1 # libdcpomatic translation file, Chinese Simplified (Rov8 branch)
2 # Copyright (C) 2015-2021 DCP-o-matic zh_CN contributors
3 # This file is distributed under the same license as the DCP-o-matic package.
6 # Rov (若文) <lojy2009@qq.com>, 2015-2016
7 # Hanyuan (刘汉源), 2016-2019
8 # kahn <bnm14744@gmail.com>, 2021
9 # Dian Li <xslidian@gmail.com>, 2022
13 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:29+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-05-05 23:34+0800\n"
17 "Last-Translator: Dian Li <xslidian@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese Simplified (Rov8 branch)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:503
31 "Content frame rate %.4f\n"
36 #: src/lib/video_content.cc:468
44 #: src/lib/video_content.cc:459
48 "Display aspect ratio %.2f:1"
53 #: src/lib/video_content.cc:491
56 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
59 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
61 #: src/lib/video_content.cc:481
69 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
74 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
75 #. / to say what day a job will finish.
80 #: src/lib/config.cc:1258
85 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
87 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
90 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
99 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
100 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
104 #: src/lib/config.cc:1236
105 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
106 msgstr "$工作名称: $JOB_STATUS"
108 #: src/lib/cross_common.cc:102
109 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
110 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
112 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/dcp_content.cc:316
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
132 #: src/lib/transcode_job.cc:172
133 msgid "%1; %2/%3 frames"
136 #: src/lib/video_content.cc:454
138 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
139 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.38 (Academy)"
151 msgstr "1.38 (Academy学院)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:49
161 #: src/lib/ratio.cc:50
162 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
163 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
165 #: src/lib/ratio.cc:51
169 #: src/lib/ratio.cc:54
170 msgid "1.90 (Full frame)"
171 msgstr "Full(全幅/1.90)"
173 #: src/lib/util.cc:599
177 #: src/lib/util.cc:605
182 #: src/lib/ratio.cc:52
183 msgid "2.35 (35mm Scope)"
184 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
186 #: src/lib/ratio.cc:53
188 msgstr "2.39 (Scope)"
190 #: src/lib/filter.cc:90
194 #: src/lib/hints.cc:209
196 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
197 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
198 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
200 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
203 #: src/lib/util.cc:598
207 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
208 #: src/lib/transcode_job.cc:175
212 #: src/lib/job.cc:564
213 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
214 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
216 #: src/lib/analytics.cc:64
218 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
219 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
220 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
221 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
222 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
223 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
224 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
225 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
226 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
227 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
228 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
230 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
231 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
232 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
233 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
234 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
235 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
236 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
237 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
238 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您"
240 #: src/lib/hints.cc:166
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
246 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
249 #: src/lib/text_content.cc:248
251 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
252 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
255 "此项目内有字幕或隐藏式字幕文件被标注为 DCP-o-matic 无法识别的“%1”语言。 该文"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 (“HLG” HDR)"
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
263 msgid "Advertisement"
266 #: src/lib/hints.cc:143
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
274 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
276 #: src/lib/hints.cc:147
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 "您添加的媒体画面宽高比小于1.90:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的"
283 "画面在放映时存在左右黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大"
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大"
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
314 #: src/lib/hints.cc:444
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符, 建议每行最多52个字符。"
320 #: src/lib/hints.cc:446
322 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
323 "make each line 79 characters at most in length."
324 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符, 你应该让每行最多79个字符。"
326 #: src/lib/hints.cc:589
328 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
329 "use no more than 3 lines."
330 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行, 建议使用不超过3行。"
332 #: src/lib/hints.cc:579
334 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
335 "to make each subtitle at least 15 frames long."
336 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧, 建议每个字幕至少15帧长。"
338 #: src/lib/hints.cc:584
340 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
341 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
343 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始, 建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
345 #: src/lib/hints.cc:632
347 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
348 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
349 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
350 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
352 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言, 建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
353 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
355 #: src/lib/audio_content.cc:277
356 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
357 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
359 #: src/lib/audio_content.cc:279
360 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
361 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
363 #: src/lib/audio_content.cc:268
364 msgid "Audio will not be resampled"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
368 msgid "BT1361 extended colour gamut"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
376 msgid "BT2020 constant luminance"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
380 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
381 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
384 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
385 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
388 msgid "BT2020 non-constant luminance"
389 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
400 msgid "BT470BG (BT601-6)"
401 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
413 msgid "Bits per pixel"
416 #: src/lib/filter.cc:86
417 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
418 msgstr "Bob Weaver 反隔行扫描滤镜"
420 #: src/lib/util.cc:600
424 #: src/lib/util.cc:601
428 #: src/lib/util.cc:592
432 #: src/lib/job.cc:573
436 #: src/lib/make_dcp.cc:48
437 msgid "Cannot contain slashes"
440 #: src/lib/exceptions.cc:78
441 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
442 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
444 #: src/lib/film.cc:1655
445 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
446 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
448 #: src/lib/util.cc:561
452 #: src/lib/audio_content.cc:315
456 #: src/lib/transcode_job.cc:108
457 msgid "Check their new settings, then try again."
460 #: src/lib/check_content_job.cc:55
462 msgid "Checking content"
465 #: src/lib/reel_writer.cc:259
466 msgid "Checking existing image data"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
470 msgid "Chroma-derived constant luminance"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
474 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
481 #: src/lib/text_type.cc:72
482 msgid "Closed captions"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
486 msgid "Colour primaries"
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is unknown (not specified in the file).
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
493 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
494 #. / file is unknown (not specified in the file).
495 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
496 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
497 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
506 msgid "Colour transfer characteristic"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
513 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
517 #: src/lib/content.cc:179
518 msgid "Computing digest"
521 #: src/lib/writer.cc:531
522 msgid "Computing digests"
525 #: src/lib/analytics.cc:62
526 msgid "Congratulations!"
529 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
530 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
531 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
533 #: src/lib/audio_content.cc:318
535 msgid "Content bit depth"
538 #: src/lib/audio_content.cc:316
540 msgid "Content sample rate"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
544 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
545 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
548 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
549 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
552 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
553 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
555 #: src/lib/text_content.cc:320
557 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
558 msgstr "要合并的内容必须均为主字幕语言或附加字幕语言。"
560 #: src/lib/video_content.cc:217
561 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
562 msgstr "要合并的内容必须均选中/不选中视频部分。"
564 #: src/lib/text_content.cc:275
565 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
566 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
568 #: src/lib/text_content.cc:271
569 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
570 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
572 #: src/lib/audio_content.cc:116
573 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
574 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
576 #: src/lib/audio_content.cc:112
577 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
578 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
580 #: src/lib/video_content.cc:249
581 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
582 msgstr "要合并的内容必须有相同的硬字幕语言。"
584 #: src/lib/video_content.cc:241
585 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
588 #: src/lib/video_content.cc:229
589 msgid "Content to be joined must have the same crop."
592 #: src/lib/video_content.cc:233
593 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
594 msgstr "要合并的内容必须有相同的自定义比率设置。"
596 #: src/lib/video_content.cc:237
597 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
598 msgstr "要合并的内容必须有相同的自定义尺寸设置。"
600 #: src/lib/video_content.cc:245
601 msgid "Content to be joined must have the same fades."
602 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
604 #: src/lib/text_content.cc:303
605 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
608 #: src/lib/video_content.cc:221
609 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
612 #: src/lib/text_content.cc:279
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
616 #: src/lib/text_content.cc:287
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
618 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
620 #: src/lib/text_content.cc:283
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
624 #: src/lib/text_content.cc:291
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
626 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
628 #: src/lib/text_content.cc:299
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
630 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
632 #: src/lib/text_content.cc:295
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
637 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 #: src/lib/video_content.cc:225
641 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 #: src/lib/text_content.cc:312
645 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
649 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
653 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 #: src/lib/text_content.cc:316
657 msgid "Content to be joined must use the same text language."
658 msgstr "要合并的内容必须有相同的文字语言。"
660 #: src/lib/video_content.cc:445
661 msgid "Content video is %1x%2"
662 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
664 #: src/lib/upload_job.cc:66
665 msgid "Copy DCP to TMS"
666 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
668 #: src/lib/reel_writer.cc:139
669 msgid "Copying old video file"
672 #: src/lib/reel_writer.cc:395
673 msgid "Copying video file into DCP"
674 msgstr "正在将视频文件复制到 DCP"
676 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
677 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
678 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
681 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
682 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
684 #: src/lib/image_examiner.cc:64
685 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
686 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
688 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
689 msgid "Could not decode image (%1)"
690 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
692 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
694 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
695 "o-matic is running."
696 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
698 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
699 msgid "Could not open %1"
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
703 msgid "Could not open %1 to send"
706 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
708 msgstr "无法打开下载的zip文件"
710 #: src/lib/internet.cc:177
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
712 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
714 #: src/lib/config.cc:1122
715 msgid "Could not open file for writing"
716 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
718 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
719 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
720 msgstr "无法打开输出文件 %1 (%2)"
722 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
723 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
724 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
727 msgid "Could not start transfer"
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
731 msgid "Could not write to remote file (%1)"
732 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
734 #: src/lib/util.cc:571
735 msgid "D-BOX primary"
738 #: src/lib/util.cc:572
739 msgid "D-BOX secondary"
742 #: src/lib/util.cc:602
746 #: src/lib/util.cc:603
750 #: src/lib/ratio.cc:51
752 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
754 #: src/lib/ratio.cc:53
756 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
758 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
759 msgid "DCP XML subtitles"
762 #: src/lib/audio_content.cc:339
763 msgid "DCP sample rate"
766 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
768 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
769 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
771 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
772 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
773 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
775 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
777 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
778 "is in an unexpected format."
779 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
781 #: src/lib/film.cc:1566
783 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
784 "review those settings to make sure they are what you want."
786 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
789 #: src/lib/film.cc:1534
791 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
792 "same as that of your Atmos content."
793 msgstr "DCP-o-matic必须更改您DCP的设置,使影片的帧率与 Atmos 内容一致。"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
797 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
800 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
801 msgid "DCP-o-matic notification"
802 msgstr "DCP-o-matic提醒"
804 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
805 msgid "Datasat AP20 or AP25"
806 msgstr "数据来自AP20或AP25"
808 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
809 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
810 msgid "De-interlacing"
813 #: src/lib/config.cc:1221
815 "Dear Projectionist\n"
817 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
819 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
820 "Screen(s): $SCREENS\n"
822 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
829 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
834 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
838 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
839 msgid "Dolby CP650 or CP750"
840 msgstr "杜比 CP650 或 CP750"
842 #: src/lib/internet.cc:122
843 msgid "Download failed (%1 error %2)"
844 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
847 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
848 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
850 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
851 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
852 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
854 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
858 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
859 msgid "Email KDMs for %1"
860 msgstr "通过电子邮件发送 %1 的 KDM"
862 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
863 msgid "Email notification"
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
867 msgid "Email problem report"
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
871 msgid "Email problem report for %1"
872 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
874 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
882 #: src/lib/exceptions.cc:85
883 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
884 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
886 #: src/lib/job.cc:571
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
894 #: src/lib/hints.cc:406
895 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
896 msgstr "检查音频、字幕和隐藏式字幕中"
898 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
899 msgid "Examining content"
902 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
903 msgid "Examining subtitles"
906 #: src/lib/hints.cc:404
907 msgid "Examining subtitles and closed captions"
910 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
918 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
919 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
920 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
922 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
923 msgid "Failed to encode the DCP."
926 #: src/lib/emailer.cc:240
927 msgid "Failed to send email"
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
934 #: src/lib/content.cc:471
938 #: src/lib/content.cc:471
943 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
944 msgid "Files have changed since they were added to the project."
945 msgstr "部分文件在添加到项目后被修改。"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
951 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
952 msgid "Finding length"
955 #: src/lib/content.cc:481
959 #: src/lib/job.cc:530
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
965 msgstr "Full(全幅/1.90)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
971 #: src/lib/ratio.cc:54
973 msgstr "Full(全幅/1.90)"
975 #: src/lib/audio_content.cc:346
976 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
977 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
979 #: src/lib/audio_content.cc:333
980 msgid "Full length in audio samples at content rate"
983 #: src/lib/audio_content.cc:340
984 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
987 #: src/lib/audio_content.cc:326
988 msgid "Full length in video frames at content rate"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
992 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
993 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
996 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
997 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
999 #: src/lib/filter.cc:88
1000 msgid "Gradient debander"
1003 #: src/lib/util.cc:596
1007 #: src/lib/util.cc:565
1008 msgid "Hearing impaired"
1011 #: src/lib/filter.cc:91
1012 msgid "High quality 3D denoiser"
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1019 #: src/lib/filter.cc:80
1020 msgid "Horizontal flip"
1023 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1028 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1029 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1032 msgid "IEC61966-2-4"
1033 msgstr "IEC61966-2-4"
1035 #: src/lib/hints.cc:185
1036 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1037 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
1039 #: src/lib/hints.cc:248
1041 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1042 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1043 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1045 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1048 #: src/lib/release_notes.cc:53
1050 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1051 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1052 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1053 "placed where you want them."
1056 #: src/lib/hints.cc:572
1058 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1059 "start of the DCP to make sure it is seen."
1060 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1062 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1063 msgid "It is not known what caused this error."
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1070 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1071 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1072 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1074 #: src/lib/filter.cc:84
1075 msgid "Kernel deinterlacer"
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1082 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1086 #: src/lib/util.cc:567
1090 #: src/lib/util.cc:569
1091 msgid "Left rear surround"
1094 #: src/lib/util.cc:563
1095 msgid "Left surround"
1098 #: src/lib/video_content.cc:516
1102 #: src/lib/util.cc:593
1106 #: src/lib/util.cc:562
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1116 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1124 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1125 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1128 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1129 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:161
1132 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1133 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1135 #: src/lib/util.cc:594
1139 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1140 msgid "Mid-side decoder"
1143 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1147 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1148 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1149 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1151 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1152 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1153 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1155 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1156 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1159 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1160 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1161 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1163 #: src/lib/exceptions.cc:71
1164 msgid "Missing required setting %1"
1167 #: src/lib/job.cc:522
1171 #: src/lib/writer.cc:763
1175 #: src/lib/filter.cc:83
1176 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1179 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1180 msgid "No CPLs found in DCP."
1181 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1183 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1185 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1186 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1188 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1189 msgid "No mail server configured in preferences"
1190 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1192 #: src/lib/image_content.cc:130
1193 msgid "No valid image files were found in the folder."
1194 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1196 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1197 msgid "Noise reduction"
1200 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1204 #: src/lib/job.cc:569
1205 msgid "OK (ran for %1)"
1208 #: src/lib/content.cc:116
1209 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1210 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1212 #: src/lib/content.cc:120
1213 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1214 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1216 #: src/lib/text_type.cc:70
1217 msgid "Open subtitles"
1220 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1222 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1224 msgstr "在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重试。"
1226 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1227 #: src/lib/filter.cc:82
1231 #: src/lib/job.cc:217
1232 msgid "Out of memory"
1235 #: src/lib/filter.cc:93
1236 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1247 #: src/lib/content.cc:490
1248 msgid "Prepared for video frame rate"
1251 #: src/lib/exceptions.cc:106
1252 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1253 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1260 msgid "Public Service Announcement"
1263 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1268 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1269 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1291 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1295 #: src/lib/util.cc:568
1296 msgid "Right centre"
1299 #: src/lib/util.cc:570
1300 msgid "Right rear surround"
1303 #: src/lib/util.cc:564
1304 msgid "Right surround"
1307 #: src/lib/filter.cc:82
1308 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1311 #: src/lib/filter.cc:81
1312 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1315 #: src/lib/util.cc:595
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1320 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1321 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1324 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1325 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1328 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1329 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1332 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1333 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1340 #: src/lib/hints.cc:614
1342 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1343 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1344 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1346 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1347 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1350 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1351 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1354 msgid "SMPTE ST 428-1"
1355 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1358 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1359 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1362 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1363 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1366 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1367 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1370 msgid "SSH error [%1]"
1371 msgstr "SSH 错误 [%1]"
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1375 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1376 msgstr "SSH 错误 [%1] (%2)"
1378 #: src/lib/job.cc:532
1382 #: src/lib/image_content.cc:116
1383 msgid "Scanning image files"
1386 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1387 msgid "Sending email"
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1394 #: src/lib/util.cc:604
1398 #: src/lib/video_content.cc:517
1402 #: src/lib/audio_content.cc:272
1403 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1404 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1406 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1407 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1408 msgstr "有些文件在添加到项目后发生了更改。"
1410 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1412 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1414 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1415 "before trying again."
1417 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1419 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1421 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1423 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1425 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1427 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1429 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1431 #: src/lib/hints.cc:553
1433 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1435 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整"
1437 #: src/lib/hints.cc:652
1439 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1440 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1441 "has no spoken parts."
1443 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1446 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1448 msgid "Some of your content is missing"
1451 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1452 msgid "Some of your content needs a KDM"
1453 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1455 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1456 msgid "Some of your content needs an OV"
1457 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1459 #: src/lib/writer.cc:765
1463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1468 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1469 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1470 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1472 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1473 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1474 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1476 #: src/lib/job.cc:520
1480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1484 #: src/lib/filter.cc:92
1485 msgid "Telecine filter"
1488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1492 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1493 msgid "Text subtitles"
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1497 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1498 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零"
1500 #: src/lib/exceptions.cc:92
1501 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1504 #: src/lib/exceptions.cc:99
1505 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1508 #: src/lib/hints.cc:668
1510 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1511 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1512 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1513 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1514 "in the Keys page of Preferences."
1517 #: src/lib/hints.cc:674
1519 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1520 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1521 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1522 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1523 "page of Preferences."
1526 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1528 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1529 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1530 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1532 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。请通过勾选DCP视频选项"
1533 "卡中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1535 #: src/lib/job.cc:121
1537 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1538 "space and try again."
1539 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1541 #: src/lib/playlist.cc:228
1542 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1543 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1545 #: src/lib/playlist.cc:223
1546 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1547 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1549 #: src/lib/playlist.cc:248
1550 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1551 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1553 #: src/lib/playlist.cc:243
1554 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1555 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1557 #: src/lib/hints.cc:238
1559 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1560 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1561 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1562 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1563 "systems support your chosen DCP rate."
1565 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1566 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率"
1568 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1569 msgid "There is no video in this DCP"
1572 #: src/lib/job.cc:217
1574 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1575 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1576 "tab of Preferences."
1577 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1579 #: src/lib/util.cc:965
1580 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1581 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但不是为它的叶子证书生成。"
1583 #: src/lib/util.cc:963
1584 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1585 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1587 #: src/lib/job.cc:140
1589 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1590 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1591 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1592 "Preferences and try again."
1594 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1595 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1597 #: src/lib/job.cc:150
1599 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1600 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1603 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1604 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1606 #: src/lib/exceptions.cc:113
1608 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1609 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1611 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1614 #: src/lib/film.cc:526
1616 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1617 "loaded into this version. Sorry!"
1618 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1620 #: src/lib/film.cc:511
1622 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1623 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1624 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1625 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1627 #: src/lib/job.cc:528
1631 #: src/lib/text_type.cc:68
1635 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1639 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1640 msgid "Transcoding %1"
1643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1644 msgid "Transitional"
1647 #: src/lib/job.cc:524
1651 #: src/lib/usl.cc:28
1655 #: src/lib/internet.cc:186
1656 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1657 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1659 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1660 msgid "Unexpected image type received by server"
1661 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1663 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1667 #: src/lib/job.cc:258
1668 msgid "Unknown error"
1671 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1672 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1673 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1675 #: src/lib/filter.cc:89
1676 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1687 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1691 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1695 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1699 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1703 #: src/lib/util.cc:597
1707 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1711 #: src/lib/filter.cc:79
1712 msgid "Vertical flip"
1715 #: src/lib/util.cc:566
1716 msgid "Visually impaired"
1719 #: src/lib/upload_job.cc:51
1723 #: src/lib/filter.cc:87
1724 msgid "Weave filter"
1727 #: src/lib/job.cc:526
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1735 #: src/lib/filter.cc:85
1736 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1739 #: src/lib/hints.cc:198
1741 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1742 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1745 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1748 #: src/lib/hints.cc:182
1750 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1751 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1754 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改"
1757 #: src/lib/hints.cc:192
1759 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1760 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1761 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1763 #: src/lib/hints.cc:303
1765 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1766 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1767 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1769 #: src/lib/hints.cc:119
1771 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1772 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1773 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1775 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1776 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1778 #: src/lib/hints.cc:287
1780 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1781 "join them to ensure smooth joins between the files."
1783 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1786 #: src/lib/film.cc:1530
1788 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1789 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1790 msgstr "您有多个全景声,它们的帧率不同。您必须删除一些全景声。"
1792 #: src/lib/hints.cc:560
1794 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1795 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1797 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1800 #: src/lib/hints.cc:271
1802 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1803 "likely to cause problems on playback."
1804 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1806 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1807 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1808 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向添加一些内容"
1810 #: src/lib/hints.cc:109
1812 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1813 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1814 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1815 "extras with silence."
1817 "您的DCP的音轨少于6个,可能会在某些放映设备不支持。但是您任然可以设置成6个声"
1818 "轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1820 #: src/lib/hints.cc:157
1822 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1823 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1825 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1826 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1828 #: src/lib/hints.cc:337
1830 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1832 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1834 #: src/lib/playlist.cc:219
1836 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1837 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1839 #: src/lib/playlist.cc:239
1841 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1843 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1845 #: src/lib/image_content.cc:77
1846 msgid "[moving images]"
1849 #: src/lib/image_content.cc:75
1853 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1857 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1858 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1863 #: src/lib/audio_content.cc:318
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1868 msgid "connect timed out"
1871 #: src/lib/uploader.cc:38
1875 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1879 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1880 msgid "content type"
1883 #: src/lib/uploader.cc:79
1887 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1888 msgid "could not find stream information"
1891 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1892 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1893 msgstr "无法将 atmos 资产移动到 DCP (%1)"
1895 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1896 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1897 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1899 #: src/lib/exceptions.cc:38
1900 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1901 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1903 #: src/lib/exceptions.cc:37
1904 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1905 msgstr "无法打开文件 %1 来读写 (%2)"
1907 #: src/lib/exceptions.cc:38
1908 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1909 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1911 #: src/lib/exceptions.cc:57
1912 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1913 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1915 #: src/lib/exceptions.cc:64
1916 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1917 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1919 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1920 msgid "error during async_connect (%1)"
1921 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1923 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1924 msgid "error during async_read (%1)"
1925 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1927 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1928 msgid "error during async_write (%1)"
1929 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1931 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1932 msgid "frames per second"
1935 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1936 #: src/lib/util.cc:205
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1942 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1943 msgstr "它的所有分卷都没有隐藏式字幕。"
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1947 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1948 msgstr "它的所有分卷都没有字幕。"
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1952 msgid "it does not have sound in all its reels."
1953 msgstr "它的所有分卷都没有声音。"
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1957 msgid "it has a different frame rate to the film."
1958 msgstr "它的帧率与影片不一致。"
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1963 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1964 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1968 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1969 msgstr "它是 2K 分辨率,而影片是 4K。"
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1973 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1974 msgstr "它是 4K 分辨率,而影片是 2K。"
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1978 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1979 msgstr "它是Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1983 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1984 msgstr "它是SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:710
1988 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1989 msgstr "与其他音频内容重叠;请删除其他内容。"
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1993 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1994 msgstr "与其他文字内容重叠;请删除其他内容。"
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1998 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1999 msgstr "与其他视频内容重叠;请删除其他内容。"
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2004 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2005 "by video content'."
2007 "其分卷时长与影片中的不一致;请设置 【 分卷模式 】 为【 按视频内容分割 】。"
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2011 msgid "its video frame size differs from the film's."
2012 msgstr "视频帧大小与影片不一致。"
2014 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2015 #: src/lib/util.cc:214
2019 #: src/lib/image_content.cc:93
2023 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2030 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2032 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2037 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2039 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2041 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2042 #: src/lib/util.cc:224
2046 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2050 #: src/lib/image_content.cc:91
2054 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2058 #: src/lib/video_content.cc:516
2059 msgid "video frames"
2063 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2064 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2066 #~ "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
2069 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2070 #~ msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
2078 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2079 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2082 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2083 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2085 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2086 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2088 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2089 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2091 #~ msgid "could not start SSH session"
2097 #~ msgid "No stretch"
2101 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2102 #~ "some projectors."
2103 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2106 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2107 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2110 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2114 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2115 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2118 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2122 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2123 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2124 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2125 #~ "all projectors)."
2127 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2128 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2131 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2132 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2133 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2135 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2139 #~ msgid "Could not write whole file"
2140 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2143 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2144 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2147 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2148 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2150 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2163 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2164 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2166 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2167 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2169 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2172 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2173 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2175 #~ msgid "remaining"
2179 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2181 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2184 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2187 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2188 #~ "of your audio content."
2189 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2191 #~ msgid "could not create file %1"
2192 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2194 #~ msgid "could not open file %1"
2195 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2197 #~ msgid "Computing audio digest"
2198 #~ msgstr "计算音频Hash"
2209 #~ msgid "Encoding image data"
2215 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2216 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2218 #~ msgid "SubRip subtitles"
2219 #~ msgstr "SubRip字幕"
2221 #~ msgid "Video length"
2224 #~ msgid "Video size"
2227 #~ msgid "KDM delivery"
2228 #~ msgstr "Envío de KDM"
2230 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2231 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2233 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2234 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2236 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2237 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2246 #~ msgstr "Bicúbico"
2248 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2249 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2251 #~ msgid "Fast Bilinear"
2252 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2255 #~ msgstr "Gaussiano"
2269 #~ msgid "could not read encoded data"
2270 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2272 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2273 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2275 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2276 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2278 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2279 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2281 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2282 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2284 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2285 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2287 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2288 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2291 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2292 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2294 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2295 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2313 #~ msgstr "segundos"
2315 #~ msgid "could not find audio decoder"
2316 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2318 #~ msgid "could not find video decoder"
2319 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2321 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2322 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2324 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2325 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2327 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2328 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2330 #~ msgid "De-blocking"
2331 #~ msgstr "De-blocking"
2333 #~ msgid "Deringing filter"
2334 #~ msgstr "Deringing filter"
2336 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2337 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2339 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2340 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2342 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2343 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2345 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2346 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2348 #~ msgid "Force quantizer"
2349 #~ msgstr "Force quantizer"
2351 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2352 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2354 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2355 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2357 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2358 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2360 #~ msgid "Median deinterlacer"
2361 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2363 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2364 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2366 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2367 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2369 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2370 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2375 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2377 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2379 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2380 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2382 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2384 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2388 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2389 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2391 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2392 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2395 #~ msgstr "firmando"
2398 #~ msgid "Sound file: %1"
2399 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2401 #~ msgid "1.66 within Flat"
2402 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2404 #~ msgid "16:9 within Flat"
2405 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2408 #~ msgid "16:9 within Scope"
2409 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2411 #~ msgid "4:3 within Flat"
2412 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2414 #~ msgid "A/B transcode %1"
2415 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2417 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2419 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2421 #~ msgid "Examine content of %1"
2422 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2424 #~ msgid "Scope without stretch"
2425 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2427 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2428 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2430 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2431 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2433 #~ msgid "external audio files must be mono"
2434 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2439 #~ msgid "no still image files found"
2440 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2445 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2446 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2448 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2449 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2451 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2452 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2454 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2455 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2457 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2458 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2460 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2461 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2463 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2464 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2466 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2467 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2469 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2470 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2472 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2473 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2475 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2476 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2478 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2479 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2481 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2482 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2484 #~ msgid "adding to queue of %1"
2485 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"