pot/merge and fix fuzzy messages from previous change.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:13+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:442
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:407
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:400
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:430
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:420
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:446
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1073
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1051
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [全景声]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [音频]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [影片]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [视频]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:395
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy学院)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "Full(全幅/1.90)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D 降噪"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
187 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
192
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
195 msgstr "广告片"
196
197 #: src/lib/hints.cc:153
198 msgid ""
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "\"DCP\" tab."
203 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
204
205 #: src/lib/hints.cc:149
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
212
213 #: src/lib/job.cc:103
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "执行错误 %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
218 #, fuzzy
219 msgid "Analysing audio"
220 msgstr "分析音频"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
228 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "音频不能被重新采样"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "BT1361扩展色域"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
239 msgid "BT2020"
240 msgstr "BT2020"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 恒定亮度"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
259 msgid "BT2100"
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "像素位"
282
283 #: src/lib/util.cc:549
284 msgid "BsL"
285 msgstr "左后环绕"
286
287 #: src/lib/util.cc:550
288 msgid "BsR"
289 msgstr "右后环绕"
290
291 #: src/lib/util.cc:541
292 msgid "C"
293 msgstr "中置"
294
295 #: src/lib/job.cc:460
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "取消"
298
299 #: src/lib/film.cc:300
300 #, fuzzy
301 msgid "Cannot contain slashes"
302 msgstr "不能包含斜线"
303
304 #: src/lib/exceptions.cc:61
305 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
306 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
307
308 #: src/lib/film.cc:1282
309 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
310 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
311
312 #: src/lib/util.cc:510
313 msgid "Centre"
314 msgstr "居中对齐"
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:306
317 msgid "Channels"
318 msgstr "声音通道"
319
320 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
321 msgid "Checking content for changes"
322 msgstr ""
323
324 #: src/lib/reel_writer.cc:100
325 msgid "Checking existing image data"
326 msgstr "检查现有的图像数据"
327
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
329 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
333 #, fuzzy
334 msgid "Chroma-derived constant luminance"
335 msgstr "BT2020 恒定亮度"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
341
342 #: src/lib/types.cc:134
343 #, fuzzy
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "降噪"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "原色"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "色彩范围"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "彩色传输特性"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "色彩空间"
374
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "计算Hash值中"
378
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "计算Hash值中"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "源音频采样率"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 #, fuzzy
397 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
398 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
403
404 #: src/lib/text_content.cc:260
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
419
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
431
432 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
435
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
439
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "视频比例设置必须相同。"
443
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
447
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
451
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
455
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
459
460 #: src/lib/text_content.cc:284
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
463
464 #: src/lib/text_content.cc:280
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
466 msgstr "字幕行距必须相同."
467
468 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
470 msgstr "内容帧率必须相同"
471
472 #: src/lib/video_content.cc:171
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
474 msgstr "视频帧率必须相同。"
475
476 #: src/lib/text_content.cc:297
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
479 msgstr "字幕字体必须相同。"
480
481 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
482 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
483 msgstr "字幕字体必须相同。"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
486 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
487 msgstr "字幕流必须相同。"
488
489 #: src/lib/video_content.cc:386
490 msgid "Content video is %1x%2"
491 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
492
493 #: src/lib/upload_job.cc:52
494 msgid "Copy DCP to TMS"
495 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
498 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
499 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
502 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
503 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
504
505 #: src/lib/image_examiner.cc:62
506 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
507 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
508
509 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
510 msgid ""
511 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
512 "o-matic is running."
513 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
514
515 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
516 msgid "Could not open %1"
517 msgstr "无法打开%1"
518
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
520 msgid "Could not open %1 to send"
521 msgstr "无法打开%1并发送"
522
523 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
524 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
525 msgstr "无法打开下载的zip文件"
526
527 #: src/lib/internet.cc:126
528 #, fuzzy
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
530 msgstr "无法打开下载的zip文件"
531
532 #: src/lib/config.cc:954
533 #, fuzzy
534 msgid "Could not open file for writing"
535 msgstr "写入 %1文件失败"
536
537 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
538 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
539 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
540
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
542 msgid "Could not start SCP session (%1)"
543 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
544
545 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
546 msgid "Could not start transfer"
547 msgstr "无法开始传输"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
550 msgid "Could not write to remote file (%1)"
551 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
552
553 #: src/lib/config.cc:959
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not write whole file"
556 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
557
558 #: src/lib/util.cc:520
559 msgid "D-BOX primary"
560 msgstr "一级D-BOX"
561
562 #: src/lib/util.cc:521
563 msgid "D-BOX secondary"
564 msgstr "二级D-BOX"
565
566 #: src/lib/util.cc:551
567 msgid "DBP"
568 msgstr "一级D-BOX通道"
569
570 #: src/lib/util.cc:552
571 msgid "DBS"
572 msgstr "DBS"
573
574 #: src/lib/ratio.cc:44
575 msgid "DCI Flat"
576 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
577
578 #: src/lib/ratio.cc:46
579 msgid "DCI Scope"
580 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
581
582 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
583 msgid "DCP XML subtitles"
584 msgstr "DCP XML字幕"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:327
587 msgid "DCP sample rate"
588 msgstr "DCP 采样率"
589
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
591 #, c-format
592 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
593 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
596 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
597 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
598
599 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
600 msgid ""
601 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
602 "is in an unexpected format."
603 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
606 msgid ""
607 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
608 msgstr "不支持的格式`%1'。"
609
610 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
611 msgid "DCP-o-matic notification"
612 msgstr ""
613
614 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
615 #: src/lib/filter.cc:74
616 msgid "De-interlacing"
617 msgstr "去除隔行"
618
619 #: src/lib/config.cc:1036
620 msgid ""
621 "Dear Projectionist\n"
622 "\n"
623 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
624 "\n"
625 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
626 "Screen(s): $SCREENS\n"
627 "\n"
628 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
629 "\n"
630 "Best regards,\n"
631 "DCP-o-matic"
632 msgstr ""
633 "亲爱的放映员\n"
634 "\n"
635 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
636 "\n"
637 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
638 "银幕:$ SCREENS\n"
639 "\n"
640 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
641 "\n"
642 "DCP-o-matic"
643
644 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
645 msgid "Dolby CP650 and CP750"
646 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
647
648 #: src/lib/internet.cc:72
649 #, fuzzy
650 msgid "Download failed (%1 error %2)"
651 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
652
653 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
654 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
655 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
656
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
658 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
659 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
660
661 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
662 msgid "Email KDMs"
663 msgstr "邮件发送 KDMs"
664
665 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
666 msgid "Email KDMs for %1"
667 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
668
669 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
670 msgid "Email notification"
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
674 msgid "Email problem report"
675 msgstr "通过邮件发送BUG"
676
677 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
678 msgid "Email problem report for %1"
679 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
680
681 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
682 msgid "Encoding"
683 msgstr "编码中"
684
685 #: src/lib/exceptions.cc:67
686 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
687 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
688
689 #: src/lib/job.cc:458
690 msgid "Error: %1"
691 msgstr "错误: (%1)"
692
693 #: src/lib/hints.cc:264
694 #, fuzzy
695 msgid "Examining closed captions"
696 msgstr "Examinar contenido"
697
698 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
699 #, fuzzy
700 msgid "Examining content"
701 msgstr "检查内容"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
704 msgid "FCC"
705 msgstr "FCC"
706
707 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
708 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
709 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
710
711 #: src/lib/emailer.cc:222
712 #, fuzzy
713 msgid "Failed to send email"
714 msgstr "发送电子邮件失败"
715
716 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
717 msgid "Feature"
718 msgstr "正片"
719
720 #: src/lib/content.cc:428
721 msgid "Filename"
722 msgstr "文件名"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
725 msgid "Film"
726 msgstr "电影"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
729 msgid "Finding length"
730 msgstr "定位长度"
731
732 #: src/lib/content.cc:435
733 msgid "Frame rate"
734 msgstr "帧率"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
737 msgid "Full"
738 msgstr "Full(全幅/1.90)"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
741 msgid "Full (0-%1)"
742 msgstr "全幅 (0-%1)"
743
744 #: src/lib/ratio.cc:47
745 msgid "Full frame"
746 msgstr "Full(全幅/1.90)"
747
748 #: src/lib/audio_content.cc:334
749 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
750 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
751
752 #: src/lib/audio_content.cc:321
753 msgid "Full length in audio samples at content rate"
754 msgstr "源音频内容采样总时长"
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:328
757 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
758 msgstr "DCP中视频总时长"
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:314
761 msgid "Full length in video frames at content rate"
762 msgstr "源视频时长"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
765 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
766 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
769 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
770 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
771
772 #: src/lib/filter.cc:75
773 msgid "Gradient debander"
774 msgstr "梯度"
775
776 #: src/lib/util.cc:545
777 msgid "HI"
778 msgstr "听力障碍"
779
780 #: src/lib/util.cc:514
781 msgid "Hearing impaired"
782 msgstr "听力障碍"
783
784 #: src/lib/filter.cc:78
785 msgid "High quality 3D denoiser"
786 msgstr "高品质的3D降噪"
787
788 #: src/lib/filter.cc:68
789 #, fuzzy
790 msgid "Horizontal flip"
791 msgstr "Horizontal deblocking filter"
792
793 #: src/lib/hints.cc:176
794 msgid ""
795 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
796 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
797 msgstr ""
798 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
799 "格式。"
800
801 #: src/lib/hints.cc:173
802 msgid ""
803 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
804 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
805 msgstr ""
806 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
807 "格式。"
808
809 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
810 msgid "Hz"
811 msgstr "Hz(赫兹)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
814 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
815 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
818 msgid "IEC61966-2-4"
819 msgstr "IEC61966-2-4"
820
821 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
822 msgid "It is not known what caused this error."
823 msgstr "未知错误."
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
826 msgid "JEDEC P22"
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
830 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
831 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
832
833 #: src/lib/dcp.cc:82
834 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/dcp.cc:80
838 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/filter.cc:72
842 msgid "Kernel deinterlacer"
843 msgstr "隔行扫描"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
846 msgid "L"
847 msgstr "左声道"
848
849 #: src/lib/util.cc:547
850 msgid "Lc"
851 msgstr "左中"
852
853 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
854 msgid "Left"
855 msgstr "左声道"
856
857 #: src/lib/util.cc:516
858 msgid "Left centre"
859 msgstr "左中"
860
861 #: src/lib/util.cc:518
862 msgid "Left rear surround"
863 msgstr "左后环绕"
864
865 #: src/lib/util.cc:512
866 msgid "Left surround"
867 msgstr "左环绕"
868
869 #: src/lib/video_content.cc:455
870 msgid "Length"
871 msgstr "长度"
872
873 #: src/lib/util.cc:542
874 msgid "Lfe"
875 msgstr "次低"
876
877 #: src/lib/util.cc:511
878 msgid "Lfe (sub)"
879 msgstr "次低(重低音)"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
882 msgid "Limited"
883 msgstr "限制"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
886 msgid "Limited (%1-%2)"
887 msgstr "限制 (%1-%2)"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
890 msgid "Linear"
891 msgstr "线性"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
894 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
895 msgstr "对数 (范围 100:1)"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
898 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
899 msgstr "对数 (范围 316:1)"
900
901 #: src/lib/util.cc:543
902 msgid "Ls"
903 msgstr "左环绕"
904
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
906 msgid "Mid-side decoder"
907 msgstr "中置解码"
908
909 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
910 msgid "Misc"
911 msgstr "其他"
912
913 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
914 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
915 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
916
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
918 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
919 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
920
921 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
922 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
923 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
924
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
926 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
927 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
928
929 #: src/lib/exceptions.cc:55
930 #, fuzzy
931 msgid "Missing required setting %1"
932 msgstr "缺少必需的设置%1"
933
934 #: src/lib/writer.cc:618
935 msgid "Mono"
936 msgstr "单声道"
937
938 #: src/lib/filter.cc:71
939 msgid "Motion compensating deinterlacer"
940 msgstr "动态隔行补偿"
941
942 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
943 msgid "No CPLs found in DCP."
944 msgstr ""
945
946 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
947 msgid "No mail server configured in preferences"
948 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
949
950 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
951 msgid "No scale"
952 msgstr "不缩放"
953
954 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
955 msgid "No stretch"
956 msgstr "不拉伸"
957
958 #: src/lib/image_content.cc:121
959 msgid "No valid image files were found in the folder."
960 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
961
962 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
963 msgid "Noise reduction"
964 msgstr "降噪"
965
966 #: src/lib/writer.cc:616
967 msgid "None"
968 msgstr "无"
969
970 #: src/lib/job.cc:456
971 msgid "OK (ran for %1)"
972 msgstr "确认 (运行 %1)"
973
974 #: src/lib/content.cc:121
975 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
976 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
977
978 #: src/lib/content.cc:125
979 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
980 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
981
982 #: src/lib/types.cc:132
983 #, fuzzy
984 msgid "Open subtitles"
985 msgstr "文本字幕"
986
987 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
988 #: src/lib/filter.cc:70
989 msgid "Orientation"
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/job.cc:171
993 msgid "Out of memory"
994 msgstr "内存不足"
995
996 #: src/lib/filter.cc:80
997 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
998 msgstr "小波降噪"
999
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1001 msgid "P3"
1002 msgstr "P3"
1003
1004 #: src/lib/util.h:56
1005 msgid ""
1006 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1007 "carl@dcpomatic.com"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1011 msgid "Policy"
1012 msgstr "政策相关"
1013
1014 #: src/lib/content.cc:444
1015 msgid "Prepared for video frame rate"
1016 msgstr "准备视频帧率"
1017
1018 #: src/lib/exceptions.cc:85
1019 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1020 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1021
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1023 msgid "Public Service Announcement"
1024 msgstr "公共服务或公告"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1027 msgid "R"
1028 msgstr "右声道"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1031 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1032 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1035 msgid "Rating"
1036 msgstr "分级"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:548
1039 msgid "Rc"
1040 msgstr "右中"
1041
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1043 msgid "Rec. 1886"
1044 msgstr "Rec. 1886"
1045
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1047 msgid "Rec. 2020"
1048 msgstr "Rec. 2020"
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1051 msgid "Rec. 601"
1052 msgstr "Rec. 601"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1055 msgid "Rec. 709"
1056 msgstr "Rec. 709"
1057
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1059 msgid "Right"
1060 msgstr "右声道"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:517
1063 msgid "Right centre"
1064 msgstr "右中"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:519
1067 msgid "Right rear surround"
1068 msgstr "右后环绕"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:513
1071 msgid "Right surround"
1072 msgstr "右环绕"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:70
1075 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:69
1079 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/lib/util.cc:544
1083 msgid "Rs"
1084 msgstr "右环绕"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1087 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1088 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1091 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1092 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1099 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1100 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1104 msgid "SMPTE 240M"
1105 msgstr "SMPTE 240M"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1108 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1109 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1112 msgid "SMPTE ST 428-1"
1113 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1116 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1117 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1120 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1121 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1124 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1125 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1126
1127 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1128 msgid "SSH error (%1)"
1129 msgstr "SSH错误 (%1)"
1130
1131 #: src/lib/image_content.cc:107
1132 msgid "Scanning image files"
1133 msgstr "正在扫描图像"
1134
1135 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1136 msgid "Sending email"
1137 msgstr "发送电子邮件"
1138
1139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1140 msgid "Short"
1141 msgstr "短片"
1142
1143 #: src/lib/video_content.cc:456
1144 msgid "Size"
1145 msgstr "大小"
1146
1147 #: src/lib/audio_content.cc:253
1148 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1149 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1150
1151 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1152 msgid ""
1153 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1154 "\n"
1155 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/lib/hints.cc:296
1159 msgid ""
1160 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1161 "will probably be word-wrapped."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/hints.cc:302
1165 msgid ""
1166 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1167 "truncated."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/film.cc:325
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Some of your content needs a KDM"
1173 msgstr "内容需要KDM密匙"
1174
1175 #: src/lib/film.cc:328
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Some of your content needs an OV"
1178 msgstr "内容需要声明原创OV"
1179
1180 #: src/lib/writer.cc:620
1181 msgid "Stereo"
1182 msgstr "双声道"
1183
1184 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1185 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1186 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1187
1188 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1189 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1190 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1193 msgid "Teaser"
1194 msgstr "传情片"
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:79
1197 msgid "Telecine filter"
1198 msgstr "胶转磁滤镜"
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1201 msgid "Test"
1202 msgstr "测试片"
1203
1204 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1205 msgid "Text subtitles"
1206 msgstr "文本字幕"
1207
1208 #: src/lib/exceptions.cc:73
1209 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1210 msgstr "证书签名无效"
1211
1212 #: src/lib/exceptions.cc:79
1213 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1214 msgstr "证书签名无效(%1)"
1215
1216 #: src/lib/job.cc:109
1217 msgid ""
1218 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1219 "space and try again."
1220 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1221
1222 #: src/lib/playlist.cc:204
1223 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1224 msgstr "文件 1% 被向前移动了 2% 毫秒."
1225
1226 #: src/lib/playlist.cc:199
1227 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1228 msgstr "文件 1% 被向后移动了 2% 毫秒."
1229
1230 #: src/lib/playlist.cc:224
1231 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1232 msgstr "文件 1% 被缩短了 2% 毫秒."
1233
1234 #: src/lib/playlist.cc:219
1235 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1236 msgstr "文件 1% 被延长了 2% 毫秒."
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:205
1239 msgid ""
1240 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1241 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1242 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1243 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1244 "systems support your chosen DCP rate."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1248 msgid "There is no video in this DCP"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/job.cc:171
1252 msgid ""
1253 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1254 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1255 "tab of Preferences."
1256 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:91
1259 msgid ""
1260 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1261 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1262 msgstr ""
1263 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1264 "加到DCP中。"
1265
1266 #: src/lib/film.cc:452
1267 msgid ""
1268 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1269 "loaded into this version.  Sorry!"
1270 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1271
1272 #: src/lib/film.cc:441
1273 msgid ""
1274 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1275 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1276 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1277 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1278
1279 #: src/lib/types.cc:130
1280 msgid "Timed text"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1284 msgid "Trailer"
1285 msgstr "预告片"
1286
1287 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Transcoding %1"
1290 msgstr "转码 %1"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1293 msgid "Transitional"
1294 msgstr "过渡片"
1295
1296 #: src/lib/internet.cc:135
1297 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1298 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1299
1300 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1301 msgid "Unexpected image type received by server"
1302 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1303
1304 #: src/lib/job.cc:200
1305 msgid "Unknown error"
1306 msgstr "未知错误"
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1309 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1310 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1311
1312 #: src/lib/filter.cc:76
1313 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1314 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1321 msgid "Unspecified"
1322 msgstr "未指定"
1323
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1325 msgid "Untitled"
1326 msgstr "无标题"
1327
1328 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1329 msgid "Unused"
1330 msgstr "未使用"
1331
1332 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1333 msgid "Upmix L"
1334 msgstr "左混"
1335
1336 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1337 msgid "Upmix R"
1338 msgstr "右混"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:546
1341 msgid "VI"
1342 msgstr "视力障碍"
1343
1344 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1345 msgid "Verify DCP"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/lib/filter.cc:67
1349 msgid "Vertical flip"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/lib/util.cc:515
1353 msgid "Visually impaired"
1354 msgstr "视力障碍"
1355
1356 #: src/lib/upload_job.cc:44
1357 msgid "Waiting"
1358 msgstr "请稍候"
1359
1360 #: src/lib/filter.cc:74
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Weave filter"
1363 msgstr "胶转磁滤镜"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1366 msgid "YCOCG"
1367 msgstr "YCOCG"
1368
1369 #: src/lib/filter.cc:73
1370 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1371 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1372
1373 #: src/lib/hints.cc:178
1374 msgid ""
1375 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1376 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1377 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1378 "projectors)."
1379 msgstr ""
1380 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1381 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:165
1384 msgid ""
1385 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1386 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1387 "to make a SMPTE DCP instead."
1388 msgstr ""
1389 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1390 "的DCP。"
1391
1392 #: src/lib/hints.cc:227
1393 msgid ""
1394 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1395 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1396 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1397
1398 #: src/lib/hints.cc:130
1399 msgid ""
1400 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1401 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1402 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1403 msgstr ""
1404 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1405 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:216
1408 msgid ""
1409 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1410 "join them to ensure smooth joins between the files."
1411 msgstr ""
1412 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1413 "否则可能无法正常播放。"
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:308
1416 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/hints.cc:121
1420 msgid ""
1421 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1422 "likely to cause problems on playback."
1423 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1424
1425 #: src/lib/film.cc:308
1426 #, fuzzy
1427 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1428 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:125
1431 msgid ""
1432 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1433 "projectors."
1434 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:157
1437 msgid ""
1438 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1439 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1440 msgstr ""
1441 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1442 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:252
1445 msgid ""
1446 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1447 "audio content."
1448 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1449
1450 #: src/lib/config.cc:308
1451 msgid ""
1452 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1453 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1454
1455 #: src/lib/playlist.cc:195
1456 msgid ""
1457 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1458 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1459
1460 #: src/lib/playlist.cc:215
1461 msgid ""
1462 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1463 "boundary."
1464 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1465
1466 #: src/lib/image_content.cc:71
1467 msgid "[moving images]"
1468 msgstr "[动态图像]"
1469
1470 #: src/lib/image_content.cc:69
1471 msgid "[still]"
1472 msgstr "[静态图像]"
1473
1474 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1475 msgid "[subtitles]"
1476 msgstr "[字幕]"
1477
1478 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1479 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1480 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1481 msgid "_reel%1"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1485 msgid "connect timed out"
1486 msgstr "连接超时"
1487
1488 #: src/lib/uploader.cc:35
1489 msgid "connecting"
1490 msgstr "连接"
1491
1492 #: src/lib/film.cc:304
1493 msgid "container"
1494 msgstr "打包类型"
1495
1496 #: src/lib/film.cc:312
1497 msgid "content type"
1498 msgstr "打包类型"
1499
1500 #: src/lib/uploader.cc:73
1501 msgid "copying %1"
1502 msgstr "复制中... %1"
1503
1504 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1505 msgid "could not find stream information"
1506 msgstr "找不到流信息"
1507
1508 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1509 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1510 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1511
1512 #: src/lib/exceptions.cc:33
1513 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1514 msgstr "读取 %1文件失败"
1515
1516 #: src/lib/exceptions.cc:33
1517 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1518 msgstr "写入 %1文件失败"
1519
1520 #: src/lib/exceptions.cc:43
1521 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1522 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1523
1524 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1525 msgid "could not start SCP session (%1)"
1526 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1527
1528 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1529 msgid "could not start SSH session"
1530 msgstr "无法启动SSH"
1531
1532 #: src/lib/exceptions.cc:49
1533 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1534 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1535
1536 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1537 msgid "error during async_connect (%1)"
1538 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1539
1540 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1541 msgid "error during async_read (%1)"
1542 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1543
1544 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1545 msgid "error during async_write (%1)"
1546 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1547
1548 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1549 msgid "frames per second"
1550 msgstr "每秒帧数"
1551
1552 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1553 #: src/lib/util.cc:177
1554 msgid "h"
1555 msgstr "时"
1556
1557 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1558 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1559 #, fuzzy
1560 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1561 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1562
1563 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1564 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1565 #, fuzzy
1566 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1567 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1568
1569 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1570 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1571 #, fuzzy
1572 msgid "it does not have sound in all its reels."
1573 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1574
1575 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1576 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1577 #, fuzzy
1578 msgid "it has a different frame rate to the film."
1579 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1580
1581 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1582 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1583 #, fuzzy
1584 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1585 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1586
1587 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1589 #, fuzzy
1590 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1591 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1592
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1595 #, fuzzy
1596 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1597 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1598
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1601 #, fuzzy
1602 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1603 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1607 #, fuzzy
1608 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1609 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1613 #, fuzzy
1614 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1615 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1619 #, fuzzy
1620 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1621 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1628 "by video content'."
1629 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1630
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1633 #, fuzzy
1634 msgid "its video frame size differs from the film's."
1635 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1636
1637 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1638 #: src/lib/util.cc:186
1639 msgid "m"
1640 msgstr "分"
1641
1642 #: src/lib/image_content.cc:86
1643 msgid "moving"
1644 msgstr "移动"
1645
1646 #: src/lib/film.cc:300
1647 msgid "name"
1648 msgstr "名字"
1649
1650 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1651 #: src/lib/util.cc:196
1652 msgid "s"
1653 msgstr "秒"
1654
1655 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1656 msgid "sRGB"
1657 msgstr "sRGB"
1658
1659 #: src/lib/film.cc:321
1660 msgid "some of your content is missing"
1661 msgstr "内容不完整"
1662
1663 #: src/lib/image_content.cc:84
1664 msgid "still"
1665 msgstr "静止图像"
1666
1667 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1668 msgid "unknown"
1669 msgstr "未知"
1670
1671 #: src/lib/video_content.cc:455
1672 msgid "video frames"
1673 msgstr "视频帧"
1674
1675 #, fuzzy
1676 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1677 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1678
1679 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1680 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1681
1682 #, fuzzy
1683 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1684 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1685
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1688 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1689 #~ "imported DCP.\n"
1690 #~ "\n"
1691 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1692 #~ "\n"
1693 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1694 #~ "existing DCP' checkboxes."
1695 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1696
1697 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1698 #~ msgstr "找不到视频格式"
1699
1700 #~ msgid "2.35"
1701 #~ msgstr "2.35"
1702
1703 #~ msgid "16:9"
1704 #~ msgstr "16:9"
1705
1706 #~ msgid "4:3"
1707 #~ msgstr "4:3"
1708
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1711 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1714 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1715
1716 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1717 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1718
1719 #~ msgid "Finding subtitles"
1720 #~ msgstr "定位字幕"
1721
1722 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1723 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1724
1725 #~ msgid "remaining"
1726 #~ msgstr "剩余"
1727
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1730 #~ "CPL."
1731 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1732
1733 #~ msgid "DBPS"
1734 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1735
1736 #~ msgid ""
1737 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1738 #~ "of your audio content."
1739 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1740
1741 #~ msgid "could not create file %1"
1742 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1743
1744 #~ msgid "could not open file %1"
1745 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1746
1747 #~ msgid "Computing audio digest"
1748 #~ msgstr "计算音频Hash"
1749
1750 #~ msgid "fps"
1751 #~ msgstr "fps"
1752
1753 #~ msgid "frames"
1754 #~ msgstr "帧"
1755
1756 #~ msgid "Audio"
1757 #~ msgstr "音频解析"
1758
1759 #~ msgid "Encoding image data"
1760 #~ msgstr "编码图像数据"
1761
1762 #~ msgid "Video"
1763 #~ msgstr "视频"
1764
1765 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1766 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1767
1768 #~ msgid "SubRip subtitles"
1769 #~ msgstr "SubRip字幕"
1770
1771 #~ msgid "Video length"
1772 #~ msgstr "视频长度"
1773
1774 #~ msgid "Video size"
1775 #~ msgstr "视频大小"
1776
1777 #~ msgid "could not read from file"
1778 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1779
1780 #~ msgid "KDM delivery"
1781 #~ msgstr "Envío de KDM"
1782
1783 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1784 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1785
1786 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1787 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1788
1789 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1790 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1791
1792 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1793 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1794
1795 #~ msgid "1.375"
1796 #~ msgstr "1.375"
1797
1798 #~ msgid "Area"
1799 #~ msgstr "Área"
1800
1801 #~ msgid "Bicubic"
1802 #~ msgstr "Bicúbico"
1803
1804 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1805 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1806
1807 #~ msgid "Fast Bilinear"
1808 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1809
1810 #~ msgid "Gaussian"
1811 #~ msgstr "Gaussiano"
1812
1813 #~ msgid "Lanczos"
1814 #~ msgstr "Lanczos"
1815
1816 #~ msgid "Sinc"
1817 #~ msgstr "Sinc"
1818
1819 #~ msgid "Spline"
1820 #~ msgstr "Spline"
1821
1822 #~ msgid "X"
1823 #~ msgstr "X"
1824
1825 #~ msgid "could not read encoded data"
1826 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1827
1828 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1829 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1830
1831 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1832 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1833
1834 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1835 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1836
1837 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1838 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1839
1840 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1841 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1842
1843 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1844 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1845
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1848 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1851 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1852
1853 #~ msgid "hour"
1854 #~ msgstr "hora"
1855
1856 #~ msgid "hours"
1857 #~ msgstr "horas"
1858
1859 #~ msgid "minute"
1860 #~ msgstr "minuto"
1861
1862 #~ msgid "minutes"
1863 #~ msgstr "minutos"
1864
1865 #~ msgid "second"
1866 #~ msgstr "segundo"
1867
1868 #~ msgid "seconds"
1869 #~ msgstr "segundos"
1870
1871 #~ msgid "could not find audio decoder"
1872 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1873
1874 #~ msgid "could not find video decoder"
1875 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1876
1877 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1878 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1879
1880 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1881 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1882
1883 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1884 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1885
1886 #~ msgid "De-blocking"
1887 #~ msgstr "De-blocking"
1888
1889 #~ msgid "Deringing filter"
1890 #~ msgstr "Deringing filter"
1891
1892 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1893 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1894
1895 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1896 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1897
1898 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1899 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1900
1901 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1902 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1903
1904 #~ msgid "Force quantizer"
1905 #~ msgstr "Force quantizer"
1906
1907 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1908 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1909
1910 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1911 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1912
1913 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1914 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1915
1916 #~ msgid "Median deinterlacer"
1917 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1918
1919 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1920 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1921
1922 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1923 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1924
1925 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1926 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1927
1928 #~ msgid "0%"
1929 #~ msgstr "0%"
1930
1931 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1934
1935 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1936 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1937
1938 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1941 #~ "movimiento"
1942
1943 #, fuzzy
1944 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1945 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1946
1947 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1948 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1949
1950 #~ msgid "hashing"
1951 #~ msgstr "firmando"
1952
1953 #, fuzzy
1954 #~ msgid "Sound file: %1"
1955 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1956
1957 #~ msgid "1.66 within Flat"
1958 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1959
1960 #~ msgid "16:9 within Flat"
1961 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1962
1963 #, fuzzy
1964 #~ msgid "16:9 within Scope"
1965 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1966
1967 #~ msgid "4:3 within Flat"
1968 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1969
1970 #~ msgid "A/B transcode %1"
1971 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1972
1973 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1976
1977 #~ msgid "Examine content of %1"
1978 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1979
1980 #~ msgid "Scope without stretch"
1981 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1982
1983 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1984 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1985
1986 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1987 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1988
1989 #~ msgid "external audio files must be mono"
1990 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1991
1992 #~ msgid "format"
1993 #~ msgstr "formato"
1994
1995 #~ msgid "no still image files found"
1996 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1997
1998 #~ msgid "1.33"
1999 #~ msgstr "1.33"
2000
2001 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2002 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2003
2004 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2005 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2006
2007 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2008 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2009
2010 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2011 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2012
2013 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2014 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2015
2016 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2017 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2018
2019 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2020 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2021
2022 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2023 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2024
2025 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2026 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2027
2028 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2029 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2030
2031 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2032 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2033
2034 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2035 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2036
2037 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2038 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2039
2040 #~ msgid "adding to queue of %1"
2041 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"