pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # libdcpomatic translation file, Chinese Simplified (Rov8 branch)
2 # Copyright (C) 2015-2021 DCP-o-matic zh_CN contributors
3 # This file is distributed under the same license as the DCP-o-matic package.
4 #
5 # Translators:
6 # Rov (若文) <lojy2009@qq.com>, 2015-2016
7 # Hanyuan (刘汉源), 2016-2019
8 # kahn <bnm14744@gmail.com>, 2021
9 # Dian Li <xslidian@gmail.com>, 2022
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:43+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-03-11 20:28+0800\n"
17 "Last-Translator: Dian Li <xslidian@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese Simplified (Rov8 branch)\n"
19 "Language: zh_CN\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:503
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Content frame rate %.4f\n"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "源视频帧率 %.4f\n"
35
36 #: src/lib/video_content.cc:468
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Cropped to %1x%2"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "裁剪为 %1x%2"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:459
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "\n"
48 "Display aspect ratio %.2f:1"
49 msgstr ""
50 "\n"
51 "显示宽高比 %.2f:1"
52
53 #: src/lib/video_content.cc:491
54 msgid ""
55 "\n"
56 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
57 msgstr ""
58 "\n"
59 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
60
61 #: src/lib/video_content.cc:481
62 msgid ""
63 "\n"
64 "Scaled to %1x%2"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "缩放到 %1x%2"
68
69 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
70 #, c-format
71 msgid " (%.2f:1)"
72 msgstr " (%.2f:1)"
73
74 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
75 #. to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/job.cc:582
77 msgid " on %1"
78 msgstr " 于 %1"
79
80 #: src/lib/config.cc:1264
81 msgid ""
82 "$CPL_NAME\n"
83 "\n"
84 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
85 "Type: $TYPE\n"
86 "Format: $CONTAINER\n"
87 "Audio: $AUDIO\n"
88 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Length: $LENGTH\n"
91 "Size: $SIZE\n"
92 msgstr ""
93 "$CPL_NAME\n"
94 "\n"
95 "CPL 文件名: $CPL_FILENAME\n"
96 "类型: $TYPE\n"
97 "格式: $CONTAINER\n"
98 "音轨: $AUDIO\n"
99 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
100 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
101 "长度: $LENGTH\n"
102 "大小: $SIZE\n"
103
104 #: src/lib/config.cc:1242
105 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
106 msgstr "$任务名称: $JOB_STATUS"
107
108 #: src/lib/cross_common.cc:102
109 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
110 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
111
112 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
113 msgid "%1 [Atmos]"
114 msgstr "%1 [全景声]"
115
116 #: src/lib/dcp_content.cc:316
117 msgid "%1 [DCP]"
118 msgstr "%1 [DCP]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
121 msgid "%1 [audio]"
122 msgstr "%1 [音频]"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
125 msgid "%1 [movie]"
126 msgstr "%1 [影片]"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
129 msgid "%1 [video]"
130 msgstr "%1 [视频]"
131
132 #: src/lib/transcode_job.cc:172
133 msgid "%1; %2/%3 frames"
134 msgstr "%1; %2/%3 帧"
135
136 #: src/lib/video_content.cc:454
137 #, c-format
138 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
139 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.19"
143 msgstr "1.19"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.33 (4:3)"
147 msgstr "1.33 (4:3)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.38 (Academy)"
151 msgstr "1.38 (Academy)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.43 (IMAX)"
155 msgstr "1.43 (IMAX)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:49
158 msgid "1.66"
159 msgstr "1.66"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:50
162 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
163 msgstr "1.78 (16:9 或 HD)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:51
166 msgid "1.85 (Flat)"
167 msgstr "1.85 (遮幅)"
168
169 #: src/lib/ratio.cc:54
170 msgid "1.90 (Full frame)"
171 msgstr "1.90 (全幅)"
172
173 #: src/lib/util.cc:654
174 msgid "10"
175 msgstr "10"
176
177 #: src/lib/util.cc:660
178 msgid "16"
179 msgstr "16"
180
181 #: src/lib/ratio.cc:52
182 msgid "2.35 (35mm Scope)"
183 msgstr "2.35 (35mm 宽幅)"
184
185 #: src/lib/ratio.cc:53
186 msgid "2.39 (Scope)"
187 msgstr "2.39 (宽幅)"
188
189 #: src/lib/filter.cc:90
190 msgid "3D denoiser"
191 msgstr "3D 降噪"
192
193 #: src/lib/hints.cc:209
194 msgid ""
195 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
196 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
197 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
198 msgstr ""
199 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
200 "频”选项卡中将DCP设置为2K。"
201
202 #: src/lib/util.cc:653
203 msgid "9"
204 msgstr "9"
205
206 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
207 #: src/lib/transcode_job.cc:175
208 msgid "; %1 fps"
209 msgstr "; %1 fps"
210
211 #: src/lib/job.cc:587
212 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
213 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
214
215 #: src/lib/analytics.cc:64
216 msgid ""
217 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
218 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
219 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
220 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
221 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
222 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
223 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
224 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
225 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
226 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
227 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
228 msgstr ""
229 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
230 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
231 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
232 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
233 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
234 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
235 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
236 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
237 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您!"
238
239 #: src/lib/hints.cc:166
240 msgid ""
241 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
242 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
243 "unlikely to have any visible effect on the image."
244 msgstr ""
245 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
246 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
247
248 #: src/lib/text_content.cc:249
249 msgid ""
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
252 "has been cleared."
253 msgstr ""
254 "此项目内有字幕或隐藏式字幕文件被标注为 DCP-o-matic 无法识别的“%1”语言。  该文"
255 "件的语言字段已被清空。"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 (“HLG” HDR)"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "广告片"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
273 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "您添加的媒体画面宽高比小于1.90:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的"
282 "画面在放映时存在左右黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
283
284 #: src/lib/job.cc:115
285 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
286 msgstr "处理文件 %1 时发生错误。"
287
288 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
289 msgid "Analysing audio"
290 msgstr "分析音频中"
291
292 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
293 msgid "Analysing subtitles"
294 msgstr "分析字幕中"
295
296 #: src/lib/hints.cc:365
297 msgid ""
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
299 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
300
301 #: src/lib/hints.cc:472
302 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
303 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大了 "
304
305 #: src/lib/hints.cc:465
306 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
307 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大了 "
308
309 #: src/lib/hints.cc:480
310 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
311 msgstr "至少有一个字幕文件过大了 "
312
313 #: src/lib/hints.cc:444
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
316 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
317 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符,  建议每行最多52个字符。"
318
319 #: src/lib/hints.cc:446
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
322 "make each line 79 characters at most in length."
323 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符,  你应该让每行最多79个字符。"
324
325 #: src/lib/hints.cc:589
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
328 "use no more than 3 lines."
329 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行,  建议使用不超过3行。"
330
331 #: src/lib/hints.cc:579
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
334 "to make each subtitle at least 15 frames long."
335 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧,  建议每个字幕至少15帧长。"
336
337 #: src/lib/hints.cc:584
338 msgid ""
339 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
340 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
341 msgstr ""
342 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始,  建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
343
344 #: src/lib/hints.cc:632
345 msgid ""
346 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
347 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
348 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
349 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
350 msgstr ""
351 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言,  建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
352 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:277
355 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
356 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
357
358 #: src/lib/audio_content.cc:279
359 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
360 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:268
363 msgid "Audio will not be resampled"
364 msgstr "音频将不会被重新采样"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
367 msgid "BT1361 extended colour gamut"
368 msgstr "BT1361扩展色域"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
371 msgid "BT2020"
372 msgstr "BT2020"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
375 msgid "BT2020 constant luminance"
376 msgstr "BT2020 恒定亮度"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
380 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
383 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
384 msgstr "BT2020 采样深度为 12-bit"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
387 msgid "BT2020 non-constant luminance"
388 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
391 msgid "BT2100"
392 msgstr "BT2100"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
395 msgid "BT470BG"
396 msgstr "BT470BG"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
399 msgid "BT470BG (BT601-6)"
400 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
403 msgid "BT470M"
404 msgstr "BT470M"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
408 msgid "BT709"
409 msgstr "BT709"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
412 msgid "Bits per pixel"
413 msgstr "像素位"
414
415 #: src/lib/filter.cc:86
416 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
417 msgstr "Bob Weaver 反隔行扫描滤镜"
418
419 #: src/lib/util.cc:655
420 msgid "BsL"
421 msgstr "左后环绕"
422
423 #: src/lib/util.cc:656
424 msgid "BsR"
425 msgstr "右后环绕"
426
427 #: src/lib/util.cc:647
428 msgid "C"
429 msgstr "中置"
430
431 #: src/lib/job.cc:596
432 msgid "Cancelled"
433 msgstr "取消"
434
435 #: src/lib/make_dcp.cc:48
436 msgid "Cannot contain slashes"
437 msgstr "不能包含斜杠"
438
439 #: src/lib/exceptions.cc:78
440 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
441 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
442
443 #: src/lib/film.cc:1663
444 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
445 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
446
447 #: src/lib/util.cc:616
448 msgid "Centre"
449 msgstr "中置"
450
451 #: src/lib/audio_content.cc:315
452 msgid "Channels"
453 msgstr "声音通道"
454
455 #: src/lib/transcode_job.cc:108
456 msgid "Check their new settings, then try again."
457 msgstr "检查其新设置后再试。"
458
459 #: src/lib/check_content_job.cc:55
460 #, fuzzy
461 msgid "Checking content"
462 msgstr "检查媒体内容"
463
464 #: src/lib/reel_writer.cc:260
465 msgid "Checking existing image data"
466 msgstr "检查现有的图像数据"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
469 msgid "Chroma-derived constant luminance"
470 msgstr "色度派生的恒定亮度"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
473 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
474 msgstr "色度派生的非恒定亮度"
475
476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
477 msgid "Clip"
478 msgstr "片段"
479
480 #: src/lib/text_type.cc:72
481 msgid "Closed captions"
482 msgstr "隐藏式字幕"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
485 msgid "Colour primaries"
486 msgstr "原色"
487
488 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. file is unknown (not specified in the file).
490 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
492 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. file is unknown (not specified in the file).
494 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
496 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
497 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
501 msgid "Colour range"
502 msgstr "色彩范围"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
505 msgid "Colour transfer characteristic"
506 msgstr "色彩传输特性"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
509 msgid "Colourspace"
510 msgstr "色彩空间"
511
512 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
513 msgid "Combine DCPs"
514 msgstr "合并 DCP"
515
516 #: src/lib/content.cc:179
517 msgid "Computing digest"
518 msgstr "计算Hash值中"
519
520 #: src/lib/writer.cc:518
521 msgid "Computing digests"
522 msgstr "计算Hash值中"
523
524 #: src/lib/analytics.cc:62
525 msgid "Congratulations!"
526 msgstr "恭喜你!"
527
528 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
529 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
530 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:318
533 msgid "Content bit depth"
534 msgstr "源内容位深"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:316
537 msgid "Content sample rate"
538 msgstr "源音频采样率"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
541 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
542 msgstr "添加的内容必须都有或都没有音频。"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
545 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
546 msgstr "添加的内容必须都有或都没有隐藏式字幕。"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
549 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
550 msgstr "添加的内容必须都有或都没有视频。"
551
552 #: src/lib/text_content.cc:321
553 msgid ""
554 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
555 msgstr "添加的内容必须均为主字幕语言或附加字幕语言。"
556
557 #: src/lib/video_content.cc:217
558 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
559 msgstr "添加的内容必须均选中/不选中视频部分。"
560
561 #: src/lib/text_content.cc:276
562 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
563 msgstr "添加的内容必须具有相同的“刻录字幕”设置。"
564
565 #: src/lib/text_content.cc:272
566 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
567 msgstr "添加的内容必须具有相同的“使用字幕”设置。"
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:116
570 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
571 msgstr "添加的内容音频延迟必须相同。"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:112
574 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
575 msgstr "添加的内容音频增益必须相同。"
576
577 #: src/lib/video_content.cc:249
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
579 msgstr "添加的内容必须具有相同的硬字幕语言。"
580
581 #: src/lib/video_content.cc:241
582 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
583 msgstr "添加的内容视频颜色转换必须相同。"
584
585 #: src/lib/video_content.cc:229
586 msgid "Content to be joined must have the same crop."
587 msgstr "添加的内容视频裁剪设置必须相同。"
588
589 #: src/lib/video_content.cc:233
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "添加的内容必须有相同的自定义比率设置。"
592
593 #: src/lib/video_content.cc:237
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "添加的内容必须有相同的自定义尺寸设置。"
596
597 #: src/lib/video_content.cc:245
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "添加的内容视频淡入淡出效果必须相同。"
600
601 #: src/lib/text_content.cc:304
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "添加的内容字幕宽度尺寸必须相同。"
604
605 #: src/lib/video_content.cc:221
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "添加的内容视频图像尺寸必须相同。"
608
609 #: src/lib/text_content.cc:280
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
611 msgstr "添加的内容字幕X轴偏移必须相同。"
612
613 #: src/lib/text_content.cc:288
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
615 msgstr "添加的内容字幕X轴缩放大小必须相同。"
616
617 #: src/lib/text_content.cc:284
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
619 msgstr "添加的内容字幕Y轴偏移必须相同。"
620
621 #: src/lib/text_content.cc:292
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
623 msgstr "添加的内容字幕Y轴缩放大小必须相同。"
624
625 #: src/lib/text_content.cc:300
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
627 msgstr "添加的内容字幕淡入淡出效果必须相同。"
628
629 #: src/lib/text_content.cc:296
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
631 msgstr "添加的内容字幕行距必须相同。"
632
633 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
634 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
635 msgstr "添加的内容内容帧率必须相同。"
636
637 #: src/lib/video_content.cc:225
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
639 msgstr "添加的内容视频帧率必须相同。"
640
641 #: src/lib/text_content.cc:313
642 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
643 msgstr "添加的内容DCP轨道必须相同。"
644
645 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
646 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
647 msgstr "添加的内容字幕字体必须相同。"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
650 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
651 msgstr "添加的内容字幕流必须相同。"
652
653 #: src/lib/text_content.cc:317
654 msgid "Content to be joined must use the same text language."
655 msgstr "添加的内容必须有相同的文字语言。"
656
657 #: src/lib/video_content.cc:445
658 msgid "Content video is %1x%2"
659 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
660
661 #: src/lib/upload_job.cc:66
662 msgid "Copy DCP to TMS"
663 msgstr "复制DCP到TMS"
664
665 #: src/lib/reel_writer.cc:139
666 msgid "Copying old video file"
667 msgstr "复制源视频文件"
668
669 #: src/lib/reel_writer.cc:396
670 msgid "Copying video file into DCP"
671 msgstr "正在将视频文件复制到 DCP"
672
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
674 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
675 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
676
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
678 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
679 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
680
681 #: src/lib/image_examiner.cc:64
682 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
683 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
686 msgid "Could not decode image (%1)"
687 msgstr "无法解码图像(%1)"
688
689 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
690 msgid ""
691 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
692 "o-matic is running."
693 msgstr "无法侦听到远程编码服务器。可能另一个DCP-o-matic进程正在运行。"
694
695 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
696 msgid "Could not open %1"
697 msgstr "无法打开%1"
698
699 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
700 msgid "Could not open %1 to send"
701 msgstr "无法打开%1并发送"
702
703 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
704 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
705 msgstr "无法打开下载的zip文件"
706
707 #: src/lib/internet.cc:177
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
709 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
710
711 #: src/lib/config.cc:1128
712 msgid "Could not open file for writing"
713 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
716 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
717 msgstr "无法打开输出文件 %1 (%2)"
718
719 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
720 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
721 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
722
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
724 msgid "Could not start transfer"
725 msgstr "无法开始传输"
726
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
728 msgid "Could not write to remote file (%1)"
729 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
730
731 #: src/lib/util.cc:626
732 msgid "D-BOX primary"
733 msgstr "一级D-BOX"
734
735 #: src/lib/util.cc:627
736 msgid "D-BOX secondary"
737 msgstr "二级D-BOX"
738
739 #: src/lib/util.cc:657
740 msgid "DBP"
741 msgstr "DBP"
742
743 #: src/lib/util.cc:658
744 msgid "DBS"
745 msgstr "DBS"
746
747 #: src/lib/ratio.cc:51
748 msgid "DCI Flat"
749 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
750
751 #: src/lib/ratio.cc:53
752 msgid "DCI Scope"
753 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
754
755 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
756 msgid "DCP XML subtitles"
757 msgstr "DCP XML字幕"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:339
760 msgid "DCP sample rate"
761 msgstr "DCP 采样率"
762
763 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
764 #, c-format
765 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
766 msgstr "DCP队列将在速度 %.1f%% 下运行.\n"
767
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
769 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
770 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
771
772 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
773 msgid ""
774 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
775 "is in an unexpected format."
776 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
777
778 #: src/lib/film.cc:1589
779 msgid ""
780 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
781 "review those settings to make sure they are what you want."
782 msgstr ""
783 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV。请重新检查设置确认设置内容是否为您的期"
784 "望值。"
785
786 #: src/lib/film.cc:1557
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
789 "same as that of your Atmos content."
790 msgstr "DCP-o-matic必须更改您DCP的设置,使影片的帧率与 Atmos 内容一致。"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
795 msgstr "不支持的格式`%1'。"
796
797 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
798 msgid "DCP-o-matic notification"
799 msgstr "DCP-o-matic提醒"
800
801 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
802 msgid "Datasat AP20 or AP25"
803 msgstr "数据来自AP20或AP25"
804
805 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
806 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
807 msgid "De-interlacing"
808 msgstr "去除隔行"
809
810 #: src/lib/config.cc:1227
811 msgid ""
812 "Dear Projectionist\n"
813 "\n"
814 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
815 "\n"
816 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
817 "Screen(s): $SCREENS\n"
818 "\n"
819 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
820 "\n"
821 "Best regards,\n"
822 "DCP-o-matic"
823 msgstr ""
824 "亲爱的放映员\n"
825 "\n"
826 "请找到附件中$CPL_NAME的KDM。\n"
827 "\n"
828 "影院:$CINEMA_NAME\n"
829 "屏幕(影厅服务器):$SCREENS\n"
830 "\n"
831 "该KDMS的有效期是从$START_TIME至$END_TIME有效。\n"
832 "\n"
833 "祝好,\n"
834 "DCP-o-matic"
835
836 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
837 msgid "Dolby CP650 or CP750"
838 msgstr "杜比 CP650 或 CP750"
839
840 #: src/lib/internet.cc:122
841 msgid "Download failed (%1 error %2)"
842 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
843
844 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
845 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
846 msgstr "该DCP中每一帧将复制为两帧。\n"
847
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
849 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
850 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
851
852 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
853 msgid "Email KDMs"
854 msgstr "邮件发送 KDM"
855
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
857 msgid "Email KDMs for %1"
858 msgstr "通过电子邮件发送 %1 的 KDM"
859
860 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
861 msgid "Email notification"
862 msgstr "电子邮件提醒"
863
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
865 msgid "Email problem report"
866 msgstr "通过邮件发送报告"
867
868 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
869 msgid "Email problem report for %1"
870 msgstr "通过邮件发送报告给 %1"
871
872 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
873 msgid "Encoding"
874 msgstr "编码中"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
877 msgid "Episode"
878 msgstr "插曲"
879
880 #: src/lib/exceptions.cc:85
881 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
882 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
883
884 #: src/lib/job.cc:594
885 msgid "Error: %1"
886 msgstr "错误: (%1)"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
889 msgid "Event"
890 msgstr "事件"
891
892 #: src/lib/hints.cc:406
893 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
894 msgstr "检查音频、字幕和隐藏式字幕中"
895
896 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
897 msgid "Examining content"
898 msgstr "检查媒体内容中"
899
900 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
901 msgid "Examining subtitles"
902 msgstr "定位字幕中"
903
904 #: src/lib/hints.cc:404
905 msgid "Examining subtitles and closed captions"
906 msgstr "检查字幕和隐藏式字幕中"
907
908 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
909 msgid "Extracting"
910 msgstr "正在提取"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
913 msgid "FCC"
914 msgstr "FCC"
915
916 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
917 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
918 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
919
920 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
921 msgid "Failed to encode the DCP."
922 msgstr "编码 DCP 失败。"
923
924 #: src/lib/emailer.cc:240
925 msgid "Failed to send email"
926 msgstr "电子邮件发送失败"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
929 msgid "Feature"
930 msgstr "正片"
931
932 #: src/lib/content.cc:471
933 msgid "Filename"
934 msgstr "文件名"
935
936 #: src/lib/content.cc:471
937 msgid "Filenames"
938 msgstr "文件名"
939
940 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
941 msgid "Files have changed since they were added to the project."
942 msgstr "部分文件在添加到项目后被修改。"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
945 msgid "Film"
946 msgstr "影片"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
949 msgid "Finding length"
950 msgstr "定位长度"
951
952 #: src/lib/content.cc:481
953 msgid "Frame rate"
954 msgstr "帧率"
955
956 #: src/lib/job.cc:553
957 msgid "Friday"
958 msgstr "星期五"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
961 msgid "Full"
962 msgstr "Full(全幅/1.90)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
965 msgid "Full (0-%1)"
966 msgstr "全幅 (0-%1)"
967
968 #: src/lib/ratio.cc:54
969 msgid "Full frame"
970 msgstr "Full(全幅/1.90)"
971
972 #: src/lib/audio_content.cc:346
973 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
974 msgstr "DCP中音频采样总时长"
975
976 #: src/lib/audio_content.cc:333
977 msgid "Full length in audio samples at content rate"
978 msgstr "源音频内容采样总时长"
979
980 #: src/lib/audio_content.cc:340
981 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
982 msgstr "DCP中视频总时长"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:326
985 msgid "Full length in video frames at content rate"
986 msgstr "源视频时长"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
989 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
990 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
993 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
994 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
995
996 #: src/lib/filter.cc:88
997 msgid "Gradient debander"
998 msgstr "梯度"
999
1000 #: src/lib/util.cc:651
1001 msgid "HI"
1002 msgstr "听力障碍"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:620
1005 msgid "Hearing impaired"
1006 msgstr "听力障碍"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:91
1009 msgid "High quality 3D denoiser"
1010 msgstr "高品质的3D降噪"
1011
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1013 msgid "Highlights"
1014 msgstr "高光"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Horizontal flip"
1018 msgstr "水平翻转"
1019
1020 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1021 msgid "Hz"
1022 msgstr "Hz(赫兹)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1025 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1026 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1029 msgid "IEC61966-2-4"
1030 msgstr "IEC61966-2-4"
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:185
1033 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1034 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE。"
1035
1036 #: src/lib/hints.cc:248
1037 msgid ""
1038 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1039 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1040 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1041 msgstr ""
1042 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1043 "将DCP设置为使用SMPTE标准。"
1044
1045 #: src/lib/release_notes.cc:53
1046 msgid ""
1047 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1048 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1049 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1050 "placed where you want them."
1051 msgstr ""
1052 "在这个版本中,字幕的定位方式发生了变化。相对于标准,定位现在应该更加正确,但"
1053 "您仍应该检查项目中的任何字幕,以确保它们放在您想要的位置。"
1054
1055 #: src/lib/hints.cc:572
1056 msgid ""
1057 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1058 "start of the DCP to make sure it is seen."
1059 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1060
1061 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1062 msgid "It is not known what caused this error."
1063 msgstr "未知原因错误."
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1066 msgid "JEDEC P22"
1067 msgstr "JEDEC P22"
1068
1069 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1070 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1071 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1072
1073 #: src/lib/filter.cc:84
1074 msgid "Kernel deinterlacer"
1075 msgstr "隔行扫描"
1076
1077 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1079 msgid "L"
1080 msgstr "左声道"
1081
1082 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1083 msgid "Left"
1084 msgstr "左声道"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:622
1087 msgid "Left centre"
1088 msgstr "左中"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:624
1091 msgid "Left rear surround"
1092 msgstr "左后环绕"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:618
1095 msgid "Left surround"
1096 msgstr "左环绕"
1097
1098 #: src/lib/video_content.cc:516
1099 msgid "Length"
1100 msgstr "长度"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:648
1103 msgid "Lfe"
1104 msgstr "次低"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:617
1107 msgid "Lfe (sub)"
1108 msgstr "次低(重低音)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1111 msgid "Limited"
1112 msgstr "限制"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1117 msgstr "限制/视频 (%1-%2)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1120 msgid "Linear"
1121 msgstr "线性"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1124 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1125 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1128 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1129 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:162
1132 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1133 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:649
1136 msgid "Ls"
1137 msgstr "左环绕"
1138
1139 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1140 msgid "Mid-side decoder"
1141 msgstr "中置解码"
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1144 msgid "Misc"
1145 msgstr "其他"
1146
1147 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1148 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1149 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1150
1151 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1152 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1153 msgstr "DCP中的音频采样率不匹配"
1154
1155 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1156 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1157 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1158
1159 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1160 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1161 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1162
1163 #: src/lib/exceptions.cc:71
1164 msgid "Missing required setting %1"
1165 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1166
1167 #: src/lib/job.cc:545
1168 msgid "Monday"
1169 msgstr "星期一"
1170
1171 #: src/lib/writer.cc:753
1172 msgid "Mono"
1173 msgstr "单声道"
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:83
1176 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1177 msgstr "动态隔行补偿"
1178
1179 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1180 msgid "No CPLs found in DCP."
1181 msgstr "DCP中没有找到CPL文件。"
1182
1183 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1184 #, fuzzy
1185 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1186 msgstr "首选项中未配置来自此称呼的KDM"
1187
1188 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1189 msgid "No mail server configured in preferences"
1190 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:130
1193 msgid "No valid image files were found in the folder."
1194 msgstr "未在文件夹中发现有效的图片序列文件。"
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1197 msgid "Noise reduction"
1198 msgstr "降噪"
1199
1200 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1201 msgid "None"
1202 msgstr "无"
1203
1204 #: src/lib/job.cc:592
1205 msgid "OK (ran for %1)"
1206 msgstr "确认 (运行 %1)"
1207
1208 #: src/lib/content.cc:116
1209 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1210 msgstr "只有第一段被加入的内容才可以进行开始裁剪。"
1211
1212 #: src/lib/content.cc:120
1213 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1214 msgstr "只有最后一段被加入的内容才可以进行结束裁剪。"
1215
1216 #: src/lib/text_type.cc:70
1217 msgid "Open subtitles"
1218 msgstr "开放式字幕"
1219
1220 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1221 msgid ""
1222 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1223 "trying again."
1224 msgstr "在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重试。"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1227 #: src/lib/filter.cc:82
1228 msgid "Orientation"
1229 msgstr "方向"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:217
1232 msgid "Out of memory"
1233 msgstr "内存不足"
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:93
1236 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1237 msgstr "小波降噪"
1238
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1240 msgid "P3"
1241 msgstr "P3"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1244 msgid "Policy"
1245 msgstr "政策相关"
1246
1247 #: src/lib/content.cc:490
1248 msgid "Prepared for video frame rate"
1249 msgstr "准备视频帧率"
1250
1251 #: src/lib/exceptions.cc:106
1252 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1253 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1254
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1256 msgid "Promo"
1257 msgstr "宣传片"
1258
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1260 msgid "Public Service Announcement"
1261 msgstr "公共服务或公告"
1262
1263 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1264 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1265 msgid "R"
1266 msgstr "右声道"
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1269 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1270 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1271
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1273 msgid "Rating"
1274 msgstr "分级"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1277 msgid "Rec. 1886"
1278 msgstr "Rec. 1886"
1279
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1281 msgid "Rec. 2020"
1282 msgstr "Rec. 2020"
1283
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1285 msgid "Rec. 601"
1286 msgstr "Rec. 601"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "Rec. 709"
1290 msgstr "Rec. 709"
1291
1292 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1293 msgid "Right"
1294 msgstr "右声道"
1295
1296 #: src/lib/util.cc:623
1297 msgid "Right centre"
1298 msgstr "右中"
1299
1300 #: src/lib/util.cc:625
1301 msgid "Right rear surround"
1302 msgstr "右后环绕"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:619
1305 msgid "Right surround"
1306 msgstr "右环绕"
1307
1308 #: src/lib/filter.cc:82
1309 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1310 msgstr "逆时针旋转90°"
1311
1312 #: src/lib/filter.cc:81
1313 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1314 msgstr "顺时针旋转90°"
1315
1316 #: src/lib/util.cc:650
1317 msgid "Rs"
1318 msgstr "右环绕"
1319
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1321 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1322 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1325 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1326 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1329 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1330 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1333 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1334 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1338 msgid "SMPTE 240M"
1339 msgstr "SMPTE 240M"
1340
1341 #: src/lib/hints.cc:614
1342 msgid ""
1343 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1344 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1345 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1346 msgstr ""
1347 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1348 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1351 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1352 msgstr "SMPTE ST 2084 10, 12, 14和16 bit"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1355 msgid "SMPTE ST 428-1"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1359 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1363 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1364 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1367 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1368 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1369
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1371 msgid "SSH error [%1]"
1372 msgstr "SSH 错误 [%1]"
1373
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1376 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1377 msgstr "SSH 错误 [%1] (%2)"
1378
1379 #: src/lib/job.cc:555
1380 msgid "Saturday"
1381 msgstr "星期六"
1382
1383 #: src/lib/image_content.cc:116
1384 msgid "Scanning image files"
1385 msgstr "正在扫描图像"
1386
1387 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1388 msgid "Sending email"
1389 msgstr "发送电子邮件"
1390
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1392 msgid "Short"
1393 msgstr "短片"
1394
1395 #: src/lib/util.cc:659
1396 msgid "Sign"
1397 msgstr "签名"
1398
1399 #: src/lib/video_content.cc:517
1400 msgid "Size"
1401 msgstr "大小"
1402
1403 #: src/lib/audio_content.cc:272
1404 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1405 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1406
1407 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1408 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1409 msgstr "有些文件在添加到项目后发生了更改。"
1410
1411 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1412 msgid ""
1413 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1414 "\n"
1415 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1416 "before trying again."
1417 msgstr ""
1418 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1419 "\n"
1420 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要在重试前检查它们的设置。"
1421
1422 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1423 msgid ""
1424 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1425 "\n"
1426 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1427 msgstr ""
1428 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1429 "\n"
1430 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:553
1433 msgid ""
1434 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1435 "truncated."
1436 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整。"
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:652
1439 msgid ""
1440 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1441 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1442 "has no spoken parts."
1443 msgstr ""
1444 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1445 "您的音频没有说话部分。"
1446
1447 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1448 msgid "Some of your content is missing"
1449 msgstr "部分内容已丢失"
1450
1451 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1452 msgid "Some of your content needs a KDM"
1453 msgstr "一些内容需要KDM密钥"
1454
1455 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1456 msgid "Some of your content needs an OV"
1457 msgstr "一些内容需要OV"
1458
1459 #: src/lib/writer.cc:755
1460 msgid "Stereo"
1461 msgstr "双声道"
1462
1463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Stereo card"
1466 msgstr "双声道"
1467
1468 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1469 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1470 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1471
1472 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1473 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1474 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1475
1476 #: src/lib/job.cc:543
1477 msgid "Sunday"
1478 msgstr "星期日"
1479
1480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1481 msgid "Teaser"
1482 msgstr "传情片"
1483
1484 #: src/lib/filter.cc:92
1485 msgid "Telecine filter"
1486 msgstr "胶转磁滤镜"
1487
1488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1489 msgid "Test"
1490 msgstr "测试片"
1491
1492 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1493 msgid "Text subtitles"
1494 msgstr "文本字幕"
1495
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1497 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1498 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零。"
1499
1500 #: src/lib/exceptions.cc:92
1501 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1502 msgstr "证书签名无效"
1503
1504 #: src/lib/exceptions.cc:99
1505 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1506 msgstr "证书签名无效(%1)"
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:668
1509 msgid ""
1510 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1511 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1512 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1513 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1514 "in the Keys page of Preferences."
1515 msgstr ""
1516 "DCP-o-matic用于签名DCP和KDM的证书链包含一个小错误,这将阻止DCP在某些系统上被"
1517 "正确验证。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来重"
1518 "新创建签名证书链。"
1519
1520 #: src/lib/hints.cc:674
1521 msgid ""
1522 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1523 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1524 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1525 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1526 "page of Preferences."
1527 msgstr ""
1528 "DCP-o-matic用于签署DCP和KDM的证书链的有效期太长。这将导致在某些系统上播放DCP"
1529 "时出现问题。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来"
1530 "重新创建签名证书链。"
1531
1532 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1533 msgid ""
1534 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1535 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1536 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1537 msgstr ""
1538 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。通过勾选DCP视频选项卡"
1539 "中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1540
1541 #: src/lib/job.cc:121
1542 msgid ""
1543 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1544 "space and try again."
1545 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1546
1547 #: src/lib/playlist.cc:228
1548 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1549 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1550
1551 #: src/lib/playlist.cc:223
1552 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1553 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1554
1555 #: src/lib/playlist.cc:248
1556 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1557 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1558
1559 #: src/lib/playlist.cc:243
1560 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1561 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:238
1564 msgid ""
1565 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1566 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1567 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1568 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1569 "systems support your chosen DCP rate."
1570 msgstr ""
1571 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1572 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率。"
1573
1574 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1575 msgid "There is no video in this DCP"
1576 msgstr "DCP中不包含视频画面"
1577
1578 #: src/lib/job.cc:217
1579 msgid ""
1580 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1581 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1582 "tab of Preferences."
1583 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1584
1585 #: src/lib/util.cc:1020
1586 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1587 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但不是为它的叶子证书生成。"
1588
1589 #: src/lib/util.cc:1018
1590 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1591 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成。"
1592
1593 #: src/lib/job.cc:140
1594 msgid ""
1595 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1596 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1597 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1598 "Preferences and try again."
1599 msgstr ""
1600 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1601 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1602
1603 #: src/lib/job.cc:150
1604 msgid ""
1605 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1606 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1607 "try again."
1608 msgstr ""
1609 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1610 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1611
1612 #: src/lib/exceptions.cc:113
1613 msgid ""
1614 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1615 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1616 msgstr ""
1617 "这是一个KDM密钥文件。KDM密钥文件可以通过在你的DCP包上右键,点击“添加KDM文"
1618 "件”添加到DCP中。"
1619
1620 #: src/lib/film.cc:534
1621 msgid ""
1622 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1623 "loaded into this version.  Sorry!"
1624 msgstr ""
1625 "这一工程文件是使用新版DCP-o-matic创建的,无法被这一版本的DCP-o-matic加载。抱"
1626 "歉!"
1627
1628 #: src/lib/film.cc:519
1629 msgid ""
1630 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1631 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1632 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1633 msgstr ""
1634 "这一工程文件是使用旧版本的DCP-o-matic创建的,很遗憾无法被这一版本的DCP-o-"
1635 "matic加载。您需要创建一个新的工程文件,重新添加内容并重新设置。抱歉!"
1636
1637 #: src/lib/job.cc:551
1638 msgid "Thursday"
1639 msgstr "星期四"
1640
1641 #: src/lib/text_type.cc:68
1642 msgid "Timed text"
1643 msgstr "时控文本"
1644
1645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1646 msgid "Trailer"
1647 msgstr "预告片"
1648
1649 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1650 msgid "Transcoding %1"
1651 msgstr "转码中 %1"
1652
1653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1654 msgid "Transitional"
1655 msgstr "过渡片"
1656
1657 #: src/lib/job.cc:547
1658 msgid "Tuesday"
1659 msgstr "星期二"
1660
1661 #: src/lib/usl.cc:28
1662 msgid "USL"
1663 msgstr "规格上限 USL"
1664
1665 #: src/lib/internet.cc:186
1666 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1667 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1668
1669 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1670 msgid "Unexpected image type received by server"
1671 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1672
1673 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1674 msgid "Unknown"
1675 msgstr "未知"
1676
1677 #: src/lib/job.cc:258
1678 msgid "Unknown error"
1679 msgstr "未知错误"
1680
1681 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1682 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1683 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1684
1685 #: src/lib/filter.cc:89
1686 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1687 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1688
1689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1694 msgid "Unspecified"
1695 msgstr "未指定"
1696
1697 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1698 msgid "Untitled"
1699 msgstr "无标题"
1700
1701 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1702 msgid "Unused"
1703 msgstr "未使用"
1704
1705 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1706 msgid "Upmix L"
1707 msgstr "上变换混音(左)"
1708
1709 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1710 msgid "Upmix R"
1711 msgstr "上变换混音(右)"
1712
1713 #: src/lib/util.cc:652
1714 msgid "VI"
1715 msgstr "视力障碍"
1716
1717 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1718 msgid "Verify DCP"
1719 msgstr "验证DCP中"
1720
1721 #: src/lib/filter.cc:79
1722 msgid "Vertical flip"
1723 msgstr "垂直翻转"
1724
1725 #: src/lib/util.cc:621
1726 msgid "Visually impaired"
1727 msgstr "视力障碍"
1728
1729 #: src/lib/upload_job.cc:51
1730 msgid "Waiting"
1731 msgstr "请稍候"
1732
1733 #: src/lib/filter.cc:87
1734 msgid "Weave filter"
1735 msgstr "Weave 滤镜"
1736
1737 #: src/lib/job.cc:549
1738 msgid "Wednesday"
1739 msgstr "星期三"
1740
1741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1742 msgid "YCOCG"
1743 msgstr "YCOCG"
1744
1745 #: src/lib/filter.cc:85
1746 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1747 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:198
1750 msgid ""
1751 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1752 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1753 "to %2 fps."
1754 msgstr ""
1755 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1756 "为%2 fps。"
1757
1758 #: src/lib/hints.cc:182
1759 msgid ""
1760 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1761 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1762 "rate to %2 fps."
1763 msgstr ""
1764 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改为 "
1765 "%2 fps。"
1766
1767 #: src/lib/hints.cc:192
1768 msgid ""
1769 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1770 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1771 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:303
1774 msgid ""
1775 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1776 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1777 msgstr ""
1778 "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,如果您想在3D放映系统(如Real-"
1779 "D, MasterImage等)上播放,请设置到3D模式。"
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:119
1782 msgid ""
1783 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1784 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1785 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1786 msgstr ""
1787 "你用的是DCP-o-matic双声道转5.1环绕声的上混音器。这是实验性的功能,可能导致音"
1788 "频质量变差。如果你继续,你应该在影院试听完成的DCP声音以确认。"
1789
1790 #: src/lib/hints.cc:287
1791 msgid ""
1792 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1793 "join them to ensure smooth joins between the files."
1794 msgstr ""
1795 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1796 "否则可能无法正常播放。"
1797
1798 #: src/lib/film.cc:1553
1799 msgid ""
1800 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1801 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1802 msgstr "您有多个全景声内容片段,而它们的帧率不同。您必须删除一些全景声内容。"
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:560
1805 msgid ""
1806 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1807 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1808 msgstr ""
1809 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1810 "SMPTE。"
1811
1812 #: src/lib/hints.cc:271
1813 msgid ""
1814 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1815 "likely to cause problems on playback."
1816 msgstr ""
1817 "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体,可能在播放"
1818 "时出现问题。"
1819
1820 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1821 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1822 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向其中添加一些内容"
1823
1824 #: src/lib/hints.cc:109
1825 msgid ""
1826 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1827 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1828 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1829 "extras with silence."
1830 msgstr ""
1831 "您的DCP的音轨少于6个,某些放映设备可能不支持。但是如果您的内容没有这么多的音"
1832 "轨,您仍然可以设置成6个音轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1833
1834 #: src/lib/hints.cc:157
1835 msgid ""
1836 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1837 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1838 msgstr ""
1839 "您的DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成"
1840 "Flat (1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1841
1842 #: src/lib/hints.cc:337
1843 msgid ""
1844 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1845 "audio content."
1846 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1847
1848 #: src/lib/playlist.cc:219
1849 msgid ""
1850 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1851 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1852
1853 #: src/lib/playlist.cc:239
1854 msgid ""
1855 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1856 "boundary."
1857 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1858
1859 #: src/lib/image_content.cc:77
1860 msgid "[moving images]"
1861 msgstr "[动态图像]"
1862
1863 #: src/lib/image_content.cc:75
1864 msgid "[still]"
1865 msgstr "[静态图像]"
1866
1867 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1868 msgid "[subtitles]"
1869 msgstr "[字幕]"
1870
1871 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1872 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1873 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1874 msgid "_reel%1"
1875 msgstr "_卷号%1"
1876
1877 #: src/lib/audio_content.cc:318
1878 #, fuzzy
1879 msgid "bits"
1880 msgstr "位"
1881
1882 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1883 msgid "connect timed out"
1884 msgstr "连接超时"
1885
1886 #: src/lib/uploader.cc:38
1887 msgid "connecting"
1888 msgstr "连接"
1889
1890 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1891 msgid "container"
1892 msgstr "打包类型"
1893
1894 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1895 msgid "content type"
1896 msgstr "打包类型"
1897
1898 #: src/lib/uploader.cc:79
1899 msgid "copying %1"
1900 msgstr "复制 %1 中..."
1901
1902 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1903 msgid "could not find stream information"
1904 msgstr "找不到流信息"
1905
1906 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1907 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1908 msgstr "无法将 Atmos asset移动到 DCP (%1)"
1909
1910 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1911 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1912 msgstr "无法将音频asset移动到 DCP (%1)"
1913
1914 #: src/lib/exceptions.cc:38
1915 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1916 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1917
1918 #: src/lib/exceptions.cc:37
1919 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1920 msgstr "无法打开文件 %1 来读写 (%2)"
1921
1922 #: src/lib/exceptions.cc:38
1923 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1924 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1925
1926 #: src/lib/exceptions.cc:57
1927 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1928 msgstr "无法从文件 %1 中读取(%2)"
1929
1930 #: src/lib/exceptions.cc:64
1931 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1932 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1933
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1935 msgid "error during async_connect (%1)"
1936 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1937
1938 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1939 msgid "error during async_read (%1)"
1940 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1941
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1943 msgid "error during async_write (%1)"
1944 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1945
1946 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1947 msgid "frames per second"
1948 msgstr "每秒帧数"
1949
1950 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1951 #: src/lib/util.cc:206
1952 msgid "h"
1953 msgstr "小时"
1954
1955 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1957 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1958 msgstr "它的所有分卷都没有隐藏式字幕。"
1959
1960 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1962 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1963 msgstr "它的所有分卷都没有开放式字幕。"
1964
1965 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1967 msgid "it does not have sound in all its reels."
1968 msgstr "它的所有分卷都没有声音。"
1969
1970 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1972 msgid "it has a different frame rate to the film."
1973 msgstr "它的帧率与影片不一致。"
1974
1975 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1977 msgid ""
1978 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1979 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1980
1981 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1983 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1984 msgstr "它是 2K 分辨率,而影片是 4K。"
1985
1986 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1988 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1989 msgstr "它是 4K 分辨率,而影片是 2K。"
1990
1991 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1993 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1994 msgstr "它是Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1995
1996 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1998 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1999 msgstr "它是SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
2000
2001 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2003 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2004 msgstr "与其他音频内容重叠;请删除其他内容。"
2005
2006 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2008 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2009 msgstr "与其他文字内容重叠;请删除其他内容。"
2010
2011 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2013 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2014 msgstr "与其他视频内容重叠;请删除其他内容。"
2015
2016 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2018 msgid ""
2019 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2020 "by video content'."
2021 msgstr ""
2022 "其分卷时长与影片中的不一致;请设置 【 分卷模式 】 为【 按视频内容分割 】。"
2023
2024 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2026 msgid "its video frame size differs from the film's."
2027 msgstr "视频帧大小与影片不一致。"
2028
2029 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2030 #: src/lib/util.cc:215
2031 msgid "m"
2032 msgstr "分"
2033
2034 #: src/lib/image_content.cc:93
2035 msgid "moving"
2036 msgstr "移动"
2037
2038 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2039 msgid "name"
2040 msgstr "名字"
2041
2042 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2044 msgid ""
2045 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2046 "written."
2047 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2048
2049 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2051 msgid ""
2052 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2053 "written."
2054 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2055
2056 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2057 #: src/lib/util.cc:225
2058 msgid "s"
2059 msgstr "秒"
2060
2061 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2062 msgid "sRGB"
2063 msgstr "sRGB"
2064
2065 #: src/lib/image_content.cc:91
2066 msgid "still"
2067 msgstr "静止图像"
2068
2069 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2070 msgid "unknown"
2071 msgstr "未知"
2072
2073 #: src/lib/video_content.cc:516
2074 msgid "video frames"
2075 msgstr "视频帧"
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2079 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2085 #~ msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
2086
2087 #~ msgid "Lc"
2088 #~ msgstr "左中"
2089
2090 #~ msgid "Rc"
2091 #~ msgstr "右中"
2092
2093 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2094 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2095
2096 #, fuzzy
2097 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2098 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2099
2100 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2101 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2102
2103 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2104 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2105
2106 #~ msgid "could not start SSH session"
2107 #~ msgstr "无法启动SSH"
2108
2109 #~ msgid "No scale"
2110 #~ msgstr "不缩放"
2111
2112 #~ msgid "No stretch"
2113 #~ msgstr "不拉伸"
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2117 #~ "some projectors."
2118 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2122 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2123 #~ "projectors."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2126 #~ "持的格式。"
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2130 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2131 #~ "projectors."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2134 #~ "持的格式。"
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2138 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2139 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2140 #~ "all projectors)."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2143 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2147 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2148 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2151 #~ "(SMPTE)的DCP。"
2152
2153 #, fuzzy
2154 #~ msgid "Could not write whole file"
2155 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2156
2157 #, fuzzy
2158 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2159 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2160
2161 #, fuzzy
2162 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2163 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2164
2165 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2166 #~ msgstr "找不到视频格式"
2167
2168 #~ msgid "2.35"
2169 #~ msgstr "2.35"
2170
2171 #~ msgid "16:9"
2172 #~ msgstr "16:9"
2173
2174 #~ msgid "4:3"
2175 #~ msgstr "4:3"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2179 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2182 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2183
2184 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2185 #~ msgstr "定位长度和字幕"
2186
2187 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2188 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2189
2190 #~ msgid "remaining"
2191 #~ msgstr "剩余"
2192
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2195 #~ "CPL."
2196 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2197
2198 #~ msgid "DBPS"
2199 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2203 #~ "of your audio content."
2204 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2205
2206 #~ msgid "could not create file %1"
2207 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2208
2209 #~ msgid "could not open file %1"
2210 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2211
2212 #~ msgid "Computing audio digest"
2213 #~ msgstr "计算音频Hash"
2214
2215 #~ msgid "fps"
2216 #~ msgstr "fps"
2217
2218 #~ msgid "frames"
2219 #~ msgstr "帧"
2220
2221 #~ msgid "Audio"
2222 #~ msgstr "音频解析"
2223
2224 #~ msgid "Encoding image data"
2225 #~ msgstr "编码图像数据"
2226
2227 #~ msgid "Video"
2228 #~ msgstr "视频"
2229
2230 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2231 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2232
2233 #~ msgid "SubRip subtitles"
2234 #~ msgstr "SubRip字幕"
2235
2236 #~ msgid "Video length"
2237 #~ msgstr "视频长度"
2238
2239 #~ msgid "Video size"
2240 #~ msgstr "视频大小"
2241
2242 #~ msgid "KDM delivery"
2243 #~ msgstr "Envío de KDM"
2244
2245 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2246 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2247
2248 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2249 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2250
2251 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2252 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2253
2254 #~ msgid "1.375"
2255 #~ msgstr "1.375"
2256
2257 #~ msgid "Area"
2258 #~ msgstr "Área"
2259
2260 #~ msgid "Bicubic"
2261 #~ msgstr "Bicúbico"
2262
2263 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2264 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2265
2266 #~ msgid "Fast Bilinear"
2267 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2268
2269 #~ msgid "Gaussian"
2270 #~ msgstr "Gaussiano"
2271
2272 #~ msgid "Lanczos"
2273 #~ msgstr "Lanczos"
2274
2275 #~ msgid "Sinc"
2276 #~ msgstr "Sinc"
2277
2278 #~ msgid "Spline"
2279 #~ msgstr "Spline"
2280
2281 #~ msgid "X"
2282 #~ msgstr "X"
2283
2284 #~ msgid "could not read encoded data"
2285 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2286
2287 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2288 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2289
2290 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2291 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2292
2293 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2294 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2295
2296 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2297 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2298
2299 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2300 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2301
2302 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2303 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2304
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2307 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2310 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2311
2312 #~ msgid "hour"
2313 #~ msgstr "hora"
2314
2315 #~ msgid "hours"
2316 #~ msgstr "horas"
2317
2318 #~ msgid "minute"
2319 #~ msgstr "minuto"
2320
2321 #~ msgid "minutes"
2322 #~ msgstr "minutos"
2323
2324 #~ msgid "second"
2325 #~ msgstr "segundo"
2326
2327 #~ msgid "seconds"
2328 #~ msgstr "segundos"
2329
2330 #~ msgid "could not find audio decoder"
2331 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2332
2333 #~ msgid "could not find video decoder"
2334 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2335
2336 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2337 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2338
2339 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2340 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2341
2342 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2343 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2344
2345 #~ msgid "De-blocking"
2346 #~ msgstr "De-blocking"
2347
2348 #~ msgid "Deringing filter"
2349 #~ msgstr "Deringing filter"
2350
2351 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2352 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2353
2354 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2355 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2356
2357 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2358 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2359
2360 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2361 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2362
2363 #~ msgid "Force quantizer"
2364 #~ msgstr "Force quantizer"
2365
2366 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2367 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2368
2369 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2370 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2371
2372 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2373 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2374
2375 #~ msgid "Median deinterlacer"
2376 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2377
2378 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2379 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2380
2381 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2382 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2383
2384 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2385 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2386
2387 #~ msgid "0%"
2388 #~ msgstr "0%"
2389
2390 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2393
2394 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2395 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2396
2397 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2400 #~ "movimiento"
2401
2402 #, fuzzy
2403 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2404 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2405
2406 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2407 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2408
2409 #~ msgid "hashing"
2410 #~ msgstr "firmando"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "Sound file: %1"
2414 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2415
2416 #~ msgid "1.66 within Flat"
2417 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2418
2419 #~ msgid "16:9 within Flat"
2420 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2421
2422 #, fuzzy
2423 #~ msgid "16:9 within Scope"
2424 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2425
2426 #~ msgid "4:3 within Flat"
2427 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2428
2429 #~ msgid "A/B transcode %1"
2430 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2431
2432 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2435
2436 #~ msgid "Examine content of %1"
2437 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2438
2439 #~ msgid "Scope without stretch"
2440 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2441
2442 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2443 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2444
2445 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2446 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2447
2448 #~ msgid "external audio files must be mono"
2449 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2450
2451 #~ msgid "format"
2452 #~ msgstr "formato"
2453
2454 #~ msgid "no still image files found"
2455 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2456
2457 #~ msgid "1.33"
2458 #~ msgstr "1.33"
2459
2460 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2461 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2462
2463 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2464 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2465
2466 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2467 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2468
2469 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2470 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2471
2472 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2473 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2474
2475 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2476 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2477
2478 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2479 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2480
2481 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2482 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2483
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2485 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2486
2487 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2488 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2489
2490 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2491 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2492
2493 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2494 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2495
2496 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2497 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2498
2499 #~ msgid "adding to queue of %1"
2500 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"