1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:486
26 "Content frame rate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:451
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:464
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1125
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:315
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:77
174 #: src/lib/hints.cc:214
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:145
187 #: src/lib/job.cc:494
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:60
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 #: src/lib/hints.cc:171
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
220 msgid "Advertisement"
223 #: src/lib/hints.cc:148
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
231 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
233 #: src/lib/hints.cc:152
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
241 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
243 #: src/lib/job.cc:104
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
248 msgid "Analysing audio"
251 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
253 msgid "Analysing subtitles"
256 #: src/lib/hints.cc:366
258 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
261 #: src/lib/hints.cc:457
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
265 #: src/lib/hints.cc:450
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
269 #: src/lib/hints.cc:465
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
273 #: src/lib/hints.cc:567
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
276 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
279 #: src/lib/hints.cc:557
281 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
282 "use no more than 3 lines."
285 #: src/lib/hints.cc:547
287 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
288 "to make each subtitle at least 15 frames long."
291 #: src/lib/hints.cc:552
293 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
294 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
297 #: src/lib/hints.cc:597
299 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
300 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
301 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
304 #: src/lib/audio_content.cc:291
305 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
306 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
308 #: src/lib/audio_content.cc:293
309 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
310 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
312 #: src/lib/audio_content.cc:282
313 msgid "Audio will not be resampled"
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
317 msgid "BT1361 extended colour gamut"
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
325 msgid "BT2020 constant luminance"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
329 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
330 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
333 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
334 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 non-constant luminance"
338 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
349 msgid "BT470BG (BT601-6)"
350 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
362 msgid "Bits per pixel"
365 #: src/lib/filter.cc:73
367 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
370 #: src/lib/util.cc:594
374 #: src/lib/util.cc:595
378 #: src/lib/util.cc:586
382 #: src/lib/job.cc:503
386 #: src/lib/film.cc:356
387 msgid "Cannot contain slashes"
390 #: src/lib/exceptions.cc:70
391 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
392 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
394 #: src/lib/film.cc:1647
395 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
396 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
398 #: src/lib/util.cc:555
402 #: src/lib/audio_content.cc:329
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
410 #: src/lib/reel_writer.cc:248
411 msgid "Checking existing image data"
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
416 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
428 #: src/lib/types.cc:143
429 msgid "Closed captions"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
433 msgid "Colour primaries"
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is unknown (not specified in the file).
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is unknown (not specified in the file).
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
453 msgid "Colour transfer characteristic"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
460 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
464 #: src/lib/content.cc:190
465 msgid "Computing digest"
468 #: src/lib/writer.cc:567
469 msgid "Computing digests"
472 #: src/lib/analytics.cc:58
473 msgid "Congratulations!"
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
477 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
478 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
480 #: src/lib/audio_content.cc:330
481 msgid "Content audio sample rate"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
485 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
486 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
489 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
490 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
493 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
494 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
496 #: src/lib/text_content.cc:309
499 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
502 #: src/lib/video_content.cc:207
504 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
507 #: src/lib/text_content.cc:264
508 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
509 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
511 #: src/lib/text_content.cc:260
512 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
513 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
515 #: src/lib/audio_content.cc:118
516 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
517 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
519 #: src/lib/audio_content.cc:114
520 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
521 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
523 #: src/lib/audio_content.cc:122
525 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
526 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
528 #: src/lib/video_content.cc:239
530 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
531 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
533 #: src/lib/video_content.cc:231
534 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
537 #: src/lib/video_content.cc:219
538 msgid "Content to be joined must have the same crop."
541 #: src/lib/video_content.cc:223
543 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
546 #: src/lib/video_content.cc:227
548 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
551 #: src/lib/video_content.cc:235
552 msgid "Content to be joined must have the same fades."
553 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
555 #: src/lib/text_content.cc:292
556 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
559 #: src/lib/video_content.cc:211
560 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
563 #: src/lib/text_content.cc:268
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
567 #: src/lib/text_content.cc:276
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
569 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
571 #: src/lib/text_content.cc:272
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
575 #: src/lib/text_content.cc:280
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
577 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
579 #: src/lib/text_content.cc:288
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
581 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
583 #: src/lib/text_content.cc:284
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
587 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
588 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
591 #: src/lib/video_content.cc:215
592 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
595 #: src/lib/text_content.cc:301
596 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
599 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
600 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
604 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
607 #: src/lib/text_content.cc:305
609 msgid "Content to be joined must use the same text language."
612 #: src/lib/video_content.cc:430
613 msgid "Content video is %1x%2"
614 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
616 #: src/lib/upload_job.cc:60
617 msgid "Copy DCP to TMS"
618 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
620 #: src/lib/reel_writer.cc:132
621 msgid "Copying old video file"
624 #: src/lib/reel_writer.cc:387
626 msgid "Copying video file into DCP"
627 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
629 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
630 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
631 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
633 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
634 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
635 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
637 #: src/lib/image_examiner.cc:65
638 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
639 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
641 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
642 msgid "Could not decode image (%1)"
643 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
645 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
647 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
648 "o-matic is running."
649 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
651 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
652 msgid "Could not open %1"
655 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
656 msgid "Could not open %1 to send"
659 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
660 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
661 msgstr "无法打开下载的zip文件"
663 #: src/lib/internet.cc:171
664 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
665 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
667 #: src/lib/config.cc:989
668 msgid "Could not open file for writing"
669 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
671 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
672 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
673 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
676 msgid "Could not start SCP session (%1)"
677 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
679 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
680 msgid "Could not start transfer"
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
684 msgid "Could not write to remote file (%1)"
685 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
687 #: src/lib/util.cc:565
688 msgid "D-BOX primary"
691 #: src/lib/util.cc:566
692 msgid "D-BOX secondary"
695 #: src/lib/util.cc:596
699 #: src/lib/util.cc:597
703 #: src/lib/ratio.cc:48
705 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
707 #: src/lib/ratio.cc:50
709 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
711 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
712 msgid "DCP XML subtitles"
715 #: src/lib/audio_content.cc:350
716 msgid "DCP sample rate"
719 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
721 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
722 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
725 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
726 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
728 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
730 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
731 "is in an unexpected format."
732 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
734 #: src/lib/film.cc:1550
736 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
737 "review those settings to make sure they are what you want."
739 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
742 #: src/lib/film.cc:1518
745 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
746 "same as that of your Atmos content."
748 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
753 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
756 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
757 msgid "DCP-o-matic notification"
758 msgstr "DCP-o-matic提醒"
760 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
761 msgid "Datasat AP20 or AP25"
764 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
765 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
766 msgid "De-interlacing"
769 #: src/lib/config.cc:1088
771 "Dear Projectionist\n"
773 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
775 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
776 "Screen(s): $SCREENS\n"
778 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
785 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
790 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
794 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
796 msgid "Dolby CP650 or CP750"
797 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
799 #: src/lib/internet.cc:116
800 msgid "Download failed (%1 error %2)"
801 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
803 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
804 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
805 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
807 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
808 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
809 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
811 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
815 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
817 msgid "Email KDMs for %2"
818 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
820 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
821 msgid "Email notification"
824 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
825 msgid "Email problem report"
828 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
829 msgid "Email problem report for %1"
830 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
832 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
840 #: src/lib/exceptions.cc:76
841 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
842 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
844 #: src/lib/job.cc:501
848 #: src/lib/hints.cc:399
849 msgid "Examining closed captions"
852 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
853 msgid "Examining content"
856 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
857 msgid "Examining subtitles"
860 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
869 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
870 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
871 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
873 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
875 msgid "Failed to encode the DCP."
878 #: src/lib/emailer.cc:223
879 msgid "Failed to send email"
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
886 #: src/lib/content.cc:464
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
894 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
895 msgid "Finding length"
898 #: src/lib/content.cc:471
902 #: src/lib/util.cc:939
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
908 msgstr "Full(全幅/1.90)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
914 #: src/lib/ratio.cc:51
916 msgstr "Full(全幅/1.90)"
918 #: src/lib/audio_content.cc:357
919 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
920 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
922 #: src/lib/audio_content.cc:344
923 msgid "Full length in audio samples at content rate"
926 #: src/lib/audio_content.cc:351
927 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
930 #: src/lib/audio_content.cc:337
931 msgid "Full length in video frames at content rate"
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
935 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
936 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
939 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
940 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
942 #: src/lib/filter.cc:75
943 msgid "Gradient debander"
946 #: src/lib/util.cc:590
950 #: src/lib/util.cc:559
951 msgid "Hearing impaired"
954 #: src/lib/filter.cc:78
955 msgid "High quality 3D denoiser"
958 #: src/lib/filter.cc:67
959 msgid "Horizontal flip"
962 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
967 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
968 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
972 msgstr "IEC61966-2-4"
974 #: src/lib/hints.cc:190
975 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
976 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
978 #: src/lib/hints.cc:253
980 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
981 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
982 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
985 #: src/lib/hints.cc:540
987 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
988 "start of the DCP to make sure it is seen."
991 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
992 msgid "It is not known what caused this error."
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
999 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1000 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1001 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1003 #: src/lib/filter.cc:71
1004 msgid "Kernel deinterlacer"
1007 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1011 #: src/lib/util.cc:592
1015 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1019 #: src/lib/util.cc:561
1023 #: src/lib/util.cc:563
1024 msgid "Left rear surround"
1027 #: src/lib/util.cc:557
1028 msgid "Left surround"
1031 #: src/lib/video_content.cc:499
1035 #: src/lib/util.cc:587
1039 #: src/lib/util.cc:556
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1048 msgid "Limited (%1-%2)"
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1056 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1057 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1060 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1061 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1063 #: src/lib/exceptions.cc:128
1064 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1067 #: src/lib/util.cc:588
1071 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1072 msgid "Mid-side decoder"
1075 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1079 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1080 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1081 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1083 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1084 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1085 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1087 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1088 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1091 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1092 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1093 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1095 #: src/lib/exceptions.cc:64
1096 msgid "Missing required setting %1"
1099 #: src/lib/util.cc:931
1103 #: src/lib/writer.cc:746
1107 #: src/lib/filter.cc:70
1108 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1111 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1112 msgid "No CPLs found in DCP."
1113 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1115 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1116 msgid "No mail server configured in preferences"
1117 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1119 #: src/lib/image_content.cc:121
1120 msgid "No valid image files were found in the folder."
1121 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1123 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1124 msgid "Noise reduction"
1127 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1131 #: src/lib/job.cc:499
1132 msgid "OK (ran for %1)"
1135 #: src/lib/content.cc:123
1136 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1137 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1139 #: src/lib/content.cc:127
1140 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1141 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1143 #: src/lib/types.cc:141
1144 msgid "Open subtitles"
1147 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1148 #: src/lib/filter.cc:69
1152 #: src/lib/job.cc:208
1153 msgid "Out of memory"
1156 #: src/lib/filter.cc:80
1157 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1164 #: src/lib/util.h:59
1166 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1167 "carl@dcpomatic.com"
1169 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1175 #: src/lib/content.cc:480
1176 msgid "Prepared for video frame rate"
1179 #: src/lib/exceptions.cc:94
1180 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1181 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1188 msgid "Public Service Announcement"
1191 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1196 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1197 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1203 #: src/lib/util.cc:593
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1223 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1227 #: src/lib/util.cc:562
1228 msgid "Right centre"
1231 #: src/lib/util.cc:564
1232 msgid "Right rear surround"
1235 #: src/lib/util.cc:558
1236 msgid "Right surround"
1239 #: src/lib/filter.cc:69
1240 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1243 #: src/lib/filter.cc:68
1244 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1247 #: src/lib/util.cc:589
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1252 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1253 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1256 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1257 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1260 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1261 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1264 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1265 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1272 #: src/lib/hints.cc:579
1274 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1275 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1276 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1280 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1281 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1284 msgid "SMPTE ST 428-1"
1285 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1288 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1289 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1292 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1293 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1296 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1297 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1299 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1300 msgid "SSH error (%1)"
1303 #: src/lib/util.cc:941
1307 #: src/lib/image_content.cc:107
1308 msgid "Scanning image files"
1311 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1312 msgid "Sending email"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1319 #: src/lib/video_content.cc:500
1323 #: src/lib/audio_content.cc:286
1324 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1325 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1329 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1331 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1336 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1337 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1340 #: src/lib/hints.cc:521
1342 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1346 #: src/lib/film.cc:385
1347 msgid "Some of your content needs a KDM"
1348 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1350 #: src/lib/film.cc:388
1351 msgid "Some of your content needs an OV"
1352 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1354 #: src/lib/writer.cc:748
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1359 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1360 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1362 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1363 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1364 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1366 #: src/lib/util.cc:929
1370 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1374 #: src/lib/filter.cc:79
1375 msgid "Telecine filter"
1378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1382 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1383 msgid "Text subtitles"
1386 #: src/lib/film.cc:368
1387 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1390 #: src/lib/exceptions.cc:82
1391 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1394 #: src/lib/exceptions.cc:88
1395 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1398 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1400 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1401 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1402 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1405 #: src/lib/job.cc:110
1407 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1408 "space and try again."
1409 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1411 #: src/lib/playlist.cc:228
1412 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1413 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1415 #: src/lib/playlist.cc:223
1416 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1417 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1419 #: src/lib/playlist.cc:248
1420 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1421 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1423 #: src/lib/playlist.cc:243
1424 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1425 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1427 #: src/lib/hints.cc:243
1429 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1430 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1431 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1432 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1433 "systems support your chosen DCP rate."
1436 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1437 msgid "There is no video in this DCP"
1440 #: src/lib/job.cc:208
1442 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1443 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1444 "tab of Preferences."
1445 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1447 #: src/lib/util.cc:1142
1449 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1450 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1452 #: src/lib/util.cc:1140
1454 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1455 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1457 #: src/lib/job.cc:129
1459 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1460 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1461 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1462 "Preferences and try again."
1465 #: src/lib/job.cc:139
1467 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1468 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1472 #: src/lib/exceptions.cc:100
1474 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1475 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1477 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1480 #: src/lib/film.cc:554
1482 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1483 "loaded into this version. Sorry!"
1484 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1486 #: src/lib/film.cc:539
1488 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1489 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1490 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1491 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1493 #: src/lib/util.cc:937
1497 #: src/lib/types.cc:139
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1505 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1506 msgid "Transcoding %1"
1509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1510 msgid "Transitional"
1513 #: src/lib/util.cc:933
1517 #: src/lib/usl.cc:26
1521 #: src/lib/internet.cc:180
1522 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1523 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1525 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1526 msgid "Unexpected image type received by server"
1527 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1529 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1534 #: src/lib/job.cc:243
1535 msgid "Unknown error"
1538 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1539 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1540 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1542 #: src/lib/filter.cc:76
1543 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1554 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1558 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1562 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1566 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1570 #: src/lib/util.cc:591
1574 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1578 #: src/lib/filter.cc:66
1579 msgid "Vertical flip"
1582 #: src/lib/util.cc:560
1583 msgid "Visually impaired"
1586 #: src/lib/upload_job.cc:47
1590 #: src/lib/filter.cc:74
1592 msgid "Weave filter"
1595 #: src/lib/util.cc:935
1599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1603 #: src/lib/filter.cc:72
1604 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1607 #: src/lib/hints.cc:203
1610 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1611 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1614 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1617 #: src/lib/hints.cc:187
1620 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1621 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1624 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1627 #: src/lib/hints.cc:197
1630 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1631 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1633 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1636 #: src/lib/hints.cc:308
1638 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1639 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1640 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1642 #: src/lib/hints.cc:124
1644 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1645 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1646 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1648 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1649 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1651 #: src/lib/hints.cc:292
1653 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1654 "join them to ensure smooth joins between the files."
1656 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1659 #: src/lib/film.cc:1514
1661 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1662 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1665 #: src/lib/hints.cc:528
1667 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1668 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1671 #: src/lib/hints.cc:276
1673 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1674 "likely to cause problems on playback."
1675 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1677 #: src/lib/film.cc:364
1679 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1680 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1682 #: src/lib/hints.cc:114
1684 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1685 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1686 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1687 "extras with silence."
1690 #: src/lib/hints.cc:162
1692 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1693 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1695 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1696 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1698 #: src/lib/hints.cc:338
1700 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1702 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1704 #: src/lib/config.cc:288
1706 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1707 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1709 #: src/lib/playlist.cc:219
1711 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1712 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1714 #: src/lib/playlist.cc:239
1716 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1718 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1720 #: src/lib/image_content.cc:71
1721 msgid "[moving images]"
1724 #: src/lib/image_content.cc:69
1728 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1732 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1733 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1734 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1738 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1739 msgid "connect timed out"
1742 #: src/lib/uploader.cc:35
1746 #: src/lib/film.cc:360
1750 #: src/lib/film.cc:372
1751 msgid "content type"
1754 #: src/lib/uploader.cc:73
1758 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1759 msgid "could not find stream information"
1762 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1764 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1765 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1767 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1768 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1769 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1771 #: src/lib/exceptions.cc:35
1773 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1774 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1776 #: src/lib/exceptions.cc:34
1778 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1779 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1781 #: src/lib/exceptions.cc:35
1783 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1784 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1786 #: src/lib/exceptions.cc:52
1787 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1788 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1790 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1791 msgid "could not start SCP session (%1)"
1792 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1794 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1795 msgid "could not start SSH session"
1798 #: src/lib/exceptions.cc:58
1799 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1800 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1803 msgid "error during async_connect (%1)"
1804 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1807 msgid "error during async_read (%1)"
1808 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1811 msgid "error during async_write (%1)"
1812 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1814 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1815 msgid "frames per second"
1818 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1819 #: src/lib/util.cc:198
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1826 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1827 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1832 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1833 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1838 msgid "it does not have sound in all its reels."
1839 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1844 msgid "it has a different frame rate to the film."
1845 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1850 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1856 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1857 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1862 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1863 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1868 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1869 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1874 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1875 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1880 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1881 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1886 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1887 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1892 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1893 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1899 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1900 "by video content'."
1901 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1906 msgid "its video frame size differs from the film's."
1907 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1909 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1910 #: src/lib/util.cc:207
1914 #: src/lib/image_content.cc:86
1918 #: src/lib/film.cc:356
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1925 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1932 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1936 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1937 #: src/lib/util.cc:217
1941 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1945 #: src/lib/film.cc:381
1946 msgid "some of your content is missing"
1949 #: src/lib/image_content.cc:84
1953 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1957 #: src/lib/video_content.cc:499
1958 msgid "video frames"
1964 #~ msgid "No stretch"
1968 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1969 #~ "some projectors."
1970 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1973 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1974 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1977 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1981 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1982 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1985 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1989 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1990 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1991 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1992 #~ "all projectors)."
1994 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1995 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1998 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1999 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2000 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2002 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2006 #~ msgid "Could not write whole file"
2007 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2010 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2011 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2014 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2015 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2017 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2030 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2031 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2033 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2034 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2036 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2039 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2040 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2042 #~ msgid "remaining"
2046 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2048 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2051 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2054 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2055 #~ "of your audio content."
2056 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2058 #~ msgid "could not create file %1"
2059 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2061 #~ msgid "could not open file %1"
2062 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2064 #~ msgid "Computing audio digest"
2065 #~ msgstr "计算音频Hash"
2076 #~ msgid "Encoding image data"
2082 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2083 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2085 #~ msgid "SubRip subtitles"
2086 #~ msgstr "SubRip字幕"
2088 #~ msgid "Video length"
2091 #~ msgid "Video size"
2094 #~ msgid "KDM delivery"
2095 #~ msgstr "Envío de KDM"
2097 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2098 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2100 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2101 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2103 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2104 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2113 #~ msgstr "Bicúbico"
2115 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2116 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2118 #~ msgid "Fast Bilinear"
2119 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2122 #~ msgstr "Gaussiano"
2136 #~ msgid "could not read encoded data"
2137 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2139 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2140 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2142 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2143 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2145 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2146 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2148 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2149 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2151 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2152 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2154 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2155 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2158 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2159 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2161 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2162 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2180 #~ msgstr "segundos"
2182 #~ msgid "could not find audio decoder"
2183 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2185 #~ msgid "could not find video decoder"
2186 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2188 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2189 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2191 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2192 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2194 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2195 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2197 #~ msgid "De-blocking"
2198 #~ msgstr "De-blocking"
2200 #~ msgid "Deringing filter"
2201 #~ msgstr "Deringing filter"
2203 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2204 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2206 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2207 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2209 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2210 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2212 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2213 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2215 #~ msgid "Force quantizer"
2216 #~ msgstr "Force quantizer"
2218 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2219 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2221 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2222 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2224 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2225 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2227 #~ msgid "Median deinterlacer"
2228 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2230 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2231 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2233 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2234 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2236 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2237 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2242 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2244 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2246 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2247 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2249 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2251 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2255 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2256 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2258 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2259 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2262 #~ msgstr "firmando"
2265 #~ msgid "Sound file: %1"
2266 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2268 #~ msgid "1.66 within Flat"
2269 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2271 #~ msgid "16:9 within Flat"
2272 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2275 #~ msgid "16:9 within Scope"
2276 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2278 #~ msgid "4:3 within Flat"
2279 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2281 #~ msgid "A/B transcode %1"
2282 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2284 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2286 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2288 #~ msgid "Examine content of %1"
2289 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2291 #~ msgid "Scope without stretch"
2292 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2294 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2295 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2297 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2298 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2300 #~ msgid "external audio files must be mono"
2301 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2306 #~ msgid "no still image files found"
2307 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2312 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2313 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2315 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2316 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2318 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2319 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2321 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2322 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2324 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2325 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2327 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2328 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2330 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2331 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2333 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2334 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2336 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2337 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2339 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2340 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2342 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2343 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2345 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2346 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2348 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2349 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2351 #~ msgid "adding to queue of %1"
2352 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"