pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:468
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:433
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:446
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:494
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1228
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1206
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:89
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [全景声]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:287
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [音频]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [影片]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [视频]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:421
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D 降噪"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f fps"
179
180 #: src/lib/job.cc:499
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:57
185 msgid ""
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/hints.cc:150
200 msgid ""
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
204 msgstr ""
205 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
206 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
211
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
213 msgid "Advertisement"
214 msgstr "广告片"
215
216 #: src/lib/hints.cc:138
217 msgid ""
218 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
219 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
220 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
221 "tab."
222 msgstr ""
223 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
224 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
225
226 #: src/lib/hints.cc:142
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
232 msgstr ""
233 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
234 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
235
236 #: src/lib/job.cc:109
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "执行错误 %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "分析音频中"
243
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "定位字幕中"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:258
250 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
251 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:260
254 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
255 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:249
258 msgid "Audio will not be resampled"
259 msgstr "音频不能被重新采样"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
262 msgid "BT1361 extended colour gamut"
263 msgstr "BT1361扩展色域"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
266 msgid "BT2020"
267 msgstr "BT2020"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
270 msgid "BT2020 constant luminance"
271 msgstr "BT2020 恒定亮度"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
275 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
278 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
279 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
282 msgid "BT2020 non-constant luminance"
283 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
286 msgid "BT2100"
287 msgstr "BT2100"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
290 msgid "BT470BG"
291 msgstr "BT470BG"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
294 msgid "BT470BG (BT601-6)"
295 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
298 msgid "BT470M"
299 msgstr "BT470M"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
303 msgid "BT709"
304 msgstr "BT709"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
307 msgid "Bits per pixel"
308 msgstr "像素位"
309
310 #: src/lib/filter.cc:74
311 #, fuzzy
312 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
313 msgstr "反隔行扫描滤镜"
314
315 #: src/lib/util.cc:582
316 msgid "BsL"
317 msgstr "左后环绕"
318
319 #: src/lib/util.cc:583
320 msgid "BsR"
321 msgstr "右后环绕"
322
323 #: src/lib/util.cc:574
324 msgid "C"
325 msgstr "中置"
326
327 #: src/lib/job.cc:508
328 msgid "Cancelled"
329 msgstr "取消"
330
331 #: src/lib/film.cc:350
332 msgid "Cannot contain slashes"
333 msgstr "不能包含斜杠"
334
335 #: src/lib/exceptions.cc:70
336 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
337 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
338
339 #: src/lib/film.cc:1496
340 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
341 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
342
343 #: src/lib/util.cc:543
344 msgid "Centre"
345 msgstr "居中对齐"
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:293
348 msgid "Channels"
349 msgstr "声音通道"
350
351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
352 msgid "Checking content for changes"
353 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
354
355 #: src/lib/reel_writer.cc:225
356 msgid "Checking existing image data"
357 msgstr "检查现有的图像数据"
358
359 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
360 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
361 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
364 #, fuzzy
365 msgid "Chroma-derived constant luminance"
366 msgstr "BT2020 恒定亮度"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
369 #, fuzzy
370 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
371 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
372
373 #: src/lib/types.cc:140
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "隐藏式字幕"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "原色"
380
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
394 msgid "Colour range"
395 msgstr "色彩范围"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "彩色传输特性"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
402 msgid "Colourspace"
403 msgstr "色彩空间"
404
405 #: src/lib/content.cc:186
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "计算Hash值中"
408
409 #: src/lib/writer.cc:528
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "计算Hash值中"
412
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:294
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "源音频采样率"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
427 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
430 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
431 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
434 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
435 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
436
437 #: src/lib/video_content.cc:198
438 #, fuzzy
439 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
440 msgstr "内容帧率必须相同"
441
442 #: src/lib/text_content.cc:261
443 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
444 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
445
446 #: src/lib/text_content.cc:257
447 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
448 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
449
450 #: src/lib/audio_content.cc:107
451 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
452 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
453
454 #: src/lib/audio_content.cc:103
455 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
456 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
457
458 #: src/lib/video_content.cc:222
459 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
460 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
461
462 #: src/lib/video_content.cc:210
463 msgid "Content to be joined must have the same crop."
464 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
465
466 #: src/lib/video_content.cc:214
467 #, fuzzy
468 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
469 msgstr "视频比例设置必须相同。"
470
471 #: src/lib/video_content.cc:218
472 #, fuzzy
473 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
474 msgstr "视频比例设置必须相同。"
475
476 #: src/lib/video_content.cc:226
477 msgid "Content to be joined must have the same fades."
478 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
479
480 #: src/lib/text_content.cc:289
481 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
482 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
483
484 #: src/lib/video_content.cc:202
485 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
486 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
487
488 #: src/lib/text_content.cc:265
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
490 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
491
492 #: src/lib/text_content.cc:273
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
494 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
495
496 #: src/lib/text_content.cc:269
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
498 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
499
500 #: src/lib/text_content.cc:277
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
502 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
503
504 #: src/lib/text_content.cc:285
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
506 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
507
508 #: src/lib/text_content.cc:281
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
510 msgstr "字幕行距必须相同."
511
512 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
513 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
514 msgstr "内容帧率必须相同"
515
516 #: src/lib/video_content.cc:206
517 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
518 msgstr "视频帧率必须相同。"
519
520 #: src/lib/text_content.cc:298
521 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
522 msgstr "DCP轨道必须相同。"
523
524 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
525 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
526 msgstr "字幕字体必须相同。"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
529 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
530 msgstr "字幕流必须相同。"
531
532 #: src/lib/video_content.cc:412
533 msgid "Content video is %1x%2"
534 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
535
536 #: src/lib/upload_job.cc:57
537 msgid "Copy DCP to TMS"
538 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
539
540 #: src/lib/reel_writer.cc:117
541 msgid "Copying old video file"
542 msgstr ""
543
544 #: src/lib/reel_writer.cc:348
545 #, fuzzy
546 msgid "Copying video file into DCP"
547 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
548
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
550 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
551 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
554 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
555 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
556
557 #: src/lib/image_examiner.cc:62
558 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
559 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
562 msgid "Could not decode image (%1)"
563 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
564
565 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
566 msgid ""
567 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
568 "o-matic is running."
569 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
570
571 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
572 msgid "Could not open %1"
573 msgstr "无法打开%1"
574
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
576 msgid "Could not open %1 to send"
577 msgstr "无法打开%1并发送"
578
579 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
580 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
581 msgstr "无法打开下载的zip文件"
582
583 #: src/lib/internet.cc:171
584 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
585 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
586
587 #: src/lib/config.cc:1092
588 msgid "Could not open file for writing"
589 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
590
591 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
592 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
593 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
594
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
596 msgid "Could not start SCP session (%1)"
597 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
598
599 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
600 msgid "Could not start transfer"
601 msgstr "无法开始传输"
602
603 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
604 msgid "Could not write to remote file (%1)"
605 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
606
607 #: src/lib/util.cc:553
608 msgid "D-BOX primary"
609 msgstr "一级D-BOX"
610
611 #: src/lib/util.cc:554
612 msgid "D-BOX secondary"
613 msgstr "二级D-BOX"
614
615 #: src/lib/util.cc:584
616 msgid "DBP"
617 msgstr "一级D-BOX通道"
618
619 #: src/lib/util.cc:585
620 msgid "DBS"
621 msgstr "DBS"
622
623 #: src/lib/ratio.cc:44
624 msgid "DCI Flat"
625 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
626
627 #: src/lib/ratio.cc:46
628 msgid "DCI Scope"
629 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
630
631 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
632 msgid "DCP XML subtitles"
633 msgstr "DCP XML字幕"
634
635 #: src/lib/audio_content.cc:314
636 msgid "DCP sample rate"
637 msgstr "DCP 采样率"
638
639 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
640 #, c-format
641 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
642 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
643
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
645 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
646 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
647
648 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
649 msgid ""
650 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
651 "is in an unexpected format."
652 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
653
654 #: src/lib/film.cc:1419
655 msgid ""
656 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
657 "review those settings to make sure they are what you want."
658 msgstr ""
659 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
660 "为您的期望值。"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
663 msgid ""
664 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
665 msgstr "不支持的格式`%1'。"
666
667 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
668 msgid "DCP-o-matic notification"
669 msgstr "DCP-o-matic提醒"
670
671 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
672 msgid "Datasat AP20 or AP25"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
676 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
677 msgid "De-interlacing"
678 msgstr "去除隔行"
679
680 #: src/lib/config.cc:1191
681 msgid ""
682 "Dear Projectionist\n"
683 "\n"
684 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
685 "\n"
686 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
687 "Screen(s): $SCREENS\n"
688 "\n"
689 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
690 "\n"
691 "Best regards,\n"
692 "DCP-o-matic"
693 msgstr ""
694 "亲爱的放映员\n"
695 "\n"
696 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
697 "\n"
698 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
699 "银幕:$ SCREENS\n"
700 "\n"
701 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
702 "\n"
703 "DCP-o-matic"
704
705 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
706 #, fuzzy
707 msgid "Dolby CP650 or CP750"
708 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
709
710 #: src/lib/internet.cc:116
711 msgid "Download failed (%1 error %2)"
712 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
713
714 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
715 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
716 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
717
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
719 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
720 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
721
722 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
723 msgid "Email KDMs"
724 msgstr "邮件发送 KDMs"
725
726 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
727 #, fuzzy
728 msgid "Email KDMs for %2"
729 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
730
731 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
732 msgid "Email notification"
733 msgstr "Email提醒"
734
735 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
736 msgid "Email problem report"
737 msgstr "通过邮件发送BUG"
738
739 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
740 msgid "Email problem report for %1"
741 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
742
743 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
744 msgid "Encoding"
745 msgstr "编码中"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
748 msgid "Episode"
749 msgstr ""
750
751 #: src/lib/exceptions.cc:76
752 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
753 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
754
755 #: src/lib/job.cc:506
756 msgid "Error: %1"
757 msgstr "错误: (%1)"
758
759 #: src/lib/hints.cc:260
760 msgid "Examining closed captions"
761 msgstr "检查隐藏式字幕中"
762
763 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
764 msgid "Examining content"
765 msgstr "检查媒体内容中"
766
767 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
768 msgid "Examining subtitles"
769 msgstr "定位字幕中"
770
771 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
772 #, fuzzy
773 msgid "Extracting"
774 msgstr "分级"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
777 msgid "FCC"
778 msgstr "FCC"
779
780 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
781 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
782 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
783
784 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
785 #, fuzzy
786 msgid "Failed to encode the DCP."
787 msgstr "电子邮件发送失败"
788
789 #: src/lib/emailer.cc:224
790 msgid "Failed to send email"
791 msgstr "电子邮件发送失败"
792
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
794 msgid "Feature"
795 msgstr "正片"
796
797 #: src/lib/content.cc:440
798 msgid "Filename"
799 msgstr "文件名"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
802 msgid "Film"
803 msgstr "电影"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
806 msgid "Finding length"
807 msgstr "定位长度"
808
809 #: src/lib/content.cc:447
810 msgid "Frame rate"
811 msgstr "帧率"
812
813 #: src/lib/util.cc:918
814 msgid "Friday"
815 msgstr "星期五"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
818 msgid "Full"
819 msgstr "Full(全幅/1.90)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
822 msgid "Full (0-%1)"
823 msgstr "全幅 (0-%1)"
824
825 #: src/lib/ratio.cc:47
826 msgid "Full frame"
827 msgstr "Full(全幅/1.90)"
828
829 #: src/lib/audio_content.cc:321
830 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
831 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
832
833 #: src/lib/audio_content.cc:308
834 msgid "Full length in audio samples at content rate"
835 msgstr "源音频内容采样总时长"
836
837 #: src/lib/audio_content.cc:315
838 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
839 msgstr "DCP中视频总时长"
840
841 #: src/lib/audio_content.cc:301
842 msgid "Full length in video frames at content rate"
843 msgstr "源视频时长"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
846 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
847 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
850 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
851 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
852
853 #: src/lib/filter.cc:76
854 msgid "Gradient debander"
855 msgstr "梯度"
856
857 #: src/lib/util.cc:578
858 msgid "HI"
859 msgstr "听力障碍"
860
861 #: src/lib/util.cc:547
862 msgid "Hearing impaired"
863 msgstr "听力障碍"
864
865 #: src/lib/filter.cc:79
866 msgid "High quality 3D denoiser"
867 msgstr "高品质的3D降噪"
868
869 #: src/lib/filter.cc:68
870 msgid "Horizontal flip"
871 msgstr "水平翻转"
872
873 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
874 msgid "Hz"
875 msgstr "Hz(赫兹)"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
878 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
879 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
882 msgid "IEC61966-2-4"
883 msgstr "IEC61966-2-4"
884
885 #: src/lib/hints.cc:163
886 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
887 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
888
889 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
890 msgid "It is not known what caused this error."
891 msgstr "未知错误."
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
894 msgid "JEDEC P22"
895 msgstr "JEDEC P22"
896
897 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
898 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
899 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
900
901 #: src/lib/filter.cc:72
902 msgid "Kernel deinterlacer"
903 msgstr "隔行扫描"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
906 msgid "L"
907 msgstr "左声道"
908
909 #: src/lib/util.cc:580
910 msgid "Lc"
911 msgstr "左中"
912
913 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
914 msgid "Left"
915 msgstr "左声道"
916
917 #: src/lib/util.cc:549
918 msgid "Left centre"
919 msgstr "左中"
920
921 #: src/lib/util.cc:551
922 msgid "Left rear surround"
923 msgstr "左后环绕"
924
925 #: src/lib/util.cc:545
926 msgid "Left surround"
927 msgstr "左环绕"
928
929 #: src/lib/video_content.cc:481
930 msgid "Length"
931 msgstr "长度"
932
933 #: src/lib/util.cc:575
934 msgid "Lfe"
935 msgstr "次低"
936
937 #: src/lib/util.cc:544
938 msgid "Lfe (sub)"
939 msgstr "次低(重低音)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
942 msgid "Limited"
943 msgstr "限制"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
946 msgid "Limited (%1-%2)"
947 msgstr "限制 (%1-%2)"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
950 msgid "Linear"
951 msgstr "线性"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
954 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
955 msgstr "对数 (范围 100:1)"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
958 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
959 msgstr "对数 (范围 316:1)"
960
961 #: src/lib/exceptions.cc:128
962 msgid "Lost communication between main and writer processes"
963 msgstr ""
964
965 #: src/lib/util.cc:576
966 msgid "Ls"
967 msgstr "左环绕"
968
969 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
970 msgid "Mid-side decoder"
971 msgstr "中置解码"
972
973 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Misc"
975 msgstr "其他"
976
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
978 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
979 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
980
981 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
982 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
983 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
984
985 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
986 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
987 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
988
989 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
990 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
991 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
992
993 #: src/lib/exceptions.cc:64
994 msgid "Missing required setting %1"
995 msgstr "缺少必需的设置 %1"
996
997 #: src/lib/util.cc:910
998 msgid "Monday"
999 msgstr "星期一"
1000
1001 #: src/lib/writer.cc:636
1002 msgid "Mono"
1003 msgstr "单声道"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:71
1006 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1007 msgstr "动态隔行补偿"
1008
1009 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1010 msgid "No CPLs found in DCP."
1011 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1012
1013 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1014 msgid "No mail server configured in preferences"
1015 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1016
1017 #: src/lib/image_content.cc:122
1018 msgid "No valid image files were found in the folder."
1019 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1022 msgid "Noise reduction"
1023 msgstr "降噪"
1024
1025 #: src/lib/writer.cc:634
1026 msgid "None"
1027 msgstr "无"
1028
1029 #: src/lib/job.cc:504
1030 msgid "OK (ran for %1)"
1031 msgstr "确认 (运行 %1)"
1032
1033 #: src/lib/content.cc:122
1034 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1035 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1036
1037 #: src/lib/content.cc:126
1038 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1039 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1040
1041 #: src/lib/types.cc:138
1042 msgid "Open subtitles"
1043 msgstr "开放式字幕"
1044
1045 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1046 #: src/lib/filter.cc:70
1047 msgid "Orientation"
1048 msgstr "方向"
1049
1050 #: src/lib/job.cc:213
1051 msgid "Out of memory"
1052 msgstr "内存不足"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:81
1055 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1056 msgstr "小波降噪"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1059 msgid "P3"
1060 msgstr "P3"
1061
1062 #: src/lib/util.h:59
1063 msgid ""
1064 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1065 "carl@dcpomatic.com"
1066 msgstr ""
1067 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1068
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1070 msgid "Policy"
1071 msgstr "政策相关"
1072
1073 #: src/lib/content.cc:456
1074 msgid "Prepared for video frame rate"
1075 msgstr "准备视频帧率"
1076
1077 #: src/lib/exceptions.cc:94
1078 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1079 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1082 msgid "Promo"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1086 msgid "Public Service Announcement"
1087 msgstr "公共服务或公告"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1090 msgid "R"
1091 msgstr "右声道"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1094 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1095 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1098 msgid "Rating"
1099 msgstr "分级"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:581
1102 msgid "Rc"
1103 msgstr "右中"
1104
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1106 msgid "Rec. 1886"
1107 msgstr "Rec. 1886"
1108
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1110 msgid "Rec. 2020"
1111 msgstr "Rec. 2020"
1112
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1114 msgid "Rec. 601"
1115 msgstr "Rec. 601"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1118 msgid "Rec. 709"
1119 msgstr "Rec. 709"
1120
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1122 msgid "Right"
1123 msgstr "右声道"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:550
1126 msgid "Right centre"
1127 msgstr "右中"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:552
1130 msgid "Right rear surround"
1131 msgstr "右后环绕"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:546
1134 msgid "Right surround"
1135 msgstr "右环绕"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:70
1138 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1139 msgstr "逆时针旋转90°"
1140
1141 #: src/lib/filter.cc:69
1142 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1143 msgstr "顺时针旋转90°"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:577
1146 msgid "Rs"
1147 msgstr "右环绕"
1148
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1150 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1151 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1154 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1155 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1158 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1159 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1162 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1163 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1167 msgid "SMPTE 240M"
1168 msgstr "SMPTE 240M"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1171 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1172 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1175 msgid "SMPTE ST 428-1"
1176 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1179 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1180 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1183 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1184 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1187 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1188 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1189
1190 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1191 msgid "SSH error (%1)"
1192 msgstr "SSH错误 (%1)"
1193
1194 #: src/lib/util.cc:920
1195 msgid "Saturday"
1196 msgstr "星期六"
1197
1198 #: src/lib/image_content.cc:108
1199 msgid "Scanning image files"
1200 msgstr "正在扫描图像"
1201
1202 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1203 msgid "Sending email"
1204 msgstr "发送电子邮件"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1207 msgid "Short"
1208 msgstr "短片"
1209
1210 #: src/lib/video_content.cc:482
1211 msgid "Size"
1212 msgstr "大小"
1213
1214 #: src/lib/audio_content.cc:253
1215 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1216 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1217
1218 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1219 msgid ""
1220 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1221 "\n"
1222 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1226 msgid ""
1227 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1228 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/hints.cc:309
1232 msgid ""
1233 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1234 "will probably be word-wrapped."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:315
1238 msgid ""
1239 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1240 "truncated."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/film.cc:379
1244 msgid "Some of your content needs a KDM"
1245 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1246
1247 #: src/lib/film.cc:382
1248 msgid "Some of your content needs an OV"
1249 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1250
1251 #: src/lib/writer.cc:638
1252 msgid "Stereo"
1253 msgstr "双声道"
1254
1255 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1256 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1257 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1258
1259 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1260 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1261 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:908
1264 msgid "Sunday"
1265 msgstr "星期日/天"
1266
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1268 msgid "Teaser"
1269 msgstr "传情片"
1270
1271 #: src/lib/filter.cc:80
1272 msgid "Telecine filter"
1273 msgstr "胶转磁滤镜"
1274
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1276 msgid "Test"
1277 msgstr "测试片"
1278
1279 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1280 msgid "Text subtitles"
1281 msgstr "文本字幕"
1282
1283 #: src/lib/film.cc:362
1284 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:82
1288 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1289 msgstr "证书签名无效"
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:88
1292 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1293 msgstr "证书签名无效(%1)"
1294
1295 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1296 msgid ""
1297 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1298 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1299 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/lib/job.cc:115
1303 msgid ""
1304 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1305 "space and try again."
1306 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1307
1308 #: src/lib/playlist.cc:220
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1310 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1311
1312 #: src/lib/playlist.cc:215
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1314 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1315
1316 #: src/lib/playlist.cc:240
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1318 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1319
1320 #: src/lib/playlist.cc:235
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1322 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:201
1325 msgid ""
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1334 msgid "There is no video in this DCP"
1335 msgstr "DCP中不包含画面"
1336
1337 #: src/lib/job.cc:213
1338 msgid ""
1339 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1340 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1341 "tab of Preferences."
1342 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:1226
1345 #, fuzzy
1346 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1347 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:1224
1350 #, fuzzy
1351 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1352 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1353
1354 #: src/lib/job.cc:134
1355 msgid ""
1356 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1357 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1358 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1359 "Preferences and try again."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/job.cc:144
1363 msgid ""
1364 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1365 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1366 "try again."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/exceptions.cc:100
1370 msgid ""
1371 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1372 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1373 msgstr ""
1374 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1375 "加到DCP中。"
1376
1377 #: src/lib/film.cc:524
1378 msgid ""
1379 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1380 "loaded into this version.  Sorry!"
1381 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1382
1383 #: src/lib/film.cc:509
1384 msgid ""
1385 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1386 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1387 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1388 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:916
1391 msgid "Thursday"
1392 msgstr "星期四"
1393
1394 #: src/lib/types.cc:136
1395 msgid "Timed text"
1396 msgstr "时控文本"
1397
1398 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1399 msgid "Trailer"
1400 msgstr "预告片"
1401
1402 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1403 msgid "Transcoding %1"
1404 msgstr "转码中 %1"
1405
1406 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1407 msgid "Transitional"
1408 msgstr "过渡片"
1409
1410 #: src/lib/util.cc:912
1411 msgid "Tuesday"
1412 msgstr "星期二"
1413
1414 #: src/lib/usl.cc:26
1415 msgid "USL"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/lib/internet.cc:180
1419 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1420 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1421
1422 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1423 msgid "Unexpected image type received by server"
1424 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1425
1426 #: src/lib/cross_common.cc:86
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Unknown"
1429 msgstr "未知"
1430
1431 #: src/lib/job.cc:248
1432 msgid "Unknown error"
1433 msgstr "未知错误"
1434
1435 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1436 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1437 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1438
1439 #: src/lib/filter.cc:77
1440 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1441 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1442
1443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1448 msgid "Unspecified"
1449 msgstr "未指定"
1450
1451 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1452 msgid "Untitled"
1453 msgstr "无标题"
1454
1455 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1456 msgid "Unused"
1457 msgstr "未使用"
1458
1459 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1460 msgid "Upmix L"
1461 msgstr "左混"
1462
1463 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1464 msgid "Upmix R"
1465 msgstr "右混"
1466
1467 #: src/lib/util.cc:579
1468 msgid "VI"
1469 msgstr "视力障碍"
1470
1471 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1472 msgid "Verify DCP"
1473 msgstr "验证DCP中"
1474
1475 #: src/lib/filter.cc:67
1476 msgid "Vertical flip"
1477 msgstr "垂直翻转"
1478
1479 #: src/lib/util.cc:548
1480 msgid "Visually impaired"
1481 msgstr "视力障碍"
1482
1483 #: src/lib/upload_job.cc:44
1484 msgid "Waiting"
1485 msgstr "请稍候"
1486
1487 #: src/lib/filter.cc:75
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Weave filter"
1490 msgstr "胶转磁滤镜"
1491
1492 #: src/lib/util.cc:914
1493 msgid "Wednesday"
1494 msgstr "星期三"
1495
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1497 msgid "YCOCG"
1498 msgstr "YCOCG"
1499
1500 #: src/lib/filter.cc:73
1501 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1502 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:176
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1508 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1509 "to %2 fps."
1510 msgstr ""
1511 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1512 "的DCP。"
1513
1514 #: src/lib/hints.cc:160
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1518 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1519 "rate to %2 fps."
1520 msgstr ""
1521 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1522 "的DCP。"
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:170
1525 #, fuzzy
1526 msgid ""
1527 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1528 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1529 msgstr ""
1530 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1531 "的DCP。"
1532
1533 #: src/lib/hints.cc:223
1534 msgid ""
1535 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1536 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1537 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:119
1540 msgid ""
1541 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1542 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1543 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1544 msgstr ""
1545 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1546 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1547
1548 #: src/lib/hints.cc:212
1549 msgid ""
1550 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1551 "join them to ensure smooth joins between the files."
1552 msgstr ""
1553 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1554 "否则可能无法正常播放。"
1555
1556 #: src/lib/hints.cc:325
1557 msgid ""
1558 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1559 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/lib/hints.cc:110
1563 msgid ""
1564 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1565 "likely to cause problems on playback."
1566 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1567
1568 #: src/lib/film.cc:358
1569 #, fuzzy
1570 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1571 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:114
1574 msgid ""
1575 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1576 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1577 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1578 "extras with silence."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/lib/hints.cc:146
1582 msgid ""
1583 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1584 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1585 msgstr ""
1586 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1587 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1588
1589 #: src/lib/hints.cc:248
1590 msgid ""
1591 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1592 "audio content."
1593 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1594
1595 #: src/lib/config.cc:307
1596 msgid ""
1597 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1598 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1599
1600 #: src/lib/playlist.cc:211
1601 msgid ""
1602 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1603 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1604
1605 #: src/lib/playlist.cc:231
1606 msgid ""
1607 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1608 "boundary."
1609 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1610
1611 #: src/lib/image_content.cc:72
1612 msgid "[moving images]"
1613 msgstr "[动态图像]"
1614
1615 #: src/lib/image_content.cc:70
1616 msgid "[still]"
1617 msgstr "[静态图像]"
1618
1619 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1620 msgid "[subtitles]"
1621 msgstr "[字幕]"
1622
1623 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1624 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1625 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1626 msgid "_reel%1"
1627 msgstr "_卷号%1"
1628
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1630 msgid "connect timed out"
1631 msgstr "连接超时"
1632
1633 #: src/lib/uploader.cc:35
1634 msgid "connecting"
1635 msgstr "连接"
1636
1637 #: src/lib/film.cc:354
1638 msgid "container"
1639 msgstr "打包类型"
1640
1641 #: src/lib/film.cc:366
1642 msgid "content type"
1643 msgstr "打包类型"
1644
1645 #: src/lib/uploader.cc:73
1646 msgid "copying %1"
1647 msgstr "复制中... %1"
1648
1649 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1650 msgid "could not find stream information"
1651 msgstr "找不到流信息"
1652
1653 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1654 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1655 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1656
1657 #: src/lib/exceptions.cc:35
1658 #, fuzzy
1659 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1660 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1661
1662 #: src/lib/exceptions.cc:34
1663 #, fuzzy
1664 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1665 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1666
1667 #: src/lib/exceptions.cc:35
1668 #, fuzzy
1669 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1670 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1671
1672 #: src/lib/exceptions.cc:52
1673 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1674 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1675
1676 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1677 msgid "could not start SCP session (%1)"
1678 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1679
1680 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1681 msgid "could not start SSH session"
1682 msgstr "无法启动SSH"
1683
1684 #: src/lib/exceptions.cc:58
1685 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1686 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1687
1688 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1689 msgid "error during async_connect (%1)"
1690 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1691
1692 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1693 msgid "error during async_read (%1)"
1694 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1695
1696 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1697 msgid "error during async_write (%1)"
1698 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1699
1700 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1701 msgid "frames per second"
1702 msgstr "每秒帧数"
1703
1704 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1705 #: src/lib/util.cc:190
1706 msgid "h"
1707 msgstr "小时"
1708
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1711 #, fuzzy
1712 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1713 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1714
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1717 #, fuzzy
1718 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1719 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1720
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1723 #, fuzzy
1724 msgid "it does not have sound in all its reels."
1725 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1726
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1729 #, fuzzy
1730 msgid "it has a different frame rate to the film."
1731 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1732
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1735 #, fuzzy
1736 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1737 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1738
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1741 #, fuzzy
1742 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1743 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1744
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1747 #, fuzzy
1748 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1749 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1750
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1753 #, fuzzy
1754 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1755 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1756
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1759 #, fuzzy
1760 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1761 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1762
1763 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1764 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1765 #, fuzzy
1766 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1767 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1768
1769 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1770 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1771 #, fuzzy
1772 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1773 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1774
1775 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1776 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1780 "by video content'."
1781 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1782
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1785 #, fuzzy
1786 msgid "its video frame size differs from the film's."
1787 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1788
1789 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1790 #: src/lib/util.cc:199
1791 msgid "m"
1792 msgstr "分"
1793
1794 #: src/lib/image_content.cc:87
1795 msgid "moving"
1796 msgstr "移动"
1797
1798 #: src/lib/film.cc:350
1799 msgid "name"
1800 msgstr "名字"
1801
1802 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1803 #: src/lib/util.cc:209
1804 msgid "s"
1805 msgstr "秒"
1806
1807 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1808 msgid "sRGB"
1809 msgstr "sRGB"
1810
1811 #: src/lib/film.cc:375
1812 msgid "some of your content is missing"
1813 msgstr "内容不完整"
1814
1815 #: src/lib/image_content.cc:85
1816 msgid "still"
1817 msgstr "静止图像"
1818
1819 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1820 msgid "unknown"
1821 msgstr "未知"
1822
1823 #: src/lib/video_content.cc:481
1824 msgid "video frames"
1825 msgstr "视频帧"
1826
1827 #~ msgid "No scale"
1828 #~ msgstr "不缩放"
1829
1830 #~ msgid "No stretch"
1831 #~ msgstr "不拉伸"
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1835 #~ "some projectors."
1836 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1840 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1841 #~ "projectors."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1844 #~ "持的格式。"
1845
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1848 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1849 #~ "projectors."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1852 #~ "持的格式。"
1853
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1856 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1857 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1858 #~ "all projectors)."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1861 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1865 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1866 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
1869 #~ "(SMPTE)的DCP。"
1870
1871 #, fuzzy
1872 #~ msgid "Could not write whole file"
1873 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
1874
1875 #, fuzzy
1876 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1877 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1878
1879 #, fuzzy
1880 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1881 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1882
1883 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1884 #~ msgstr "找不到视频格式"
1885
1886 #~ msgid "2.35"
1887 #~ msgstr "2.35"
1888
1889 #~ msgid "16:9"
1890 #~ msgstr "16:9"
1891
1892 #~ msgid "4:3"
1893 #~ msgstr "4:3"
1894
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1897 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1900 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1901
1902 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1903 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1904
1905 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1906 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1907
1908 #~ msgid "remaining"
1909 #~ msgstr "剩余"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1913 #~ "CPL."
1914 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1915
1916 #~ msgid "DBPS"
1917 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1918
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1921 #~ "of your audio content."
1922 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1923
1924 #~ msgid "could not create file %1"
1925 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1926
1927 #~ msgid "could not open file %1"
1928 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1929
1930 #~ msgid "Computing audio digest"
1931 #~ msgstr "计算音频Hash"
1932
1933 #~ msgid "fps"
1934 #~ msgstr "fps"
1935
1936 #~ msgid "frames"
1937 #~ msgstr "帧"
1938
1939 #~ msgid "Audio"
1940 #~ msgstr "音频解析"
1941
1942 #~ msgid "Encoding image data"
1943 #~ msgstr "编码图像数据"
1944
1945 #~ msgid "Video"
1946 #~ msgstr "视频"
1947
1948 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1949 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1950
1951 #~ msgid "SubRip subtitles"
1952 #~ msgstr "SubRip字幕"
1953
1954 #~ msgid "Video length"
1955 #~ msgstr "视频长度"
1956
1957 #~ msgid "Video size"
1958 #~ msgstr "视频大小"
1959
1960 #~ msgid "KDM delivery"
1961 #~ msgstr "Envío de KDM"
1962
1963 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1964 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1965
1966 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1967 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1968
1969 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1970 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1971
1972 #~ msgid "1.375"
1973 #~ msgstr "1.375"
1974
1975 #~ msgid "Area"
1976 #~ msgstr "Área"
1977
1978 #~ msgid "Bicubic"
1979 #~ msgstr "Bicúbico"
1980
1981 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1982 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1983
1984 #~ msgid "Fast Bilinear"
1985 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1986
1987 #~ msgid "Gaussian"
1988 #~ msgstr "Gaussiano"
1989
1990 #~ msgid "Lanczos"
1991 #~ msgstr "Lanczos"
1992
1993 #~ msgid "Sinc"
1994 #~ msgstr "Sinc"
1995
1996 #~ msgid "Spline"
1997 #~ msgstr "Spline"
1998
1999 #~ msgid "X"
2000 #~ msgstr "X"
2001
2002 #~ msgid "could not read encoded data"
2003 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2004
2005 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2006 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2007
2008 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2009 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2010
2011 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2012 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2013
2014 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2015 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2016
2017 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2018 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2019
2020 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2021 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2022
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2025 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2028 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2029
2030 #~ msgid "hour"
2031 #~ msgstr "hora"
2032
2033 #~ msgid "hours"
2034 #~ msgstr "horas"
2035
2036 #~ msgid "minute"
2037 #~ msgstr "minuto"
2038
2039 #~ msgid "minutes"
2040 #~ msgstr "minutos"
2041
2042 #~ msgid "second"
2043 #~ msgstr "segundo"
2044
2045 #~ msgid "seconds"
2046 #~ msgstr "segundos"
2047
2048 #~ msgid "could not find audio decoder"
2049 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2050
2051 #~ msgid "could not find video decoder"
2052 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2053
2054 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2055 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2056
2057 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2058 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2059
2060 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2061 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2062
2063 #~ msgid "De-blocking"
2064 #~ msgstr "De-blocking"
2065
2066 #~ msgid "Deringing filter"
2067 #~ msgstr "Deringing filter"
2068
2069 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2070 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2071
2072 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2073 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2074
2075 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2076 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2077
2078 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2079 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2080
2081 #~ msgid "Force quantizer"
2082 #~ msgstr "Force quantizer"
2083
2084 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2085 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2086
2087 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2088 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2089
2090 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2091 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2092
2093 #~ msgid "Median deinterlacer"
2094 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2095
2096 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2097 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2098
2099 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2100 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2101
2102 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2103 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2104
2105 #~ msgid "0%"
2106 #~ msgstr "0%"
2107
2108 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2111
2112 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2113 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2114
2115 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2118 #~ "movimiento"
2119
2120 #, fuzzy
2121 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2122 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2123
2124 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2125 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2126
2127 #~ msgid "hashing"
2128 #~ msgstr "firmando"
2129
2130 #, fuzzy
2131 #~ msgid "Sound file: %1"
2132 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2133
2134 #~ msgid "1.66 within Flat"
2135 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2136
2137 #~ msgid "16:9 within Flat"
2138 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2139
2140 #, fuzzy
2141 #~ msgid "16:9 within Scope"
2142 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2143
2144 #~ msgid "4:3 within Flat"
2145 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2146
2147 #~ msgid "A/B transcode %1"
2148 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2149
2150 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2153
2154 #~ msgid "Examine content of %1"
2155 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2156
2157 #~ msgid "Scope without stretch"
2158 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2159
2160 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2161 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2162
2163 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2164 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2165
2166 #~ msgid "external audio files must be mono"
2167 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2168
2169 #~ msgid "format"
2170 #~ msgstr "formato"
2171
2172 #~ msgid "no still image files found"
2173 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2174
2175 #~ msgid "1.33"
2176 #~ msgstr "1.33"
2177
2178 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2179 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2180
2181 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2182 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2183
2184 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2185 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2186
2187 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2188 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2189
2190 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2191 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2192
2193 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2194 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2195
2196 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2197 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2198
2199 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2200 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2201
2202 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2203 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2204
2205 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2206 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2207
2208 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2209 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2210
2211 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2212 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2213
2214 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2215 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2216
2217 #~ msgid "adding to queue of %1"
2218 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"