6e67d9430e959d29ed5ea88c5ec2d9b3b4df1330
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-09-02 16:54+0800\n"
12 "Last-Translator: kahn <bnm14744@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:496
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:461
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:452
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:484
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:474
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:506
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1153
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1131
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$工作名称: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [全景声]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [音频]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [影片]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [视频]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:175
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:447
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:42
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:43
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:44
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy学院)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:45
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:48
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:51
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "Full(全幅/1.90)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:49
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
169
170 #: src/lib/ratio.cc:50
171 msgid "2.39 (Scope)"
172 msgstr "2.39 (Scope)"
173
174 #: src/lib/filter.cc:87
175 msgid "3D denoiser"
176 msgstr "3D 降噪"
177
178 #: src/lib/hints.cc:209
179 msgid ""
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 msgstr ""
184 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
185 "频”选项卡中将DCP设置为2K。"
186
187 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
188 #: src/lib/transcode_job.cc:178
189 msgid "; %1 fps"
190 msgstr "; %1 fps"
191
192 #: src/lib/job.cc:511
193 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
194 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
195
196 #: src/lib/analytics.cc:64
197 msgid ""
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
209 msgstr ""
210 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
211 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
212 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
213 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
214 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
215 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
216 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
217 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
218 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您"
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
227 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
228
229 #: src/lib/text_content.cc:248
230 msgid ""
231 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
232 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
233 "has been cleared."
234 msgstr ""
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
237 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
238 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
239
240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
241 msgid "Advertisement"
242 msgstr "广告片"
243
244 #: src/lib/hints.cc:143
245 msgid ""
246 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
247 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
248 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
249 "tab."
250 msgstr ""
251 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
252 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
253
254 #: src/lib/hints.cc:147
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
258 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
259 "DCP's container to have the same ratio as your content."
260 msgstr ""
261 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
262 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
263
264 #: src/lib/job.cc:106
265 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
266 msgstr "执行错误 %1."
267
268 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
269 msgid "Analysing audio"
270 msgstr "分析音频中"
271
272 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
273 #, fuzzy
274 msgid "Analysing subtitles"
275 msgstr "定位字幕中"
276
277 #: src/lib/hints.cc:365
278 msgid ""
279 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
280 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
281
282 #: src/lib/hints.cc:470
283 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
284 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大"
285
286 #: src/lib/hints.cc:463
287 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
288 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大"
289
290 #: src/lib/hints.cc:478
291 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
292 msgstr "至少有一个字幕文件过大"
293
294 #: src/lib/hints.cc:442
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
297 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
298 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符,  建议每行最多52个字符。"
299
300 #: src/lib/hints.cc:444
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
303 "make each line 79 characters at most in length."
304 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符,  你应该让每行最多79个字符。"
305
306 #: src/lib/hints.cc:587
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
309 "use no more than 3 lines."
310 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行,  建议使用不超过3行。"
311
312 #: src/lib/hints.cc:577
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
315 "to make each subtitle at least 15 frames long."
316 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧,  建议每个字幕至少15帧长。"
317
318 #: src/lib/hints.cc:582
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
321 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
322 msgstr ""
323 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始,  建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
324
325 #: src/lib/hints.cc:630
326 msgid ""
327 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
328 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
329 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
330 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
331 msgstr ""
332 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言,  建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
333 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:271
336 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
337 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:273
340 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
341 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:262
344 msgid "Audio will not be resampled"
345 msgstr "音频不能被重新采样"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
348 msgid "BT1361 extended colour gamut"
349 msgstr "BT1361扩展色域"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
352 msgid "BT2020"
353 msgstr "BT2020"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
356 msgid "BT2020 constant luminance"
357 msgstr "BT2020 恒定亮度"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
360 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
361 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
364 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
365 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
368 msgid "BT2020 non-constant luminance"
369 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
372 msgid "BT2100"
373 msgstr "BT2100"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
376 msgid "BT470BG"
377 msgstr "BT470BG"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
380 msgid "BT470BG (BT601-6)"
381 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
384 msgid "BT470M"
385 msgstr "BT470M"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
389 msgid "BT709"
390 msgstr "BT709"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
393 msgid "Bits per pixel"
394 msgstr "像素位"
395
396 #: src/lib/filter.cc:83
397 #, fuzzy
398 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
399 msgstr "反隔行扫描滤镜"
400
401 #: src/lib/util.cc:601
402 msgid "BsL"
403 msgstr "左后环绕"
404
405 #: src/lib/util.cc:602
406 msgid "BsR"
407 msgstr "右后环绕"
408
409 #: src/lib/util.cc:593
410 msgid "C"
411 msgstr "中置"
412
413 #: src/lib/job.cc:520
414 msgid "Cancelled"
415 msgstr "取消"
416
417 #: src/lib/film.cc:385
418 msgid "Cannot contain slashes"
419 msgstr "不能包含斜杠"
420
421 #: src/lib/exceptions.cc:78
422 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
423 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
424
425 #: src/lib/film.cc:1705
426 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
427 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
428
429 #: src/lib/util.cc:562
430 msgid "Centre"
431 msgstr "居中对齐"
432
433 #: src/lib/audio_content.cc:309
434 msgid "Channels"
435 msgstr "声音通道"
436
437 #: src/lib/transcode_job.cc:108
438 msgid "Check their new settings, then try again."
439 msgstr ""
440
441 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
442 msgid "Checking content for changes"
443 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
444
445 #: src/lib/reel_writer.cc:250
446 msgid "Checking existing image data"
447 msgstr "检查现有的图像数据"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
450 #, fuzzy
451 msgid "Chroma-derived constant luminance"
452 msgstr "BT2020 恒定亮度"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
455 #, fuzzy
456 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
457 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
458
459 #: src/lib/types.cc:143
460 msgid "Closed captions"
461 msgstr "隐藏式字幕"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
464 msgid "Colour primaries"
465 msgstr "原色"
466
467 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. / file is unknown (not specified in the file).
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is unknown (not specified in the file).
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
480 msgid "Colour range"
481 msgstr "色彩范围"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
484 msgid "Colour transfer characteristic"
485 msgstr "彩色传输特性"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
488 msgid "Colourspace"
489 msgstr "色彩空间"
490
491 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
492 msgid "Combine DCPs"
493 msgstr "合并 DCPs"
494
495 #: src/lib/content.cc:190
496 msgid "Computing digest"
497 msgstr "计算Hash值中"
498
499 #: src/lib/writer.cc:531
500 msgid "Computing digests"
501 msgstr "计算Hash值中"
502
503 #: src/lib/analytics.cc:62
504 msgid "Congratulations!"
505 msgstr "恭喜你!"
506
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
508 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
509 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:310
512 msgid "Content audio sample rate"
513 msgstr "源音频采样率"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
516 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
517 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
520 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
521 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
524 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
525 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
526
527 #: src/lib/text_content.cc:320
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
531 msgstr "字幕行距必须相同."
532
533 #: src/lib/video_content.cc:210
534 #, fuzzy
535 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
536 msgstr "内容帧率必须相同"
537
538 #: src/lib/text_content.cc:275
539 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
540 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
541
542 #: src/lib/text_content.cc:271
543 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
544 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:113
547 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
548 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:109
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
553
554 #: src/lib/video_content.cc:242
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
557 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
558
559 #: src/lib/video_content.cc:234
560 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
561 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
562
563 #: src/lib/video_content.cc:222
564 msgid "Content to be joined must have the same crop."
565 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
566
567 #: src/lib/video_content.cc:226
568 #, fuzzy
569 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
570 msgstr "视频比例设置必须相同。"
571
572 #: src/lib/video_content.cc:230
573 #, fuzzy
574 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
575 msgstr "视频比例设置必须相同。"
576
577 #: src/lib/video_content.cc:238
578 msgid "Content to be joined must have the same fades."
579 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
580
581 #: src/lib/text_content.cc:303
582 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
583 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
584
585 #: src/lib/video_content.cc:214
586 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
587 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
588
589 #: src/lib/text_content.cc:279
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
591 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
592
593 #: src/lib/text_content.cc:287
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
595 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
596
597 #: src/lib/text_content.cc:283
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
599 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
600
601 #: src/lib/text_content.cc:291
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
603 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
604
605 #: src/lib/text_content.cc:299
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
607 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
608
609 #: src/lib/text_content.cc:295
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
611 msgstr "字幕行距必须相同."
612
613 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
614 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
615 msgstr "内容帧率必须相同"
616
617 #: src/lib/video_content.cc:218
618 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
619 msgstr "视频帧率必须相同。"
620
621 #: src/lib/text_content.cc:312
622 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
623 msgstr "DCP轨道必须相同。"
624
625 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
626 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
627 msgstr "字幕字体必须相同。"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
630 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
631 msgstr "字幕流必须相同。"
632
633 #: src/lib/text_content.cc:316
634 #, fuzzy
635 msgid "Content to be joined must use the same text language."
636 msgstr "字幕字体必须相同。"
637
638 #: src/lib/video_content.cc:438
639 msgid "Content video is %1x%2"
640 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
641
642 #: src/lib/upload_job.cc:66
643 msgid "Copy DCP to TMS"
644 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
645
646 #: src/lib/reel_writer.cc:134
647 msgid "Copying old video file"
648 msgstr "复制源视频文件"
649
650 #: src/lib/reel_writer.cc:389
651 #, fuzzy
652 msgid "Copying video file into DCP"
653 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
654
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
656 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
657 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
658
659 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
660 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
661 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
662
663 #: src/lib/image_examiner.cc:65
664 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
665 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
668 msgid "Could not decode image (%1)"
669 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
670
671 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
672 msgid ""
673 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
674 "o-matic is running."
675 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
676
677 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
678 msgid "Could not open %1"
679 msgstr "无法打开%1"
680
681 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
682 msgid "Could not open %1 to send"
683 msgstr "无法打开%1并发送"
684
685 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
686 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
687 msgstr "无法打开下载的zip文件"
688
689 #: src/lib/internet.cc:176
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
691 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
692
693 #: src/lib/config.cc:1017
694 msgid "Could not open file for writing"
695 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
698 #, fuzzy
699 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
700 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
701
702 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
703 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
704 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
707 msgid "Could not start transfer"
708 msgstr "无法开始传输"
709
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
711 msgid "Could not write to remote file (%1)"
712 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
713
714 #: src/lib/util.cc:572
715 msgid "D-BOX primary"
716 msgstr "一级D-BOX"
717
718 #: src/lib/util.cc:573
719 msgid "D-BOX secondary"
720 msgstr "二级D-BOX"
721
722 #: src/lib/util.cc:603
723 msgid "DBP"
724 msgstr "一级D-BOX通道"
725
726 #: src/lib/util.cc:604
727 msgid "DBS"
728 msgstr "DBS"
729
730 #: src/lib/ratio.cc:48
731 msgid "DCI Flat"
732 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)  "
733
734 #: src/lib/ratio.cc:50
735 msgid "DCI Scope"
736 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39)  "
737
738 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
739 msgid "DCP XML subtitles"
740 msgstr "DCP XML字幕"
741
742 #: src/lib/audio_content.cc:330
743 msgid "DCP sample rate"
744 msgstr "DCP 采样率"
745
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
747 #, c-format
748 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
749 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
750
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
752 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
753 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
754
755 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
758 "is in an unexpected format."
759 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
760
761 #: src/lib/film.cc:1608
762 msgid ""
763 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
764 "review those settings to make sure they are what you want."
765 msgstr ""
766 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
767 "为您的期望值。"
768
769 #: src/lib/film.cc:1576
770 #, fuzzy
771 msgid ""
772 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
773 "same as that of your Atmos content."
774 msgstr ""
775 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
776 "为您的期望值。"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
779 msgid ""
780 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
781 msgstr "不支持的格式`%1'。"
782
783 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
784 msgid "DCP-o-matic notification"
785 msgstr "DCP-o-matic提醒"
786
787 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
788 msgid "Datasat AP20 or AP25"
789 msgstr "数据来自AP20或AP25"
790
791 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
792 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
793 msgid "De-interlacing"
794 msgstr "去除隔行"
795
796 #: src/lib/config.cc:1116
797 msgid ""
798 "Dear Projectionist\n"
799 "\n"
800 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
801 "\n"
802 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
803 "Screen(s): $SCREENS\n"
804 "\n"
805 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
806 "\n"
807 "Best regards,\n"
808 "DCP-o-matic"
809 msgstr ""
810 "亲爱的放映员\n"
811 "\n"
812 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
813 "\n"
814 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
815 "银幕:$ SCREENS\n"
816 "\n"
817 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
818 "\n"
819 "DCP-o-matic"
820
821 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
822 #, fuzzy
823 msgid "Dolby CP650 or CP750"
824 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
825
826 #: src/lib/internet.cc:121
827 msgid "Download failed (%1 error %2)"
828 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
829
830 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
831 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
832 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
833
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
835 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
836 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
837
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
839 msgid "Email KDMs"
840 msgstr "邮件发送 KDMs"
841
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
843 #, fuzzy
844 msgid "Email KDMs for %1"
845 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
846
847 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
848 msgid "Email notification"
849 msgstr "Email提醒"
850
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
852 msgid "Email problem report"
853 msgstr "通过邮件发送BUG"
854
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
856 msgid "Email problem report for %1"
857 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
858
859 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
860 msgid "Encoding"
861 msgstr "编码中"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
864 msgid "Episode"
865 msgstr "插曲"
866
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
869 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
870
871 #: src/lib/job.cc:518
872 msgid "Error: %1"
873 msgstr "错误: (%1)"
874
875 #: src/lib/hints.cc:405
876 #, fuzzy
877 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
878 msgstr "检查隐藏式字幕中"
879
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
881 msgid "Examining content"
882 msgstr "检查媒体内容中"
883
884 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "定位字幕中"
887
888 #: src/lib/hints.cc:403
889 #, fuzzy
890 msgid "Examining subtitles and closed captions"
891 msgstr "检查隐藏式字幕中"
892
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
894 #, fuzzy
895 msgid "Extracting"
896 msgstr "分级"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
899 msgid "FCC"
900 msgstr "FCC"
901
902 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
903 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
904 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
905
906 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
907 #, fuzzy
908 msgid "Failed to encode the DCP."
909 msgstr "电子邮件发送失败"
910
911 #: src/lib/emailer.cc:234
912 msgid "Failed to send email"
913 msgstr "电子邮件发送失败"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
916 msgid "Feature"
917 msgstr "正片"
918
919 #: src/lib/content.cc:468
920 msgid "Filename"
921 msgstr "文件名"
922
923 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
924 msgid "Files have changed since they were added to the project."
925 msgstr ""
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
928 msgid "Film"
929 msgstr "电影"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
932 msgid "Finding length"
933 msgstr "定位长度"
934
935 #: src/lib/content.cc:475
936 msgid "Frame rate"
937 msgstr "帧率"
938
939 #: src/lib/util.cc:946
940 msgid "Friday"
941 msgstr "星期五"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
944 msgid "Full"
945 msgstr "Full(全幅/1.90)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
948 msgid "Full (0-%1)"
949 msgstr "全幅 (0-%1)"
950
951 #: src/lib/ratio.cc:51
952 msgid "Full frame"
953 msgstr "Full(全幅/1.90)"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:337
956 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
957 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:324
960 msgid "Full length in audio samples at content rate"
961 msgstr "源音频内容采样总时长"
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:331
964 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
965 msgstr "DCP中视频总时长"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:317
968 msgid "Full length in video frames at content rate"
969 msgstr "源视频时长"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
972 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
973 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
976 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
977 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
978
979 #: src/lib/filter.cc:85
980 msgid "Gradient debander"
981 msgstr "梯度"
982
983 #: src/lib/util.cc:597
984 msgid "HI"
985 msgstr "听力障碍"
986
987 #: src/lib/util.cc:566
988 msgid "Hearing impaired"
989 msgstr "听力障碍"
990
991 #: src/lib/filter.cc:88
992 msgid "High quality 3D denoiser"
993 msgstr "高品质的3D降噪"
994
995 #: src/lib/filter.cc:77
996 msgid "Horizontal flip"
997 msgstr "水平翻转"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1000 msgid "Hz"
1001 msgstr "Hz(赫兹)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1004 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1005 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1008 msgid "IEC61966-2-4"
1009 msgstr "IEC61966-2-4"
1010
1011 #: src/lib/hints.cc:185
1012 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1013 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
1014
1015 #: src/lib/hints.cc:248
1016 msgid ""
1017 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1018 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1019 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1020 msgstr ""
1021 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1022 "将DCP设置为使用SMPTE标准。"
1023
1024 #: src/lib/hints.cc:570
1025 msgid ""
1026 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1027 "start of the DCP to make sure it is seen."
1028 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1029
1030 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1031 msgid "It is not known what caused this error."
1032 msgstr "未知错误."
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1035 msgid "JEDEC P22"
1036 msgstr "JEDEC P22"
1037
1038 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1039 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1040 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:81
1043 msgid "Kernel deinterlacer"
1044 msgstr "隔行扫描"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1047 msgid "L"
1048 msgstr "左声道"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:599
1051 msgid "Lc"
1052 msgstr "左中"
1053
1054 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1055 msgid "Left"
1056 msgstr "左声道"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:568
1059 msgid "Left centre"
1060 msgstr "左中"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:570
1063 msgid "Left rear surround"
1064 msgstr "左后环绕"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:564
1067 msgid "Left surround"
1068 msgstr "左环绕"
1069
1070 #: src/lib/video_content.cc:509
1071 msgid "Length"
1072 msgstr "长度"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:594
1075 msgid "Lfe"
1076 msgstr "次低"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:563
1079 msgid "Lfe (sub)"
1080 msgstr "次低(重低音)"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1083 msgid "Limited"
1084 msgstr "限制"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1087 msgid "Limited (%1-%2)"
1088 msgstr "限制 (%1-%2)"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1091 msgid "Linear"
1092 msgstr "线性"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1095 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1096 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1099 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1100 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:161
1103 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1104 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:595
1107 msgid "Ls"
1108 msgstr "左环绕"
1109
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1111 msgid "Mid-side decoder"
1112 msgstr "中置解码"
1113
1114 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1115 msgid "Misc"
1116 msgstr "其他"
1117
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1119 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1120 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1121
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1123 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1124 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1127 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1128 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1129
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1131 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1132 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1133
1134 #: src/lib/exceptions.cc:71
1135 msgid "Missing required setting %1"
1136 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:938
1139 msgid "Monday"
1140 msgstr "星期一"
1141
1142 #: src/lib/writer.cc:759
1143 msgid "Mono"
1144 msgstr "单声道"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:80
1147 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1148 msgstr "动态隔行补偿"
1149
1150 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1151 msgid "No CPLs found in DCP."
1152 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1153
1154 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1155 msgid "No mail server configured in preferences"
1156 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1157
1158 #: src/lib/image_content.cc:121
1159 msgid "No valid image files were found in the folder."
1160 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1163 msgid "Noise reduction"
1164 msgstr "降噪"
1165
1166 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1167 msgid "None"
1168 msgstr "无"
1169
1170 #: src/lib/job.cc:516
1171 msgid "OK (ran for %1)"
1172 msgstr "确认 (运行 %1)"
1173
1174 #: src/lib/content.cc:123
1175 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1176 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1177
1178 #: src/lib/content.cc:127
1179 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1180 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1181
1182 #: src/lib/types.cc:141
1183 msgid "Open subtitles"
1184 msgstr "开放式字幕"
1185
1186 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1187 #, fuzzy
1188 msgid ""
1189 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1190 "trying again."
1191 msgstr ""
1192 "一些文件在添加到项目后被修改。在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重"
1193 "试"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1196 #: src/lib/filter.cc:79
1197 msgid "Orientation"
1198 msgstr "方向"
1199
1200 #: src/lib/job.cc:210
1201 msgid "Out of memory"
1202 msgstr "内存不足"
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:90
1205 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1206 msgstr "小波降噪"
1207
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1209 msgid "P3"
1210 msgstr "P3"
1211
1212 #: src/lib/util.h:64
1213 msgid ""
1214 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1215 "carl@dcpomatic.com"
1216 msgstr ""
1217 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1220 msgid "Policy"
1221 msgstr "政策相关"
1222
1223 #: src/lib/content.cc:484
1224 msgid "Prepared for video frame rate"
1225 msgstr "准备视频帧率"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:106
1228 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1229 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1232 msgid "Promo"
1233 msgstr "宣传片"
1234
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1236 msgid "Public Service Announcement"
1237 msgstr "公共服务或公告"
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1240 msgid "R"
1241 msgstr "右声道"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1244 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1245 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1248 msgid "Rating"
1249 msgstr "分级"
1250
1251 #: src/lib/util.cc:600
1252 msgid "Rc"
1253 msgstr "右中"
1254
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1256 msgid "Rec. 1886"
1257 msgstr "Rec. 1886"
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1260 msgid "Rec. 2020"
1261 msgstr "Rec. 2020"
1262
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1264 msgid "Rec. 601"
1265 msgstr "Rec. 601"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1268 msgid "Rec. 709"
1269 msgstr "Rec. 709"
1270
1271 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1272 msgid "Right"
1273 msgstr "右声道"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:569
1276 msgid "Right centre"
1277 msgstr "右中"
1278
1279 #: src/lib/util.cc:571
1280 msgid "Right rear surround"
1281 msgstr "右后环绕"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:565
1284 msgid "Right surround"
1285 msgstr "右环绕"
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:79
1288 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1289 msgstr "逆时针旋转90°"
1290
1291 #: src/lib/filter.cc:78
1292 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1293 msgstr "顺时针旋转90°"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:596
1296 msgid "Rs"
1297 msgstr "右环绕"
1298
1299 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1300 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1301 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1304 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1305 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1306
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1308 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1309 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1310
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1312 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1313 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1317 msgid "SMPTE 240M"
1318 msgstr "SMPTE 240M"
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:612
1321 msgid ""
1322 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1323 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1324 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1325 msgstr ""
1326 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1327 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1330 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1331 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1334 msgid "SMPTE ST 428-1"
1335 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1338 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1339 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1342 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1343 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1346 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1347 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1348
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1350 #, fuzzy
1351 msgid "SSH error [%1]"
1352 msgstr "SSH错误 (%1)"
1353
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1356 #, fuzzy
1357 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1358 msgstr "SSH错误 (%1)"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:948
1361 msgid "Saturday"
1362 msgstr "星期六"
1363
1364 #: src/lib/image_content.cc:107
1365 msgid "Scanning image files"
1366 msgstr "正在扫描图像"
1367
1368 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1369 msgid "Sending email"
1370 msgstr "发送电子邮件"
1371
1372 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1373 msgid "Short"
1374 msgstr "短片"
1375
1376 #: src/lib/util.cc:605
1377 msgid "Sign"
1378 msgstr "签名"
1379
1380 #: src/lib/video_content.cc:510
1381 msgid "Size"
1382 msgstr "大小"
1383
1384 #: src/lib/audio_content.cc:266
1385 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1386 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1387
1388 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1391 msgstr ""
1392 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1393 "\n"
1394 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1395
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1400 "\n"
1401 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1402 "before trying again."
1403 msgstr ""
1404 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1405 "\n"
1406 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1407
1408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1409 msgid ""
1410 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1411 "\n"
1412 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1413 msgstr ""
1414 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1415 "\n"
1416 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:551
1419 msgid ""
1420 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1421 "truncated."
1422 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整"
1423
1424 #: src/lib/hints.cc:650
1425 msgid ""
1426 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1427 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1428 "has no spoken parts."
1429 msgstr ""
1430 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1431 "您的音频没有说话部分。"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:414
1434 msgid "Some of your content needs a KDM"
1435 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1436
1437 #: src/lib/film.cc:417
1438 msgid "Some of your content needs an OV"
1439 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1440
1441 #: src/lib/writer.cc:761
1442 msgid "Stereo"
1443 msgstr "双声道"
1444
1445 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1446 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1447 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1448
1449 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1450 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1451 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1452
1453 #: src/lib/util.cc:936
1454 msgid "Sunday"
1455 msgstr "星期日/天"
1456
1457 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1458 msgid "Teaser"
1459 msgstr "传情片"
1460
1461 #: src/lib/filter.cc:89
1462 msgid "Telecine filter"
1463 msgstr "胶转磁滤镜"
1464
1465 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1466 msgid "Test"
1467 msgstr "测试片"
1468
1469 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1470 msgid "Text subtitles"
1471 msgstr "文本字幕"
1472
1473 #: src/lib/film.cc:397
1474 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1475 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零"
1476
1477 #: src/lib/exceptions.cc:92
1478 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1479 msgstr "证书签名无效"
1480
1481 #: src/lib/exceptions.cc:99
1482 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1483 msgstr "证书签名无效(%1)"
1484
1485 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1486 msgid ""
1487 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1488 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1489 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1490 msgstr ""
1491 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。请通过勾选DCP视频选项"
1492 "卡中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1493
1494 #: src/lib/job.cc:112
1495 msgid ""
1496 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1497 "space and try again."
1498 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1499
1500 #: src/lib/playlist.cc:228
1501 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1502 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1503
1504 #: src/lib/playlist.cc:223
1505 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1506 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1507
1508 #: src/lib/playlist.cc:248
1509 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1510 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1511
1512 #: src/lib/playlist.cc:243
1513 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1514 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:238
1517 msgid ""
1518 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1519 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1520 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1521 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1522 "systems support your chosen DCP rate."
1523 msgstr ""
1524 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1525 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率"
1526
1527 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1528 msgid "There is no video in this DCP"
1529 msgstr "DCP中不包含画面"
1530
1531 #: src/lib/job.cc:210
1532 msgid ""
1533 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1534 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1535 "tab of Preferences."
1536 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1537
1538 #: src/lib/util.cc:1150
1539 #, fuzzy
1540 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1541 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1542
1543 #: src/lib/util.cc:1148
1544 #, fuzzy
1545 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1546 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1547
1548 #: src/lib/job.cc:131
1549 msgid ""
1550 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1551 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1552 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1553 "Preferences and try again."
1554 msgstr ""
1555 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1556 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1557
1558 #: src/lib/job.cc:141
1559 msgid ""
1560 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1561 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1562 "try again."
1563 msgstr ""
1564 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1565 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1566
1567 #: src/lib/exceptions.cc:113
1568 msgid ""
1569 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1570 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1571 msgstr ""
1572 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1573 "加到DCP中。"
1574
1575 #: src/lib/film.cc:587
1576 msgid ""
1577 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1578 "loaded into this version.  Sorry!"
1579 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1580
1581 #: src/lib/film.cc:572
1582 msgid ""
1583 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1584 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1585 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1586 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1587
1588 #: src/lib/util.cc:944
1589 msgid "Thursday"
1590 msgstr "星期四"
1591
1592 #: src/lib/types.cc:139
1593 msgid "Timed text"
1594 msgstr "时控文本"
1595
1596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1597 msgid "Trailer"
1598 msgstr "预告片"
1599
1600 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1601 msgid "Transcoding %1"
1602 msgstr "转码中 %1"
1603
1604 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1605 msgid "Transitional"
1606 msgstr "过渡片"
1607
1608 #: src/lib/util.cc:940
1609 msgid "Tuesday"
1610 msgstr "星期二"
1611
1612 #: src/lib/usl.cc:28
1613 msgid "USL"
1614 msgstr "规格上限 USL"
1615
1616 #: src/lib/internet.cc:185
1617 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1618 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1619
1620 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1621 msgid "Unexpected image type received by server"
1622 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1623
1624 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Unknown"
1627 msgstr "未知"
1628
1629 #: src/lib/job.cc:245
1630 msgid "Unknown error"
1631 msgstr "未知错误"
1632
1633 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1634 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1635 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1636
1637 #: src/lib/filter.cc:86
1638 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1639 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1640
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1646 msgid "Unspecified"
1647 msgstr "未指定"
1648
1649 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1650 msgid "Untitled"
1651 msgstr "无标题"
1652
1653 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1654 msgid "Unused"
1655 msgstr "未使用"
1656
1657 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1658 msgid "Upmix L"
1659 msgstr "左混"
1660
1661 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1662 msgid "Upmix R"
1663 msgstr "右混"
1664
1665 #: src/lib/util.cc:598
1666 msgid "VI"
1667 msgstr "视力障碍"
1668
1669 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1670 msgid "Verify DCP"
1671 msgstr "验证DCP中"
1672
1673 #: src/lib/filter.cc:76
1674 msgid "Vertical flip"
1675 msgstr "垂直翻转"
1676
1677 #: src/lib/util.cc:567
1678 msgid "Visually impaired"
1679 msgstr "视力障碍"
1680
1681 #: src/lib/upload_job.cc:51
1682 msgid "Waiting"
1683 msgstr "请稍候"
1684
1685 #: src/lib/filter.cc:84
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Weave filter"
1688 msgstr "胶转磁滤镜"
1689
1690 #: src/lib/util.cc:942
1691 msgid "Wednesday"
1692 msgstr "星期三"
1693
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1695 msgid "YCOCG"
1696 msgstr "YCOCG"
1697
1698 #: src/lib/filter.cc:82
1699 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1700 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:198
1703 msgid ""
1704 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1705 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1706 "to %2 fps."
1707 msgstr ""
1708 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1709 "为%2 fps。"
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:182
1712 msgid ""
1713 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1714 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1715 "rate to %2 fps."
1716 msgstr ""
1717 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改"
1718 "为%2 fps。"
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:192
1721 msgid ""
1722 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1723 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1724 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:303
1727 msgid ""
1728 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1729 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1730 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1731
1732 #: src/lib/hints.cc:119
1733 msgid ""
1734 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1735 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1736 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1737 msgstr ""
1738 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1739 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1740
1741 #: src/lib/hints.cc:287
1742 msgid ""
1743 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1744 "join them to ensure smooth joins between the files."
1745 msgstr ""
1746 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1747 "否则可能无法正常播放。"
1748
1749 #: src/lib/film.cc:1572
1750 msgid ""
1751 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1752 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1753 msgstr "您有多个全景声,它们的帧率不同。您必须删除一些全景声。"
1754
1755 #: src/lib/hints.cc:558
1756 msgid ""
1757 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1758 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1759 msgstr ""
1760 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1761 "SMPTE。"
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:271
1764 msgid ""
1765 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1766 "likely to cause problems on playback."
1767 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1768
1769 #: src/lib/film.cc:393
1770 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1771 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向添加一些内容"
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:109
1774 msgid ""
1775 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1776 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1777 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1778 "extras with silence."
1779 msgstr ""
1780 "您的DCP的音轨少于6个,可能会在某些放映设备不支持。但是您任然可以设置成6个声"
1781 "轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1782
1783 #: src/lib/hints.cc:157
1784 msgid ""
1785 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1786 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1787 msgstr ""
1788 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1789 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1790
1791 #: src/lib/hints.cc:337
1792 msgid ""
1793 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1794 "audio content."
1795 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1796
1797 #: src/lib/config.cc:310
1798 msgid ""
1799 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1800 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1801
1802 #: src/lib/playlist.cc:219
1803 msgid ""
1804 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1805 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1806
1807 #: src/lib/playlist.cc:239
1808 msgid ""
1809 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1810 "boundary."
1811 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1812
1813 #: src/lib/image_content.cc:71
1814 msgid "[moving images]"
1815 msgstr "[动态图像]"
1816
1817 #: src/lib/image_content.cc:69
1818 msgid "[still]"
1819 msgstr "[静态图像]"
1820
1821 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1822 msgid "[subtitles]"
1823 msgstr "[字幕]"
1824
1825 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1826 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1827 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1828 msgid "_reel%1"
1829 msgstr "_卷号%1"
1830
1831 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1832 msgid "connect timed out"
1833 msgstr "连接超时"
1834
1835 #: src/lib/uploader.cc:38
1836 msgid "connecting"
1837 msgstr "连接"
1838
1839 #: src/lib/film.cc:389
1840 msgid "container"
1841 msgstr "打包类型"
1842
1843 #: src/lib/film.cc:401
1844 msgid "content type"
1845 msgstr "打包类型"
1846
1847 #: src/lib/uploader.cc:79
1848 msgid "copying %1"
1849 msgstr "复制中... %1"
1850
1851 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1852 msgid "could not find stream information"
1853 msgstr "找不到流信息"
1854
1855 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1856 #, fuzzy
1857 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1858 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1859
1860 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1861 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1862 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1863
1864 #: src/lib/exceptions.cc:38
1865 #, fuzzy
1866 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1867 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1868
1869 #: src/lib/exceptions.cc:37
1870 #, fuzzy
1871 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1872 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1873
1874 #: src/lib/exceptions.cc:38
1875 #, fuzzy
1876 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1877 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1878
1879 #: src/lib/exceptions.cc:57
1880 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1881 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1882
1883 #: src/lib/exceptions.cc:64
1884 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1885 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1886
1887 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1888 msgid "error during async_connect (%1)"
1889 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1890
1891 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1892 msgid "error during async_read (%1)"
1893 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1894
1895 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1896 msgid "error during async_write (%1)"
1897 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1898
1899 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1900 msgid "frames per second"
1901 msgstr "每秒帧数"
1902
1903 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1904 #: src/lib/util.cc:203
1905 msgid "h"
1906 msgstr "小时"
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1910 #, fuzzy
1911 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1912 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1916 #, fuzzy
1917 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1918 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1919
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1922 #, fuzzy
1923 msgid "it does not have sound in all its reels."
1924 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1928 #, fuzzy
1929 msgid "it has a different frame rate to the film."
1930 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1934 msgid ""
1935 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1936 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1940 #, fuzzy
1941 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1942 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1946 #, fuzzy
1947 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1948 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1952 #, fuzzy
1953 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1954 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1958 #, fuzzy
1959 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1960 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1964 #, fuzzy
1965 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1966 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1970 #, fuzzy
1971 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1972 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1976 #, fuzzy
1977 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1978 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1982 #, fuzzy
1983 msgid ""
1984 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1985 "by video content'."
1986 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1987
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1990 #, fuzzy
1991 msgid "its video frame size differs from the film's."
1992 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1993
1994 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1995 #: src/lib/util.cc:212
1996 msgid "m"
1997 msgstr "分"
1998
1999 #: src/lib/image_content.cc:86
2000 msgid "moving"
2001 msgstr "移动"
2002
2003 #: src/lib/film.cc:385
2004 msgid "name"
2005 msgstr "名字"
2006
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2009 msgid ""
2010 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2011 "written."
2012 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2016 msgid ""
2017 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2018 "written."
2019 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2020
2021 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2022 #: src/lib/util.cc:222
2023 msgid "s"
2024 msgstr "秒"
2025
2026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2027 msgid "sRGB"
2028 msgstr "sRGB"
2029
2030 #: src/lib/film.cc:410
2031 msgid "some of your content is missing"
2032 msgstr "内容不完整"
2033
2034 #: src/lib/image_content.cc:84
2035 msgid "still"
2036 msgstr "静止图像"
2037
2038 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2039 msgid "unknown"
2040 msgstr "未知"
2041
2042 #: src/lib/video_content.cc:509
2043 msgid "video frames"
2044 msgstr "视频帧"
2045
2046 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2047 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2048
2049 #, fuzzy
2050 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2051 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2052
2053 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2054 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2055
2056 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2057 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2058
2059 #~ msgid "could not start SSH session"
2060 #~ msgstr "无法启动SSH"
2061
2062 #~ msgid "No scale"
2063 #~ msgstr "不缩放"
2064
2065 #~ msgid "No stretch"
2066 #~ msgstr "不拉伸"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2070 #~ "some projectors."
2071 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2075 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2076 #~ "projectors."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2079 #~ "持的格式。"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2083 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2084 #~ "projectors."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2087 #~ "持的格式。"
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2091 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2092 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2093 #~ "all projectors)."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2096 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2100 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2101 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2104 #~ "(SMPTE)的DCP。"
2105
2106 #, fuzzy
2107 #~ msgid "Could not write whole file"
2108 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2109
2110 #, fuzzy
2111 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2112 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2113
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2116 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2117
2118 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2119 #~ msgstr "找不到视频格式"
2120
2121 #~ msgid "2.35"
2122 #~ msgstr "2.35"
2123
2124 #~ msgid "16:9"
2125 #~ msgstr "16:9"
2126
2127 #~ msgid "4:3"
2128 #~ msgstr "4:3"
2129
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2132 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2135 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2136
2137 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2138 #~ msgstr "定位长度和字幕"
2139
2140 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2141 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2142
2143 #~ msgid "remaining"
2144 #~ msgstr "剩余"
2145
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2148 #~ "CPL."
2149 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2150
2151 #~ msgid "DBPS"
2152 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2153
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2156 #~ "of your audio content."
2157 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2158
2159 #~ msgid "could not create file %1"
2160 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2161
2162 #~ msgid "could not open file %1"
2163 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2164
2165 #~ msgid "Computing audio digest"
2166 #~ msgstr "计算音频Hash"
2167
2168 #~ msgid "fps"
2169 #~ msgstr "fps"
2170
2171 #~ msgid "frames"
2172 #~ msgstr "帧"
2173
2174 #~ msgid "Audio"
2175 #~ msgstr "音频解析"
2176
2177 #~ msgid "Encoding image data"
2178 #~ msgstr "编码图像数据"
2179
2180 #~ msgid "Video"
2181 #~ msgstr "视频"
2182
2183 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2184 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2185
2186 #~ msgid "SubRip subtitles"
2187 #~ msgstr "SubRip字幕"
2188
2189 #~ msgid "Video length"
2190 #~ msgstr "视频长度"
2191
2192 #~ msgid "Video size"
2193 #~ msgstr "视频大小"
2194
2195 #~ msgid "KDM delivery"
2196 #~ msgstr "Envío de KDM"
2197
2198 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2199 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2200
2201 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2202 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2203
2204 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2205 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2206
2207 #~ msgid "1.375"
2208 #~ msgstr "1.375"
2209
2210 #~ msgid "Area"
2211 #~ msgstr "Área"
2212
2213 #~ msgid "Bicubic"
2214 #~ msgstr "Bicúbico"
2215
2216 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2217 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2218
2219 #~ msgid "Fast Bilinear"
2220 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2221
2222 #~ msgid "Gaussian"
2223 #~ msgstr "Gaussiano"
2224
2225 #~ msgid "Lanczos"
2226 #~ msgstr "Lanczos"
2227
2228 #~ msgid "Sinc"
2229 #~ msgstr "Sinc"
2230
2231 #~ msgid "Spline"
2232 #~ msgstr "Spline"
2233
2234 #~ msgid "X"
2235 #~ msgstr "X"
2236
2237 #~ msgid "could not read encoded data"
2238 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2239
2240 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2241 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2242
2243 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2244 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2245
2246 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2247 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2248
2249 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2250 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2251
2252 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2253 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2254
2255 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2256 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2257
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2260 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2263 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2264
2265 #~ msgid "hour"
2266 #~ msgstr "hora"
2267
2268 #~ msgid "hours"
2269 #~ msgstr "horas"
2270
2271 #~ msgid "minute"
2272 #~ msgstr "minuto"
2273
2274 #~ msgid "minutes"
2275 #~ msgstr "minutos"
2276
2277 #~ msgid "second"
2278 #~ msgstr "segundo"
2279
2280 #~ msgid "seconds"
2281 #~ msgstr "segundos"
2282
2283 #~ msgid "could not find audio decoder"
2284 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2285
2286 #~ msgid "could not find video decoder"
2287 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2288
2289 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2290 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2291
2292 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2293 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2294
2295 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2296 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2297
2298 #~ msgid "De-blocking"
2299 #~ msgstr "De-blocking"
2300
2301 #~ msgid "Deringing filter"
2302 #~ msgstr "Deringing filter"
2303
2304 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2305 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2306
2307 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2308 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2309
2310 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2311 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2312
2313 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2314 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2315
2316 #~ msgid "Force quantizer"
2317 #~ msgstr "Force quantizer"
2318
2319 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2320 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2321
2322 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2323 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2324
2325 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2326 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2327
2328 #~ msgid "Median deinterlacer"
2329 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2330
2331 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2332 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2333
2334 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2335 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2336
2337 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2338 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2339
2340 #~ msgid "0%"
2341 #~ msgstr "0%"
2342
2343 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2346
2347 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2348 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2349
2350 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2353 #~ "movimiento"
2354
2355 #, fuzzy
2356 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2357 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2358
2359 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2360 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2361
2362 #~ msgid "hashing"
2363 #~ msgstr "firmando"
2364
2365 #, fuzzy
2366 #~ msgid "Sound file: %1"
2367 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2368
2369 #~ msgid "1.66 within Flat"
2370 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2371
2372 #~ msgid "16:9 within Flat"
2373 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2374
2375 #, fuzzy
2376 #~ msgid "16:9 within Scope"
2377 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2378
2379 #~ msgid "4:3 within Flat"
2380 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2381
2382 #~ msgid "A/B transcode %1"
2383 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2384
2385 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2386 #~ msgstr ""
2387 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2388
2389 #~ msgid "Examine content of %1"
2390 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2391
2392 #~ msgid "Scope without stretch"
2393 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2394
2395 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2396 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2397
2398 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2399 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2400
2401 #~ msgid "external audio files must be mono"
2402 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2403
2404 #~ msgid "format"
2405 #~ msgstr "formato"
2406
2407 #~ msgid "no still image files found"
2408 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2409
2410 #~ msgid "1.33"
2411 #~ msgstr "1.33"
2412
2413 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2414 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2415
2416 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2417 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2418
2419 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2420 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2421
2422 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2423 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2424
2425 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2426 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2427
2428 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2429 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2430
2431 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2432 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2433
2434 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2435 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2436
2437 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2438 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2439
2440 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2441 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2442
2443 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2444 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2445
2446 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2447 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2448
2449 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2450 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2451
2452 #~ msgid "adding to queue of %1"
2453 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"