1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-09-02 16:54+0800\n"
12 "Last-Translator: kahn <bnm14744@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:496
26 "Content frame rate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:461
39 #: src/lib/video_content.cc:452
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:484
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:474
64 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1153
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1131
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$工作名称: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:175
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:447
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:42
138 #: src/lib/ratio.cc:43
142 #: src/lib/ratio.cc:44
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy学院)"
146 #: src/lib/ratio.cc:45
150 #: src/lib/ratio.cc:46
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:48
162 #: src/lib/ratio.cc:51
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "Full(全幅/1.90)"
166 #: src/lib/ratio.cc:49
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
170 #: src/lib/ratio.cc:50
172 msgstr "2.39 (Scope)"
174 #: src/lib/filter.cc:87
178 #: src/lib/hints.cc:209
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
184 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
187 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
188 #: src/lib/transcode_job.cc:178
192 #: src/lib/job.cc:511
193 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
194 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
196 #: src/lib/analytics.cc:64
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
210 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
211 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
212 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
213 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
214 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
215 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
216 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
217 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
218 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
229 #: src/lib/text_content.cc:248
231 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
232 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
237 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
238 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
241 msgid "Advertisement"
244 #: src/lib/hints.cc:143
246 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
247 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
248 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
251 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
252 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
254 #: src/lib/hints.cc:147
257 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
258 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
259 "DCP's container to have the same ratio as your content."
261 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
262 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
264 #: src/lib/job.cc:106
265 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
268 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
269 msgid "Analysing audio"
272 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
274 msgid "Analysing subtitles"
277 #: src/lib/hints.cc:365
279 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
280 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
282 #: src/lib/hints.cc:470
283 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
284 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大"
286 #: src/lib/hints.cc:463
287 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
288 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大"
290 #: src/lib/hints.cc:478
291 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
294 #: src/lib/hints.cc:442
296 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
297 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
298 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符, 建议每行最多52个字符。"
300 #: src/lib/hints.cc:444
302 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
303 "make each line 79 characters at most in length."
304 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符, 你应该让每行最多79个字符。"
306 #: src/lib/hints.cc:587
308 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
309 "use no more than 3 lines."
310 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行, 建议使用不超过3行。"
312 #: src/lib/hints.cc:577
314 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
315 "to make each subtitle at least 15 frames long."
316 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧, 建议每个字幕至少15帧长。"
318 #: src/lib/hints.cc:582
320 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
321 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
323 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始, 建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
325 #: src/lib/hints.cc:630
327 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
328 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
329 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
330 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
332 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言, 建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
333 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
335 #: src/lib/audio_content.cc:271
336 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
337 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
339 #: src/lib/audio_content.cc:273
340 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
341 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
343 #: src/lib/audio_content.cc:262
344 msgid "Audio will not be resampled"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
348 msgid "BT1361 extended colour gamut"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
356 msgid "BT2020 constant luminance"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
360 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
361 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
364 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
365 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
368 msgid "BT2020 non-constant luminance"
369 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
380 msgid "BT470BG (BT601-6)"
381 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
393 msgid "Bits per pixel"
396 #: src/lib/filter.cc:83
398 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
401 #: src/lib/util.cc:601
405 #: src/lib/util.cc:602
409 #: src/lib/util.cc:593
413 #: src/lib/job.cc:520
417 #: src/lib/film.cc:385
418 msgid "Cannot contain slashes"
421 #: src/lib/exceptions.cc:78
422 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
423 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
425 #: src/lib/film.cc:1705
426 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
427 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
429 #: src/lib/util.cc:562
433 #: src/lib/audio_content.cc:309
437 #: src/lib/transcode_job.cc:108
438 msgid "Check their new settings, then try again."
441 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
442 msgid "Checking content for changes"
445 #: src/lib/reel_writer.cc:250
446 msgid "Checking existing image data"
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
451 msgid "Chroma-derived constant luminance"
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
456 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
457 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
459 #: src/lib/types.cc:143
460 msgid "Closed captions"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
464 msgid "Colour primaries"
467 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. / file is unknown (not specified in the file).
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is unknown (not specified in the file).
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
484 msgid "Colour transfer characteristic"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
491 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
495 #: src/lib/content.cc:190
496 msgid "Computing digest"
499 #: src/lib/writer.cc:531
500 msgid "Computing digests"
503 #: src/lib/analytics.cc:62
504 msgid "Congratulations!"
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
508 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
509 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
511 #: src/lib/audio_content.cc:310
512 msgid "Content audio sample rate"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
516 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
517 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
520 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
521 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
524 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
525 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
527 #: src/lib/text_content.cc:320
530 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
533 #: src/lib/video_content.cc:210
535 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
538 #: src/lib/text_content.cc:275
539 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
540 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
542 #: src/lib/text_content.cc:271
543 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
544 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
546 #: src/lib/audio_content.cc:113
547 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
548 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
550 #: src/lib/audio_content.cc:109
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
554 #: src/lib/video_content.cc:242
556 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
557 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
559 #: src/lib/video_content.cc:234
560 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
563 #: src/lib/video_content.cc:222
564 msgid "Content to be joined must have the same crop."
567 #: src/lib/video_content.cc:226
569 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
572 #: src/lib/video_content.cc:230
574 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
577 #: src/lib/video_content.cc:238
578 msgid "Content to be joined must have the same fades."
579 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
581 #: src/lib/text_content.cc:303
582 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
585 #: src/lib/video_content.cc:214
586 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
589 #: src/lib/text_content.cc:279
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
593 #: src/lib/text_content.cc:287
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
595 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
597 #: src/lib/text_content.cc:283
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
601 #: src/lib/text_content.cc:291
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
603 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
605 #: src/lib/text_content.cc:299
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
607 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
609 #: src/lib/text_content.cc:295
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
613 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
614 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
617 #: src/lib/video_content.cc:218
618 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
621 #: src/lib/text_content.cc:312
622 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
625 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
626 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
630 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
633 #: src/lib/text_content.cc:316
635 msgid "Content to be joined must use the same text language."
638 #: src/lib/video_content.cc:438
639 msgid "Content video is %1x%2"
640 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
642 #: src/lib/upload_job.cc:66
643 msgid "Copy DCP to TMS"
644 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
646 #: src/lib/reel_writer.cc:134
647 msgid "Copying old video file"
650 #: src/lib/reel_writer.cc:389
652 msgid "Copying video file into DCP"
653 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
656 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
657 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
659 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
660 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
661 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
663 #: src/lib/image_examiner.cc:65
664 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
665 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
667 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
668 msgid "Could not decode image (%1)"
669 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
671 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
673 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
674 "o-matic is running."
675 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
677 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
678 msgid "Could not open %1"
681 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
682 msgid "Could not open %1 to send"
685 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
686 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
687 msgstr "无法打开下载的zip文件"
689 #: src/lib/internet.cc:176
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
691 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
693 #: src/lib/config.cc:1017
694 msgid "Could not open file for writing"
695 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
697 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
699 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
700 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
702 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
703 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
704 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
707 msgid "Could not start transfer"
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
711 msgid "Could not write to remote file (%1)"
712 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
714 #: src/lib/util.cc:572
715 msgid "D-BOX primary"
718 #: src/lib/util.cc:573
719 msgid "D-BOX secondary"
722 #: src/lib/util.cc:603
726 #: src/lib/util.cc:604
730 #: src/lib/ratio.cc:48
732 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
734 #: src/lib/ratio.cc:50
736 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
738 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
739 msgid "DCP XML subtitles"
742 #: src/lib/audio_content.cc:330
743 msgid "DCP sample rate"
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
748 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
749 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
752 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
753 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
755 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
757 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
758 "is in an unexpected format."
759 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
761 #: src/lib/film.cc:1608
763 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
764 "review those settings to make sure they are what you want."
766 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
769 #: src/lib/film.cc:1576
772 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
773 "same as that of your Atmos content."
775 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
780 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
783 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
784 msgid "DCP-o-matic notification"
785 msgstr "DCP-o-matic提醒"
787 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
788 msgid "Datasat AP20 or AP25"
789 msgstr "数据来自AP20或AP25"
791 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
792 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
793 msgid "De-interlacing"
796 #: src/lib/config.cc:1116
798 "Dear Projectionist\n"
800 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
802 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
803 "Screen(s): $SCREENS\n"
805 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
812 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
817 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
821 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
823 msgid "Dolby CP650 or CP750"
824 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
826 #: src/lib/internet.cc:121
827 msgid "Download failed (%1 error %2)"
828 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
830 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
831 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
832 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
835 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
836 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
844 msgid "Email KDMs for %1"
845 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
847 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
848 msgid "Email notification"
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
852 msgid "Email problem report"
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
856 msgid "Email problem report for %1"
857 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
859 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
869 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
871 #: src/lib/job.cc:518
875 #: src/lib/hints.cc:405
877 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
881 msgid "Examining content"
884 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 msgid "Examining subtitles"
888 #: src/lib/hints.cc:403
890 msgid "Examining subtitles and closed captions"
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
902 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
903 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
904 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
906 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
908 msgid "Failed to encode the DCP."
911 #: src/lib/emailer.cc:234
912 msgid "Failed to send email"
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
919 #: src/lib/content.cc:468
923 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
924 msgid "Files have changed since they were added to the project."
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
931 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
932 msgid "Finding length"
935 #: src/lib/content.cc:475
939 #: src/lib/util.cc:946
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
945 msgstr "Full(全幅/1.90)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
951 #: src/lib/ratio.cc:51
953 msgstr "Full(全幅/1.90)"
955 #: src/lib/audio_content.cc:337
956 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
957 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
959 #: src/lib/audio_content.cc:324
960 msgid "Full length in audio samples at content rate"
963 #: src/lib/audio_content.cc:331
964 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
967 #: src/lib/audio_content.cc:317
968 msgid "Full length in video frames at content rate"
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
972 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
973 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
976 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
977 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
979 #: src/lib/filter.cc:85
980 msgid "Gradient debander"
983 #: src/lib/util.cc:597
987 #: src/lib/util.cc:566
988 msgid "Hearing impaired"
991 #: src/lib/filter.cc:88
992 msgid "High quality 3D denoiser"
995 #: src/lib/filter.cc:77
996 msgid "Horizontal flip"
999 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1004 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1005 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1008 msgid "IEC61966-2-4"
1009 msgstr "IEC61966-2-4"
1011 #: src/lib/hints.cc:185
1012 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1013 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
1015 #: src/lib/hints.cc:248
1017 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1018 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1019 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1021 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1024 #: src/lib/hints.cc:570
1026 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1027 "start of the DCP to make sure it is seen."
1028 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1030 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1031 msgid "It is not known what caused this error."
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1038 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1039 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1040 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1042 #: src/lib/filter.cc:81
1043 msgid "Kernel deinterlacer"
1046 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1050 #: src/lib/util.cc:599
1054 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1058 #: src/lib/util.cc:568
1062 #: src/lib/util.cc:570
1063 msgid "Left rear surround"
1066 #: src/lib/util.cc:564
1067 msgid "Left surround"
1070 #: src/lib/video_content.cc:509
1074 #: src/lib/util.cc:594
1078 #: src/lib/util.cc:563
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1087 msgid "Limited (%1-%2)"
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1095 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1096 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1099 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1100 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1102 #: src/lib/exceptions.cc:161
1103 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1104 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1106 #: src/lib/util.cc:595
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1111 msgid "Mid-side decoder"
1114 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1119 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1120 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1123 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1124 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1127 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1131 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1132 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1134 #: src/lib/exceptions.cc:71
1135 msgid "Missing required setting %1"
1138 #: src/lib/util.cc:938
1142 #: src/lib/writer.cc:759
1146 #: src/lib/filter.cc:80
1147 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1150 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1151 msgid "No CPLs found in DCP."
1152 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1154 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1155 msgid "No mail server configured in preferences"
1156 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1158 #: src/lib/image_content.cc:121
1159 msgid "No valid image files were found in the folder."
1160 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1162 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1163 msgid "Noise reduction"
1166 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1170 #: src/lib/job.cc:516
1171 msgid "OK (ran for %1)"
1174 #: src/lib/content.cc:123
1175 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1176 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1178 #: src/lib/content.cc:127
1179 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1180 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1182 #: src/lib/types.cc:141
1183 msgid "Open subtitles"
1186 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1189 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1192 "一些文件在添加到项目后被修改。在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重"
1195 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1196 #: src/lib/filter.cc:79
1200 #: src/lib/job.cc:210
1201 msgid "Out of memory"
1204 #: src/lib/filter.cc:90
1205 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1212 #: src/lib/util.h:64
1214 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1215 "carl@dcpomatic.com"
1217 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1223 #: src/lib/content.cc:484
1224 msgid "Prepared for video frame rate"
1227 #: src/lib/exceptions.cc:106
1228 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1229 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1236 msgid "Public Service Announcement"
1239 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1244 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1245 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1251 #: src/lib/util.cc:600
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1271 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1275 #: src/lib/util.cc:569
1276 msgid "Right centre"
1279 #: src/lib/util.cc:571
1280 msgid "Right rear surround"
1283 #: src/lib/util.cc:565
1284 msgid "Right surround"
1287 #: src/lib/filter.cc:79
1288 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1291 #: src/lib/filter.cc:78
1292 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1295 #: src/lib/util.cc:596
1299 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1300 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1301 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1304 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1305 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1308 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1309 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1312 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1313 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1320 #: src/lib/hints.cc:612
1322 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1323 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1324 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1326 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1327 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1330 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1331 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1334 msgid "SMPTE ST 428-1"
1335 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1338 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1339 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1342 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1343 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1346 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1347 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1351 msgid "SSH error [%1]"
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1357 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1360 #: src/lib/util.cc:948
1364 #: src/lib/image_content.cc:107
1365 msgid "Scanning image files"
1368 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1369 msgid "Sending email"
1372 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1376 #: src/lib/util.cc:605
1380 #: src/lib/video_content.cc:510
1384 #: src/lib/audio_content.cc:266
1385 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1386 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1388 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1390 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1392 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1394 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1399 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1401 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1402 "before trying again."
1404 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1406 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1410 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1412 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1414 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1416 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1418 #: src/lib/hints.cc:551
1420 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1422 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整"
1424 #: src/lib/hints.cc:650
1426 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1427 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1428 "has no spoken parts."
1430 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1433 #: src/lib/film.cc:414
1434 msgid "Some of your content needs a KDM"
1435 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1437 #: src/lib/film.cc:417
1438 msgid "Some of your content needs an OV"
1439 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1441 #: src/lib/writer.cc:761
1445 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1446 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1447 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1449 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1450 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1451 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1453 #: src/lib/util.cc:936
1457 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1461 #: src/lib/filter.cc:89
1462 msgid "Telecine filter"
1465 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1469 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1470 msgid "Text subtitles"
1473 #: src/lib/film.cc:397
1474 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1475 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零"
1477 #: src/lib/exceptions.cc:92
1478 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1481 #: src/lib/exceptions.cc:99
1482 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1485 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1487 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1488 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1489 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1491 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。请通过勾选DCP视频选项"
1492 "卡中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1494 #: src/lib/job.cc:112
1496 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1497 "space and try again."
1498 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1500 #: src/lib/playlist.cc:228
1501 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1502 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1504 #: src/lib/playlist.cc:223
1505 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1506 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1508 #: src/lib/playlist.cc:248
1509 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1510 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1512 #: src/lib/playlist.cc:243
1513 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1514 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1516 #: src/lib/hints.cc:238
1518 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1519 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1520 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1521 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1522 "systems support your chosen DCP rate."
1524 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1525 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率"
1527 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1528 msgid "There is no video in this DCP"
1531 #: src/lib/job.cc:210
1533 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1534 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1535 "tab of Preferences."
1536 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1538 #: src/lib/util.cc:1150
1540 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1541 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1543 #: src/lib/util.cc:1148
1545 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1546 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1548 #: src/lib/job.cc:131
1550 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1551 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1552 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1553 "Preferences and try again."
1555 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1556 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1558 #: src/lib/job.cc:141
1560 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1561 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1564 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1565 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1567 #: src/lib/exceptions.cc:113
1569 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1570 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1572 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1575 #: src/lib/film.cc:587
1577 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1578 "loaded into this version. Sorry!"
1579 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1581 #: src/lib/film.cc:572
1583 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1584 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1585 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1586 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1588 #: src/lib/util.cc:944
1592 #: src/lib/types.cc:139
1596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1600 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1601 msgid "Transcoding %1"
1604 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1605 msgid "Transitional"
1608 #: src/lib/util.cc:940
1612 #: src/lib/usl.cc:28
1616 #: src/lib/internet.cc:185
1617 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1618 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1620 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1621 msgid "Unexpected image type received by server"
1622 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1624 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1629 #: src/lib/job.cc:245
1630 msgid "Unknown error"
1633 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1634 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1635 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1637 #: src/lib/filter.cc:86
1638 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1649 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1653 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1657 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1661 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1665 #: src/lib/util.cc:598
1669 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1673 #: src/lib/filter.cc:76
1674 msgid "Vertical flip"
1677 #: src/lib/util.cc:567
1678 msgid "Visually impaired"
1681 #: src/lib/upload_job.cc:51
1685 #: src/lib/filter.cc:84
1687 msgid "Weave filter"
1690 #: src/lib/util.cc:942
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1698 #: src/lib/filter.cc:82
1699 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1702 #: src/lib/hints.cc:198
1704 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1705 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1708 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1711 #: src/lib/hints.cc:182
1713 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1714 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1717 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改"
1720 #: src/lib/hints.cc:192
1722 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1723 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1724 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1726 #: src/lib/hints.cc:303
1728 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1729 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1730 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1732 #: src/lib/hints.cc:119
1734 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1735 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1736 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1738 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1739 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1741 #: src/lib/hints.cc:287
1743 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1744 "join them to ensure smooth joins between the files."
1746 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1749 #: src/lib/film.cc:1572
1751 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1752 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1753 msgstr "您有多个全景声,它们的帧率不同。您必须删除一些全景声。"
1755 #: src/lib/hints.cc:558
1757 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1758 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1760 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1763 #: src/lib/hints.cc:271
1765 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1766 "likely to cause problems on playback."
1767 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1769 #: src/lib/film.cc:393
1770 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1771 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向添加一些内容"
1773 #: src/lib/hints.cc:109
1775 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1776 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1777 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1778 "extras with silence."
1780 "您的DCP的音轨少于6个,可能会在某些放映设备不支持。但是您任然可以设置成6个声"
1781 "轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1783 #: src/lib/hints.cc:157
1785 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1786 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1788 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1789 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1791 #: src/lib/hints.cc:337
1793 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1795 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1797 #: src/lib/config.cc:310
1799 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1800 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1802 #: src/lib/playlist.cc:219
1804 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1805 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1807 #: src/lib/playlist.cc:239
1809 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1811 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1813 #: src/lib/image_content.cc:71
1814 msgid "[moving images]"
1817 #: src/lib/image_content.cc:69
1821 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1825 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1826 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1827 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1831 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1832 msgid "connect timed out"
1835 #: src/lib/uploader.cc:38
1839 #: src/lib/film.cc:389
1843 #: src/lib/film.cc:401
1844 msgid "content type"
1847 #: src/lib/uploader.cc:79
1851 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1852 msgid "could not find stream information"
1855 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1857 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1858 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1860 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1861 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1862 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1864 #: src/lib/exceptions.cc:38
1866 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1867 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1869 #: src/lib/exceptions.cc:37
1871 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1872 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1874 #: src/lib/exceptions.cc:38
1876 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1877 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1879 #: src/lib/exceptions.cc:57
1880 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1881 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1883 #: src/lib/exceptions.cc:64
1884 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1885 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1887 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1888 msgid "error during async_connect (%1)"
1889 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1891 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1892 msgid "error during async_read (%1)"
1893 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1895 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1896 msgid "error during async_write (%1)"
1897 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1899 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1900 msgid "frames per second"
1903 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1904 #: src/lib/util.cc:203
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1911 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1912 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1917 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1918 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1923 msgid "it does not have sound in all its reels."
1924 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1929 msgid "it has a different frame rate to the film."
1930 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1935 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1936 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1941 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1942 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1947 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1948 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1953 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1954 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1959 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1960 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1965 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1966 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1971 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1972 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1977 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1978 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1984 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1985 "by video content'."
1986 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1991 msgid "its video frame size differs from the film's."
1992 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1994 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1995 #: src/lib/util.cc:212
1999 #: src/lib/image_content.cc:86
2003 #: src/lib/film.cc:385
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2010 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2012 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2017 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2019 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2021 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2022 #: src/lib/util.cc:222
2026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2030 #: src/lib/film.cc:410
2031 msgid "some of your content is missing"
2034 #: src/lib/image_content.cc:84
2038 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2042 #: src/lib/video_content.cc:509
2043 msgid "video frames"
2046 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2047 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2050 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2051 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2053 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2054 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2056 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2057 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2059 #~ msgid "could not start SSH session"
2065 #~ msgid "No stretch"
2069 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2070 #~ "some projectors."
2071 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2074 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2075 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2078 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2082 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2083 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2086 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2090 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2091 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2092 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2093 #~ "all projectors)."
2095 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2096 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2099 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2100 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2101 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2103 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2107 #~ msgid "Could not write whole file"
2108 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2111 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2112 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2115 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2116 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2118 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2131 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2132 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2134 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2135 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2137 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2140 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2141 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2143 #~ msgid "remaining"
2147 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2149 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2152 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2155 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2156 #~ "of your audio content."
2157 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2159 #~ msgid "could not create file %1"
2160 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2162 #~ msgid "could not open file %1"
2163 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2165 #~ msgid "Computing audio digest"
2166 #~ msgstr "计算音频Hash"
2177 #~ msgid "Encoding image data"
2183 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2184 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2186 #~ msgid "SubRip subtitles"
2187 #~ msgstr "SubRip字幕"
2189 #~ msgid "Video length"
2192 #~ msgid "Video size"
2195 #~ msgid "KDM delivery"
2196 #~ msgstr "Envío de KDM"
2198 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2199 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2201 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2202 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2204 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2205 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2214 #~ msgstr "Bicúbico"
2216 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2217 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2219 #~ msgid "Fast Bilinear"
2220 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2223 #~ msgstr "Gaussiano"
2237 #~ msgid "could not read encoded data"
2238 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2240 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2241 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2243 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2244 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2246 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2247 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2249 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2250 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2252 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2253 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2255 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2256 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2259 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2260 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2262 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2263 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2281 #~ msgstr "segundos"
2283 #~ msgid "could not find audio decoder"
2284 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2286 #~ msgid "could not find video decoder"
2287 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2289 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2290 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2292 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2293 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2295 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2296 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2298 #~ msgid "De-blocking"
2299 #~ msgstr "De-blocking"
2301 #~ msgid "Deringing filter"
2302 #~ msgstr "Deringing filter"
2304 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2305 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2307 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2308 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2310 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2311 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2313 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2314 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2316 #~ msgid "Force quantizer"
2317 #~ msgstr "Force quantizer"
2319 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2320 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2322 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2323 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2325 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2326 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2328 #~ msgid "Median deinterlacer"
2329 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2331 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2332 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2334 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2335 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2337 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2338 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2343 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2345 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2347 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2348 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2350 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2352 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2356 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2357 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2359 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2360 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2363 #~ msgstr "firmando"
2366 #~ msgid "Sound file: %1"
2367 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2369 #~ msgid "1.66 within Flat"
2370 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2372 #~ msgid "16:9 within Flat"
2373 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2376 #~ msgid "16:9 within Scope"
2377 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2379 #~ msgid "4:3 within Flat"
2380 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2382 #~ msgid "A/B transcode %1"
2383 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2385 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2387 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2389 #~ msgid "Examine content of %1"
2390 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2392 #~ msgid "Scope without stretch"
2393 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2395 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2396 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2398 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2399 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2401 #~ msgid "external audio files must be mono"
2402 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2407 #~ msgid "no still image files found"
2408 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2413 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2414 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2416 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2417 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2419 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2420 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2422 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2423 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2425 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2426 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2428 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2429 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2431 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2432 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2434 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2435 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2437 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2438 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2440 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2441 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2443 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2444 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2446 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2447 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2449 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2450 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2452 #~ msgid "adding to queue of %1"
2453 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"