1 # libdcpomatic translation file, Chinese Simplified (Rov8 branch)
2 # Copyright (C) 2015-2021 DCP-o-matic zh_CN contributors
3 # This file is distributed under the same license as the DCP-o-matic package.
6 # Rov (若文) <lojy2009@qq.com>, 2015-2016
7 # Hanyuan (刘汉源), 2016-2019
8 # kahn <bnm14744@gmail.com>, 2021
9 # Dian Li <xslidian@gmail.com>, 2022
13 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-03-11 20:28+0800\n"
17 "Last-Translator: Dian Li <xslidian@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese Simplified (Rov8 branch)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:503
31 "Content frame rate %.4f\n"
36 #: src/lib/video_content.cc:468
44 #: src/lib/video_content.cc:459
48 "Display aspect ratio %.2f:1"
53 #: src/lib/video_content.cc:491
56 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
59 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
61 #: src/lib/video_content.cc:481
69 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
74 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
75 #. to say what day a job will finish.
80 #: src/lib/config.cc:1264
84 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
86 "Format: $CONTAINER\n"
88 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "CPL 文件名: $CPL_FILENAME\n"
99 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
100 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
104 #: src/lib/config.cc:1242
105 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
106 msgstr "$任务名称: $JOB_STATUS"
108 #: src/lib/cross_common.cc:102
109 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
110 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
112 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/dcp_content.cc:316
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
132 #: src/lib/transcode_job.cc:172
133 msgid "%1; %2/%3 frames"
136 #: src/lib/video_content.cc:454
138 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
139 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.38 (Academy)"
151 msgstr "1.38 (Academy)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:49
161 #: src/lib/ratio.cc:50
162 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
163 msgstr "1.78 (16:9 或 HD)"
165 #: src/lib/ratio.cc:51
169 #: src/lib/ratio.cc:54
170 msgid "1.90 (Full frame)"
173 #: src/lib/util.cc:654
177 #: src/lib/util.cc:660
181 #: src/lib/ratio.cc:52
182 msgid "2.35 (35mm Scope)"
183 msgstr "2.35 (35mm 宽幅)"
185 #: src/lib/ratio.cc:53
189 #: src/lib/filter.cc:90
193 #: src/lib/hints.cc:209
195 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
196 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
197 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
199 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
202 #: src/lib/util.cc:653
206 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
207 #: src/lib/transcode_job.cc:175
211 #: src/lib/job.cc:587
212 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
213 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
215 #: src/lib/analytics.cc:64
217 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
218 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
219 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
220 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
221 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
222 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
223 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
224 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
225 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
226 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
227 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
229 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
230 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
231 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
232 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
233 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
234 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
235 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
236 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
237 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您!"
239 #: src/lib/hints.cc:166
241 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
242 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
243 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
248 #: src/lib/text_content.cc:249
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
254 "此项目内有字幕或隐藏式字幕文件被标注为 DCP-o-matic 无法识别的“%1”语言。 该文"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 (“HLG” HDR)"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
273 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "您添加的媒体画面宽高比小于1.90:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的"
282 "画面在放映时存在左右黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
284 #: src/lib/job.cc:115
285 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
286 msgstr "处理文件 %1 时发生错误。"
288 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
289 msgid "Analysing audio"
292 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
293 msgid "Analysing subtitles"
296 #: src/lib/hints.cc:365
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
299 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
301 #: src/lib/hints.cc:472
302 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
303 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大了 "
305 #: src/lib/hints.cc:465
306 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
307 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大了 "
309 #: src/lib/hints.cc:480
310 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
311 msgstr "至少有一个字幕文件过大了 "
313 #: src/lib/hints.cc:444
315 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
316 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
317 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符, 建议每行最多52个字符。"
319 #: src/lib/hints.cc:446
321 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
322 "make each line 79 characters at most in length."
323 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符, 你应该让每行最多79个字符。"
325 #: src/lib/hints.cc:589
327 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
328 "use no more than 3 lines."
329 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行, 建议使用不超过3行。"
331 #: src/lib/hints.cc:579
333 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
334 "to make each subtitle at least 15 frames long."
335 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧, 建议每个字幕至少15帧长。"
337 #: src/lib/hints.cc:584
339 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
340 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
342 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始, 建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
344 #: src/lib/hints.cc:632
346 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
347 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
348 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
349 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
351 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言, 建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
352 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
354 #: src/lib/audio_content.cc:277
355 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
356 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
358 #: src/lib/audio_content.cc:279
359 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
360 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
362 #: src/lib/audio_content.cc:268
363 msgid "Audio will not be resampled"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
367 msgid "BT1361 extended colour gamut"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
375 msgid "BT2020 constant luminance"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
380 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
383 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
384 msgstr "BT2020 采样深度为 12-bit"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
387 msgid "BT2020 non-constant luminance"
388 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
399 msgid "BT470BG (BT601-6)"
400 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
412 msgid "Bits per pixel"
415 #: src/lib/filter.cc:86
416 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
417 msgstr "Bob Weaver 反隔行扫描滤镜"
419 #: src/lib/util.cc:655
423 #: src/lib/util.cc:656
427 #: src/lib/util.cc:647
431 #: src/lib/job.cc:596
435 #: src/lib/make_dcp.cc:48
436 msgid "Cannot contain slashes"
439 #: src/lib/exceptions.cc:78
440 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
441 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
443 #: src/lib/film.cc:1663
444 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
445 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
447 #: src/lib/util.cc:616
451 #: src/lib/audio_content.cc:315
455 #: src/lib/transcode_job.cc:108
456 msgid "Check their new settings, then try again."
459 #: src/lib/check_content_job.cc:55
460 msgid "Checking content"
463 #: src/lib/reel_writer.cc:260
464 msgid "Checking existing image data"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
468 msgid "Chroma-derived constant luminance"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
472 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
479 #: src/lib/text_type.cc:72
480 msgid "Closed captions"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
484 msgid "Colour primaries"
487 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. file is unknown (not specified in the file).
489 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
491 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. file is unknown (not specified in the file).
493 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
494 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
495 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
496 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
504 msgid "Colour transfer characteristic"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
511 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
515 #: src/lib/content.cc:179
516 msgid "Computing digest"
519 #: src/lib/writer.cc:518
520 msgid "Computing digests"
523 #: src/lib/analytics.cc:62
524 msgid "Congratulations!"
527 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
528 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
529 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
531 #: src/lib/audio_content.cc:318
532 msgid "Content bit depth"
535 #: src/lib/audio_content.cc:316
536 msgid "Content sample rate"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
540 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
541 msgstr "添加的内容必须都有或都没有音频。"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
544 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
545 msgstr "添加的内容必须都有或都没有隐藏式字幕。"
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
548 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
549 msgstr "添加的内容必须都有或都没有视频。"
551 #: src/lib/text_content.cc:321
553 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
554 msgstr "添加的内容必须均为主字幕语言或附加字幕语言。"
556 #: src/lib/video_content.cc:217
557 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
558 msgstr "添加的内容必须均选中/不选中视频部分。"
560 #: src/lib/text_content.cc:276
561 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
562 msgstr "添加的内容必须具有相同的“刻录字幕”设置。"
564 #: src/lib/text_content.cc:272
565 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
566 msgstr "添加的内容必须具有相同的“使用字幕”设置。"
568 #: src/lib/audio_content.cc:116
569 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
570 msgstr "添加的内容音频延迟必须相同。"
572 #: src/lib/audio_content.cc:112
573 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
574 msgstr "添加的内容音频增益必须相同。"
576 #: src/lib/video_content.cc:249
577 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
578 msgstr "添加的内容必须具有相同的硬字幕语言。"
580 #: src/lib/video_content.cc:241
581 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
582 msgstr "添加的内容视频颜色转换必须相同。"
584 #: src/lib/video_content.cc:229
585 msgid "Content to be joined must have the same crop."
586 msgstr "添加的内容视频裁剪设置必须相同。"
588 #: src/lib/video_content.cc:233
589 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
590 msgstr "添加的内容必须有相同的自定义比率设置。"
592 #: src/lib/video_content.cc:237
593 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
594 msgstr "添加的内容必须有相同的自定义尺寸设置。"
596 #: src/lib/video_content.cc:245
597 msgid "Content to be joined must have the same fades."
598 msgstr "添加的内容视频淡入淡出效果必须相同。"
600 #: src/lib/text_content.cc:304
601 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
602 msgstr "添加的内容字幕宽度尺寸必须相同。"
604 #: src/lib/video_content.cc:221
605 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
606 msgstr "添加的内容视频图像尺寸必须相同。"
608 #: src/lib/text_content.cc:280
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
610 msgstr "添加的内容字幕X轴偏移必须相同。"
612 #: src/lib/text_content.cc:288
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
614 msgstr "添加的内容字幕X轴缩放大小必须相同。"
616 #: src/lib/text_content.cc:284
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
618 msgstr "添加的内容字幕Y轴偏移必须相同。"
620 #: src/lib/text_content.cc:292
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
622 msgstr "添加的内容字幕Y轴缩放大小必须相同。"
624 #: src/lib/text_content.cc:300
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
626 msgstr "添加的内容字幕淡入淡出效果必须相同。"
628 #: src/lib/text_content.cc:296
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
630 msgstr "添加的内容字幕行距必须相同。"
632 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
633 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
634 msgstr "添加的内容内容帧率必须相同。"
636 #: src/lib/video_content.cc:225
637 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
638 msgstr "添加的内容视频帧率必须相同。"
640 #: src/lib/text_content.cc:313
641 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
642 msgstr "添加的内容DCP轨道必须相同。"
644 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
645 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
646 msgstr "添加的内容字幕字体必须相同。"
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
649 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
650 msgstr "添加的内容字幕流必须相同。"
652 #: src/lib/text_content.cc:317
653 msgid "Content to be joined must use the same text language."
654 msgstr "添加的内容必须有相同的文字语言。"
656 #: src/lib/video_content.cc:445
657 msgid "Content video is %1x%2"
658 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
660 #: src/lib/upload_job.cc:66
661 msgid "Copy DCP to TMS"
664 #: src/lib/reel_writer.cc:139
665 msgid "Copying old video file"
668 #: src/lib/reel_writer.cc:396
669 msgid "Copying video file into DCP"
670 msgstr "正在将视频文件复制到 DCP"
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
673 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
674 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
676 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
677 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
678 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
680 #: src/lib/image_examiner.cc:64
681 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
682 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
684 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
685 msgid "Could not decode image (%1)"
688 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
690 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
691 "o-matic is running."
692 msgstr "无法侦听到远程编码服务器。可能另一个DCP-o-matic进程正在运行。"
694 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
695 msgid "Could not open %1"
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
699 msgid "Could not open %1 to send"
702 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
704 msgstr "无法打开下载的zip文件"
706 #: src/lib/internet.cc:177
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
708 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
710 #: src/lib/config.cc:1128
711 msgid "Could not open file for writing"
712 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
714 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
715 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
716 msgstr "无法打开输出文件 %1 (%2)"
718 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
719 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
720 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
723 msgid "Could not start transfer"
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
727 msgid "Could not write to remote file (%1)"
728 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
730 #: src/lib/util.cc:626
731 msgid "D-BOX primary"
734 #: src/lib/util.cc:627
735 msgid "D-BOX secondary"
738 #: src/lib/util.cc:657
742 #: src/lib/util.cc:658
746 #: src/lib/ratio.cc:51
748 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
750 #: src/lib/ratio.cc:53
752 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
754 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
755 msgid "DCP XML subtitles"
758 #: src/lib/audio_content.cc:339
759 msgid "DCP sample rate"
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
764 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
765 msgstr "DCP队列将在速度 %.1f%% 下运行.\n"
767 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
768 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
769 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
771 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
773 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
774 "is in an unexpected format."
775 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
777 #: src/lib/film.cc:1589
779 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
780 "review those settings to make sure they are what you want."
782 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV。请重新检查设置确认设置内容是否为您的期"
785 #: src/lib/film.cc:1557
787 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
788 "same as that of your Atmos content."
789 msgstr "DCP-o-matic必须更改您DCP的设置,使影片的帧率与 Atmos 内容一致。"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
793 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
796 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
797 msgid "DCP-o-matic notification"
798 msgstr "DCP-o-matic提醒"
800 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
801 msgid "Datasat AP20 or AP25"
802 msgstr "数据来自AP20或AP25"
804 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
805 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
806 msgid "De-interlacing"
809 #: src/lib/config.cc:1227
811 "Dear Projectionist\n"
813 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
815 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
816 "Screen(s): $SCREENS\n"
818 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
825 "请找到附件中$CPL_NAME的KDM。\n"
828 "屏幕(影厅服务器):$SCREENS\n"
830 "该KDMS的有效期是从$START_TIME至$END_TIME有效。\n"
835 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
836 msgid "Dolby CP650 or CP750"
837 msgstr "杜比 CP650 或 CP750"
839 #: src/lib/internet.cc:122
840 msgid "Download failed (%1 error %2)"
841 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
843 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
844 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
845 msgstr "该DCP中每一帧将复制为两帧。\n"
847 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
848 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
849 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
851 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
855 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
856 msgid "Email KDMs for %1"
857 msgstr "通过电子邮件发送 %1 的 KDM"
859 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
860 msgid "Email notification"
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
864 msgid "Email problem report"
867 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
868 msgid "Email problem report for %1"
869 msgstr "通过邮件发送报告给 %1"
871 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
879 #: src/lib/exceptions.cc:85
880 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
881 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
883 #: src/lib/job.cc:594
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
891 #: src/lib/hints.cc:406
892 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
893 msgstr "检查音频、字幕和隐藏式字幕中"
895 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
896 msgid "Examining content"
899 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
900 msgid "Examining subtitles"
903 #: src/lib/hints.cc:404
904 msgid "Examining subtitles and closed captions"
907 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
915 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
916 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
917 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
919 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
920 msgid "Failed to encode the DCP."
923 #: src/lib/emailer.cc:240
924 msgid "Failed to send email"
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
931 #: src/lib/content.cc:471
935 #: src/lib/content.cc:471
939 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
940 msgid "Files have changed since they were added to the project."
941 msgstr "部分文件在添加到项目后被修改。"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
947 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
948 msgid "Finding length"
951 #: src/lib/content.cc:481
955 #: src/lib/job.cc:553
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
961 msgstr "Full(全幅/1.90)"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
967 #: src/lib/ratio.cc:54
969 msgstr "Full(全幅/1.90)"
971 #: src/lib/audio_content.cc:346
972 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
975 #: src/lib/audio_content.cc:333
976 msgid "Full length in audio samples at content rate"
979 #: src/lib/audio_content.cc:340
980 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
983 #: src/lib/audio_content.cc:326
984 msgid "Full length in video frames at content rate"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
988 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
989 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
992 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
993 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
995 #: src/lib/filter.cc:88
996 msgid "Gradient debander"
999 #: src/lib/util.cc:651
1003 #: src/lib/util.cc:620
1004 msgid "Hearing impaired"
1007 #: src/lib/filter.cc:91
1008 msgid "High quality 3D denoiser"
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1015 #: src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Horizontal flip"
1019 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1024 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1025 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1028 msgid "IEC61966-2-4"
1029 msgstr "IEC61966-2-4"
1031 #: src/lib/hints.cc:185
1032 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1033 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE。"
1035 #: src/lib/hints.cc:248
1037 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1038 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1039 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1041 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1044 #: src/lib/release_notes.cc:53
1046 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1047 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1048 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1049 "placed where you want them."
1051 "在这个版本中,字幕的定位方式发生了变化。相对于标准,定位现在应该更加正确,但"
1052 "您仍应该检查项目中的任何字幕,以确保它们放在您想要的位置。"
1054 #: src/lib/hints.cc:572
1056 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1057 "start of the DCP to make sure it is seen."
1058 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1060 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1061 msgid "It is not known what caused this error."
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1068 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1069 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1070 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1072 #: src/lib/filter.cc:84
1073 msgid "Kernel deinterlacer"
1076 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1077 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1085 #: src/lib/util.cc:622
1089 #: src/lib/util.cc:624
1090 msgid "Left rear surround"
1093 #: src/lib/util.cc:618
1094 msgid "Left surround"
1097 #: src/lib/video_content.cc:516
1101 #: src/lib/util.cc:648
1105 #: src/lib/util.cc:617
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1115 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1116 msgstr "限制/视频 (%1-%2)"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1123 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1124 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1127 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1128 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1130 #: src/lib/exceptions.cc:162
1131 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1132 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1134 #: src/lib/util.cc:649
1138 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1139 msgid "Mid-side decoder"
1142 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1147 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1148 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1152 msgstr "DCP中的音频采样率不匹配"
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1155 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1158 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1159 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1160 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1162 #: src/lib/exceptions.cc:71
1163 msgid "Missing required setting %1"
1166 #: src/lib/job.cc:545
1170 #: src/lib/writer.cc:753
1174 #: src/lib/filter.cc:83
1175 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1178 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1179 msgid "No CPLs found in DCP."
1180 msgstr "DCP中没有找到CPL文件。"
1182 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1184 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1185 msgstr "首选项中未配置来自此称呼的KDM"
1187 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1188 msgid "No mail server configured in preferences"
1189 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1191 #: src/lib/image_content.cc:130
1192 msgid "No valid image files were found in the folder."
1193 msgstr "未在文件夹中发现有效的图片序列文件。"
1195 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1196 msgid "Noise reduction"
1199 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1203 #: src/lib/job.cc:592
1204 msgid "OK (ran for %1)"
1205 msgstr "完成 (运行用时 %1)"
1207 #: src/lib/content.cc:116
1208 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1209 msgstr "只有第一段被加入的内容才可以进行开始裁剪。"
1211 #: src/lib/content.cc:120
1212 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1213 msgstr "只有最后一段被加入的内容才可以进行结束裁剪。"
1215 #: src/lib/text_type.cc:70
1216 msgid "Open subtitles"
1219 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1221 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1223 msgstr "在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重试。"
1225 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1226 #: src/lib/filter.cc:82
1230 #: src/lib/job.cc:217
1231 msgid "Out of memory"
1234 #: src/lib/filter.cc:93
1235 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1246 #: src/lib/content.cc:490
1247 msgid "Prepared for video frame rate"
1250 #: src/lib/exceptions.cc:106
1251 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1252 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1259 msgid "Public Service Announcement"
1262 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1263 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1268 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1269 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1291 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1295 #: src/lib/util.cc:623
1296 msgid "Right centre"
1299 #: src/lib/util.cc:625
1300 msgid "Right rear surround"
1303 #: src/lib/util.cc:619
1304 msgid "Right surround"
1307 #: src/lib/filter.cc:82
1308 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1311 #: src/lib/filter.cc:81
1312 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1315 #: src/lib/util.cc:650
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1320 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1321 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1324 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1325 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1328 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1329 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1332 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1333 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1340 #: src/lib/hints.cc:614
1342 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1343 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1344 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1346 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1347 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1350 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1351 msgstr "SMPTE ST 2084 10, 12, 14和16 bit"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1354 msgid "SMPTE ST 428-1"
1355 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1358 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1359 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1362 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1363 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1366 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1367 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1370 msgid "SSH error [%1]"
1371 msgstr "SSH 错误 [%1]"
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1375 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1376 msgstr "SSH 错误 [%1] (%2)"
1378 #: src/lib/job.cc:555
1382 #: src/lib/image_content.cc:116
1383 msgid "Scanning image files"
1386 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1387 msgid "Sending email"
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1394 #: src/lib/util.cc:659
1398 #: src/lib/video_content.cc:517
1402 #: src/lib/audio_content.cc:272
1403 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1404 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1406 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1407 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1408 msgstr "有些文件在添加到项目后发生了更改。"
1410 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1412 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1414 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1415 "before trying again."
1417 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1419 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要在重试前检查它们的设置。"
1421 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1423 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1425 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1427 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1429 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1431 #: src/lib/hints.cc:553
1433 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1435 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整。"
1437 #: src/lib/hints.cc:652
1439 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1440 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1441 "has no spoken parts."
1443 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1446 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1447 msgid "Some of your content is missing"
1450 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1451 msgid "Some of your content needs a KDM"
1452 msgstr "一些内容需要KDM密钥"
1454 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1455 msgid "Some of your content needs an OV"
1458 #: src/lib/writer.cc:755
1462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1467 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1468 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1469 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1471 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1472 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1473 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1475 #: src/lib/job.cc:543
1479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1483 #: src/lib/filter.cc:92
1484 msgid "Telecine filter"
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1491 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1492 msgid "Text subtitles"
1495 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1496 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1497 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零。"
1499 #: src/lib/exceptions.cc:92
1500 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1503 #: src/lib/exceptions.cc:99
1504 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1507 #: src/lib/hints.cc:668
1509 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1510 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1511 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1512 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1513 "in the Keys page of Preferences."
1515 "DCP-o-matic用于签名DCP和KDM的证书链包含一个小错误,这将阻止DCP在某些系统上被"
1516 "正确验证。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来重"
1519 #: src/lib/hints.cc:674
1521 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1522 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1523 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1524 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1525 "page of Preferences."
1527 "DCP-o-matic用于签署DCP和KDM的证书链的有效期太长。这将导致在某些系统上播放DCP"
1528 "时出现问题。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来"
1531 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1533 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1534 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1535 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1537 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。通过勾选DCP视频选项卡"
1538 "中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1540 #: src/lib/job.cc:121
1542 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1543 "space and try again."
1544 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1546 #: src/lib/playlist.cc:228
1547 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1548 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1550 #: src/lib/playlist.cc:223
1551 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1552 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1554 #: src/lib/playlist.cc:248
1555 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1556 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1558 #: src/lib/playlist.cc:243
1559 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1560 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1562 #: src/lib/hints.cc:238
1564 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1565 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1566 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1567 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1568 "systems support your chosen DCP rate."
1570 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1571 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率。"
1573 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1574 msgid "There is no video in this DCP"
1575 msgstr "DCP中不包含视频画面"
1577 #: src/lib/job.cc:217
1579 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1580 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1581 "tab of Preferences."
1582 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1584 #: src/lib/util.cc:1020
1585 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1586 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但不是为它的叶子证书生成。"
1588 #: src/lib/util.cc:1018
1589 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1590 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成。"
1592 #: src/lib/job.cc:140
1594 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1595 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1596 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1597 "Preferences and try again."
1599 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1600 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1602 #: src/lib/job.cc:150
1604 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1605 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1608 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1609 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1611 #: src/lib/exceptions.cc:113
1613 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1614 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1616 "这是一个KDM密钥文件。KDM密钥文件可以通过在你的DCP包上右键,点击“添加KDM文"
1619 #: src/lib/film.cc:534
1621 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1622 "loaded into this version. Sorry!"
1624 "这一工程文件是使用新版DCP-o-matic创建的,无法被这一版本的DCP-o-matic加载。抱"
1627 #: src/lib/film.cc:519
1629 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1630 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1631 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1633 "这一工程文件是使用旧版本的DCP-o-matic创建的,很遗憾无法被这一版本的DCP-o-"
1634 "matic加载。您需要创建一个新的工程文件,重新添加内容并重新设置。抱歉!"
1636 #: src/lib/job.cc:551
1640 #: src/lib/text_type.cc:68
1644 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1648 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1649 msgid "Transcoding %1"
1652 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1653 msgid "Transitional"
1656 #: src/lib/job.cc:547
1660 #: src/lib/usl.cc:28
1664 #: src/lib/internet.cc:186
1665 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1666 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1668 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1669 msgid "Unexpected image type received by server"
1670 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1672 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1676 #: src/lib/job.cc:258
1677 msgid "Unknown error"
1680 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1681 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1682 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1684 #: src/lib/filter.cc:89
1685 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1696 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1700 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1704 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1708 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1712 #: src/lib/util.cc:652
1716 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1720 #: src/lib/filter.cc:79
1721 msgid "Vertical flip"
1724 #: src/lib/util.cc:621
1725 msgid "Visually impaired"
1728 #: src/lib/upload_job.cc:51
1732 #: src/lib/filter.cc:87
1733 msgid "Weave filter"
1736 #: src/lib/job.cc:549
1740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1744 #: src/lib/filter.cc:85
1745 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1748 #: src/lib/hints.cc:198
1750 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1751 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1754 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1757 #: src/lib/hints.cc:182
1759 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1760 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1763 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改为 "
1766 #: src/lib/hints.cc:192
1768 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1769 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1770 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1772 #: src/lib/hints.cc:303
1774 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1775 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1777 "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,如果您想在3D放映系统(如Real-"
1778 "D, MasterImage等)上播放,请设置到3D模式。"
1780 #: src/lib/hints.cc:119
1782 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1783 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1784 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1786 "你用的是DCP-o-matic双声道转5.1环绕声的上混音器。这是实验性的功能,可能导致音"
1787 "频质量变差。如果你继续,你应该在影院试听完成的DCP声音以确认。"
1789 #: src/lib/hints.cc:287
1791 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1792 "join them to ensure smooth joins between the files."
1794 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1797 #: src/lib/film.cc:1553
1799 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1800 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1801 msgstr "您有多个全景声内容片段,而它们的帧率不同。您必须删除一些全景声内容。"
1803 #: src/lib/hints.cc:560
1805 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1806 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1808 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1811 #: src/lib/hints.cc:271
1813 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1814 "likely to cause problems on playback."
1816 "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体,可能在播放"
1819 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1820 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1821 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向其中添加一些内容"
1823 #: src/lib/hints.cc:109
1825 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1826 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1827 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1828 "extras with silence."
1830 "您的DCP的音轨少于6个,某些放映设备可能不支持。但是如果您的内容没有这么多的音"
1831 "轨,您仍然可以设置成6个音轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1833 #: src/lib/hints.cc:157
1835 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1836 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1838 "您的DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成"
1839 "Flat (1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1841 #: src/lib/hints.cc:337
1843 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1845 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1847 #: src/lib/playlist.cc:219
1849 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1850 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1852 #: src/lib/playlist.cc:239
1854 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1856 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1858 #: src/lib/image_content.cc:77
1859 msgid "[moving images]"
1862 #: src/lib/image_content.cc:75
1866 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1870 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1871 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1872 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1876 #: src/lib/audio_content.cc:318
1881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1882 msgid "connect timed out"
1885 #: src/lib/uploader.cc:38
1889 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1893 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1894 msgid "content type"
1897 #: src/lib/uploader.cc:79
1901 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1902 msgid "could not find stream information"
1905 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1906 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1907 msgstr "无法将 Atmos asset移动到 DCP (%1)"
1909 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1910 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1911 msgstr "无法将音频asset移动到 DCP (%1)"
1913 #: src/lib/exceptions.cc:38
1914 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1915 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1917 #: src/lib/exceptions.cc:37
1918 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1919 msgstr "无法打开文件 %1 来读写 (%2)"
1921 #: src/lib/exceptions.cc:38
1922 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1923 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1925 #: src/lib/exceptions.cc:57
1926 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1927 msgstr "无法从文件 %1 中读取(%2)"
1929 #: src/lib/exceptions.cc:64
1930 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1931 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1934 msgid "error during async_connect (%1)"
1935 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1937 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1938 msgid "error during async_read (%1)"
1939 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1941 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1942 msgid "error during async_write (%1)"
1943 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1945 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1946 msgid "frames per second"
1949 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1950 #: src/lib/util.cc:206
1954 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1956 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1957 msgstr "它的所有分卷都没有隐藏式字幕。"
1959 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1961 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1962 msgstr "它的所有分卷都没有开放式字幕。"
1964 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1966 msgid "it does not have sound in all its reels."
1967 msgstr "它的所有分卷都没有声音。"
1969 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1971 msgid "it has a different frame rate to the film."
1972 msgstr "它的帧率与影片不一致。"
1974 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1977 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1978 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1980 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1982 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1983 msgstr "它是 2K 分辨率,而影片是 4K。"
1985 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1987 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1988 msgstr "它是 4K 分辨率,而影片是 2K。"
1990 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1992 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1993 msgstr "它是Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1995 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1997 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1998 msgstr "它是SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
2000 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2002 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2003 msgstr "与其他音频内容重叠;请删除其他内容。"
2005 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2007 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2008 msgstr "与其他文字内容重叠;请删除其他内容。"
2010 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2012 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2013 msgstr "与其他视频内容重叠;请删除其他内容。"
2015 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2018 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2019 "by video content'."
2021 "其分卷时长与影片中的不一致;请设置 【 分卷模式 】 为【 按视频内容分割 】。"
2023 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2025 msgid "its video frame size differs from the film's."
2026 msgstr "视频帧大小与影片不一致。"
2028 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2029 #: src/lib/util.cc:215
2033 #: src/lib/image_content.cc:93
2037 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2041 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2044 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2046 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2048 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2051 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2053 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2055 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2056 #: src/lib/util.cc:225
2060 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2064 #: src/lib/image_content.cc:91
2068 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2072 #: src/lib/video_content.cc:516
2073 msgid "video frames"
2077 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2078 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2080 #~ "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
2083 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2084 #~ msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
2092 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2093 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2096 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2097 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2099 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2100 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2102 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2103 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2105 #~ msgid "could not start SSH session"
2111 #~ msgid "No stretch"
2115 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2116 #~ "some projectors."
2117 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2120 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2121 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2124 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2128 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2129 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2132 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2136 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2137 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2138 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2139 #~ "all projectors)."
2141 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2142 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2145 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2146 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2147 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2149 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2153 #~ msgid "Could not write whole file"
2154 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2157 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2158 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2161 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2162 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2164 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2177 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2178 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2180 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2181 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2183 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2186 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2187 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2189 #~ msgid "remaining"
2193 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2195 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2198 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2201 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2202 #~ "of your audio content."
2203 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2205 #~ msgid "could not create file %1"
2206 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2208 #~ msgid "could not open file %1"
2209 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2211 #~ msgid "Computing audio digest"
2212 #~ msgstr "计算音频Hash"
2223 #~ msgid "Encoding image data"
2229 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2230 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2232 #~ msgid "SubRip subtitles"
2233 #~ msgstr "SubRip字幕"
2235 #~ msgid "Video length"
2238 #~ msgid "Video size"
2241 #~ msgid "KDM delivery"
2242 #~ msgstr "Envío de KDM"
2244 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2245 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2247 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2248 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2250 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2251 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2260 #~ msgstr "Bicúbico"
2262 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2263 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2265 #~ msgid "Fast Bilinear"
2266 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2269 #~ msgstr "Gaussiano"
2283 #~ msgid "could not read encoded data"
2284 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2286 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2287 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2289 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2290 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2292 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2293 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2295 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2296 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2298 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2299 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2301 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2302 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2305 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2306 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2308 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2309 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2327 #~ msgstr "segundos"
2329 #~ msgid "could not find audio decoder"
2330 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2332 #~ msgid "could not find video decoder"
2333 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2335 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2336 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2338 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2339 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2341 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2342 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2344 #~ msgid "De-blocking"
2345 #~ msgstr "De-blocking"
2347 #~ msgid "Deringing filter"
2348 #~ msgstr "Deringing filter"
2350 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2351 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2353 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2354 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2356 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2357 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2359 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2360 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2362 #~ msgid "Force quantizer"
2363 #~ msgstr "Force quantizer"
2365 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2366 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2368 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2369 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2371 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2372 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2374 #~ msgid "Median deinterlacer"
2375 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2377 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2378 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2380 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2381 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2383 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2384 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2389 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2391 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2393 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2394 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2396 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2398 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2402 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2403 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2405 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2406 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2409 #~ msgstr "firmando"
2412 #~ msgid "Sound file: %1"
2413 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2415 #~ msgid "1.66 within Flat"
2416 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2418 #~ msgid "16:9 within Flat"
2419 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2422 #~ msgid "16:9 within Scope"
2423 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2425 #~ msgid "4:3 within Flat"
2426 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2428 #~ msgid "A/B transcode %1"
2429 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2431 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2433 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2435 #~ msgid "Examine content of %1"
2436 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2438 #~ msgid "Scope without stretch"
2439 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2441 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2442 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2444 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2445 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2447 #~ msgid "external audio files must be mono"
2448 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2453 #~ msgid "no still image files found"
2454 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2459 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2460 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2462 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2463 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2465 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2466 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2468 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2469 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2471 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2472 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2474 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2475 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2477 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2478 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2480 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2481 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2483 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2484 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2486 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2487 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2489 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2490 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2492 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2493 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2495 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2496 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2498 #~ msgid "adding to queue of %1"
2499 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"