pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:13+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:443
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:844
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [全景声]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [音频]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [影片]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [视频]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy学院)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "Full(全幅/1.90)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D 降噪"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:113
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
183 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
188
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
191 msgstr "广告片"
192
193 #: src/lib/hints.cc:105
194 msgid ""
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
198 "\"DCP\" tab."
199 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
200
201 #: src/lib/hints.cc:101
202 msgid ""
203 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
204 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
205 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
206 "tab."
207 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
208
209 #: src/lib/job.cc:105
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "执行错误 %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "分析音频"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "音频不能被重新采样"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361扩展色域"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 恒定亮度"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "像素位"
273
274 #: src/lib/util.cc:553
275 msgid "BsL"
276 msgstr "左后环绕"
277
278 #: src/lib/util.cc:554
279 msgid "BsR"
280 msgstr "右后环绕"
281
282 #: src/lib/util.cc:545
283 msgid "C"
284 msgstr "中置"
285
286 #: src/lib/job.cc:457
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "取消"
289
290 #: src/lib/film.cc:296
291 #, fuzzy
292 msgid "Cannot contain slashes"
293 msgstr "不能包含斜线"
294
295 #: src/lib/exceptions.cc:61
296 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
297 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
298
299 #: src/lib/film.cc:1225
300 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
301 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
302
303 #: src/lib/util.cc:514
304 msgid "Centre"
305 msgstr "居中对齐"
306
307 #: src/lib/audio_content.cc:306
308 msgid "Channels"
309 msgstr "声音通道"
310
311 #: src/lib/reel_writer.cc:100
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "检查现有的图像数据"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
316 msgid "Colour primaries"
317 msgstr "原色"
318
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
332 msgid "Colour range"
333 msgstr "色彩范围"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
336 msgid "Colour transfer characteristic"
337 msgstr "彩色传输特性"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
340 msgid "Colourspace"
341 msgstr "色彩空间"
342
343 #: src/lib/content.cc:164
344 msgid "Computing digest"
345 msgstr "计算Hash值中"
346
347 #: src/lib/writer.cc:512
348 msgid "Computing digests"
349 msgstr "计算Hash值中"
350
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
352 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
353 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:307
356 msgid "Content audio sample rate"
357 msgstr "源音频采样率"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
360 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
361 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
364 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
365 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
368 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
369 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
372 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
373 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
376 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
377 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:106
380 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
381 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:102
384 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
385 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
386
387 #: src/lib/video_content.cc:184
388 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
389 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
390
391 #: src/lib/video_content.cc:176
392 msgid "Content to be joined must have the same crop."
393 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:188
396 msgid "Content to be joined must have the same fades."
397 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
400 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
401 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
402
403 #: src/lib/video_content.cc:168
404 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
405 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:180
408 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
409 msgstr "视频比例设置必须相同。"
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
413 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
417 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
421 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
425 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
429 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
433 msgstr "字幕行距必须相同."
434
435 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "内容帧率必须相同"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "视频帧率必须相同。"
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr "字幕字体必须相同。"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
448 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
449 msgstr "字幕流必须相同。"
450
451 #: src/lib/video_content.cc:391
452 msgid "Content video is %1x%2"
453 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
454
455 #: src/lib/upload_job.cc:53
456 msgid "Copy DCP to TMS"
457 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
460 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
461 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
464 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
465 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
466
467 #: src/lib/image_examiner.cc:64
468 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
469 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
470
471 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
472 msgid "Could not decode image file (%1)"
473 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
474
475 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
476 msgid ""
477 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
478 "o-matic is running."
479 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
480
481 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
482 msgid "Could not open %1"
483 msgstr "无法打开%1"
484
485 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
486 msgid "Could not open %1 to send"
487 msgstr "无法打开%1并发送"
488
489 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
490 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
491 msgstr "无法打开下载的zip文件"
492
493 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
494 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
495 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
498 msgid "Could not start SCP session (%1)"
499 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
500
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
502 msgid "Could not start transfer"
503 msgstr "无法开始传输"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
506 msgid "Could not write to remote file (%1)"
507 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
508
509 #: src/lib/util.cc:524
510 msgid "D-BOX primary"
511 msgstr "一级D-BOX"
512
513 #: src/lib/util.cc:525
514 msgid "D-BOX secondary"
515 msgstr "二级D-BOX"
516
517 #: src/lib/util.cc:555
518 msgid "DBP"
519 msgstr "一级D-BOX通道"
520
521 #: src/lib/util.cc:556
522 msgid "DBS"
523 msgstr "DBS"
524
525 #: src/lib/ratio.cc:43
526 msgid "DCI Flat"
527 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
528
529 #: src/lib/ratio.cc:45
530 msgid "DCI Scope"
531 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
532
533 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
534 msgid "DCP XML subtitles"
535 msgstr "DCP XML字幕"
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:327
538 msgid "DCP sample rate"
539 msgstr "DCP 采样率"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
542 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
543 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
546 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
547 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
548
549 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
550 msgid ""
551 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
552 "is in an unexpected format."
553 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
556 msgid ""
557 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
558 msgstr "不支持的格式`%1'。"
559
560 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
561 msgid "De-interlacing"
562 msgstr "去除隔行"
563
564 #: src/lib/config.cc:824
565 msgid ""
566 "Dear Projectionist\n"
567 "\n"
568 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
569 "\n"
570 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
571 "Screen(s): $SCREENS\n"
572 "\n"
573 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
574 "\n"
575 "Best regards,\n"
576 "DCP-o-matic"
577 msgstr ""
578 "亲爱的放映员\n"
579 "\n"
580 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
581 "\n"
582 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
583 "银幕:$ SCREENS\n"
584 "\n"
585 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
586 "\n"
587 "DCP-o-matic"
588
589 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
590 msgid "Dolby CP650 and CP750"
591 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
592
593 #: src/lib/internet.cc:77
594 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
595 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
596
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
598 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
599 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
602 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
603 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
604
605 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
606 msgid "Email KDMs"
607 msgstr "邮件发送 KDMs"
608
609 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
610 msgid "Email KDMs for %1"
611 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
612
613 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
614 msgid "Email problem report"
615 msgstr "通过邮件发送BUG"
616
617 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
618 msgid "Email problem report for %1"
619 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
620
621 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
622 msgid "Encoding"
623 msgstr "编码中"
624
625 #: src/lib/exceptions.cc:67
626 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
627 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
628
629 #: src/lib/job.cc:455
630 msgid "Error: %1"
631 msgstr "错误: (%1)"
632
633 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
634 msgid "Examine content"
635 msgstr "检查内容"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
638 msgid "FCC"
639 msgstr "FCC"
640
641 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
642 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
643 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
644
645 #: src/lib/emailer.cc:222
646 msgid "Failed to send email (%1)"
647 msgstr "发送电子邮件失败"
648
649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
650 msgid "Feature"
651 msgstr "正片"
652
653 #: src/lib/content.cc:398
654 msgid "Filename"
655 msgstr "文件名"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
658 msgid "Film"
659 msgstr "电影"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
662 msgid "Finding length"
663 msgstr "定位长度"
664
665 #: src/lib/content.cc:405
666 msgid "Frame rate"
667 msgstr "帧率"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
670 msgid "Full"
671 msgstr "Full(全幅/1.90)"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
674 msgid "Full (0-%1)"
675 msgstr "全幅 (0-%1)"
676
677 #: src/lib/ratio.cc:46
678 msgid "Full frame"
679 msgstr "Full(全幅/1.90)"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:334
682 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
683 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:321
686 msgid "Full length in audio samples at content rate"
687 msgstr "源音频内容采样总时长"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:328
690 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
691 msgstr "DCP中视频总时长"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:314
694 msgid "Full length in video frames at content rate"
695 msgstr "源视频时长"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
698 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
699 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
702 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
703 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
704
705 #: src/lib/filter.cc:69
706 msgid "Gradient debander"
707 msgstr "梯度"
708
709 #: src/lib/util.cc:549
710 msgid "HI"
711 msgstr "听力障碍"
712
713 #: src/lib/util.cc:518
714 msgid "Hearing impaired"
715 msgstr "听力障碍"
716
717 #: src/lib/filter.cc:72
718 msgid "High quality 3D denoiser"
719 msgstr "高品质的3D降噪"
720
721 #: src/lib/hints.cc:128
722 msgid ""
723 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
724 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
725 msgstr ""
726 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
727 "格式。"
728
729 #: src/lib/hints.cc:125
730 msgid ""
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
733 msgstr ""
734 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
735 "格式。"
736
737 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
738 msgid "Hz"
739 msgstr "Hz(赫兹)"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
742 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
743 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
746 msgid "IEC61966-2-4"
747 msgstr "IEC61966-2-4"
748
749 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
750 msgid "It is not known what caused this error."
751 msgstr "未知错误."
752
753 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
754 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
755 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
756
757 #: src/lib/filter.cc:67
758 msgid "Kernel deinterlacer"
759 msgstr "隔行扫描"
760
761 #: src/lib/util.cc:543
762 msgid "L"
763 msgstr "左声道"
764
765 #: src/lib/util.cc:551
766 msgid "Lc"
767 msgstr "左中"
768
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
770 msgid "Left"
771 msgstr "左声道"
772
773 #: src/lib/util.cc:520
774 msgid "Left centre"
775 msgstr "左中"
776
777 #: src/lib/util.cc:522
778 msgid "Left rear surround"
779 msgstr "左后环绕"
780
781 #: src/lib/util.cc:516
782 msgid "Left surround"
783 msgstr "左环绕"
784
785 #: src/lib/video_content.cc:461
786 msgid "Length"
787 msgstr "长度"
788
789 #: src/lib/util.cc:546
790 msgid "Lfe"
791 msgstr "次低"
792
793 #: src/lib/util.cc:515
794 msgid "Lfe (sub)"
795 msgstr "次低(重低音)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
798 msgid "Limited"
799 msgstr "限制"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
802 msgid "Limited (%1-%2)"
803 msgstr "限制 (%1-%2)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
806 msgid "Linear"
807 msgstr "线性"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
810 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
811 msgstr "对数 (范围 100:1)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
814 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
815 msgstr "对数 (范围 316:1)"
816
817 #: src/lib/util.cc:547
818 msgid "Ls"
819 msgstr "左环绕"
820
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
822 msgid "Mid-side decoder"
823 msgstr "中置解码"
824
825 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
826 msgid "Misc"
827 msgstr "其他"
828
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
830 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
831 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
832
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
834 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
835 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
838 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
839 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
842 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
843 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
844
845 #: src/lib/exceptions.cc:55
846 #, fuzzy
847 msgid "Missing required setting %1"
848 msgstr "缺少必需的设置%1"
849
850 #: src/lib/writer.cc:611
851 msgid "Mono"
852 msgstr "单声道"
853
854 #: src/lib/filter.cc:66
855 msgid "Motion compensating deinterlacer"
856 msgstr "动态隔行补偿"
857
858 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
859 msgid "No mail server configured in preferences"
860 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
861
862 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
863 msgid "No scale"
864 msgstr "不缩放"
865
866 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
867 msgid "No stretch"
868 msgstr "不拉伸"
869
870 #: src/lib/image_content.cc:120
871 msgid "No valid image files were found in the folder."
872 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
873
874 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
875 msgid "Noise reduction"
876 msgstr "降噪"
877
878 #: src/lib/writer.cc:609
879 msgid "None"
880 msgstr "无"
881
882 #: src/lib/job.cc:453
883 msgid "OK (ran for %1)"
884 msgstr "确认 (运行 %1)"
885
886 #: src/lib/content.cc:117
887 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
888 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
889
890 #: src/lib/content.cc:121
891 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
892 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
893
894 #: src/lib/job.cc:173
895 msgid "Out of memory"
896 msgstr "内存不足"
897
898 #: src/lib/filter.cc:74
899 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
900 msgstr "小波降噪"
901
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
903 msgid "P3"
904 msgstr "P3"
905
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
907 msgid "Policy"
908 msgstr "政策相关"
909
910 #: src/lib/content.cc:414
911 msgid "Prepared for video frame rate"
912 msgstr "准备视频帧率"
913
914 #: src/lib/exceptions.cc:85
915 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
916 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
919 msgid "Public Service Announcement"
920 msgstr "公共服务或公告"
921
922 #: src/lib/util.cc:544
923 msgid "R"
924 msgstr "右声道"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
927 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
928 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
931 msgid "Rating"
932 msgstr "分级"
933
934 #: src/lib/util.cc:552
935 msgid "Rc"
936 msgstr "右中"
937
938 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
939 msgid "Rec. 1886"
940 msgstr "Rec. 1886"
941
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
943 msgid "Rec. 2020"
944 msgstr "Rec. 2020"
945
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
947 msgid "Rec. 601"
948 msgstr "Rec. 601"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
951 msgid "Rec. 709"
952 msgstr "Rec. 709"
953
954 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
955 msgid "Right"
956 msgstr "右声道"
957
958 #: src/lib/util.cc:521
959 msgid "Right centre"
960 msgstr "右中"
961
962 #: src/lib/util.cc:523
963 msgid "Right rear surround"
964 msgstr "右后环绕"
965
966 #: src/lib/util.cc:517
967 msgid "Right surround"
968 msgstr "右环绕"
969
970 #: src/lib/util.cc:548
971 msgid "Rs"
972 msgstr "右环绕"
973
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
975 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
976 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
979 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
980 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
983 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
984 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
987 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
988 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
992 msgid "SMPTE 240M"
993 msgstr "SMPTE 240M"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
996 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
997 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1000 msgid "SMPTE ST 428-1"
1001 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1004 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1005 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1008 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1009 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1012 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1013 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1014
1015 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1016 msgid "SSH error (%1)"
1017 msgstr "SSH错误 (%1)"
1018
1019 #: src/lib/image_content.cc:107
1020 msgid "Scanning image files"
1021 msgstr "正在扫描图像"
1022
1023 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1024 msgid "Sending email"
1025 msgstr "发送电子邮件"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1028 msgid "Short"
1029 msgstr "短片"
1030
1031 #: src/lib/video_content.cc:462
1032 msgid "Size"
1033 msgstr "大小"
1034
1035 #: src/lib/audio_content.cc:253
1036 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1037 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1038
1039 #: src/lib/film.cc:321
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Some of your content needs a KDM"
1042 msgstr "内容需要KDM密匙"
1043
1044 #: src/lib/film.cc:324
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Some of your content needs an OV"
1047 msgstr "内容需要声明原创OV"
1048
1049 #: src/lib/writer.cc:613
1050 msgid "Stereo"
1051 msgstr "双声道"
1052
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1055 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1056
1057 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1058 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1059 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1062 msgid "Teaser"
1063 msgstr "传情片"
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:73
1066 msgid "Telecine filter"
1067 msgstr "胶转磁滤镜"
1068
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1070 msgid "Test"
1071 msgstr "测试片"
1072
1073 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1074 msgid "Text subtitles"
1075 msgstr "文本字幕"
1076
1077 #: src/lib/exceptions.cc:73
1078 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1079 msgstr "证书签名无效"
1080
1081 #: src/lib/exceptions.cc:79
1082 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1083 msgstr "证书签名无效(%1)"
1084
1085 #: src/lib/job.cc:111
1086 msgid ""
1087 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1088 "space and try again."
1089 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1090
1091 #: src/lib/content_factory.cc:115
1092 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1093 msgstr "文件 1% 被向前移动了 2% 毫秒."
1094
1095 #: src/lib/content_factory.cc:110
1096 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1097 msgstr "文件 1% 被向后移动了 2% 毫秒."
1098
1099 #: src/lib/content_factory.cc:135
1100 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1101 msgstr "文件 1% 被缩短了 2% 毫秒."
1102
1103 #: src/lib/content_factory.cc:130
1104 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1105 msgstr "文件 1% 被延长了 2% 毫秒."
1106
1107 #: src/lib/hints.cc:157
1108 msgid ""
1109 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1110 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1111 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1112 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1113 "systems support your chosen DCP rate."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/lib/job.cc:173
1117 msgid ""
1118 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1119 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1120 "tab of Preferences."
1121 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:91
1124 msgid ""
1125 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1126 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1127 msgstr ""
1128 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1129 "加到DCP中。"
1130
1131 #: src/lib/film.cc:439
1132 msgid ""
1133 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1134 "loaded into this version.  Sorry!"
1135 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1136
1137 #: src/lib/film.cc:428
1138 msgid ""
1139 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1140 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1141 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1142 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1143
1144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1145 msgid "Trailer"
1146 msgstr "预告片"
1147
1148 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1149 msgid "Transcode %1"
1150 msgstr "转码 %1"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1153 msgid "Transitional"
1154 msgstr "过渡片"
1155
1156 #: src/lib/internet.cc:109
1157 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1158 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1159
1160 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1161 msgid "Unexpected image type received by server"
1162 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1163
1164 #: src/lib/job.cc:196
1165 msgid "Unknown error"
1166 msgstr "未知错误"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1169 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1170 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1171
1172 #: src/lib/filter.cc:70
1173 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1174 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1181 msgid "Unspecified"
1182 msgstr "未指定"
1183
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1185 msgid "Untitled"
1186 msgstr "无标题"
1187
1188 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1189 msgid "Unused"
1190 msgstr "未使用"
1191
1192 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1193 msgid "Upmix L"
1194 msgstr "左混"
1195
1196 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1197 msgid "Upmix R"
1198 msgstr "右混"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:550
1201 msgid "VI"
1202 msgstr "视力障碍"
1203
1204 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1205 msgid "Verify DCP"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/util.cc:519
1209 msgid "Visually impaired"
1210 msgstr "视力障碍"
1211
1212 #: src/lib/upload_job.cc:45
1213 msgid "Waiting"
1214 msgstr "请稍候"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1217 msgid "YCOCG"
1218 msgstr "YCOCG"
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:68
1221 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1222 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:130
1225 msgid ""
1226 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1227 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1228 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1229 "projectors)."
1230 msgstr ""
1231 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1232 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:117
1235 msgid ""
1236 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1237 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1238 "to make a SMPTE DCP instead."
1239 msgstr ""
1240 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1241 "的DCP。"
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:179
1244 msgid ""
1245 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1246 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1247 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:82
1250 msgid ""
1251 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1252 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1253 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1254 msgstr ""
1255 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1256 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:168
1259 msgid ""
1260 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1261 "join them to ensure smooth joins between the files."
1262 msgstr ""
1263 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1264 "否则可能无法正常播放。"
1265
1266 #: src/lib/hints.cc:73
1267 msgid ""
1268 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1269 "likely to cause problems on playback."
1270 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1271
1272 #: src/lib/film.cc:304
1273 #, fuzzy
1274 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1275 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:77
1278 msgid ""
1279 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1280 "projectors."
1281 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:109
1284 msgid ""
1285 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1286 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1287 msgstr ""
1288 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1289 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:205
1292 msgid ""
1293 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1294 "audio content."
1295 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1296
1297 #: src/lib/config.cc:268
1298 msgid ""
1299 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1300 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1301
1302 #: src/lib/content_factory.cc:106
1303 msgid ""
1304 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1305 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1306
1307 #: src/lib/content_factory.cc:126
1308 msgid ""
1309 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1310 "boundary."
1311 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1312
1313 #: src/lib/image_content.cc:71
1314 msgid "[moving images]"
1315 msgstr "[动态图像]"
1316
1317 #: src/lib/image_content.cc:69
1318 msgid "[still]"
1319 msgstr "[静态图像]"
1320
1321 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1322 msgid "[subtitles]"
1323 msgstr "[字幕]"
1324
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1326 msgid "connect timed out"
1327 msgstr "连接超时"
1328
1329 #: src/lib/uploader.cc:35
1330 msgid "connecting"
1331 msgstr "连接"
1332
1333 #: src/lib/film.cc:300
1334 msgid "container"
1335 msgstr "打包类型"
1336
1337 #: src/lib/film.cc:308
1338 msgid "content type"
1339 msgstr "打包类型"
1340
1341 #: src/lib/uploader.cc:73
1342 msgid "copying %1"
1343 msgstr "复制中... %1"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1346 msgid "could not find stream information"
1347 msgstr "找不到流信息"
1348
1349 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1350 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1351 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1352
1353 #: src/lib/exceptions.cc:33
1354 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1355 msgstr "读取 %1文件失败"
1356
1357 #: src/lib/exceptions.cc:33
1358 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1359 msgstr "写入 %1文件失败"
1360
1361 #: src/lib/exceptions.cc:43
1362 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1363 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1364
1365 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1366 msgid "could not start SCP session (%1)"
1367 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1368
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1370 msgid "could not start SSH session"
1371 msgstr "无法启动SSH"
1372
1373 #: src/lib/exceptions.cc:49
1374 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1375 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1376
1377 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1378 msgid "error during async_connect (%1)"
1379 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1380
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1382 msgid "error during async_read (%1)"
1383 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1384
1385 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1386 msgid "error during async_write (%1)"
1387 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1388
1389 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1390 msgid "frames per second"
1391 msgstr "每秒帧数"
1392
1393 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1394 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1395 msgid "h"
1396 msgstr "时"
1397
1398 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1399 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1400 #, fuzzy
1401 msgid "it does not have sound in all its reels."
1402 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1403
1404 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1405 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1406 #, fuzzy
1407 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1408 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1409
1410 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1411 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1412 #, fuzzy
1413 msgid "it has a different frame rate to the film."
1414 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1415
1416 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1417 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1418 #, fuzzy
1419 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1420 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1421
1422 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1423 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1424 #, fuzzy
1425 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1426 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1427
1428 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1429 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1430 #, fuzzy
1431 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1432 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1433
1434 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1435 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1436 #, fuzzy
1437 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1438 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1439
1440 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1441 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1442 #, fuzzy
1443 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1444 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1445
1446 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1447 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1448 #, fuzzy
1449 msgid ""
1450 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1451 "by video content'."
1452 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1453
1454 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1455 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1456 #, fuzzy
1457 msgid "its video frame size differs from the film's."
1458 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1459
1460 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1461 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1462 msgid "m"
1463 msgstr "分"
1464
1465 #: src/lib/image_content.cc:86
1466 msgid "moving"
1467 msgstr "移动"
1468
1469 #: src/lib/film.cc:296
1470 msgid "name"
1471 msgstr "名字"
1472
1473 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1474 #: src/lib/util.cc:196
1475 msgid "s"
1476 msgstr "秒"
1477
1478 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1479 msgid "sRGB"
1480 msgstr "sRGB"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:317
1483 msgid "some of your content is missing"
1484 msgstr "内容不完整"
1485
1486 #: src/lib/image_content.cc:84
1487 msgid "still"
1488 msgstr "静止图像"
1489
1490 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1491 msgid "unknown"
1492 msgstr "未知"
1493
1494 #: src/lib/video_content.cc:461
1495 msgid "video frames"
1496 msgstr "视频帧"
1497
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1500 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1501 #~ "imported DCP.\n"
1502 #~ "\n"
1503 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1504 #~ "\n"
1505 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1506 #~ "existing DCP' checkboxes."
1507 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1508
1509 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1510 #~ msgstr "找不到视频格式"
1511
1512 #~ msgid "2.35"
1513 #~ msgstr "2.35"
1514
1515 #~ msgid "16:9"
1516 #~ msgstr "16:9"
1517
1518 #~ msgid "4:3"
1519 #~ msgstr "4:3"
1520
1521 #~ msgid ""
1522 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1523 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1526 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1527
1528 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1529 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1530
1531 #~ msgid "Finding subtitles"
1532 #~ msgstr "定位字幕"
1533
1534 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1535 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1536
1537 #~ msgid "remaining"
1538 #~ msgstr "剩余"
1539
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1542 #~ "CPL."
1543 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1544
1545 #~ msgid "DBPS"
1546 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1547
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1550 #~ "of your audio content."
1551 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1552
1553 #~ msgid "could not create file %1"
1554 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1555
1556 #~ msgid "could not open file %1"
1557 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1558
1559 #~ msgid "Computing audio digest"
1560 #~ msgstr "计算音频Hash"
1561
1562 #~ msgid "fps"
1563 #~ msgstr "fps"
1564
1565 #~ msgid "frames"
1566 #~ msgstr "帧"
1567
1568 #~ msgid "Audio"
1569 #~ msgstr "音频解析"
1570
1571 #~ msgid "Encoding image data"
1572 #~ msgstr "编码图像数据"
1573
1574 #~ msgid "Video"
1575 #~ msgstr "视频"
1576
1577 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1578 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1579
1580 #~ msgid "SubRip subtitles"
1581 #~ msgstr "SubRip字幕"
1582
1583 #~ msgid "Video length"
1584 #~ msgstr "视频长度"
1585
1586 #~ msgid "Video size"
1587 #~ msgstr "视频大小"
1588
1589 #~ msgid "could not read from file"
1590 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1591
1592 #~ msgid "KDM delivery"
1593 #~ msgstr "Envío de KDM"
1594
1595 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1596 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1597
1598 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1599 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1600
1601 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1602 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1603
1604 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1605 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1606
1607 #~ msgid "1.375"
1608 #~ msgstr "1.375"
1609
1610 #~ msgid "Area"
1611 #~ msgstr "Área"
1612
1613 #~ msgid "Bicubic"
1614 #~ msgstr "Bicúbico"
1615
1616 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1617 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1618
1619 #~ msgid "Fast Bilinear"
1620 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1621
1622 #~ msgid "Gaussian"
1623 #~ msgstr "Gaussiano"
1624
1625 #~ msgid "Lanczos"
1626 #~ msgstr "Lanczos"
1627
1628 #~ msgid "Sinc"
1629 #~ msgstr "Sinc"
1630
1631 #~ msgid "Spline"
1632 #~ msgstr "Spline"
1633
1634 #~ msgid "X"
1635 #~ msgstr "X"
1636
1637 #~ msgid "could not read encoded data"
1638 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1639
1640 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1641 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1642
1643 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1644 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1645
1646 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1647 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1648
1649 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1650 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1651
1652 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1653 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1654
1655 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1656 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1657
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1660 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1663 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1664
1665 #~ msgid "hour"
1666 #~ msgstr "hora"
1667
1668 #~ msgid "hours"
1669 #~ msgstr "horas"
1670
1671 #~ msgid "minute"
1672 #~ msgstr "minuto"
1673
1674 #~ msgid "minutes"
1675 #~ msgstr "minutos"
1676
1677 #~ msgid "second"
1678 #~ msgstr "segundo"
1679
1680 #~ msgid "seconds"
1681 #~ msgstr "segundos"
1682
1683 #~ msgid "could not find audio decoder"
1684 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1685
1686 #~ msgid "could not find video decoder"
1687 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1688
1689 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1690 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1691
1692 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1693 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1694
1695 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1696 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1697
1698 #~ msgid "De-blocking"
1699 #~ msgstr "De-blocking"
1700
1701 #~ msgid "Deringing filter"
1702 #~ msgstr "Deringing filter"
1703
1704 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1705 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1706
1707 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1708 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1709
1710 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1711 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1712
1713 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1714 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1715
1716 #~ msgid "Force quantizer"
1717 #~ msgstr "Force quantizer"
1718
1719 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1720 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1721
1722 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1723 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1724
1725 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1726 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1727
1728 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1729 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1730
1731 #~ msgid "Median deinterlacer"
1732 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1733
1734 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1735 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1736
1737 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1738 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1739
1740 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1741 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1742
1743 #~ msgid "0%"
1744 #~ msgstr "0%"
1745
1746 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1749
1750 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1751 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1752
1753 #, fuzzy
1754 #~ msgid "Examining content"
1755 #~ msgstr "Examinar contenido"
1756
1757 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1760 #~ "movimiento"
1761
1762 #, fuzzy
1763 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1764 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1765
1766 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1767 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1768
1769 #~ msgid "hashing"
1770 #~ msgstr "firmando"
1771
1772 #, fuzzy
1773 #~ msgid "Sound file: %1"
1774 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1775
1776 #~ msgid "1.66 within Flat"
1777 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1778
1779 #~ msgid "16:9 within Flat"
1780 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1781
1782 #, fuzzy
1783 #~ msgid "16:9 within Scope"
1784 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1785
1786 #~ msgid "4:3 within Flat"
1787 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1788
1789 #~ msgid "A/B transcode %1"
1790 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1791
1792 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1795
1796 #~ msgid "Examine content of %1"
1797 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1798
1799 #~ msgid "Scope without stretch"
1800 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1801
1802 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1803 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1804
1805 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1806 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1807
1808 #~ msgid "external audio files must be mono"
1809 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1810
1811 #~ msgid "format"
1812 #~ msgstr "formato"
1813
1814 #~ msgid "no still image files found"
1815 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1816
1817 #~ msgid "1.33"
1818 #~ msgstr "1.33"
1819
1820 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1821 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1822
1823 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1824 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1825
1826 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1827 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1828
1829 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1830 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1831
1832 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1833 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1834
1835 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1836 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1837
1838 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1839 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1840
1841 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1842 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1843
1844 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1845 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1846
1847 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1848 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1849
1850 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1851 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1852
1853 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1854 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1855
1856 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1857 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1858
1859 #~ msgid "adding to queue of %1"
1860 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"