connect (%1)"
1917 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1919 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1920 msgid "error during async_read (%1)"
1921 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1923 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1924 msgid "error during async_write (%1)"
1925 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1927 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1928 msgid "frames per second"
1931 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1932 #: src/lib/util.cc:204
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:755
1938 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1939 msgstr "它的所有分卷都没有隐藏式字幕。"
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1943 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1944 msgstr "它的所有分卷都没有字幕。"
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:711
1948 msgid "it does not have sound in all its reels."
1949 msgstr "它的所有分卷都没有声音。"
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1953 msgid "it has a different frame rate to the film."
1954 msgstr "它的帧率与影片不一致。"
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1959 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1960 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1964 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1965 msgstr "它是 2K 分辨率,而影片是 4K。"
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1969 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1970 msgstr "它是 4K 分辨率,而影片是 2K。"
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1974 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1975 msgstr "它是Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1979 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1980 msgstr "它是SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:717
1984 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1985 msgstr "与其他音频内容重叠;请删除其他内容。"
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:775
1989 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1990 msgstr "与其他文字内容重叠;请删除其他内容。"
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1994 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1995 msgstr "与其他视频内容重叠;请删除其他内容。"
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2000 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2001 "by video content'."
2003 "其分卷时长与影片中的不一致;请设置 【 分卷模式 】 为【 按视频内容分割 】。"
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2007 msgid "its video frame size differs from the film's."
2008 msgstr "视频帧大小与影片不一致。"
2010 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2011 #: src/lib/util.cc:213
2015 #: src/lib/image_content.cc:92
2019 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2026 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2028 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2030 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2033 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2035 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2037 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2038 #: src/lib/util.cc:223
2042 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2046 #: src/lib/image_content.cc:90
2050 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2054 #: src/lib/video_content.cc:522
2055 msgid "video frames"
2064 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2065 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2068 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2069 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2071 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2072 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2074 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2075 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2077 #~ msgid "could not start SSH session"
2083 #~ msgid "No stretch"
2087 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2088 #~ "some projectors."
2089 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2092 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2093 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2096 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2100 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2101 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2104 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2108 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2109 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2110 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2111 #~ "all projectors)."
2113 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2114 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2117 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2118 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2119 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2121 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2125 #~ msgid "Could not write whole file"
2126 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2129 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2130 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2133 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2134 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2136 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2149 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2150 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2152 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2153 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2155 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2158 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2159 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2161 #~ msgid "remaining"
2165 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2167 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2170 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2173 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2174 #~ "of your audio content."
2175 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2177 #~ msgid "could not create file %1"
2178 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2180 #~ msgid "could not open file %1"
2181 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2183 #~ msgid "Computing audio digest"
2184 #~ msgstr "计算音频Hash"
2195 #~ msgid "Encoding image data"
2201 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2202 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2204 #~ msgid "SubRip subtitles"
2205 #~ msgstr "SubRip字幕"
2207 #~ msgid "Video length"
2210 #~ msgid "Video size"
2213 #~ msgid "KDM delivery"
2214 #~ msgstr "Envío de KDM"
2216 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2217 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2219 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2220 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2222 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2223 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2232 #~ msgstr "Bicúbico"
2234 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2235 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2237 #~ msgid "Fast Bilinear"
2238 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2241 #~ msgstr "Gaussiano"
2255 #~ msgid "could not read encoded data"
2256 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2258 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2259 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2261 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2262 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2264 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2265 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2267 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2268 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2270 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2271 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2273 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2274 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2277 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2278 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2280 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2281 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2299 #~ msgstr "segundos"
2301 #~ msgid "could not find audio decoder"
2302 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2304 #~ msgid "could not find video decoder"
2305 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2307 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2308 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2310 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2311 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2313 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2314 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2316 #~ msgid "De-blocking"
2317 #~ msgstr "De-blocking"
2319 #~ msgid "Deringing filter"
2320 #~ msgstr "Deringing filter"
2322 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2323 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2325 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2326 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2328 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2329 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2331 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2332 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2334 #~ msgid "Force quantizer"
2335 #~ msgstr "Force quantizer"
2337 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2338 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2340 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2341 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2343 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2344 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2346 #~ msgid "Median deinterlacer"
2347 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2349 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2350 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2352 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2353 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2355 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2356 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2361 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2363 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2365 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2366 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2368 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2370 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2374 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2375 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2377 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2378 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2381 #~ msgstr "firmando"
2384 #~ msgid "Sound file: %1"
2385 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2387 #~ msgid "1.66 within Flat"
2388 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2390 #~ msgid "16:9 within Flat"
2391 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2394 #~ msgid "16:9 within Scope"
2395 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2397 #~ msgid "4:3 within Flat"
2398 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2400 #~ msgid "A/B transcode %1"
2401 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2403 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2405 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2407 #~ msgid "Examine content of %1"
2408 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2410 #~ msgid "Scope without stretch"
2411 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2413 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2414 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2416 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2417 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2419 #~ msgid "external audio files must be mono"
2420 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2425 #~ msgid "no still image files found"
2426 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2431 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2432 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2434 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2435 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2437 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2438 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2440 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2441 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2443 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2444 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2446 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2447 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2449 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2450 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2452 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2453 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2455 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2456 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2458 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2459 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2461 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2462 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2464 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2465 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2467 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2468 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2470 #~ msgid "adding to queue of %1"
2471 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"