Updated zh_CN translation from 刘汉源.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-24 06:37+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:444
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:408
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:401
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:422
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:430
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
76 msgid "%1 [Atmos]"
77 msgstr "%1 [全景声]"
78
79 #: src/lib/dcp_content.cc:210
80 msgid "%1 [DCP]"
81 msgstr "%1 [DCP]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
84 msgid "%1 [audio]"
85 msgstr "%1 [音频]"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
88 msgid "%1 [movie]"
89 msgstr "%1 [影片]"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
92 msgid "%1 [video]"
93 msgstr "%1 [视频]"
94
95 #: src/lib/video_content.cc:396
96 #, c-format
97 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
98 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:36
101 msgid "1.19"
102 msgstr "1.19"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:39
105 msgid "1.66"
106 msgstr "1.66"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:40
109 msgid "16:9"
110 msgstr "16:9"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:42
113 msgid "2.35"
114 msgstr "2.35"
115
116 #: src/lib/filter.cc:71
117 msgid "3D denoiser"
118 msgstr "3D 降噪"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "4:3"
122 msgstr "4:3"
123
124 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
125 #: src/lib/transcode_job.cc:125
126 #, c-format
127 msgid "; %.1f fps"
128 msgstr "; %.1f fps"
129
130 #: src/lib/job.cc:435
131 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
132 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
133
134 #: src/lib/hints.cc:107
135 msgid ""
136 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
137 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
138 "unlikely to have any visible effect on the image."
139 msgstr ""
140 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
141 "微的调整是肉眼很难分辨的!"
142
143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
144 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
145 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:38
148 msgid "Academy"
149 msgstr "学院模式"
150
151 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
152 msgid "Advertisement"
153 msgstr "广告片"
154
155 #: src/lib/hints.cc:95
156 msgid ""
157 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
158 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
159 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
160 "\"DCP\" tab."
161 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
162
163 #: src/lib/hints.cc:91
164 msgid ""
165 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
166 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
167 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
168 "tab."
169 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
170
171 #: src/lib/job.cc:102
172 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
173 msgstr "执行错误 %1."
174
175 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
176 msgid "Analyse audio"
177 msgstr "分析音频"
178
179 #: src/lib/audio_content.cc:258
180 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
181 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
182
183 #: src/lib/audio_content.cc:260
184 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
185 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
186
187 #: src/lib/audio_content.cc:249
188 msgid "Audio will not be resampled"
189 msgstr "音频不能被重新采样!"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
192 msgid "BT1361 extended colour gamut"
193 msgstr "BT1361扩展色域"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
196 msgid "BT2020"
197 msgstr "BT2020"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
200 msgid "BT2020 constant luminance"
201 msgstr "BT2020 恒定亮度"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
204 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
205 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
208 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
209 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
212 msgid "BT2020 non-constant luminance"
213 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
216 msgid "BT470BG"
217 msgstr "BT470BG"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
220 msgid "BT470BG (BT601-6)"
221 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
224 msgid "BT470M"
225 msgstr "BT470M"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
229 msgid "BT709"
230 msgstr "BT709"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
233 msgid "Bits per pixel"
234 msgstr "像素位"
235
236 #: src/lib/util.cc:532
237 msgid "BsL"
238 msgstr "左后环绕"
239
240 #: src/lib/util.cc:533
241 msgid "BsR"
242 msgstr "右后环绕"
243
244 #: src/lib/util.cc:524
245 msgid "C"
246 msgstr "中置"
247
248 #: src/lib/job.cc:444
249 msgid "Cancelled"
250 msgstr "取消"
251
252 #: src/lib/exceptions.cc:61
253 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
254 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
255
256 #: src/lib/util.cc:493
257 msgid "Centre"
258 msgstr "中置音"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:306
261 msgid "Channels"
262 msgstr "声音通道"
263
264 #: src/lib/reel_writer.cc:98
265 msgid "Checking existing image data"
266 msgstr "检查现有的图像数据"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
269 msgid "Colour primaries"
270 msgstr "原色"
271
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is unknown (not specified in the file).
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
285 msgid "Colour range"
286 msgstr "色彩范围"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
289 msgid "Colour transfer characteristic"
290 msgstr "彩色传输特性"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
293 msgid "Colourspace"
294 msgstr "色彩空间"
295
296 #: src/lib/content.cc:163
297 msgid "Computing digest"
298 msgstr "计算Hash值中..."
299
300 #: src/lib/writer.cc:470
301 msgid "Computing digests"
302 msgstr "计算Hash值中..."
303
304 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
305 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
306 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
307
308 #: src/lib/audio_content.cc:307
309 msgid "Content audio sample rate"
310 msgstr "源音频采样率"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
313 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
314 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
317 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
318 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
321 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
322 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
323
324 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
325 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
326 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
327
328 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
329 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
330 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:106
333 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
334 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:102
337 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
338 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
339
340 #: src/lib/video_content.cc:184
341 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
342 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
343
344 #: src/lib/video_content.cc:176
345 msgid "Content to be joined must have the same crop."
346 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
347
348 #: src/lib/video_content.cc:188
349 msgid "Content to be joined must have the same fades."
350 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
353 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
354 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
355
356 #: src/lib/video_content.cc:168
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:180
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 msgstr "视频比例设置必须相同。"
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
366 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
370 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
374 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
378 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
382 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
386 msgstr "字幕行距必须相同."
387
388 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
389 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
390 msgstr "内容帧率必须相同."
391
392 #: src/lib/video_content.cc:172
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
394 msgstr "视频帧率必须相同。"
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
397 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
398 msgstr "字幕字体必须相同。"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
401 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
402 msgstr "字幕流必须相同。"
403
404 #: src/lib/video_content.cc:387
405 msgid "Content video is %1x%2"
406 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
407
408 #: src/lib/upload_job.cc:53
409 msgid "Copy DCP to TMS"
410 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
411
412 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
413 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
414 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
415
416 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
417 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
418 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
419
420 #: src/lib/image_examiner.cc:64
421 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
422 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
423
424 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
425 msgid "Could not decode image file (%1)"
426 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
429 msgid "Could not find pixel format for video."
430 msgstr "找不到视频格式"
431
432 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
433 msgid ""
434 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
435 "o-matic is running."
436 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
437
438 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
439 msgid "Could not open %1"
440 msgstr "无法打开%1"
441
442 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
443 msgid "Could not open %1 to send"
444 msgstr "无法打开%1并发送"
445
446 #: src/lib/internet.cc:83
447 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
448 msgstr "无法打开下载的zip文件"
449
450 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
451 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
452 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
453
454 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
455 msgid "Could not start SCP session (%1)"
456 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
457
458 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
459 msgid "Could not start transfer"
460 msgstr "传输失败!"
461
462 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
463 msgid "Could not write to remote file (%1)"
464 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
465
466 #: src/lib/util.cc:503
467 msgid "D-BOX primary"
468 msgstr "一级D-BOX"
469
470 #: src/lib/util.cc:504
471 msgid "D-BOX secondary"
472 msgstr "二级D-BOX"
473
474 #: src/lib/util.cc:534
475 msgid "DBP"
476 msgstr "一级D-BOX通道"
477
478 #: src/lib/util.cc:535
479 msgid "DBS"
480 msgstr "DBS"
481
482 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
483 msgid "DCP XML subtitles"
484 msgstr "DCP XML字幕"
485
486 #: src/lib/audio_content.cc:327
487 msgid "DCP sample rate"
488 msgstr "DCP 采样率"
489
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
491 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
492 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
493
494 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
495 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
496 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
497
498 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
499 msgid ""
500 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
501 "an unexpected format."
502 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
505 msgid ""
506 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
507 msgstr "不支持的格式`%1'。"
508
509 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
510 msgid "De-interlacing"
511 msgstr "去除隔行"
512
513 #: src/lib/config.cc:551
514 msgid ""
515 "Dear Projectionist\n"
516 "\n"
517 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
518 "\n"
519 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
520 "Screen(s): $SCREENS\n"
521 "\n"
522 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
523 "\n"
524 "Best regards,\n"
525 "DCP-o-matic"
526 msgstr ""
527 "亲爱的放映员\n"
528 "\n"
529 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
530 "\n"
531 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
532 "银幕:$ SCREENS\n"
533 "\n"
534 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
535 "\n"
536 "翻译:Rov\n"
537 "来源:放映员资料库 (www.rov8.com)\n"
538 "来自DCP-O-MATIC的诚挚问候!"
539
540 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
541 msgid "Dolby CP650 and CP750"
542 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
543
544 #: src/lib/internet.cc:76
545 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
546 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
547
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
549 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
550 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
551
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
553 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
554 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
555
556 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
557 msgid "Email KDMs"
558 msgstr "邮件发送 KDMs"
559
560 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
561 msgid "Email KDMs for %1"
562 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
563
564 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
565 msgid "Email problem report"
566 msgstr "通过邮件发送BUG"
567
568 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
569 msgid "Email problem report for %1"
570 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
571
572 #: src/lib/transcoder.cc:77
573 msgid "Encoding"
574 msgstr "编码中"
575
576 #: src/lib/exceptions.cc:67
577 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
578 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
579
580 #: src/lib/job.cc:442
581 msgid "Error: %1"
582 msgstr "错误: (%1)"
583
584 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
585 msgid "Examine content"
586 msgstr "检查内容"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
589 msgid "FCC"
590 msgstr "FCC"
591
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
593 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
594 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
595
596 #: src/lib/emailer.cc:222
597 msgid "Failed to send email (%1)"
598 msgstr "发送电子邮件失败"
599
600 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
601 msgid "Feature"
602 msgstr "正片"
603
604 #: src/lib/content.cc:367
605 msgid "Filename"
606 msgstr "文件名"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
609 msgid "Film"
610 msgstr "电影"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
613 msgid "Finding length"
614 msgstr "定位长度"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
617 msgid "Finding length and subtitles"
618 msgstr "定位长度和字幕"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
621 msgid "Finding subtitles"
622 msgstr "定位字幕"
623
624 #: src/lib/ratio.cc:41
625 msgid "Flat"
626 msgstr "Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)"
627
628 #: src/lib/content.cc:374
629 msgid "Frame rate"
630 msgstr "帧率"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
633 msgid "Full"
634 msgstr "Full(全幅/1.90)"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
637 msgid "Full (0-%1)"
638 msgstr "全幅 (0-%1)"
639
640 #: src/lib/ratio.cc:44
641 msgid "Full frame"
642 msgstr "Full(全幅/1.90)"
643
644 #: src/lib/audio_content.cc:334
645 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
646 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
647
648 #: src/lib/audio_content.cc:321
649 msgid "Full length in audio samples at content rate"
650 msgstr "源音频内容采样总时长"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:328
653 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
654 msgstr "DCP中视频总时长"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:314
657 msgid "Full length in video frames at content rate"
658 msgstr "源视频时长"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
661 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
662 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
665 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
666 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
667
668 #: src/lib/filter.cc:69
669 msgid "Gradient debander"
670 msgstr "梯度"
671
672 #: src/lib/util.cc:528
673 msgid "HI"
674 msgstr "听力障碍"
675
676 #: src/lib/util.cc:497
677 msgid "Hearing impaired"
678 msgstr "听力障碍"
679
680 #: src/lib/filter.cc:72
681 msgid "High quality 3D denoiser"
682 msgstr "高品质的3D降噪"
683
684 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
685 msgid "Hz"
686 msgstr "Hz(赫兹)"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
689 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
690 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
693 msgid "IEC61966-2-4"
694 msgstr "IEC61966-2-4"
695
696 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
697 msgid "It is not known what caused this error."
698 msgstr "未知错误!"
699
700 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
701 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
702 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
703
704 #: src/lib/filter.cc:67
705 msgid "Kernel deinterlacer"
706 msgstr "隔行扫描"
707
708 #: src/lib/util.cc:522
709 msgid "L"
710 msgstr "左声道"
711
712 #: src/lib/util.cc:530
713 msgid "Lc"
714 msgstr "左中"
715
716 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
717 msgid "Left"
718 msgstr "左声道"
719
720 #: src/lib/util.cc:499
721 msgid "Left centre"
722 msgstr "左中"
723
724 #: src/lib/util.cc:501
725 msgid "Left rear surround"
726 msgstr "左后环绕"
727
728 #: src/lib/util.cc:495
729 msgid "Left surround"
730 msgstr "左环绕"
731
732 #: src/lib/video_content.cc:457
733 msgid "Length"
734 msgstr "长度"
735
736 #: src/lib/util.cc:525
737 msgid "Lfe"
738 msgstr "次低"
739
740 #: src/lib/util.cc:494
741 msgid "Lfe (sub)"
742 msgstr "次低(重低音)"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
745 msgid "Limited"
746 msgstr "限制"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
749 msgid "Limited (%1-%2)"
750 msgstr "限制 (%1-%2)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
753 msgid "Linear"
754 msgstr "线性"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
757 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
758 msgstr "对数 (范围 100:1)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
761 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
762 msgstr "对数 (范围 316:1)"
763
764 #: src/lib/util.cc:526
765 msgid "Ls"
766 msgstr "左环绕"
767
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
769 msgid "Mid-side decoder"
770 msgstr "中置解码"
771
772 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
773 msgid "Misc"
774 msgstr "其他"
775
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
777 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
778 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配!"
779
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
781 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
782 msgstr "DCP中的音频采样率不符合!"
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
785 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
786 msgstr "DCP中的帧率不匹配。"
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
789 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
790 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配。"
791
792 #: src/lib/filter.cc:66
793 msgid "Motion compensating deinterlacer"
794 msgstr "动态隔行补偿。"
795
796 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
797 msgid "No mail server configured in preferences"
798 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
799
800 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
801 msgid "No scale"
802 msgstr "不缩放"
803
804 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
805 msgid "No stretch"
806 msgstr "不拉伸"
807
808 #: src/lib/image_content.cc:57
809 msgid "No valid image files were found in the folder."
810 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
811
812 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
813 msgid "Noise reduction"
814 msgstr "降噪"
815
816 #: src/lib/job.cc:440
817 msgid "OK (ran for %1)"
818 msgstr "确认 (运行 %1)"
819
820 #: src/lib/content.cc:116
821 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
822 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
823
824 #: src/lib/content.cc:120
825 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
826 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
827
828 #: src/lib/job.cc:168
829 msgid "Out of memory"
830 msgstr "内存不足"
831
832 #: src/lib/filter.cc:74
833 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
834 msgstr "小波降噪"
835
836 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
837 msgid "P3"
838 msgstr "P3"
839
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
841 msgid "Policy"
842 msgstr "政策相关"
843
844 #: src/lib/content.cc:383
845 msgid "Prepared for video frame rate"
846 msgstr "准备视频帧率"
847
848 #: src/lib/exceptions.cc:79
849 msgid "Programming error at %1:%2"
850 msgstr "程序内部错误%1:%2"
851
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
853 msgid "Public Service Announcement"
854 msgstr "公共服务或公告"
855
856 #: src/lib/util.cc:523
857 msgid "R"
858 msgstr "右声道"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
861 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
862 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
865 msgid "Rating"
866 msgstr "分级"
867
868 #: src/lib/util.cc:531
869 msgid "Rc"
870 msgstr "右中"
871
872 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
873 msgid "Rec. 1886"
874 msgstr "Rec. 1886"
875
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
877 msgid "Rec. 2020"
878 msgstr "Rec. 2020"
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
881 msgid "Rec. 601"
882 msgstr "Rec. 601"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
885 msgid "Rec. 709"
886 msgstr "Rec. 709"
887
888 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
889 msgid "Right"
890 msgstr "右声道"
891
892 #: src/lib/util.cc:500
893 msgid "Right centre"
894 msgstr "右中"
895
896 #: src/lib/util.cc:502
897 msgid "Right rear surround"
898 msgstr "右后环绕"
899
900 #: src/lib/util.cc:496
901 msgid "Right surround"
902 msgstr "右环绕"
903
904 #: src/lib/util.cc:527
905 msgid "Rs"
906 msgstr "右环绕"
907
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
909 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
910 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
913 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
914 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
917 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
918 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
921 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
922 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
926 msgid "SMPTE 240M"
927 msgstr "SMPTE 240M"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
930 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
931 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
934 msgid "SMPTE ST 428-1"
935 msgstr "SMPTE ST 428-1"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
938 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
939 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
942 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
943 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
946 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
947 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
948
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
950 msgid "SSH error (%1)"
951 msgstr "SSH错误 (%1)"
952
953 #: src/lib/ratio.cc:43
954 msgid "Scope"
955 msgstr "Scope(宽银幕/2.35/2.39)"
956
957 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
958 msgid "Sending email"
959 msgstr "发送电子邮件"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
962 msgid "Short"
963 msgstr "短片"
964
965 #: src/lib/video_content.cc:458
966 msgid "Size"
967 msgstr "大小"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:253
970 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
971 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
972
973 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
974 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
975 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
976
977 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
978 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
979 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
982 msgid "Teaser"
983 msgstr "传情片"
984
985 #: src/lib/filter.cc:73
986 msgid "Telecine filter"
987 msgstr "胶转磁滤镜"
988
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
990 msgid "Test"
991 msgstr "测试片"
992
993 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
994 msgid "Text subtitles"
995 msgstr "文本字幕"
996
997 #: src/lib/film.cc:1560
998 msgid ""
999 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1000 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1001 "imported DCP.\n"
1002 "\n"
1003 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1004 "\n"
1005 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1006 "existing DCP' checkboxes."
1007 msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1008
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1010 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1011 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1012
1013 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1014 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1015 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:73
1018 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1019 msgstr "证书签名无效!"
1020
1021 #: src/lib/job.cc:108
1022 msgid ""
1023 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1024 "space and try again."
1025 msgstr "磁盘空间不足!"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1028 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1029 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1032 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1033 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1036 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1037 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1040 msgid ""
1041 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1042 "to 'split by video content'."
1043 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1046 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1047 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1050 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1051 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1054 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1055 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1058 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1059 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1060
1061 #: src/lib/job.cc:168
1062 msgid ""
1063 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1064 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1065 "tab of Preferences."
1066 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:434
1069 msgid ""
1070 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1071 "loaded into this version.  Sorry!"
1072 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:423
1075 msgid ""
1076 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1077 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1078 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1079 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1082 msgid "Trailer"
1083 msgstr "预告片"
1084
1085 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1086 msgid "Transcode %1"
1087 msgstr "转码 %1"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1090 msgid "Transitional"
1091 msgstr "过渡片"
1092
1093 #: src/lib/internet.cc:88
1094 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1095 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1096
1097 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1098 msgid "Unexpected image type received by server"
1099 msgstr "服务器接收到意外的图像类型!"
1100
1101 #: src/lib/job.cc:185
1102 msgid "Unknown error"
1103 msgstr "未知错误"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1106 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1107 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:70
1110 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1111 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1118 msgid "Unspecified"
1119 msgstr "未指定"
1120
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1122 msgid "Untitled"
1123 msgstr "无标题"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1126 msgid "Unused"
1127 msgstr "未使用"
1128
1129 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1130 msgid "Upmix L"
1131 msgstr "左混"
1132
1133 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1134 msgid "Upmix R"
1135 msgstr "右混"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:529
1138 msgid "VI"
1139 msgstr "视力障碍"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:498
1142 msgid "Visually impaired"
1143 msgstr "视力障碍"
1144
1145 #: src/lib/upload_job.cc:45
1146 msgid "Waiting"
1147 msgstr "稍后..."
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1150 msgid "YCOCG"
1151 msgstr "YCOCG"
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:68
1154 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1155 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1156
1157 #: src/lib/hints.cc:111
1158 msgid ""
1159 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1160 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1161 msgstr ""
1162 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1163 "的DCP。"
1164
1165 #: src/lib/hints.cc:133
1166 msgid ""
1167 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1168 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1169 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:122
1172 msgid ""
1173 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1174 "join them to ensure smooth joins between the files."
1175 msgstr ""
1176 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1177 "否则可能无法正常播放。"
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:68
1180 msgid ""
1181 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1182 "likely to cause problems on playback."
1183 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:103
1186 msgid ""
1187 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1188 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1189 msgstr ""
1190 "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 fps、"
1191 "60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:72
1194 msgid ""
1195 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1196 "projectors."
1197 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:99
1200 msgid ""
1201 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1202 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1203 msgstr ""
1204 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1205 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:159
1208 msgid ""
1209 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1210 "audio content."
1211 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1212
1213 #: src/lib/image_content.cc:81
1214 msgid "[moving images]"
1215 msgstr "[动态图像]"
1216
1217 #: src/lib/image_content.cc:79
1218 msgid "[still]"
1219 msgstr "[静态图像]"
1220
1221 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1222 msgid "[subtitles]"
1223 msgstr "[字幕]"
1224
1225 #: src/lib/film.cc:293
1226 msgid "cannot contain slashes"
1227 msgstr "不能包含斜线"
1228
1229 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1230 msgid "connect timed out"
1231 msgstr "连接超时"
1232
1233 #: src/lib/uploader.cc:35
1234 msgid "connecting"
1235 msgstr "连接"
1236
1237 #: src/lib/film.cc:297
1238 msgid "container"
1239 msgstr "打包类型"
1240
1241 #: src/lib/film.cc:305
1242 msgid "content type"
1243 msgstr "打包类型"
1244
1245 #: src/lib/uploader.cc:73
1246 msgid "copying %1"
1247 msgstr "复制中... %1"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1250 msgid "could not find stream information"
1251 msgstr "找不到流信息"
1252
1253 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1254 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1255 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1256
1257 #: src/lib/exceptions.cc:33
1258 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1259 msgstr "读取 %1文件失败"
1260
1261 #: src/lib/exceptions.cc:33
1262 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1263 msgstr "写入 %1文件失败"
1264
1265 #: src/lib/exceptions.cc:43
1266 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1267 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1268
1269 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1270 msgid "could not start SCP session (%1)"
1271 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1272
1273 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1274 msgid "could not start SSH session"
1275 msgstr "无法启动SSH"
1276
1277 #: src/lib/exceptions.cc:49
1278 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1279 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1280
1281 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1282 msgid "error during async_connect (%1)"
1283 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1284
1285 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1286 msgid "error during async_read (%1)"
1287 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1288
1289 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1290 msgid "error during async_write (%1)"
1291 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1292
1293 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1294 msgid "frames per second"
1295 msgstr "每秒帧数"
1296
1297 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1298 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1299 msgid "h"
1300 msgstr "时"
1301
1302 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1303 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1304 msgid "m"
1305 msgstr "分"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:55
1308 msgid "missing required setting %1"
1309 msgstr "缺少必需的设置%1"
1310
1311 #: src/lib/image_content.cc:96
1312 msgid "moving"
1313 msgstr "移动"
1314
1315 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1316 msgid "name"
1317 msgstr "名字"
1318
1319 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1320 #: src/lib/util.cc:176
1321 msgid "s"
1322 msgstr "秒"
1323
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1325 msgid "sRGB"
1326 msgstr "sRGB"
1327
1328 #: src/lib/film.cc:314
1329 msgid "some of your content is missing"
1330 msgstr "内容不完整"
1331
1332 #: src/lib/film.cc:318
1333 msgid "some of your content needs a KDM"
1334 msgstr "内容需要KDM密匙"
1335
1336 #: src/lib/film.cc:321
1337 #, fuzzy
1338 msgid "some of your content needs an OV"
1339 msgstr "内容需要OV"
1340
1341 #: src/lib/image_content.cc:94
1342 msgid "still"
1343 msgstr "静止图像"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1346 msgid "unknown"
1347 msgstr "未知"
1348
1349 #: src/lib/video_content.cc:457
1350 msgid "video frames"
1351 msgstr "视频帧"
1352
1353 #: src/lib/film.cc:301
1354 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1355 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1356
1357 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1358 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1359
1360 #~ msgid "remaining"
1361 #~ msgstr "剩余"
1362
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1365 #~ "CPL."
1366 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1367
1368 #~ msgid "DBPS"
1369 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1370
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1373 #~ "of your audio content."
1374 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1375
1376 #~ msgid "could not create file %1"
1377 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1378
1379 #~ msgid "could not open file %1"
1380 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1381
1382 #~ msgid "Computing audio digest"
1383 #~ msgstr "计算音频Hash"
1384
1385 #~ msgid "Computing image digest"
1386 #~ msgstr "计算图像Hash"
1387
1388 #~ msgid "fps"
1389 #~ msgstr "fps"
1390
1391 #~ msgid "frames"
1392 #~ msgstr "帧"
1393
1394 #~ msgid "Audio"
1395 #~ msgstr "音频解析"
1396
1397 #~ msgid "Encoding image data"
1398 #~ msgstr "编码图像数据"
1399
1400 #~ msgid "Video"
1401 #~ msgstr "视频"
1402
1403 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1404 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1405
1406 #~ msgid "SubRip subtitles"
1407 #~ msgstr "SubRip字幕"
1408
1409 #~ msgid "Video length"
1410 #~ msgstr "视频长度"
1411
1412 #~ msgid "Video size"
1413 #~ msgstr "视频大小"
1414
1415 #~ msgid "could not read from file"
1416 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1417
1418 #~ msgid "KDM delivery"
1419 #~ msgstr "Envío de KDM"
1420
1421 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1422 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1423
1424 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1425 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1426
1427 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1428 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1429
1430 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1431 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1432
1433 #~ msgid "1.375"
1434 #~ msgstr "1.375"
1435
1436 #~ msgid "Area"
1437 #~ msgstr "Área"
1438
1439 #~ msgid "Bicubic"
1440 #~ msgstr "Bicúbico"
1441
1442 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1443 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1444
1445 #~ msgid "Fast Bilinear"
1446 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1447
1448 #~ msgid "Gaussian"
1449 #~ msgstr "Gaussiano"
1450
1451 #~ msgid "Lanczos"
1452 #~ msgstr "Lanczos"
1453
1454 #~ msgid "Sinc"
1455 #~ msgstr "Sinc"
1456
1457 #~ msgid "Spline"
1458 #~ msgstr "Spline"
1459
1460 #~ msgid "X"
1461 #~ msgstr "X"
1462
1463 #~ msgid "could not read encoded data"
1464 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1465
1466 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1467 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1468
1469 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1470 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1471
1472 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1473 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1474
1475 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1476 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1477
1478 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1479 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1480
1481 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1482 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1483
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1486 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1489 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1490
1491 #~ msgid "hour"
1492 #~ msgstr "hora"
1493
1494 #~ msgid "hours"
1495 #~ msgstr "horas"
1496
1497 #~ msgid "minute"
1498 #~ msgstr "minuto"
1499
1500 #~ msgid "minutes"
1501 #~ msgstr "minutos"
1502
1503 #~ msgid "second"
1504 #~ msgstr "segundo"
1505
1506 #~ msgid "seconds"
1507 #~ msgstr "segundos"
1508
1509 #~ msgid "could not find audio decoder"
1510 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1511
1512 #~ msgid "could not find video decoder"
1513 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1514
1515 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1516 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1517
1518 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1519 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1520
1521 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1522 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1523
1524 #~ msgid "De-blocking"
1525 #~ msgstr "De-blocking"
1526
1527 #~ msgid "Deringing filter"
1528 #~ msgstr "Deringing filter"
1529
1530 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1531 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1532
1533 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1534 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1535
1536 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1537 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1538
1539 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1540 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1541
1542 #~ msgid "Force quantizer"
1543 #~ msgstr "Force quantizer"
1544
1545 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1546 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1547
1548 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1549 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1550
1551 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1552 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1553
1554 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1555 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1556
1557 #~ msgid "Median deinterlacer"
1558 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1559
1560 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1561 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1562
1563 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1564 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1565
1566 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1567 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1568
1569 #~ msgid "0%"
1570 #~ msgstr "0%"
1571
1572 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1575
1576 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1577 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1578
1579 #, fuzzy
1580 #~ msgid "Examining content"
1581 #~ msgstr "Examinar contenido"
1582
1583 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1586 #~ "movimiento"
1587
1588 #, fuzzy
1589 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1590 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1591
1592 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1593 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1594
1595 #~ msgid "hashing"
1596 #~ msgstr "firmando"
1597
1598 #, fuzzy
1599 #~ msgid "Sound file: %1"
1600 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1601
1602 #~ msgid "1.66 within Flat"
1603 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1604
1605 #~ msgid "16:9 within Flat"
1606 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1607
1608 #, fuzzy
1609 #~ msgid "16:9 within Scope"
1610 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1611
1612 #~ msgid "4:3 within Flat"
1613 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1614
1615 #~ msgid "A/B transcode %1"
1616 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1617
1618 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1621
1622 #~ msgid "Examine content of %1"
1623 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1624
1625 #~ msgid "Scope without stretch"
1626 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1627
1628 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1629 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1630
1631 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1632 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1633
1634 #~ msgid "external audio files must be mono"
1635 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1636
1637 #~ msgid "format"
1638 #~ msgstr "formato"
1639
1640 #~ msgid "no still image files found"
1641 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1642
1643 #~ msgid "1.33"
1644 #~ msgstr "1.33"
1645
1646 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1647 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1648
1649 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1650 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1651
1652 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1653 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1654
1655 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1656 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1657
1658 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1659 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1660
1661 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1662 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1663
1664 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1665 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1666
1667 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1668 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1669
1670 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1671 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1672
1673 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1674 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1675
1676 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1677 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1678
1679 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1680 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1681
1682 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1683 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1684
1685 #~ msgid "adding to queue of %1"
1686 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"