pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:486
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:451
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:464
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:489
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1125
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [全景声]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:315
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [音频]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [影片]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [视频]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D 降噪"
173
174 #: src/lib/hints.cc:214
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:145
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f fps"
186
187 #: src/lib/job.cc:494
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:60
192 msgid ""
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/hints.cc:171
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
213 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "广告片"
222
223 #: src/lib/hints.cc:148
224 msgid ""
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "tab."
229 msgstr ""
230 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
231 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
232
233 #: src/lib/hints.cc:152
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
239 msgstr ""
240 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
241 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
242
243 #: src/lib/job.cc:104
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "执行错误 %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
248 msgid "Analysing audio"
249 msgstr "分析音频中"
250
251 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
252 #, fuzzy
253 msgid "Analysing subtitles"
254 msgstr "定位字幕中"
255
256 #: src/lib/hints.cc:366
257 msgid ""
258 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:457
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:450
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:465
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:567
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
276 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:557
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
282 "use no more than 3 lines."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:547
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
288 "to make each subtitle at least 15 frames long."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:552
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
294 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:597
298 msgid ""
299 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
300 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
301 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:291
305 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
306 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
307
308 #: src/lib/audio_content.cc:293
309 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
310 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:282
313 msgid "Audio will not be resampled"
314 msgstr "音频不能被重新采样"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
317 msgid "BT1361 extended colour gamut"
318 msgstr "BT1361扩展色域"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
321 msgid "BT2020"
322 msgstr "BT2020"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
325 msgid "BT2020 constant luminance"
326 msgstr "BT2020 恒定亮度"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
329 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
330 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
333 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
334 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 non-constant luminance"
338 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
341 msgid "BT2100"
342 msgstr "BT2100"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
345 msgid "BT470BG"
346 msgstr "BT470BG"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
349 msgid "BT470BG (BT601-6)"
350 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
353 msgid "BT470M"
354 msgstr "BT470M"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
358 msgid "BT709"
359 msgstr "BT709"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
362 msgid "Bits per pixel"
363 msgstr "像素位"
364
365 #: src/lib/filter.cc:73
366 #, fuzzy
367 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
368 msgstr "反隔行扫描滤镜"
369
370 #: src/lib/util.cc:594
371 msgid "BsL"
372 msgstr "左后环绕"
373
374 #: src/lib/util.cc:595
375 msgid "BsR"
376 msgstr "右后环绕"
377
378 #: src/lib/util.cc:586
379 msgid "C"
380 msgstr "中置"
381
382 #: src/lib/job.cc:503
383 msgid "Cancelled"
384 msgstr "取消"
385
386 #: src/lib/film.cc:356
387 msgid "Cannot contain slashes"
388 msgstr "不能包含斜杠"
389
390 #: src/lib/exceptions.cc:70
391 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
392 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
393
394 #: src/lib/film.cc:1647
395 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
396 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
397
398 #: src/lib/util.cc:555
399 msgid "Centre"
400 msgstr "居中对齐"
401
402 #: src/lib/audio_content.cc:329
403 msgid "Channels"
404 msgstr "声音通道"
405
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
408 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
409
410 #: src/lib/reel_writer.cc:248
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "检查现有的图像数据"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
416 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
419 #, fuzzy
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "BT2020 恒定亮度"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
424 #, fuzzy
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
427
428 #: src/lib/types.cc:143
429 msgid "Closed captions"
430 msgstr "隐藏式字幕"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
433 msgid "Colour primaries"
434 msgstr "原色"
435
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is unknown (not specified in the file).
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is unknown (not specified in the file).
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
449 msgid "Colour range"
450 msgstr "色彩范围"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
453 msgid "Colour transfer characteristic"
454 msgstr "彩色传输特性"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
457 msgid "Colourspace"
458 msgstr "色彩空间"
459
460 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
461 msgid "Combine DCPs"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/content.cc:190
465 msgid "Computing digest"
466 msgstr "计算Hash值中"
467
468 #: src/lib/writer.cc:567
469 msgid "Computing digests"
470 msgstr "计算Hash值中"
471
472 #: src/lib/analytics.cc:58
473 msgid "Congratulations!"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
477 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
478 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
479
480 #: src/lib/audio_content.cc:330
481 msgid "Content audio sample rate"
482 msgstr "源音频采样率"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
485 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
486 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
489 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
490 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
493 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
494 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
495
496 #: src/lib/text_content.cc:309
497 #, fuzzy
498 msgid ""
499 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
500 msgstr "字幕行距必须相同."
501
502 #: src/lib/video_content.cc:207
503 #, fuzzy
504 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
505 msgstr "内容帧率必须相同"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:264
508 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
509 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
510
511 #: src/lib/text_content.cc:260
512 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
513 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
514
515 #: src/lib/audio_content.cc:118
516 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
517 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
518
519 #: src/lib/audio_content.cc:114
520 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
521 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:122
524 #, fuzzy
525 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
526 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
527
528 #: src/lib/video_content.cc:239
529 #, fuzzy
530 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
531 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
532
533 #: src/lib/video_content.cc:231
534 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
535 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
536
537 #: src/lib/video_content.cc:219
538 msgid "Content to be joined must have the same crop."
539 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
540
541 #: src/lib/video_content.cc:223
542 #, fuzzy
543 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
544 msgstr "视频比例设置必须相同。"
545
546 #: src/lib/video_content.cc:227
547 #, fuzzy
548 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
549 msgstr "视频比例设置必须相同。"
550
551 #: src/lib/video_content.cc:235
552 msgid "Content to be joined must have the same fades."
553 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
554
555 #: src/lib/text_content.cc:292
556 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
557 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
558
559 #: src/lib/video_content.cc:211
560 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
561 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
562
563 #: src/lib/text_content.cc:268
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
565 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
566
567 #: src/lib/text_content.cc:276
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
569 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
570
571 #: src/lib/text_content.cc:272
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
573 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
574
575 #: src/lib/text_content.cc:280
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
577 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
578
579 #: src/lib/text_content.cc:288
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
581 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
582
583 #: src/lib/text_content.cc:284
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
585 msgstr "字幕行距必须相同."
586
587 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
588 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
589 msgstr "内容帧率必须相同"
590
591 #: src/lib/video_content.cc:215
592 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
593 msgstr "视频帧率必须相同。"
594
595 #: src/lib/text_content.cc:301
596 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
597 msgstr "DCP轨道必须相同。"
598
599 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
600 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
601 msgstr "字幕字体必须相同。"
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
604 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
605 msgstr "字幕流必须相同。"
606
607 #: src/lib/text_content.cc:305
608 #, fuzzy
609 msgid "Content to be joined must use the same text language."
610 msgstr "字幕字体必须相同。"
611
612 #: src/lib/video_content.cc:430
613 msgid "Content video is %1x%2"
614 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
615
616 #: src/lib/upload_job.cc:60
617 msgid "Copy DCP to TMS"
618 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
619
620 #: src/lib/reel_writer.cc:132
621 msgid "Copying old video file"
622 msgstr ""
623
624 #: src/lib/reel_writer.cc:387
625 #, fuzzy
626 msgid "Copying video file into DCP"
627 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
628
629 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
630 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
631 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
632
633 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
634 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
635 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
636
637 #: src/lib/image_examiner.cc:65
638 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
639 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
642 msgid "Could not decode image (%1)"
643 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
644
645 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
646 msgid ""
647 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
648 "o-matic is running."
649 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
650
651 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
652 msgid "Could not open %1"
653 msgstr "无法打开%1"
654
655 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
656 msgid "Could not open %1 to send"
657 msgstr "无法打开%1并发送"
658
659 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
660 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
661 msgstr "无法打开下载的zip文件"
662
663 #: src/lib/internet.cc:171
664 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
665 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
666
667 #: src/lib/config.cc:989
668 msgid "Could not open file for writing"
669 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
670
671 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
672 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
673 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
674
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
676 msgid "Could not start SCP session (%1)"
677 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
678
679 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
680 msgid "Could not start transfer"
681 msgstr "无法开始传输"
682
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
684 msgid "Could not write to remote file (%1)"
685 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
686
687 #: src/lib/util.cc:565
688 msgid "D-BOX primary"
689 msgstr "一级D-BOX"
690
691 #: src/lib/util.cc:566
692 msgid "D-BOX secondary"
693 msgstr "二级D-BOX"
694
695 #: src/lib/util.cc:596
696 msgid "DBP"
697 msgstr "一级D-BOX通道"
698
699 #: src/lib/util.cc:597
700 msgid "DBS"
701 msgstr "DBS"
702
703 #: src/lib/ratio.cc:48
704 msgid "DCI Flat"
705 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
706
707 #: src/lib/ratio.cc:50
708 msgid "DCI Scope"
709 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
710
711 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
712 msgid "DCP XML subtitles"
713 msgstr "DCP XML字幕"
714
715 #: src/lib/audio_content.cc:350
716 msgid "DCP sample rate"
717 msgstr "DCP 采样率"
718
719 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
720 #, c-format
721 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
722 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
723
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
725 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
726 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
727
728 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
729 msgid ""
730 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
731 "is in an unexpected format."
732 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
733
734 #: src/lib/film.cc:1550
735 msgid ""
736 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
737 "review those settings to make sure they are what you want."
738 msgstr ""
739 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
740 "为您的期望值。"
741
742 #: src/lib/film.cc:1518
743 #, fuzzy
744 msgid ""
745 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
746 "same as that of your Atmos content."
747 msgstr ""
748 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
749 "为您的期望值。"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
752 msgid ""
753 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
754 msgstr "不支持的格式`%1'。"
755
756 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
757 msgid "DCP-o-matic notification"
758 msgstr "DCP-o-matic提醒"
759
760 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
761 msgid "Datasat AP20 or AP25"
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
765 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
766 msgid "De-interlacing"
767 msgstr "去除隔行"
768
769 #: src/lib/config.cc:1088
770 msgid ""
771 "Dear Projectionist\n"
772 "\n"
773 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
774 "\n"
775 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
776 "Screen(s): $SCREENS\n"
777 "\n"
778 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
779 "\n"
780 "Best regards,\n"
781 "DCP-o-matic"
782 msgstr ""
783 "亲爱的放映员\n"
784 "\n"
785 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
786 "\n"
787 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
788 "银幕:$ SCREENS\n"
789 "\n"
790 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
791 "\n"
792 "DCP-o-matic"
793
794 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
795 #, fuzzy
796 msgid "Dolby CP650 or CP750"
797 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
798
799 #: src/lib/internet.cc:116
800 msgid "Download failed (%1 error %2)"
801 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
802
803 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
804 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
805 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
806
807 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
808 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
809 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
810
811 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
812 msgid "Email KDMs"
813 msgstr "邮件发送 KDMs"
814
815 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
816 #, fuzzy
817 msgid "Email KDMs for %2"
818 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
819
820 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
821 msgid "Email notification"
822 msgstr "Email提醒"
823
824 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
825 msgid "Email problem report"
826 msgstr "通过邮件发送BUG"
827
828 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
829 msgid "Email problem report for %1"
830 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
831
832 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
833 msgid "Encoding"
834 msgstr "编码中"
835
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
837 msgid "Episode"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/exceptions.cc:76
841 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
842 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
843
844 #: src/lib/job.cc:501
845 msgid "Error: %1"
846 msgstr "错误: (%1)"
847
848 #: src/lib/hints.cc:399
849 msgid "Examining closed captions"
850 msgstr "检查隐藏式字幕中"
851
852 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
853 msgid "Examining content"
854 msgstr "检查媒体内容中"
855
856 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
857 msgid "Examining subtitles"
858 msgstr "定位字幕中"
859
860 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
861 #, fuzzy
862 msgid "Extracting"
863 msgstr "分级"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
866 msgid "FCC"
867 msgstr "FCC"
868
869 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
870 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
871 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
872
873 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
874 #, fuzzy
875 msgid "Failed to encode the DCP."
876 msgstr "电子邮件发送失败"
877
878 #: src/lib/emailer.cc:223
879 msgid "Failed to send email"
880 msgstr "电子邮件发送失败"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
883 msgid "Feature"
884 msgstr "正片"
885
886 #: src/lib/content.cc:464
887 msgid "Filename"
888 msgstr "文件名"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
891 msgid "Film"
892 msgstr "电影"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
895 msgid "Finding length"
896 msgstr "定位长度"
897
898 #: src/lib/content.cc:471
899 msgid "Frame rate"
900 msgstr "帧率"
901
902 #: src/lib/util.cc:939
903 msgid "Friday"
904 msgstr "星期五"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
907 msgid "Full"
908 msgstr "Full(全幅/1.90)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
911 msgid "Full (0-%1)"
912 msgstr "全幅 (0-%1)"
913
914 #: src/lib/ratio.cc:51
915 msgid "Full frame"
916 msgstr "Full(全幅/1.90)"
917
918 #: src/lib/audio_content.cc:357
919 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
920 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
921
922 #: src/lib/audio_content.cc:344
923 msgid "Full length in audio samples at content rate"
924 msgstr "源音频内容采样总时长"
925
926 #: src/lib/audio_content.cc:351
927 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
928 msgstr "DCP中视频总时长"
929
930 #: src/lib/audio_content.cc:337
931 msgid "Full length in video frames at content rate"
932 msgstr "源视频时长"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
935 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
936 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
939 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
940 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
941
942 #: src/lib/filter.cc:75
943 msgid "Gradient debander"
944 msgstr "梯度"
945
946 #: src/lib/util.cc:590
947 msgid "HI"
948 msgstr "听力障碍"
949
950 #: src/lib/util.cc:559
951 msgid "Hearing impaired"
952 msgstr "听力障碍"
953
954 #: src/lib/filter.cc:78
955 msgid "High quality 3D denoiser"
956 msgstr "高品质的3D降噪"
957
958 #: src/lib/filter.cc:67
959 msgid "Horizontal flip"
960 msgstr "水平翻转"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
963 msgid "Hz"
964 msgstr "Hz(赫兹)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
967 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
968 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
971 msgid "IEC61966-2-4"
972 msgstr "IEC61966-2-4"
973
974 #: src/lib/hints.cc:190
975 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
976 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
977
978 #: src/lib/hints.cc:253
979 msgid ""
980 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
981 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
982 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
983 msgstr ""
984
985 #: src/lib/hints.cc:540
986 msgid ""
987 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
988 "start of the DCP to make sure it is seen."
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
992 msgid "It is not known what caused this error."
993 msgstr "未知错误."
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
996 msgid "JEDEC P22"
997 msgstr "JEDEC P22"
998
999 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1000 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1001 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:71
1004 msgid "Kernel deinterlacer"
1005 msgstr "隔行扫描"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1008 msgid "L"
1009 msgstr "左声道"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:592
1012 msgid "Lc"
1013 msgstr "左中"
1014
1015 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1016 msgid "Left"
1017 msgstr "左声道"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:561
1020 msgid "Left centre"
1021 msgstr "左中"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:563
1024 msgid "Left rear surround"
1025 msgstr "左后环绕"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:557
1028 msgid "Left surround"
1029 msgstr "左环绕"
1030
1031 #: src/lib/video_content.cc:499
1032 msgid "Length"
1033 msgstr "长度"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:587
1036 msgid "Lfe"
1037 msgstr "次低"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:556
1040 msgid "Lfe (sub)"
1041 msgstr "次低(重低音)"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1044 msgid "Limited"
1045 msgstr "限制"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1048 msgid "Limited (%1-%2)"
1049 msgstr "限制 (%1-%2)"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1052 msgid "Linear"
1053 msgstr "线性"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1056 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1057 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1060 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1061 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1062
1063 #: src/lib/exceptions.cc:128
1064 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/util.cc:588
1068 msgid "Ls"
1069 msgstr "左环绕"
1070
1071 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1072 msgid "Mid-side decoder"
1073 msgstr "中置解码"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1076 msgid "Misc"
1077 msgstr "其他"
1078
1079 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1080 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1081 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1082
1083 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1084 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1085 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1086
1087 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1088 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1089 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1090
1091 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1092 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1093 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:64
1096 msgid "Missing required setting %1"
1097 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:931
1100 msgid "Monday"
1101 msgstr "星期一"
1102
1103 #: src/lib/writer.cc:746
1104 msgid "Mono"
1105 msgstr "单声道"
1106
1107 #: src/lib/filter.cc:70
1108 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1109 msgstr "动态隔行补偿"
1110
1111 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1112 msgid "No CPLs found in DCP."
1113 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1114
1115 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1116 msgid "No mail server configured in preferences"
1117 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1118
1119 #: src/lib/image_content.cc:121
1120 msgid "No valid image files were found in the folder."
1121 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1124 msgid "Noise reduction"
1125 msgstr "降噪"
1126
1127 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1128 msgid "None"
1129 msgstr "无"
1130
1131 #: src/lib/job.cc:499
1132 msgid "OK (ran for %1)"
1133 msgstr "确认 (运行 %1)"
1134
1135 #: src/lib/content.cc:123
1136 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1137 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1138
1139 #: src/lib/content.cc:127
1140 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1141 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1142
1143 #: src/lib/types.cc:141
1144 msgid "Open subtitles"
1145 msgstr "开放式字幕"
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1148 #: src/lib/filter.cc:69
1149 msgid "Orientation"
1150 msgstr "方向"
1151
1152 #: src/lib/job.cc:208
1153 msgid "Out of memory"
1154 msgstr "内存不足"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:80
1157 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1158 msgstr "小波降噪"
1159
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1161 msgid "P3"
1162 msgstr "P3"
1163
1164 #: src/lib/util.h:59
1165 msgid ""
1166 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1167 "carl@dcpomatic.com"
1168 msgstr ""
1169 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1170
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1172 msgid "Policy"
1173 msgstr "政策相关"
1174
1175 #: src/lib/content.cc:480
1176 msgid "Prepared for video frame rate"
1177 msgstr "准备视频帧率"
1178
1179 #: src/lib/exceptions.cc:94
1180 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1181 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1184 msgid "Promo"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1188 msgid "Public Service Announcement"
1189 msgstr "公共服务或公告"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1192 msgid "R"
1193 msgstr "右声道"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1196 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1197 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1200 msgid "Rating"
1201 msgstr "分级"
1202
1203 #: src/lib/util.cc:593
1204 msgid "Rc"
1205 msgstr "右中"
1206
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1208 msgid "Rec. 1886"
1209 msgstr "Rec. 1886"
1210
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1212 msgid "Rec. 2020"
1213 msgstr "Rec. 2020"
1214
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1216 msgid "Rec. 601"
1217 msgstr "Rec. 601"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1220 msgid "Rec. 709"
1221 msgstr "Rec. 709"
1222
1223 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1224 msgid "Right"
1225 msgstr "右声道"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:562
1228 msgid "Right centre"
1229 msgstr "右中"
1230
1231 #: src/lib/util.cc:564
1232 msgid "Right rear surround"
1233 msgstr "右后环绕"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:558
1236 msgid "Right surround"
1237 msgstr "右环绕"
1238
1239 #: src/lib/filter.cc:69
1240 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1241 msgstr "逆时针旋转90°"
1242
1243 #: src/lib/filter.cc:68
1244 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1245 msgstr "顺时针旋转90°"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:589
1248 msgid "Rs"
1249 msgstr "右环绕"
1250
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1252 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1253 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1256 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1257 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1260 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1261 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1264 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1265 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1269 msgid "SMPTE 240M"
1270 msgstr "SMPTE 240M"
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:579
1273 msgid ""
1274 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1275 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1276 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1280 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1281 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1284 msgid "SMPTE ST 428-1"
1285 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1288 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1289 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1292 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1293 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1296 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1297 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1298
1299 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1300 msgid "SSH error (%1)"
1301 msgstr "SSH错误 (%1)"
1302
1303 #: src/lib/util.cc:941
1304 msgid "Saturday"
1305 msgstr "星期六"
1306
1307 #: src/lib/image_content.cc:107
1308 msgid "Scanning image files"
1309 msgstr "正在扫描图像"
1310
1311 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1312 msgid "Sending email"
1313 msgstr "发送电子邮件"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1316 msgid "Short"
1317 msgstr "短片"
1318
1319 #: src/lib/video_content.cc:500
1320 msgid "Size"
1321 msgstr "大小"
1322
1323 #: src/lib/audio_content.cc:286
1324 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1325 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1326
1327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1328 msgid ""
1329 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1330 "\n"
1331 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1335 msgid ""
1336 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1337 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/lib/hints.cc:521
1341 msgid ""
1342 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1343 "truncated."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/lib/film.cc:385
1347 msgid "Some of your content needs a KDM"
1348 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1349
1350 #: src/lib/film.cc:388
1351 msgid "Some of your content needs an OV"
1352 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1353
1354 #: src/lib/writer.cc:748
1355 msgid "Stereo"
1356 msgstr "双声道"
1357
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1359 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1360 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1361
1362 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1363 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1364 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1365
1366 #: src/lib/util.cc:929
1367 msgid "Sunday"
1368 msgstr "星期日/天"
1369
1370 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1371 msgid "Teaser"
1372 msgstr "传情片"
1373
1374 #: src/lib/filter.cc:79
1375 msgid "Telecine filter"
1376 msgstr "胶转磁滤镜"
1377
1378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1379 msgid "Test"
1380 msgstr "测试片"
1381
1382 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1383 msgid "Text subtitles"
1384 msgstr "文本字幕"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:368
1387 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/exceptions.cc:82
1391 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1392 msgstr "证书签名无效"
1393
1394 #: src/lib/exceptions.cc:88
1395 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1396 msgstr "证书签名无效(%1)"
1397
1398 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1399 msgid ""
1400 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1401 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1402 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/lib/job.cc:110
1406 msgid ""
1407 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1408 "space and try again."
1409 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1410
1411 #: src/lib/playlist.cc:228
1412 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1413 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1414
1415 #: src/lib/playlist.cc:223
1416 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1417 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1418
1419 #: src/lib/playlist.cc:248
1420 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1421 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1422
1423 #: src/lib/playlist.cc:243
1424 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1425 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:243
1428 msgid ""
1429 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1430 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1431 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1432 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1433 "systems support your chosen DCP rate."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1437 msgid "There is no video in this DCP"
1438 msgstr "DCP中不包含画面"
1439
1440 #: src/lib/job.cc:208
1441 msgid ""
1442 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1443 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1444 "tab of Preferences."
1445 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1446
1447 #: src/lib/util.cc:1142
1448 #, fuzzy
1449 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1450 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1451
1452 #: src/lib/util.cc:1140
1453 #, fuzzy
1454 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1455 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1456
1457 #: src/lib/job.cc:129
1458 msgid ""
1459 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1460 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1461 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1462 "Preferences and try again."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/lib/job.cc:139
1466 msgid ""
1467 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1468 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1469 "try again."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/lib/exceptions.cc:100
1473 msgid ""
1474 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1475 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1476 msgstr ""
1477 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1478 "加到DCP中。"
1479
1480 #: src/lib/film.cc:554
1481 msgid ""
1482 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1483 "loaded into this version.  Sorry!"
1484 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1485
1486 #: src/lib/film.cc:539
1487 msgid ""
1488 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1489 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1490 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1491 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1492
1493 #: src/lib/util.cc:937
1494 msgid "Thursday"
1495 msgstr "星期四"
1496
1497 #: src/lib/types.cc:139
1498 msgid "Timed text"
1499 msgstr "时控文本"
1500
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1502 msgid "Trailer"
1503 msgstr "预告片"
1504
1505 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1506 msgid "Transcoding %1"
1507 msgstr "转码中 %1"
1508
1509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1510 msgid "Transitional"
1511 msgstr "过渡片"
1512
1513 #: src/lib/util.cc:933
1514 msgid "Tuesday"
1515 msgstr "星期二"
1516
1517 #: src/lib/usl.cc:26
1518 msgid "USL"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/lib/internet.cc:180
1522 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1523 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1524
1525 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1526 msgid "Unexpected image type received by server"
1527 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1528
1529 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Unknown"
1532 msgstr "未知"
1533
1534 #: src/lib/job.cc:243
1535 msgid "Unknown error"
1536 msgstr "未知错误"
1537
1538 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1539 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1540 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1541
1542 #: src/lib/filter.cc:76
1543 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1544 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1545
1546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1551 msgid "Unspecified"
1552 msgstr "未指定"
1553
1554 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1555 msgid "Untitled"
1556 msgstr "无标题"
1557
1558 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1559 msgid "Unused"
1560 msgstr "未使用"
1561
1562 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1563 msgid "Upmix L"
1564 msgstr "左混"
1565
1566 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1567 msgid "Upmix R"
1568 msgstr "右混"
1569
1570 #: src/lib/util.cc:591
1571 msgid "VI"
1572 msgstr "视力障碍"
1573
1574 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1575 msgid "Verify DCP"
1576 msgstr "验证DCP中"
1577
1578 #: src/lib/filter.cc:66
1579 msgid "Vertical flip"
1580 msgstr "垂直翻转"
1581
1582 #: src/lib/util.cc:560
1583 msgid "Visually impaired"
1584 msgstr "视力障碍"
1585
1586 #: src/lib/upload_job.cc:47
1587 msgid "Waiting"
1588 msgstr "请稍候"
1589
1590 #: src/lib/filter.cc:74
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Weave filter"
1593 msgstr "胶转磁滤镜"
1594
1595 #: src/lib/util.cc:935
1596 msgid "Wednesday"
1597 msgstr "星期三"
1598
1599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1600 msgid "YCOCG"
1601 msgstr "YCOCG"
1602
1603 #: src/lib/filter.cc:72
1604 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1605 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1606
1607 #: src/lib/hints.cc:203
1608 #, fuzzy
1609 msgid ""
1610 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1611 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1612 "to %2 fps."
1613 msgstr ""
1614 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1615 "的DCP。"
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:187
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1621 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1622 "rate to %2 fps."
1623 msgstr ""
1624 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1625 "的DCP。"
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:197
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1631 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1632 msgstr ""
1633 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1634 "的DCP。"
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:308
1637 msgid ""
1638 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1639 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1640 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1641
1642 #: src/lib/hints.cc:124
1643 msgid ""
1644 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1645 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1646 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1647 msgstr ""
1648 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1649 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1650
1651 #: src/lib/hints.cc:292
1652 msgid ""
1653 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1654 "join them to ensure smooth joins between the files."
1655 msgstr ""
1656 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1657 "否则可能无法正常播放。"
1658
1659 #: src/lib/film.cc:1514
1660 msgid ""
1661 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1662 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/lib/hints.cc:528
1666 msgid ""
1667 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1668 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:276
1672 msgid ""
1673 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1674 "likely to cause problems on playback."
1675 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1676
1677 #: src/lib/film.cc:364
1678 #, fuzzy
1679 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1680 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1681
1682 #: src/lib/hints.cc:114
1683 msgid ""
1684 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1685 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1686 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1687 "extras with silence."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/lib/hints.cc:162
1691 msgid ""
1692 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1693 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1694 msgstr ""
1695 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1696 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:338
1699 msgid ""
1700 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1701 "audio content."
1702 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1703
1704 #: src/lib/config.cc:288
1705 msgid ""
1706 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1707 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1708
1709 #: src/lib/playlist.cc:219
1710 msgid ""
1711 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1712 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1713
1714 #: src/lib/playlist.cc:239
1715 msgid ""
1716 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1717 "boundary."
1718 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1719
1720 #: src/lib/image_content.cc:71
1721 msgid "[moving images]"
1722 msgstr "[动态图像]"
1723
1724 #: src/lib/image_content.cc:69
1725 msgid "[still]"
1726 msgstr "[静态图像]"
1727
1728 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1729 msgid "[subtitles]"
1730 msgstr "[字幕]"
1731
1732 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1733 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1734 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1735 msgid "_reel%1"
1736 msgstr "_卷号%1"
1737
1738 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1739 msgid "connect timed out"
1740 msgstr "连接超时"
1741
1742 #: src/lib/uploader.cc:35
1743 msgid "connecting"
1744 msgstr "连接"
1745
1746 #: src/lib/film.cc:360
1747 msgid "container"
1748 msgstr "打包类型"
1749
1750 #: src/lib/film.cc:372
1751 msgid "content type"
1752 msgstr "打包类型"
1753
1754 #: src/lib/uploader.cc:73
1755 msgid "copying %1"
1756 msgstr "复制中... %1"
1757
1758 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1759 msgid "could not find stream information"
1760 msgstr "找不到流信息"
1761
1762 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1763 #, fuzzy
1764 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1765 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1766
1767 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1768 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1769 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1770
1771 #: src/lib/exceptions.cc:35
1772 #, fuzzy
1773 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1774 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1775
1776 #: src/lib/exceptions.cc:34
1777 #, fuzzy
1778 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1779 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1780
1781 #: src/lib/exceptions.cc:35
1782 #, fuzzy
1783 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1784 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1785
1786 #: src/lib/exceptions.cc:52
1787 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1788 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1789
1790 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1791 msgid "could not start SCP session (%1)"
1792 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1793
1794 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1795 msgid "could not start SSH session"
1796 msgstr "无法启动SSH"
1797
1798 #: src/lib/exceptions.cc:58
1799 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1800 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1801
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1803 msgid "error during async_connect (%1)"
1804 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1805
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1807 msgid "error during async_read (%1)"
1808 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1809
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1811 msgid "error during async_write (%1)"
1812 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1813
1814 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1815 msgid "frames per second"
1816 msgstr "每秒帧数"
1817
1818 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1819 #: src/lib/util.cc:198
1820 msgid "h"
1821 msgstr "小时"
1822
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1825 #, fuzzy
1826 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1827 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1831 #, fuzzy
1832 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1833 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1834
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1837 #, fuzzy
1838 msgid "it does not have sound in all its reels."
1839 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1843 #, fuzzy
1844 msgid "it has a different frame rate to the film."
1845 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1846
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1849 msgid ""
1850 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1851 msgstr ""
1852
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1855 #, fuzzy
1856 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1857 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1861 #, fuzzy
1862 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1863 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1864
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1867 #, fuzzy
1868 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1869 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1870
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1873 #, fuzzy
1874 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1875 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1876
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1879 #, fuzzy
1880 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1881 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1885 #, fuzzy
1886 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1887 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1891 #, fuzzy
1892 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1893 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1897 #, fuzzy
1898 msgid ""
1899 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1900 "by video content'."
1901 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1905 #, fuzzy
1906 msgid "its video frame size differs from the film's."
1907 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1908
1909 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1910 #: src/lib/util.cc:207
1911 msgid "m"
1912 msgstr "分"
1913
1914 #: src/lib/image_content.cc:86
1915 msgid "moving"
1916 msgstr "移动"
1917
1918 #: src/lib/film.cc:356
1919 msgid "name"
1920 msgstr "名字"
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1924 msgid ""
1925 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1926 "written."
1927 msgstr ""
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1931 msgid ""
1932 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1933 "written."
1934 msgstr ""
1935
1936 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1937 #: src/lib/util.cc:217
1938 msgid "s"
1939 msgstr "秒"
1940
1941 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1942 msgid "sRGB"
1943 msgstr "sRGB"
1944
1945 #: src/lib/film.cc:381
1946 msgid "some of your content is missing"
1947 msgstr "内容不完整"
1948
1949 #: src/lib/image_content.cc:84
1950 msgid "still"
1951 msgstr "静止图像"
1952
1953 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1954 msgid "unknown"
1955 msgstr "未知"
1956
1957 #: src/lib/video_content.cc:499
1958 msgid "video frames"
1959 msgstr "视频帧"
1960
1961 #~ msgid "No scale"
1962 #~ msgstr "不缩放"
1963
1964 #~ msgid "No stretch"
1965 #~ msgstr "不拉伸"
1966
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1969 #~ "some projectors."
1970 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1971
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1974 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1975 #~ "projectors."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1978 #~ "持的格式。"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1982 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1983 #~ "projectors."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1986 #~ "持的格式。"
1987
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1990 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1991 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1992 #~ "all projectors)."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1995 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1996
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1999 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2000 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2003 #~ "(SMPTE)的DCP。"
2004
2005 #, fuzzy
2006 #~ msgid "Could not write whole file"
2007 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2008
2009 #, fuzzy
2010 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2011 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2012
2013 #, fuzzy
2014 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2015 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2016
2017 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2018 #~ msgstr "找不到视频格式"
2019
2020 #~ msgid "2.35"
2021 #~ msgstr "2.35"
2022
2023 #~ msgid "16:9"
2024 #~ msgstr "16:9"
2025
2026 #~ msgid "4:3"
2027 #~ msgstr "4:3"
2028
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2031 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2034 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2035
2036 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2037 #~ msgstr "定位长度和字幕"
2038
2039 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2040 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2041
2042 #~ msgid "remaining"
2043 #~ msgstr "剩余"
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2047 #~ "CPL."
2048 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2049
2050 #~ msgid "DBPS"
2051 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2055 #~ "of your audio content."
2056 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2057
2058 #~ msgid "could not create file %1"
2059 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2060
2061 #~ msgid "could not open file %1"
2062 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2063
2064 #~ msgid "Computing audio digest"
2065 #~ msgstr "计算音频Hash"
2066
2067 #~ msgid "fps"
2068 #~ msgstr "fps"
2069
2070 #~ msgid "frames"
2071 #~ msgstr "帧"
2072
2073 #~ msgid "Audio"
2074 #~ msgstr "音频解析"
2075
2076 #~ msgid "Encoding image data"
2077 #~ msgstr "编码图像数据"
2078
2079 #~ msgid "Video"
2080 #~ msgstr "视频"
2081
2082 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2083 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2084
2085 #~ msgid "SubRip subtitles"
2086 #~ msgstr "SubRip字幕"
2087
2088 #~ msgid "Video length"
2089 #~ msgstr "视频长度"
2090
2091 #~ msgid "Video size"
2092 #~ msgstr "视频大小"
2093
2094 #~ msgid "KDM delivery"
2095 #~ msgstr "Envío de KDM"
2096
2097 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2098 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2099
2100 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2101 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2102
2103 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2104 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2105
2106 #~ msgid "1.375"
2107 #~ msgstr "1.375"
2108
2109 #~ msgid "Area"
2110 #~ msgstr "Área"
2111
2112 #~ msgid "Bicubic"
2113 #~ msgstr "Bicúbico"
2114
2115 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2116 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2117
2118 #~ msgid "Fast Bilinear"
2119 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2120
2121 #~ msgid "Gaussian"
2122 #~ msgstr "Gaussiano"
2123
2124 #~ msgid "Lanczos"
2125 #~ msgstr "Lanczos"
2126
2127 #~ msgid "Sinc"
2128 #~ msgstr "Sinc"
2129
2130 #~ msgid "Spline"
2131 #~ msgstr "Spline"
2132
2133 #~ msgid "X"
2134 #~ msgstr "X"
2135
2136 #~ msgid "could not read encoded data"
2137 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2138
2139 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2140 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2141
2142 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2143 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2144
2145 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2146 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2147
2148 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2149 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2150
2151 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2152 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2153
2154 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2155 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2159 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2162 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2163
2164 #~ msgid "hour"
2165 #~ msgstr "hora"
2166
2167 #~ msgid "hours"
2168 #~ msgstr "horas"
2169
2170 #~ msgid "minute"
2171 #~ msgstr "minuto"
2172
2173 #~ msgid "minutes"
2174 #~ msgstr "minutos"
2175
2176 #~ msgid "second"
2177 #~ msgstr "segundo"
2178
2179 #~ msgid "seconds"
2180 #~ msgstr "segundos"
2181
2182 #~ msgid "could not find audio decoder"
2183 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2184
2185 #~ msgid "could not find video decoder"
2186 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2187
2188 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2189 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2190
2191 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2192 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2193
2194 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2195 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2196
2197 #~ msgid "De-blocking"
2198 #~ msgstr "De-blocking"
2199
2200 #~ msgid "Deringing filter"
2201 #~ msgstr "Deringing filter"
2202
2203 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2204 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2205
2206 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2207 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2208
2209 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2210 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2211
2212 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2213 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2214
2215 #~ msgid "Force quantizer"
2216 #~ msgstr "Force quantizer"
2217
2218 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2219 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2220
2221 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2222 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2223
2224 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2225 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2226
2227 #~ msgid "Median deinterlacer"
2228 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2229
2230 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2231 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2232
2233 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2234 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2235
2236 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2237 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2238
2239 #~ msgid "0%"
2240 #~ msgstr "0%"
2241
2242 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2245
2246 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2247 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2248
2249 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2252 #~ "movimiento"
2253
2254 #, fuzzy
2255 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2256 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2257
2258 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2259 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2260
2261 #~ msgid "hashing"
2262 #~ msgstr "firmando"
2263
2264 #, fuzzy
2265 #~ msgid "Sound file: %1"
2266 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2267
2268 #~ msgid "1.66 within Flat"
2269 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2270
2271 #~ msgid "16:9 within Flat"
2272 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2273
2274 #, fuzzy
2275 #~ msgid "16:9 within Scope"
2276 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2277
2278 #~ msgid "4:3 within Flat"
2279 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2280
2281 #~ msgid "A/B transcode %1"
2282 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2283
2284 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2287
2288 #~ msgid "Examine content of %1"
2289 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2290
2291 #~ msgid "Scope without stretch"
2292 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2293
2294 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2295 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2296
2297 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2298 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2299
2300 #~ msgid "external audio files must be mono"
2301 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2302
2303 #~ msgid "format"
2304 #~ msgstr "formato"
2305
2306 #~ msgid "no still image files found"
2307 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2308
2309 #~ msgid "1.33"
2310 #~ msgstr "1.33"
2311
2312 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2313 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2314
2315 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2316 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2317
2318 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2319 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2320
2321 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2322 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2323
2324 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2325 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2326
2327 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2328 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2329
2330 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2331 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2332
2333 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2334 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2335
2336 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2337 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2338
2339 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2340 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2341
2342 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2343 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2344
2345 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2346 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2347
2348 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2349 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2350
2351 #~ msgid "adding to queue of %1"
2352 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"