1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
9 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-27 02:34+0800\n"
13 "Last-Translator: Hanyuan\n"
14 "Language-Team: Hanyuan\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 #: src/lib/video_content.cc:446
27 "Content frame rate %.4f\n"
32 #: src/lib/video_content.cc:410
40 #: src/lib/video_content.cc:403
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:434
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:424
65 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 #: src/lib/dcp_content.cc:184
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 #: src/lib/video_content.cc:398
92 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
93 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
95 #: src/lib/ratio.cc:36
99 #: src/lib/ratio.cc:39
103 #: src/lib/ratio.cc:40
107 #: src/lib/ratio.cc:42
111 #: src/lib/filter.cc:71
115 #: src/lib/ratio.cc:37
119 #: src/lib/hints.cc:101
121 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
122 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
123 "unlikely to have any visible effect on the image."
125 "有些放映机不支持高码率打包,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 #: src/lib/ratio.cc:38
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
140 #: src/lib/hints.cc:93
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
146 msgstr "遮幅(1.85:1)左右去黑边。"
148 #: src/lib/hints.cc:89
150 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
151 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
152 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
154 msgstr "宽幅(2.39:1)上下去黑边。"
157 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
160 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
161 msgid "Analyse audio"
164 #: src/lib/audio_content.cc:258
165 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
166 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
168 #: src/lib/audio_content.cc:260
169 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
170 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
172 #: src/lib/audio_content.cc:249
173 msgid "Audio will not be resampled"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
177 msgid "BT1361 extended colour gamut"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
185 msgid "BT2020 constant luminance"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
190 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
193 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
194 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
197 msgid "BT2020 non-constant luminance"
198 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
205 msgid "BT470BG (BT601-6)"
206 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
218 msgid "Bits per pixel"
221 #: src/lib/util.cc:530
225 #: src/lib/util.cc:531
229 #: src/lib/util.cc:522
233 #: src/lib/job.cc:401
237 #: src/lib/exceptions.cc:61
238 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
239 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
241 #: src/lib/util.cc:492
245 #: src/lib/audio_content.cc:306
249 #: src/lib/reel_writer.cc:97
250 msgid "Checking existing image data"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
254 msgid "Colour primaries"
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
274 msgid "Colour transfer characteristic"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
281 #: src/lib/content.cc:163
282 msgid "Computing digest"
285 #: src/lib/writer.cc:467
286 msgid "Computing digests"
289 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
290 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
291 msgstr "源内容和DCP设定帧速率需要一致。\n"
293 #: src/lib/audio_content.cc:307
294 msgid "Content audio sample rate"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
298 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
299 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
302 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
303 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
306 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
307 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
309 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
310 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
311 msgstr "所有添加的字幕在“烧录字幕”中的设置必须相同。"
313 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
314 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
315 msgstr "所有添加的字幕在“所用字幕”中的设置必须相同。"
317 #: src/lib/audio_content.cc:106
318 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
319 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
321 #: src/lib/audio_content.cc:102
322 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
323 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
325 #: src/lib/video_content.cc:186
326 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
329 #: src/lib/video_content.cc:178
330 msgid "Content to be joined must have the same crop."
333 #: src/lib/video_content.cc:190
334 msgid "Content to be joined must have the same fades."
335 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
339 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
340 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
342 #: src/lib/video_content.cc:170
343 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
346 #: src/lib/video_content.cc:182
347 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
351 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
355 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
356 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
364 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
368 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
372 msgstr "合并内容字幕行距必须相同."
374 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
375 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
378 #: src/lib/video_content.cc:174
379 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
383 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
387 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
390 #: src/lib/video_content.cc:389
391 msgid "Content video is %1x%2"
392 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
394 #: src/lib/upload_job.cc:53
395 msgid "Copy DCP to TMS"
396 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
398 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
399 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
400 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
402 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
403 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
404 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
406 #: src/lib/image_examiner.cc:64
407 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
408 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
410 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
411 msgid "Could not decode image file (%1)"
412 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
414 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
415 msgid "Could not find pixel format for video."
418 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
420 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
421 "o-matic is running."
422 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
424 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
425 msgid "Could not open %1"
428 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
429 msgid "Could not open %1 to send"
432 #: src/lib/internet.cc:83
433 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
434 msgstr "无法打开下载的zip文件"
436 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
437 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
438 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
440 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
441 msgid "Could not start SCP session (%1)"
442 msgstr "无法启动SCP (%1)"
444 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
445 msgid "Could not start transfer"
448 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
449 msgid "Could not write to remote file (%1)"
450 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
452 #: src/lib/util.cc:502
453 msgid "D-BOX primary"
456 #: src/lib/util.cc:503
457 msgid "D-BOX secondary"
460 #: src/lib/util.cc:532
464 #: src/lib/util.cc:533
468 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
469 msgid "DCP XML subtitles"
472 #: src/lib/audio_content.cc:327
473 msgid "DCP sample rate"
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
477 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
478 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
481 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
482 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
484 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
486 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
487 "an unexpected format."
488 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
492 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
495 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
496 msgid "De-interlacing"
499 #: src/lib/config.cc:530
501 "Dear Projectionist\n"
503 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
505 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
506 "Screen(s): $SCREENS\n"
508 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
515 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
520 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
525 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
526 msgid "Dolby CP650 and CP750"
527 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
529 #: src/lib/internet.cc:76
530 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
531 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
533 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
534 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
535 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
538 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
539 msgstr "该DCP将每帧显示两次\n"
541 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
545 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
546 msgid "Email KDMs for %1"
547 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
549 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
550 msgid "Email problem report"
553 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
554 msgid "Email problem report for %1"
555 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
557 #: src/lib/transcoder.cc:77
558 msgid "Encoding picture and sound"
561 #: src/lib/exceptions.cc:67
562 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
563 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
565 #: src/lib/job.cc:399
569 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
570 msgid "Examine content"
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
577 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
578 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
579 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
581 #: src/lib/emailer.cc:217
582 msgid "Failed to send email (%1)"
585 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
589 #: src/lib/content.cc:367
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
597 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
598 msgid "Finding length"
601 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
602 msgid "Finding length and subtitles"
605 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
606 msgid "Finding subtitles"
609 #: src/lib/ratio.cc:41
613 #: src/lib/content.cc:374
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
625 #: src/lib/ratio.cc:44
629 #: src/lib/audio_content.cc:334
630 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
631 msgstr "DCP中音频采样率和总时长"
633 #: src/lib/audio_content.cc:321
634 msgid "Full length in audio samples at content rate"
637 #: src/lib/audio_content.cc:328
638 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
641 #: src/lib/audio_content.cc:314
642 msgid "Full length in video frames at content rate"
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
646 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
647 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
650 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
651 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
653 #: src/lib/filter.cc:69
654 msgid "Gradient debander"
657 #: src/lib/util.cc:526
661 #: src/lib/util.cc:496
662 msgid "Hearing impaired"
665 #: src/lib/filter.cc:72
666 msgid "High quality 3D denoiser"
669 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
674 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
675 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
679 msgstr "IEC61966-2-4"
681 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
682 msgid "It is not known what caused this error."
685 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
686 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
687 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
689 #: src/lib/filter.cc:67
690 msgid "Kernel deinterlacer"
693 #: src/lib/util.cc:520
697 #: src/lib/util.cc:528
701 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
705 #: src/lib/util.cc:498
709 #: src/lib/util.cc:500
710 msgid "Left rear surround"
713 #: src/lib/util.cc:494
714 msgid "Left surround"
717 #: src/lib/video_content.cc:459
721 #: src/lib/util.cc:523
725 #: src/lib/util.cc:493
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
734 msgid "Limited (%1-%2)"
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
742 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
743 msgstr "对数 (范围 100:1)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
746 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
747 msgstr "对数 (范围 316:1)"
749 #: src/lib/util.cc:524
753 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
754 msgid "Mid-side decoder"
757 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
761 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
762 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
765 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
766 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
770 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
774 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
777 #: src/lib/filter.cc:66
778 msgid "Motion compensating deinterlacer"
781 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
782 msgid "No mail server configured in preferences"
783 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
785 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
789 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
793 #: src/lib/image_content.cc:57
794 msgid "No valid image files were found in the folder."
795 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
797 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
798 msgid "Noise reduction"
801 #: src/lib/job.cc:397
802 msgid "OK (ran for %1)"
805 #: src/lib/content.cc:116
806 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
807 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
809 #: src/lib/content.cc:120
810 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
811 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
813 #: src/lib/job.cc:154
814 msgid "Out of memory"
817 #: src/lib/filter.cc:74
818 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
821 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
825 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
829 #: src/lib/content.cc:383
830 msgid "Prepared for video frame rate"
833 #: src/lib/exceptions.cc:79
834 msgid "Programming error at %1:%2"
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
838 msgid "Public Service Announcement"
841 #: src/lib/util.cc:521
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
846 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
847 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
853 #: src/lib/util.cc:529
857 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
861 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
877 #: src/lib/util.cc:499
881 #: src/lib/util.cc:501
882 msgid "Right rear surround"
885 #: src/lib/util.cc:495
886 msgid "Right surround"
889 #: src/lib/util.cc:525
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
894 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
895 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
898 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
899 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
907 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
908 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
911 msgid "SMPTE ST 428-1"
912 msgstr "SMPTE ST 428-1"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
915 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
916 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
918 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
919 msgid "SSH error (%1)"
922 #: src/lib/ratio.cc:43
926 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
927 msgid "Sending email"
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
934 #: src/lib/video_content.cc:460
938 #: src/lib/audio_content.cc:253
939 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
940 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
942 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
943 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
944 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
946 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
947 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
948 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
954 #: src/lib/filter.cc:73
955 msgid "Telecine filter"
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
962 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
963 msgid "Text subtitles"
966 #: src/lib/film.cc:1510
968 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
969 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
972 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
974 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
975 "existing DCP' checkboxes."
976 msgstr "DCP中的电影太大,请调整分卷模式为“分割”然后再试一次。"
978 #: src/lib/dcp_content.cc:431
979 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
980 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
982 #: src/lib/dcp_content.cc:445
983 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
984 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
986 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
988 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
989 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
991 #: src/lib/exceptions.cc:73
992 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
995 #: src/lib/job.cc:105
997 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
998 "space and try again."
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1002 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1003 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际类型是 SMPTE。"
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1006 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1007 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际类型是 Interop。"
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1011 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1012 "to 'split by video content'."
1013 msgstr "卷中的影片时长与DCP中的影片时长不一致,请设置分卷模式来分割影片内容。"
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1016 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1017 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1020 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1021 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1024 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1025 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1027 #: src/lib/job.cc:154
1029 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1030 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1031 "tab of Preferences."
1032 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1034 #: src/lib/film.cc:414
1036 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1037 "loaded into this version. Sorry!"
1038 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1040 #: src/lib/film.cc:403
1042 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1043 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1044 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1045 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1051 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1052 msgid "Transcode %1"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1056 msgid "Transitional"
1059 #: src/lib/internet.cc:88
1060 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1061 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1063 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1064 msgid "Unexpected image type received by server"
1065 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
1067 #: src/lib/job.cc:171
1068 msgid "Unknown error"
1071 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1072 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1073 msgstr "未识别的音频采样格式 (%1)"
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1091 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1095 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1099 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1103 #: src/lib/util.cc:527
1107 #: src/lib/util.cc:497
1108 msgid "Visually impaired"
1111 #: src/lib/upload_job.cc:45
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1119 #: src/lib/filter.cc:68
1120 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1123 #: src/lib/hints.cc:105
1125 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1126 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1128 "你所设定的视频帧速率不是国际化(SMPTE)标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的"
1131 #: src/lib/hints.cc:127
1133 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1134 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1135 msgstr "您添加的内容是3D内容,但是您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1137 #: src/lib/hints.cc:116
1139 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1140 "join them to ensure smooth joins between the files."
1142 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1145 #: src/lib/hints.cc:68
1147 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1148 "likely to cause problems on playback."
1149 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,很有可能不能正常播放。"
1151 #: src/lib/film.cc:312
1152 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1153 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1155 #: src/lib/hints.cc:97
1157 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1158 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1160 "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分投影机出现错误,请使用24 fps或者48 fps保证正"
1163 #: src/lib/hints.cc:72
1165 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1167 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在小部分放映机上可能不能正常播放。"
1169 #: src/lib/hints.cc:152
1172 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1174 msgstr "您的音频增益过大,请降低音频增益。"
1176 #: src/lib/image_content.cc:81
1177 msgid "[moving images]"
1180 #: src/lib/image_content.cc:79
1184 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1188 #: src/lib/film.cc:287
1189 msgid "cannot contain slashes"
1192 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1193 msgid "connect timed out"
1196 #: src/lib/uploader.cc:35
1200 #: src/lib/film.cc:308
1204 #: src/lib/film.cc:316
1205 msgid "content type"
1208 #: src/lib/uploader.cc:73
1212 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1213 msgid "could not find stream information"
1216 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1217 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1218 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1220 #: src/lib/exceptions.cc:33
1221 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1224 #: src/lib/exceptions.cc:33
1225 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1228 #: src/lib/exceptions.cc:43
1229 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1230 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1232 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1233 msgid "could not start SCP session (%1)"
1234 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1236 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1237 msgid "could not start SSH session"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:49
1241 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1242 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1244 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1245 msgid "error during async_connect (%1)"
1246 msgstr "远程连接错误 (%1)"
1248 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1249 msgid "error during async_read (%1)"
1250 msgstr "远程读取错误 (%1)"
1252 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1253 msgid "error during async_write (%1)"
1254 msgstr "远程写入错误 (%1)"
1256 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1257 msgid "frames per second"
1260 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1261 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1265 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1266 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1270 #: src/lib/exceptions.cc:55
1271 msgid "missing required setting %1"
1274 #: src/lib/image_content.cc:96
1278 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1282 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1283 #. / on an operation.
1284 #: src/lib/job.cc:394
1288 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1289 #: src/lib/util.cc:175
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1297 #: src/lib/image_content.cc:94
1301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1305 #: src/lib/video_content.cc:459
1306 msgid "video frames"
1313 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1314 #~ "of your audio content."
1315 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1317 #~ msgid "could not create file %1"
1318 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1320 #~ msgid "could not open file %1"
1321 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1323 #~ msgid "Computing audio digest"
1324 #~ msgstr "计算音频Hash"
1326 #~ msgid "Computing image digest"
1327 #~ msgstr "计算图像Hash"
1338 #~ msgid "Encoding image data"
1344 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1345 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1347 #~ msgid "SubRip subtitles"
1348 #~ msgstr "SubRip字幕"
1350 #~ msgid "Video length"
1353 #~ msgid "Video size"
1356 #~ msgid "could not read from file"
1357 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1359 #~ msgid "KDM delivery"
1360 #~ msgstr "Envío de KDM"
1362 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1363 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1365 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1366 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1368 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1369 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1371 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1372 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1381 #~ msgstr "Bicúbico"
1383 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1384 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1386 #~ msgid "Fast Bilinear"
1387 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1390 #~ msgstr "Gaussiano"
1404 #~ msgid "could not read encoded data"
1405 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1407 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1408 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1410 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1411 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1413 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1414 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1416 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1417 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1419 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1420 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1422 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1423 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1426 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1427 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1429 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1430 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1448 #~ msgstr "segundos"
1450 #~ msgid "could not find audio decoder"
1451 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1453 #~ msgid "could not find video decoder"
1454 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1456 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1457 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1459 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1460 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1462 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1463 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1465 #~ msgid "De-blocking"
1466 #~ msgstr "De-blocking"
1468 #~ msgid "Deringing filter"
1469 #~ msgstr "Deringing filter"
1471 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1472 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1474 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1475 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1477 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1478 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1480 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1481 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1483 #~ msgid "Force quantizer"
1484 #~ msgstr "Force quantizer"
1486 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1487 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1489 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1490 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1492 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1493 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1495 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1496 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1498 #~ msgid "Median deinterlacer"
1499 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1501 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1502 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1504 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1505 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1507 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1508 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1513 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1515 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1517 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1518 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1521 #~ msgid "Examining content"
1522 #~ msgstr "Examinar contenido"
1524 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1526 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1530 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1531 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1533 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1534 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1537 #~ msgstr "firmando"
1540 #~ msgid "Sound file: %1"
1541 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1543 #~ msgid "1.66 within Flat"
1544 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1546 #~ msgid "16:9 within Flat"
1547 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1550 #~ msgid "16:9 within Scope"
1551 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1553 #~ msgid "4:3 within Flat"
1554 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1556 #~ msgid "A/B transcode %1"
1557 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1559 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1561 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1563 #~ msgid "Examine content of %1"
1564 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1566 #~ msgid "Scope without stretch"
1567 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1569 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1570 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1572 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1573 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1575 #~ msgid "external audio files must be mono"
1576 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1581 #~ msgid "no still image files found"
1582 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1587 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1588 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1590 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1591 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1593 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1594 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1596 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1597 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1599 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1600 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1602 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1603 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1605 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1606 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1608 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1609 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1611 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1612 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1614 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1615 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1617 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1618 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1620 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1621 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1623 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1624 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1626 #~ msgid "adding to queue of %1"
1627 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"