1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
9 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-04 03:26+0800\n"
13 "Last-Translator: Hanyuan\n"
14 "Language-Team: Hanyuan\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 #: src/lib/video_content.cc:446
27 "Content frame rate %.4f\n"
32 #: src/lib/video_content.cc:410
40 #: src/lib/video_content.cc:403
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:434
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:424
65 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 #: src/lib/dcp_content.cc:196
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 #: src/lib/video_content.cc:398
92 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
93 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
95 #: src/lib/ratio.cc:36
99 #: src/lib/ratio.cc:39
103 #: src/lib/ratio.cc:40
107 #: src/lib/ratio.cc:42
111 #: src/lib/filter.cc:71
115 #: src/lib/ratio.cc:37
119 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
120 #: src/lib/transcode_job.cc:125
125 #: src/lib/hints.cc:107
127 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
128 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
129 "unlikely to have any visible effect on the image."
131 "有些放映机不支持高码率打包,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
135 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
138 #: src/lib/ratio.cc:38
142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
143 msgid "Advertisement"
146 #: src/lib/hints.cc:95
148 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
149 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
150 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
152 msgstr "遮幅(1.85:1)左右去黑边。"
154 #: src/lib/hints.cc:91
156 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
157 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
158 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
160 msgstr "宽幅(2.39:1)上下去黑边。"
162 #: src/lib/job.cc:101
163 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
166 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
167 msgid "Analyse audio"
170 #: src/lib/audio_content.cc:258
171 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
172 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
174 #: src/lib/audio_content.cc:260
175 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
176 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
178 #: src/lib/audio_content.cc:249
179 msgid "Audio will not be resampled"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
183 msgid "BT1361 extended colour gamut"
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
191 msgid "BT2020 constant luminance"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
195 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
196 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
199 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
200 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
203 msgid "BT2020 non-constant luminance"
204 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
211 msgid "BT470BG (BT601-6)"
212 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
224 msgid "Bits per pixel"
227 #: src/lib/util.cc:532
231 #: src/lib/util.cc:533
235 #: src/lib/util.cc:524
239 #: src/lib/job.cc:423
243 #: src/lib/exceptions.cc:61
244 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
245 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
247 #: src/lib/util.cc:493
251 #: src/lib/audio_content.cc:306
255 #: src/lib/reel_writer.cc:97
256 msgid "Checking existing image data"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
260 msgid "Colour primaries"
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is unknown (not specified in the file).
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
280 msgid "Colour transfer characteristic"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
287 #: src/lib/content.cc:163
288 msgid "Computing digest"
291 #: src/lib/writer.cc:468
292 msgid "Computing digests"
295 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
296 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
297 msgstr "源内容和DCP设定帧速率需要一致。\n"
299 #: src/lib/audio_content.cc:307
300 msgid "Content audio sample rate"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
304 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
305 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
308 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
309 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 msgstr "所有添加的字幕在“烧录字幕”中的设置必须相同。"
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
320 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
321 msgstr "所有添加的字幕在“所用字幕”中的设置必须相同。"
323 #: src/lib/audio_content.cc:106
324 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
325 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
327 #: src/lib/audio_content.cc:102
328 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
329 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
331 #: src/lib/video_content.cc:186
332 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
335 #: src/lib/video_content.cc:178
336 msgid "Content to be joined must have the same crop."
339 #: src/lib/video_content.cc:190
340 msgid "Content to be joined must have the same fades."
341 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
344 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
347 #: src/lib/video_content.cc:170
348 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
351 #: src/lib/video_content.cc:182
352 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
361 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
369 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
373 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
377 msgstr "合并内容字幕行距必须相同."
379 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
383 #: src/lib/video_content.cc:174
384 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
388 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
392 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
395 #: src/lib/video_content.cc:389
396 msgid "Content video is %1x%2"
397 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
399 #: src/lib/upload_job.cc:53
400 msgid "Copy DCP to TMS"
401 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
403 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
404 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
405 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
407 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
408 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
409 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
411 #: src/lib/image_examiner.cc:64
412 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
413 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
415 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
416 msgid "Could not decode image file (%1)"
417 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
419 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
420 msgid "Could not find pixel format for video."
423 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
425 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
426 "o-matic is running."
427 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
429 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
430 msgid "Could not open %1"
433 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
434 msgid "Could not open %1 to send"
437 #: src/lib/internet.cc:83
438 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
439 msgstr "无法打开下载的zip文件"
441 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
442 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
443 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
446 msgid "Could not start SCP session (%1)"
447 msgstr "无法启动SCP (%1)"
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
450 msgid "Could not start transfer"
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
454 msgid "Could not write to remote file (%1)"
455 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
457 #: src/lib/util.cc:503
458 msgid "D-BOX primary"
461 #: src/lib/util.cc:504
462 msgid "D-BOX secondary"
465 #: src/lib/util.cc:534
469 #: src/lib/util.cc:535
473 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
474 msgid "DCP XML subtitles"
477 #: src/lib/audio_content.cc:327
478 msgid "DCP sample rate"
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
482 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
483 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
486 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
487 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
489 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
491 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
492 "an unexpected format."
493 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
497 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
500 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
501 msgid "De-interlacing"
504 #: src/lib/config.cc:530
506 "Dear Projectionist\n"
508 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
510 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
511 "Screen(s): $SCREENS\n"
513 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
520 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
525 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
530 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
531 msgid "Dolby CP650 and CP750"
532 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
534 #: src/lib/internet.cc:76
535 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
536 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
539 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
540 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
543 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
544 msgstr "该DCP将每帧显示两次\n"
546 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
550 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
551 msgid "Email KDMs for %1"
552 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
554 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
555 msgid "Email problem report"
558 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
559 msgid "Email problem report for %1"
560 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
562 #: src/lib/transcoder.cc:77
563 msgid "Encoding picture and sound"
566 #: src/lib/exceptions.cc:67
567 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
568 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
570 #: src/lib/job.cc:421
574 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
575 msgid "Examine content"
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
583 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
584 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
586 #: src/lib/emailer.cc:222
587 msgid "Failed to send email (%1)"
590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
594 #: src/lib/content.cc:367
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
602 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
603 msgid "Finding length"
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
607 msgid "Finding length and subtitles"
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
611 msgid "Finding subtitles"
614 #: src/lib/ratio.cc:41
618 #: src/lib/content.cc:374
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
630 #: src/lib/ratio.cc:44
634 #: src/lib/audio_content.cc:334
635 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
636 msgstr "DCP中音频采样率和总时长"
638 #: src/lib/audio_content.cc:321
639 msgid "Full length in audio samples at content rate"
642 #: src/lib/audio_content.cc:328
643 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
646 #: src/lib/audio_content.cc:314
647 msgid "Full length in video frames at content rate"
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
651 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
652 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
655 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
656 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
658 #: src/lib/filter.cc:69
659 msgid "Gradient debander"
662 #: src/lib/util.cc:528
666 #: src/lib/util.cc:497
667 msgid "Hearing impaired"
670 #: src/lib/filter.cc:72
671 msgid "High quality 3D denoiser"
674 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
679 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
680 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
684 msgstr "IEC61966-2-4"
686 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
687 msgid "It is not known what caused this error."
690 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
691 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
692 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
694 #: src/lib/filter.cc:67
695 msgid "Kernel deinterlacer"
698 #: src/lib/util.cc:522
702 #: src/lib/util.cc:530
706 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
710 #: src/lib/util.cc:499
714 #: src/lib/util.cc:501
715 msgid "Left rear surround"
718 #: src/lib/util.cc:495
719 msgid "Left surround"
722 #: src/lib/video_content.cc:459
726 #: src/lib/util.cc:525
730 #: src/lib/util.cc:494
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
739 msgid "Limited (%1-%2)"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
747 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
748 msgstr "对数 (范围 100:1)"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
751 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
752 msgstr "对数 (范围 316:1)"
754 #: src/lib/util.cc:526
758 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
759 msgid "Mid-side decoder"
762 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
766 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
767 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
771 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
775 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
779 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
782 #: src/lib/filter.cc:66
783 msgid "Motion compensating deinterlacer"
786 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
787 msgid "No mail server configured in preferences"
788 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
790 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
798 #: src/lib/image_content.cc:57
799 msgid "No valid image files were found in the folder."
800 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
802 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
803 msgid "Noise reduction"
806 #: src/lib/job.cc:419
807 msgid "OK (ran for %1)"
810 #: src/lib/content.cc:116
811 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
812 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
814 #: src/lib/content.cc:120
815 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
816 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
818 #: src/lib/job.cc:167
819 msgid "Out of memory"
822 #: src/lib/filter.cc:74
823 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
826 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
834 #: src/lib/content.cc:383
835 msgid "Prepared for video frame rate"
838 #: src/lib/exceptions.cc:79
839 msgid "Programming error at %1:%2"
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
843 msgid "Public Service Announcement"
846 #: src/lib/util.cc:523
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
851 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
852 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
858 #: src/lib/util.cc:531
862 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
878 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
882 #: src/lib/util.cc:500
886 #: src/lib/util.cc:502
887 msgid "Right rear surround"
890 #: src/lib/util.cc:496
891 msgid "Right surround"
894 #: src/lib/util.cc:527
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
899 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
900 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
903 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
912 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
913 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
916 msgid "SMPTE ST 428-1"
917 msgstr "SMPTE ST 428-1"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
920 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
921 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
923 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
924 msgid "SSH error (%1)"
927 #: src/lib/ratio.cc:43
931 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
932 msgid "Sending email"
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
939 #: src/lib/video_content.cc:460
943 #: src/lib/audio_content.cc:253
944 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
945 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
947 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
948 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
949 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
951 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
953 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
959 #: src/lib/filter.cc:73
960 msgid "Telecine filter"
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
967 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
968 msgid "Text subtitles"
971 #: src/lib/film.cc:1503
973 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
974 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
977 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
979 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
980 "existing DCP' checkboxes."
981 msgstr "DCP中的电影太大,请调整分卷模式为“分割”然后再试一次。"
983 #: src/lib/dcp_content.cc:467
984 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
985 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
987 #: src/lib/dcp_content.cc:481
988 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
989 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
991 #: src/lib/exceptions.cc:73
992 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
995 #: src/lib/job.cc:107
997 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
998 "space and try again."
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1002 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1003 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1006 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1007 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际类型是 SMPTE。"
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1010 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1011 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际类型是 Interop。"
1013 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1015 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1016 "to 'split by video content'."
1017 msgstr "卷中的影片时长与DCP中的影片时长不一致,请设置分卷模式来分割影片内容。"
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1020 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1021 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1024 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1025 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1028 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1029 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1032 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1033 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1035 #: src/lib/job.cc:167
1037 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1038 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1039 "tab of Preferences."
1040 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1042 #: src/lib/film.cc:414
1044 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1045 "loaded into this version. Sorry!"
1046 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1048 #: src/lib/film.cc:403
1050 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1051 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1052 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1053 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1059 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1060 msgid "Transcode %1"
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1064 msgid "Transitional"
1067 #: src/lib/internet.cc:88
1068 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1069 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1071 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1072 msgid "Unexpected image type received by server"
1073 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
1075 #: src/lib/job.cc:184
1076 msgid "Unknown error"
1079 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1080 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1081 msgstr "未识别的音频采样格式 (%1)"
1083 #: src/lib/filter.cc:70
1084 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1099 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1103 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1107 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1111 #: src/lib/util.cc:529
1115 #: src/lib/util.cc:498
1116 msgid "Visually impaired"
1119 #: src/lib/upload_job.cc:45
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1127 #: src/lib/filter.cc:68
1128 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1131 #: src/lib/hints.cc:111
1133 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1134 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1136 "你所设定的视频帧速率不是国际化(SMPTE)标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的"
1139 #: src/lib/hints.cc:133
1141 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1142 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1143 msgstr "您添加的内容是3D内容,但是您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1145 #: src/lib/hints.cc:122
1147 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1148 "join them to ensure smooth joins between the files."
1150 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1153 #: src/lib/hints.cc:68
1155 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1156 "likely to cause problems on playback."
1157 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,很有可能不能正常播放。"
1159 #: src/lib/film.cc:312
1160 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1161 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1163 #: src/lib/hints.cc:103
1165 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1166 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1168 "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分投影机出现错误,请使用24 fps或者48 fps保证正"
1171 #: src/lib/hints.cc:72
1173 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1175 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在小部分放映机上可能不能正常播放。"
1177 #: src/lib/hints.cc:99
1179 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1180 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1182 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致无法正常播放,建议改成Flat (1.85) 或者"
1185 #: src/lib/hints.cc:159
1187 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1189 msgstr "您的音频增益过大,请降低音频增益。"
1191 #: src/lib/image_content.cc:81
1192 msgid "[moving images]"
1195 #: src/lib/image_content.cc:79
1199 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1203 #: src/lib/film.cc:287
1204 msgid "cannot contain slashes"
1207 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1208 msgid "connect timed out"
1211 #: src/lib/uploader.cc:35
1215 #: src/lib/film.cc:308
1219 #: src/lib/film.cc:316
1220 msgid "content type"
1223 #: src/lib/uploader.cc:73
1227 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1228 msgid "could not find stream information"
1231 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1232 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1233 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1235 #: src/lib/exceptions.cc:33
1236 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:33
1240 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1243 #: src/lib/exceptions.cc:43
1244 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1245 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1247 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1248 msgid "could not start SCP session (%1)"
1249 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1251 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1252 msgid "could not start SSH session"
1255 #: src/lib/exceptions.cc:49
1256 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1257 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1259 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1260 msgid "error during async_connect (%1)"
1261 msgstr "远程连接错误 (%1)"
1263 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1264 msgid "error during async_read (%1)"
1265 msgstr "远程读取错误 (%1)"
1267 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1268 msgid "error during async_write (%1)"
1269 msgstr "远程写入错误 (%1)"
1271 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1272 msgid "frames per second"
1275 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1276 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1280 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1281 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1285 #: src/lib/exceptions.cc:55
1286 msgid "missing required setting %1"
1289 #: src/lib/image_content.cc:96
1293 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1297 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1298 #. / on an operation.
1299 #: src/lib/job.cc:416
1303 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1304 #: src/lib/util.cc:176
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1312 #: src/lib/image_content.cc:94
1316 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1320 #: src/lib/video_content.cc:459
1321 msgid "video frames"
1325 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1327 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1330 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1333 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1334 #~ "of your audio content."
1335 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1337 #~ msgid "could not create file %1"
1338 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1340 #~ msgid "could not open file %1"
1341 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1343 #~ msgid "Computing audio digest"
1344 #~ msgstr "计算音频Hash"
1346 #~ msgid "Computing image digest"
1347 #~ msgstr "计算图像Hash"
1358 #~ msgid "Encoding image data"
1364 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1365 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1367 #~ msgid "SubRip subtitles"
1368 #~ msgstr "SubRip字幕"
1370 #~ msgid "Video length"
1373 #~ msgid "Video size"
1376 #~ msgid "could not read from file"
1377 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1379 #~ msgid "KDM delivery"
1380 #~ msgstr "Envío de KDM"
1382 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1383 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1385 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1386 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1388 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1389 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1391 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1392 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1401 #~ msgstr "Bicúbico"
1403 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1404 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1406 #~ msgid "Fast Bilinear"
1407 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1410 #~ msgstr "Gaussiano"
1424 #~ msgid "could not read encoded data"
1425 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1427 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1428 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1430 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1431 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1433 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1434 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1436 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1437 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1439 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1440 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1442 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1443 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1446 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1447 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1449 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1450 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1468 #~ msgstr "segundos"
1470 #~ msgid "could not find audio decoder"
1471 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1473 #~ msgid "could not find video decoder"
1474 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1476 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1477 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1479 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1480 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1482 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1483 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1485 #~ msgid "De-blocking"
1486 #~ msgstr "De-blocking"
1488 #~ msgid "Deringing filter"
1489 #~ msgstr "Deringing filter"
1491 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1492 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1494 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1495 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1497 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1498 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1500 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1501 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1503 #~ msgid "Force quantizer"
1504 #~ msgstr "Force quantizer"
1506 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1507 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1509 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1510 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1512 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1513 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1515 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1518 #~ msgid "Median deinterlacer"
1519 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1521 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1522 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1524 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1525 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1527 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1528 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1533 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1535 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1537 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1538 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1541 #~ msgid "Examining content"
1542 #~ msgstr "Examinar contenido"
1544 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1546 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1550 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1551 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1553 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1554 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1557 #~ msgstr "firmando"
1560 #~ msgid "Sound file: %1"
1561 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1563 #~ msgid "1.66 within Flat"
1564 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1566 #~ msgid "16:9 within Flat"
1567 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1570 #~ msgid "16:9 within Scope"
1571 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1573 #~ msgid "4:3 within Flat"
1574 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1576 #~ msgid "A/B transcode %1"
1577 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1579 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1581 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1583 #~ msgid "Examine content of %1"
1584 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1586 #~ msgid "Scope without stretch"
1587 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1589 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1590 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1592 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1593 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1595 #~ msgid "external audio files must be mono"
1596 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1601 #~ msgid "no still image files found"
1602 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1607 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1608 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1610 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1611 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1613 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1614 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1616 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1617 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1619 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1620 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1622 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1623 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1625 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1626 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1628 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1629 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1631 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1632 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1634 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1635 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1637 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1638 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1640 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1641 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1643 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1644 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1646 #~ msgid "adding to queue of %1"
1647 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"