1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-09-02 16:54+0800\n"
12 "Last-Translator: kahn <bnm14744@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:486
26 "Content frame rate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:451
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:464
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1139
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$工作名称: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:87
174 #: src/lib/hints.cc:212
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
180 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:64
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
208 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
209 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
210 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
211 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
212 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
213 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
214 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
215 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您"
217 #: src/lib/hints.cc:169
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
227 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
228 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
231 msgid "Advertisement"
234 #: src/lib/hints.cc:146
236 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
237 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
238 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
241 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
242 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
244 #: src/lib/hints.cc:150
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
252 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
254 #: src/lib/job.cc:106
255 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
259 msgid "Analysing audio"
262 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
264 msgid "Analysing subtitles"
267 #: src/lib/hints.cc:368
269 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
270 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
272 #: src/lib/hints.cc:473
273 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
274 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大"
276 #: src/lib/hints.cc:466
277 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
278 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大"
280 #: src/lib/hints.cc:481
281 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:445
286 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
287 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
288 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符, 建议每行最多52个字符。"
290 #: src/lib/hints.cc:447
292 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
293 "make each line 79 characters at most in length."
294 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符, 你应该让每行最多79个字符。"
296 #: src/lib/hints.cc:590
298 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
299 "use no more than 3 lines."
300 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行, 建议使用不超过3行。"
302 #: src/lib/hints.cc:580
304 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
305 "to make each subtitle at least 15 frames long."
306 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧, 建议每个字幕至少15帧长。"
308 #: src/lib/hints.cc:585
310 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
311 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
313 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始, 建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
315 #: src/lib/hints.cc:633
317 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
318 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
319 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
320 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
322 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言, 建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
323 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
325 #: src/lib/audio_content.cc:271
326 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
327 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
329 #: src/lib/audio_content.cc:273
330 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
331 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
333 #: src/lib/audio_content.cc:262
334 msgid "Audio will not be resampled"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
338 msgid "BT1361 extended colour gamut"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
346 msgid "BT2020 constant luminance"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
350 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
351 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
354 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
355 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
358 msgid "BT2020 non-constant luminance"
359 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
370 msgid "BT470BG (BT601-6)"
371 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
383 msgid "Bits per pixel"
386 #: src/lib/filter.cc:83
388 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
391 #: src/lib/util.cc:598
395 #: src/lib/util.cc:599
399 #: src/lib/util.cc:590
403 #: src/lib/job.cc:505
407 #: src/lib/film.cc:377
408 msgid "Cannot contain slashes"
411 #: src/lib/exceptions.cc:78
412 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
413 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
415 #: src/lib/film.cc:1662
416 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
417 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
419 #: src/lib/util.cc:559
423 #: src/lib/audio_content.cc:309
427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
428 msgid "Checking content for changes"
431 #: src/lib/reel_writer.cc:250
432 msgid "Checking existing image data"
435 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
436 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
437 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
441 msgid "Chroma-derived constant luminance"
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
446 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
447 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
449 #: src/lib/types.cc:143
450 msgid "Closed captions"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
454 msgid "Colour primaries"
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is unknown (not specified in the file).
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
474 msgid "Colour transfer characteristic"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
481 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
485 #: src/lib/content.cc:190
486 msgid "Computing digest"
489 #: src/lib/writer.cc:535
490 msgid "Computing digests"
493 #: src/lib/analytics.cc:62
494 msgid "Congratulations!"
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
498 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
499 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
501 #: src/lib/audio_content.cc:310
502 msgid "Content audio sample rate"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
506 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
507 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
510 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
511 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
514 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
515 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
517 #: src/lib/text_content.cc:305
520 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
523 #: src/lib/video_content.cc:207
525 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
528 #: src/lib/text_content.cc:260
529 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
530 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
532 #: src/lib/text_content.cc:256
533 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
534 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
536 #: src/lib/audio_content.cc:113
537 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
538 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
540 #: src/lib/audio_content.cc:109
541 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
542 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
544 #: src/lib/video_content.cc:239
546 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
547 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
557 #: src/lib/video_content.cc:223
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
562 #: src/lib/video_content.cc:227
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
569 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
571 #: src/lib/text_content.cc:288
572 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
575 #: src/lib/video_content.cc:211
576 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
579 #: src/lib/text_content.cc:264
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
583 #: src/lib/text_content.cc:272
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
585 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
587 #: src/lib/text_content.cc:268
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
591 #: src/lib/text_content.cc:276
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
593 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
595 #: src/lib/text_content.cc:284
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
597 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
599 #: src/lib/text_content.cc:280
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
603 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
607 #: src/lib/video_content.cc:215
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
611 #: src/lib/text_content.cc:297
612 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
615 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
616 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
620 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
623 #: src/lib/text_content.cc:301
625 msgid "Content to be joined must use the same text language."
628 #: src/lib/video_content.cc:430
629 msgid "Content video is %1x%2"
630 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
632 #: src/lib/upload_job.cc:66
633 msgid "Copy DCP to TMS"
634 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
636 #: src/lib/reel_writer.cc:134
637 msgid "Copying old video file"
640 #: src/lib/reel_writer.cc:389
642 msgid "Copying video file into DCP"
643 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
646 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
647 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
650 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
651 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
653 #: src/lib/image_examiner.cc:65
654 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
655 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
657 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
663 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
665 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
667 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
668 msgid "Could not open %1"
671 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
672 msgid "Could not open %1 to send"
675 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
677 msgstr "无法打开下载的zip文件"
679 #: src/lib/internet.cc:176
680 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
681 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
683 #: src/lib/config.cc:1003
684 msgid "Could not open file for writing"
685 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
687 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
689 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
690 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
692 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
693 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
694 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
697 msgid "Could not start transfer"
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
701 msgid "Could not write to remote file (%1)"
702 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
704 #: src/lib/util.cc:569
705 msgid "D-BOX primary"
708 #: src/lib/util.cc:570
709 msgid "D-BOX secondary"
712 #: src/lib/util.cc:600
716 #: src/lib/util.cc:601
720 #: src/lib/ratio.cc:48
722 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
724 #: src/lib/ratio.cc:50
726 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
728 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
729 msgid "DCP XML subtitles"
732 #: src/lib/audio_content.cc:330
733 msgid "DCP sample rate"
736 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
738 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
739 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
741 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
742 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
743 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
745 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
747 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
748 "is in an unexpected format."
749 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
751 #: src/lib/film.cc:1565
753 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
754 "review those settings to make sure they are what you want."
756 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
759 #: src/lib/film.cc:1533
762 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
763 "same as that of your Atmos content."
765 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
770 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
773 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
774 msgid "DCP-o-matic notification"
775 msgstr "DCP-o-matic提醒"
777 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
778 msgid "Datasat AP20 or AP25"
779 msgstr "数据来自AP20或AP25"
781 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
782 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
783 msgid "De-interlacing"
786 #: src/lib/config.cc:1102
788 "Dear Projectionist\n"
790 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
792 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
793 "Screen(s): $SCREENS\n"
795 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
802 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
807 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
811 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
813 msgid "Dolby CP650 or CP750"
814 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
816 #: src/lib/internet.cc:121
817 msgid "Download failed (%1 error %2)"
818 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
820 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
821 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
822 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
825 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
826 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
828 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
834 msgid "Email KDMs for %2"
835 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
837 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
838 msgid "Email notification"
841 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
842 msgid "Email problem report"
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
846 msgid "Email problem report for %1"
847 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
849 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
857 #: src/lib/exceptions.cc:85
858 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
859 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
861 #: src/lib/job.cc:503
865 #: src/lib/hints.cc:408
867 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
870 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
871 msgid "Examining content"
874 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
875 msgid "Examining subtitles"
878 #: src/lib/hints.cc:406
880 msgid "Examining subtitles and closed captions"
883 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
892 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
893 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
894 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
896 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
898 msgid "Failed to encode the DCP."
901 #: src/lib/emailer.cc:234
902 msgid "Failed to send email"
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
909 #: src/lib/content.cc:464
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
917 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
918 msgid "Finding length"
921 #: src/lib/content.cc:471
925 #: src/lib/util.cc:943
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
931 msgstr "Full(全幅/1.90)"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
937 #: src/lib/ratio.cc:51
939 msgstr "Full(全幅/1.90)"
941 #: src/lib/audio_content.cc:337
942 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
943 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
945 #: src/lib/audio_content.cc:324
946 msgid "Full length in audio samples at content rate"
949 #: src/lib/audio_content.cc:331
950 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
953 #: src/lib/audio_content.cc:317
954 msgid "Full length in video frames at content rate"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
958 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
959 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
962 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
963 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
965 #: src/lib/filter.cc:85
966 msgid "Gradient debander"
969 #: src/lib/util.cc:594
973 #: src/lib/util.cc:563
974 msgid "Hearing impaired"
977 #: src/lib/filter.cc:88
978 msgid "High quality 3D denoiser"
981 #: src/lib/filter.cc:77
982 msgid "Horizontal flip"
985 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
990 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
991 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
995 msgstr "IEC61966-2-4"
997 #: src/lib/hints.cc:188
998 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
999 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
1001 #: src/lib/hints.cc:251
1003 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1004 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1005 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1007 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1010 #: src/lib/hints.cc:573
1012 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1013 "start of the DCP to make sure it is seen."
1014 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1016 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1017 msgid "It is not known what caused this error."
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1024 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1025 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1026 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1028 #: src/lib/filter.cc:81
1029 msgid "Kernel deinterlacer"
1032 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1036 #: src/lib/util.cc:596
1040 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1044 #: src/lib/util.cc:565
1048 #: src/lib/util.cc:567
1049 msgid "Left rear surround"
1052 #: src/lib/util.cc:561
1053 msgid "Left surround"
1056 #: src/lib/video_content.cc:499
1060 #: src/lib/util.cc:591
1064 #: src/lib/util.cc:560
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1073 msgid "Limited (%1-%2)"
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1081 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1082 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1085 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1086 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:145
1089 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1090 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1092 #: src/lib/util.cc:592
1096 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1097 msgid "Mid-side decoder"
1100 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1104 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1105 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1106 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1109 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1110 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1113 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1117 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1118 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1120 #: src/lib/exceptions.cc:71
1121 msgid "Missing required setting %1"
1124 #: src/lib/util.cc:935
1128 #: src/lib/writer.cc:763
1132 #: src/lib/filter.cc:80
1133 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1136 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1137 msgid "No CPLs found in DCP."
1138 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1140 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1141 msgid "No mail server configured in preferences"
1142 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1144 #: src/lib/image_content.cc:121
1145 msgid "No valid image files were found in the folder."
1146 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1148 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1149 msgid "Noise reduction"
1152 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1156 #: src/lib/job.cc:501
1157 msgid "OK (ran for %1)"
1160 #: src/lib/content.cc:123
1161 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1162 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1164 #: src/lib/content.cc:127
1165 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1166 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1168 #: src/lib/types.cc:141
1169 msgid "Open subtitles"
1172 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1173 #: src/lib/filter.cc:79
1177 #: src/lib/job.cc:210
1178 msgid "Out of memory"
1181 #: src/lib/filter.cc:90
1182 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1185 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1189 #: src/lib/util.h:59
1191 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1192 "carl@dcpomatic.com"
1194 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1200 #: src/lib/content.cc:480
1201 msgid "Prepared for video frame rate"
1204 #: src/lib/exceptions.cc:106
1205 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1206 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1213 msgid "Public Service Announcement"
1216 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1221 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1222 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1228 #: src/lib/util.cc:597
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1248 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1252 #: src/lib/util.cc:566
1253 msgid "Right centre"
1256 #: src/lib/util.cc:568
1257 msgid "Right rear surround"
1260 #: src/lib/util.cc:562
1261 msgid "Right surround"
1264 #: src/lib/filter.cc:79
1265 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1268 #: src/lib/filter.cc:78
1269 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1272 #: src/lib/util.cc:593
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1277 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1278 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1281 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1282 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1289 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1290 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1297 #: src/lib/hints.cc:615
1299 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1300 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1301 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1303 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1304 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1307 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1308 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1311 msgid "SMPTE ST 428-1"
1312 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1315 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1316 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1319 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1320 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1323 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1324 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1326 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1328 msgid "SSH error [%1]"
1331 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1332 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1334 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1337 #: src/lib/util.cc:945
1341 #: src/lib/image_content.cc:107
1342 msgid "Scanning image files"
1345 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1346 msgid "Sending email"
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1353 #: src/lib/util.cc:602
1357 #: src/lib/video_content.cc:500
1361 #: src/lib/audio_content.cc:266
1362 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1363 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1367 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1369 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1371 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1373 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1377 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1378 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1380 "一些文件在添加到项目后被修改。在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重"
1383 #: src/lib/hints.cc:554
1385 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1387 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整"
1389 #: src/lib/hints.cc:653
1391 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1392 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1393 "has no spoken parts."
1395 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1398 #: src/lib/film.cc:406
1399 msgid "Some of your content needs a KDM"
1400 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1402 #: src/lib/film.cc:409
1403 msgid "Some of your content needs an OV"
1404 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1406 #: src/lib/writer.cc:765
1410 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1412 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1414 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1415 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1416 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1418 #: src/lib/util.cc:933
1422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1426 #: src/lib/filter.cc:89
1427 msgid "Telecine filter"
1430 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1434 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1435 msgid "Text subtitles"
1438 #: src/lib/film.cc:389
1439 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1440 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零"
1442 #: src/lib/exceptions.cc:92
1443 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1446 #: src/lib/exceptions.cc:99
1447 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1450 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1452 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1453 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1454 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1456 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。请通过勾选DCP视频选项"
1457 "卡中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1459 #: src/lib/job.cc:112
1461 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1462 "space and try again."
1463 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1465 #: src/lib/playlist.cc:228
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1467 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1469 #: src/lib/playlist.cc:223
1470 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1471 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1473 #: src/lib/playlist.cc:248
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1475 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1477 #: src/lib/playlist.cc:243
1478 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1479 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1481 #: src/lib/hints.cc:241
1483 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1484 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1485 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1486 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1487 "systems support your chosen DCP rate."
1489 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1490 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率"
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1493 msgid "There is no video in this DCP"
1496 #: src/lib/job.cc:210
1498 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1499 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1500 "tab of Preferences."
1501 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1503 #: src/lib/util.cc:1146
1505 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1506 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1508 #: src/lib/util.cc:1144
1510 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1511 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1513 #: src/lib/job.cc:131
1515 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1516 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1517 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1518 "Preferences and try again."
1520 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1521 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1523 #: src/lib/job.cc:141
1525 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1526 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1529 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1530 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1532 #: src/lib/exceptions.cc:113
1534 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1535 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1537 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1540 #: src/lib/film.cc:581
1542 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1543 "loaded into this version. Sorry!"
1544 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1546 #: src/lib/film.cc:566
1548 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1549 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1550 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1551 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1553 #: src/lib/util.cc:941
1557 #: src/lib/types.cc:139
1561 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1565 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1566 msgid "Transcoding %1"
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1570 msgid "Transitional"
1573 #: src/lib/util.cc:937
1577 #: src/lib/usl.cc:28
1581 #: src/lib/internet.cc:185
1582 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1583 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1585 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1586 msgid "Unexpected image type received by server"
1587 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1589 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1594 #: src/lib/job.cc:245
1595 msgid "Unknown error"
1598 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1599 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1600 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1602 #: src/lib/filter.cc:86
1603 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1614 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1618 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1622 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1626 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1630 #: src/lib/util.cc:595
1634 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1638 #: src/lib/filter.cc:76
1639 msgid "Vertical flip"
1642 #: src/lib/util.cc:564
1643 msgid "Visually impaired"
1646 #: src/lib/upload_job.cc:51
1650 #: src/lib/filter.cc:84
1652 msgid "Weave filter"
1655 #: src/lib/util.cc:939
1659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1663 #: src/lib/filter.cc:82
1664 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1667 #: src/lib/hints.cc:201
1669 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1670 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1673 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1676 #: src/lib/hints.cc:185
1678 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1679 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1682 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改"
1685 #: src/lib/hints.cc:195
1687 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1688 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1689 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1691 #: src/lib/hints.cc:306
1693 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1694 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1695 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1697 #: src/lib/hints.cc:122
1699 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1700 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1701 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1703 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1704 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1706 #: src/lib/hints.cc:290
1708 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1709 "join them to ensure smooth joins between the files."
1711 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1714 #: src/lib/film.cc:1529
1716 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1717 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1718 msgstr "您有多个全景声,它们的帧率不同。您必须删除一些全景声。"
1720 #: src/lib/hints.cc:561
1722 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1723 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1725 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1728 #: src/lib/hints.cc:274
1730 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1731 "likely to cause problems on playback."
1732 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1734 #: src/lib/film.cc:385
1735 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1736 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向添加一些内容"
1738 #: src/lib/hints.cc:112
1740 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1741 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1742 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1743 "extras with silence."
1745 "您的DCP的音轨少于6个,可能会在某些放映设备不支持。但是您任然可以设置成6个声"
1746 "轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1748 #: src/lib/hints.cc:160
1750 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1751 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1753 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1754 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1756 #: src/lib/hints.cc:340
1758 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1760 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1762 #: src/lib/config.cc:289
1764 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1765 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1767 #: src/lib/playlist.cc:219
1769 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1770 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1772 #: src/lib/playlist.cc:239
1774 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1776 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1778 #: src/lib/image_content.cc:71
1779 msgid "[moving images]"
1782 #: src/lib/image_content.cc:69
1786 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1790 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1791 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1792 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1796 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1797 msgid "connect timed out"
1800 #: src/lib/uploader.cc:38
1804 #: src/lib/film.cc:381
1808 #: src/lib/film.cc:393
1809 msgid "content type"
1812 #: src/lib/uploader.cc:79
1816 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1817 msgid "could not find stream information"
1820 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1822 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1823 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1825 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1826 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1827 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1829 #: src/lib/exceptions.cc:38
1831 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1832 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1834 #: src/lib/exceptions.cc:37
1836 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1837 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1839 #: src/lib/exceptions.cc:38
1841 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1842 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1844 #: src/lib/exceptions.cc:57
1845 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1846 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1848 #: src/lib/exceptions.cc:64
1849 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1850 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1852 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1853 msgid "error during async_connect (%1)"
1854 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1857 msgid "error during async_read (%1)"
1858 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1861 msgid "error during async_write (%1)"
1862 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1864 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1865 msgid "frames per second"
1868 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1869 #: src/lib/util.cc:200
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1876 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1877 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1882 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1883 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1888 msgid "it does not have sound in all its reels."
1889 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1894 msgid "it has a different frame rate to the film."
1895 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1900 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1901 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1906 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1907 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1912 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1913 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1918 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1919 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1924 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1925 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1930 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1931 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1936 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1937 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1942 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1943 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1949 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1950 "by video content'."
1951 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1956 msgid "its video frame size differs from the film's."
1957 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1959 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1960 #: src/lib/util.cc:209
1964 #: src/lib/image_content.cc:86
1968 #: src/lib/film.cc:377
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1975 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1977 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1982 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1984 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
1986 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1987 #: src/lib/util.cc:219
1991 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1995 #: src/lib/film.cc:402
1996 msgid "some of your content is missing"
1999 #: src/lib/image_content.cc:84
2003 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2007 #: src/lib/video_content.cc:499
2008 msgid "video frames"
2012 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2013 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2015 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2016 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2018 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2019 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2021 #~ msgid "could not start SSH session"
2027 #~ msgid "No stretch"
2031 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2032 #~ "some projectors."
2033 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2036 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2037 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2040 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2044 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2045 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2048 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2052 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2053 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2054 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2055 #~ "all projectors)."
2057 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2058 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2061 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2062 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2063 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2065 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2069 #~ msgid "Could not write whole file"
2070 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2073 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2074 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2077 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2078 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2080 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2093 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2094 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2096 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2097 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2099 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2102 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2103 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2105 #~ msgid "remaining"
2109 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2111 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2114 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2117 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2118 #~ "of your audio content."
2119 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2121 #~ msgid "could not create file %1"
2122 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2124 #~ msgid "could not open file %1"
2125 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2127 #~ msgid "Computing audio digest"
2128 #~ msgstr "计算音频Hash"
2139 #~ msgid "Encoding image data"
2145 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2146 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2148 #~ msgid "SubRip subtitles"
2149 #~ msgstr "SubRip字幕"
2151 #~ msgid "Video length"
2154 #~ msgid "Video size"
2157 #~ msgid "KDM delivery"
2158 #~ msgstr "Envío de KDM"
2160 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2161 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2163 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2164 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2166 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2167 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2176 #~ msgstr "Bicúbico"
2178 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2179 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2181 #~ msgid "Fast Bilinear"
2182 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2185 #~ msgstr "Gaussiano"
2199 #~ msgid "could not read encoded data"
2200 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2202 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2203 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2205 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2206 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2208 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2209 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2211 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2212 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2214 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2215 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2217 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2218 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2221 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2222 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2224 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2225 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2243 #~ msgstr "segundos"
2245 #~ msgid "could not find audio decoder"
2246 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2248 #~ msgid "could not find video decoder"
2249 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2251 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2252 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2254 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2255 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2257 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2258 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2260 #~ msgid "De-blocking"
2261 #~ msgstr "De-blocking"
2263 #~ msgid "Deringing filter"
2264 #~ msgstr "Deringing filter"
2266 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2267 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2269 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2270 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2272 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2273 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2275 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2276 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2278 #~ msgid "Force quantizer"
2279 #~ msgstr "Force quantizer"
2281 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2282 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2284 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2285 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2287 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2288 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2290 #~ msgid "Median deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2293 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2294 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2296 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2297 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2299 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2300 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2305 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2307 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2309 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2310 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2312 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2314 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2318 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2319 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2321 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2322 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2325 #~ msgstr "firmando"
2328 #~ msgid "Sound file: %1"
2329 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2331 #~ msgid "1.66 within Flat"
2332 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2334 #~ msgid "16:9 within Flat"
2335 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2338 #~ msgid "16:9 within Scope"
2339 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2341 #~ msgid "4:3 within Flat"
2342 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2344 #~ msgid "A/B transcode %1"
2345 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2347 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2349 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2351 #~ msgid "Examine content of %1"
2352 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2354 #~ msgid "Scope without stretch"
2355 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2357 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2358 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2360 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2361 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2363 #~ msgid "external audio files must be mono"
2364 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2369 #~ msgid "no still image files found"
2370 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2375 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2376 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2378 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2379 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2382 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2384 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2385 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2387 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2388 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2390 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2391 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2393 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2394 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2396 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2397 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2399 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2400 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2402 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2403 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2405 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2406 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2408 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2409 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2411 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2412 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2414 #~ msgid "adding to queue of %1"
2415 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"