pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:486
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:451
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:464
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:489
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1125
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [全景声]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:315
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [音频]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [影片]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [视频]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D 降噪"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f fps"
179
180 #: src/lib/job.cc:494
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:60
185 msgid ""
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/hints.cc:166
200 msgid ""
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
204 msgstr ""
205 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
206 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
211
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
213 msgid "Advertisement"
214 msgstr "广告片"
215
216 #: src/lib/hints.cc:143
217 msgid ""
218 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
219 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
220 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
221 "tab."
222 msgstr ""
223 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
224 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
225
226 #: src/lib/hints.cc:147
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
232 msgstr ""
233 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
234 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
235
236 #: src/lib/job.cc:104
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "执行错误 %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "分析音频中"
243
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "定位字幕中"
248
249 #: src/lib/hints.cc:342
250 msgid ""
251 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
252 msgstr ""
253
254 #: src/lib/hints.cc:430
255 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/hints.cc:423
259 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/hints.cc:438
263 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:540
267 msgid ""
268 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
269 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:530
273 msgid ""
274 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
275 "use no more than 3 lines."
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:520
279 msgid ""
280 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
281 "to make each subtitle at least 15 frames long."
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:525
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
287 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/audio_content.cc:291
291 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
292 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
293
294 #: src/lib/audio_content.cc:293
295 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
296 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:282
299 msgid "Audio will not be resampled"
300 msgstr "音频不能被重新采样"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
303 msgid "BT1361 extended colour gamut"
304 msgstr "BT1361扩展色域"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
307 msgid "BT2020"
308 msgstr "BT2020"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
311 msgid "BT2020 constant luminance"
312 msgstr "BT2020 恒定亮度"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
315 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
316 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
319 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
320 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
323 msgid "BT2020 non-constant luminance"
324 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
327 msgid "BT2100"
328 msgstr "BT2100"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
331 msgid "BT470BG"
332 msgstr "BT470BG"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
335 msgid "BT470BG (BT601-6)"
336 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
339 msgid "BT470M"
340 msgstr "BT470M"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
344 msgid "BT709"
345 msgstr "BT709"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
348 msgid "Bits per pixel"
349 msgstr "像素位"
350
351 #: src/lib/filter.cc:73
352 #, fuzzy
353 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
354 msgstr "反隔行扫描滤镜"
355
356 #: src/lib/util.cc:594
357 msgid "BsL"
358 msgstr "左后环绕"
359
360 #: src/lib/util.cc:595
361 msgid "BsR"
362 msgstr "右后环绕"
363
364 #: src/lib/util.cc:586
365 msgid "C"
366 msgstr "中置"
367
368 #: src/lib/job.cc:503
369 msgid "Cancelled"
370 msgstr "取消"
371
372 #: src/lib/film.cc:358
373 msgid "Cannot contain slashes"
374 msgstr "不能包含斜杠"
375
376 #: src/lib/exceptions.cc:70
377 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
378 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
379
380 #: src/lib/film.cc:1654
381 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
382 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
383
384 #: src/lib/util.cc:555
385 msgid "Centre"
386 msgstr "居中对齐"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:329
389 msgid "Channels"
390 msgstr "声音通道"
391
392 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
393 msgid "Checking content for changes"
394 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
395
396 #: src/lib/reel_writer.cc:243
397 msgid "Checking existing image data"
398 msgstr "检查现有的图像数据"
399
400 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
401 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
402 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
405 #, fuzzy
406 msgid "Chroma-derived constant luminance"
407 msgstr "BT2020 恒定亮度"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
410 #, fuzzy
411 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
412 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
413
414 #: src/lib/types.cc:143
415 msgid "Closed captions"
416 msgstr "隐藏式字幕"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
419 msgid "Colour primaries"
420 msgstr "原色"
421
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is unknown (not specified in the file).
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
435 msgid "Colour range"
436 msgstr "色彩范围"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
439 msgid "Colour transfer characteristic"
440 msgstr "彩色传输特性"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
443 msgid "Colourspace"
444 msgstr "色彩空间"
445
446 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
447 msgid "Combine DCPs"
448 msgstr ""
449
450 #: src/lib/content.cc:190
451 msgid "Computing digest"
452 msgstr "计算Hash值中"
453
454 #: src/lib/writer.cc:567
455 msgid "Computing digests"
456 msgstr "计算Hash值中"
457
458 #: src/lib/analytics.cc:58
459 msgid "Congratulations!"
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
463 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
464 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:330
467 msgid "Content audio sample rate"
468 msgstr "源音频采样率"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
471 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
472 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
475 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
476 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
479 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
480 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
481
482 #: src/lib/text_content.cc:310
483 #, fuzzy
484 msgid ""
485 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
486 msgstr "字幕行距必须相同."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:207
489 #, fuzzy
490 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
491 msgstr "内容帧率必须相同"
492
493 #: src/lib/text_content.cc:265
494 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
495 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
496
497 #: src/lib/text_content.cc:261
498 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
499 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:118
502 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
503 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
504
505 #: src/lib/audio_content.cc:114
506 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
507 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
508
509 #: src/lib/audio_content.cc:122
510 #, fuzzy
511 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
512 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
513
514 #: src/lib/video_content.cc:239
515 #, fuzzy
516 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
517 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
518
519 #: src/lib/video_content.cc:231
520 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
521 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
522
523 #: src/lib/video_content.cc:219
524 msgid "Content to be joined must have the same crop."
525 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
526
527 #: src/lib/video_content.cc:223
528 #, fuzzy
529 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
530 msgstr "视频比例设置必须相同。"
531
532 #: src/lib/video_content.cc:227
533 #, fuzzy
534 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
535 msgstr "视频比例设置必须相同。"
536
537 #: src/lib/video_content.cc:235
538 msgid "Content to be joined must have the same fades."
539 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
540
541 #: src/lib/text_content.cc:293
542 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
543 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
544
545 #: src/lib/video_content.cc:211
546 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
547 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
548
549 #: src/lib/text_content.cc:269
550 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
551 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
552
553 #: src/lib/text_content.cc:277
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
555 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
556
557 #: src/lib/text_content.cc:273
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
559 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
560
561 #: src/lib/text_content.cc:281
562 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
563 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
564
565 #: src/lib/text_content.cc:289
566 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
567 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
568
569 #: src/lib/text_content.cc:285
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
571 msgstr "字幕行距必须相同."
572
573 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
574 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
575 msgstr "内容帧率必须相同"
576
577 #: src/lib/video_content.cc:215
578 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
579 msgstr "视频帧率必须相同。"
580
581 #: src/lib/text_content.cc:302
582 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
583 msgstr "DCP轨道必须相同。"
584
585 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
586 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
587 msgstr "字幕字体必须相同。"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
590 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
591 msgstr "字幕流必须相同。"
592
593 #: src/lib/text_content.cc:306
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must use the same text language."
596 msgstr "字幕字体必须相同。"
597
598 #: src/lib/video_content.cc:430
599 msgid "Content video is %1x%2"
600 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
601
602 #: src/lib/upload_job.cc:60
603 msgid "Copy DCP to TMS"
604 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
605
606 #: src/lib/reel_writer.cc:132
607 msgid "Copying old video file"
608 msgstr ""
609
610 #: src/lib/reel_writer.cc:382
611 #, fuzzy
612 msgid "Copying video file into DCP"
613 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
614
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
616 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
617 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
618
619 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
620 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
621 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
622
623 #: src/lib/image_examiner.cc:65
624 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
625 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
628 msgid "Could not decode image (%1)"
629 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
630
631 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
632 msgid ""
633 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
634 "o-matic is running."
635 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
636
637 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
638 msgid "Could not open %1"
639 msgstr "无法打开%1"
640
641 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
642 msgid "Could not open %1 to send"
643 msgstr "无法打开%1并发送"
644
645 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
646 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
647 msgstr "无法打开下载的zip文件"
648
649 #: src/lib/internet.cc:171
650 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
651 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
652
653 #: src/lib/config.cc:989
654 msgid "Could not open file for writing"
655 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
656
657 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
658 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
659 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
662 msgid "Could not start SCP session (%1)"
663 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
664
665 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
666 msgid "Could not start transfer"
667 msgstr "无法开始传输"
668
669 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
670 msgid "Could not write to remote file (%1)"
671 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
672
673 #: src/lib/util.cc:565
674 msgid "D-BOX primary"
675 msgstr "一级D-BOX"
676
677 #: src/lib/util.cc:566
678 msgid "D-BOX secondary"
679 msgstr "二级D-BOX"
680
681 #: src/lib/util.cc:596
682 msgid "DBP"
683 msgstr "一级D-BOX通道"
684
685 #: src/lib/util.cc:597
686 msgid "DBS"
687 msgstr "DBS"
688
689 #: src/lib/ratio.cc:48
690 msgid "DCI Flat"
691 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
692
693 #: src/lib/ratio.cc:50
694 msgid "DCI Scope"
695 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
696
697 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
698 msgid "DCP XML subtitles"
699 msgstr "DCP XML字幕"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:350
702 msgid "DCP sample rate"
703 msgstr "DCP 采样率"
704
705 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
706 #, c-format
707 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
708 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
709
710 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
711 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
712 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
713
714 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
715 msgid ""
716 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
717 "is in an unexpected format."
718 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
719
720 #: src/lib/film.cc:1557
721 msgid ""
722 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
723 "review those settings to make sure they are what you want."
724 msgstr ""
725 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
726 "为您的期望值。"
727
728 #: src/lib/film.cc:1525
729 #, fuzzy
730 msgid ""
731 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
732 "same as that of your Atmos content."
733 msgstr ""
734 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
735 "为您的期望值。"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
738 msgid ""
739 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
740 msgstr "不支持的格式`%1'。"
741
742 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
743 msgid "DCP-o-matic notification"
744 msgstr "DCP-o-matic提醒"
745
746 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
747 msgid "Datasat AP20 or AP25"
748 msgstr ""
749
750 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
751 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
752 msgid "De-interlacing"
753 msgstr "去除隔行"
754
755 #: src/lib/config.cc:1088
756 msgid ""
757 "Dear Projectionist\n"
758 "\n"
759 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
760 "\n"
761 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
762 "Screen(s): $SCREENS\n"
763 "\n"
764 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
765 "\n"
766 "Best regards,\n"
767 "DCP-o-matic"
768 msgstr ""
769 "亲爱的放映员\n"
770 "\n"
771 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
772 "\n"
773 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
774 "银幕:$ SCREENS\n"
775 "\n"
776 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
777 "\n"
778 "DCP-o-matic"
779
780 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
781 #, fuzzy
782 msgid "Dolby CP650 or CP750"
783 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
784
785 #: src/lib/internet.cc:116
786 msgid "Download failed (%1 error %2)"
787 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
788
789 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
790 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
791 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
792
793 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
794 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
795 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
796
797 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
798 msgid "Email KDMs"
799 msgstr "邮件发送 KDMs"
800
801 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
802 #, fuzzy
803 msgid "Email KDMs for %2"
804 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
805
806 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
807 msgid "Email notification"
808 msgstr "Email提醒"
809
810 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
811 msgid "Email problem report"
812 msgstr "通过邮件发送BUG"
813
814 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
815 msgid "Email problem report for %1"
816 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
817
818 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
819 msgid "Encoding"
820 msgstr "编码中"
821
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
823 msgid "Episode"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/exceptions.cc:76
827 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
828 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
829
830 #: src/lib/job.cc:501
831 msgid "Error: %1"
832 msgstr "错误: (%1)"
833
834 #: src/lib/hints.cc:372
835 msgid "Examining closed captions"
836 msgstr "检查隐藏式字幕中"
837
838 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
839 msgid "Examining content"
840 msgstr "检查媒体内容中"
841
842 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
843 msgid "Examining subtitles"
844 msgstr "定位字幕中"
845
846 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
847 #, fuzzy
848 msgid "Extracting"
849 msgstr "分级"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
852 msgid "FCC"
853 msgstr "FCC"
854
855 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
856 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
857 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
858
859 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
860 #, fuzzy
861 msgid "Failed to encode the DCP."
862 msgstr "电子邮件发送失败"
863
864 #: src/lib/emailer.cc:223
865 msgid "Failed to send email"
866 msgstr "电子邮件发送失败"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
869 msgid "Feature"
870 msgstr "正片"
871
872 #: src/lib/content.cc:464
873 msgid "Filename"
874 msgstr "文件名"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
877 msgid "Film"
878 msgstr "电影"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
881 msgid "Finding length"
882 msgstr "定位长度"
883
884 #: src/lib/content.cc:471
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "帧率"
887
888 #: src/lib/util.cc:939
889 msgid "Friday"
890 msgstr "星期五"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
893 msgid "Full"
894 msgstr "Full(全幅/1.90)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
897 msgid "Full (0-%1)"
898 msgstr "全幅 (0-%1)"
899
900 #: src/lib/ratio.cc:51
901 msgid "Full frame"
902 msgstr "Full(全幅/1.90)"
903
904 #: src/lib/audio_content.cc:357
905 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
906 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
907
908 #: src/lib/audio_content.cc:344
909 msgid "Full length in audio samples at content rate"
910 msgstr "源音频内容采样总时长"
911
912 #: src/lib/audio_content.cc:351
913 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
914 msgstr "DCP中视频总时长"
915
916 #: src/lib/audio_content.cc:337
917 msgid "Full length in video frames at content rate"
918 msgstr "源视频时长"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
921 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
922 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
925 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
926 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
927
928 #: src/lib/filter.cc:75
929 msgid "Gradient debander"
930 msgstr "梯度"
931
932 #: src/lib/util.cc:590
933 msgid "HI"
934 msgstr "听力障碍"
935
936 #: src/lib/util.cc:559
937 msgid "Hearing impaired"
938 msgstr "听力障碍"
939
940 #: src/lib/filter.cc:78
941 msgid "High quality 3D denoiser"
942 msgstr "高品质的3D降噪"
943
944 #: src/lib/filter.cc:67
945 msgid "Horizontal flip"
946 msgstr "水平翻转"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
949 msgid "Hz"
950 msgstr "Hz(赫兹)"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
953 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
954 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
957 msgid "IEC61966-2-4"
958 msgstr "IEC61966-2-4"
959
960 #: src/lib/hints.cc:185
961 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
962 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
963
964 #: src/lib/hints.cc:513
965 msgid ""
966 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
967 "start of the DCP to make sure it is seen."
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
971 msgid "It is not known what caused this error."
972 msgstr "未知错误."
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
975 msgid "JEDEC P22"
976 msgstr "JEDEC P22"
977
978 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
979 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
980 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
981
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Kernel deinterlacer"
984 msgstr "隔行扫描"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
987 msgid "L"
988 msgstr "左声道"
989
990 #: src/lib/util.cc:592
991 msgid "Lc"
992 msgstr "左中"
993
994 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
995 msgid "Left"
996 msgstr "左声道"
997
998 #: src/lib/util.cc:561
999 msgid "Left centre"
1000 msgstr "左中"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:563
1003 msgid "Left rear surround"
1004 msgstr "左后环绕"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:557
1007 msgid "Left surround"
1008 msgstr "左环绕"
1009
1010 #: src/lib/video_content.cc:499
1011 msgid "Length"
1012 msgstr "长度"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:587
1015 msgid "Lfe"
1016 msgstr "次低"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:556
1019 msgid "Lfe (sub)"
1020 msgstr "次低(重低音)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1023 msgid "Limited"
1024 msgstr "限制"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1027 msgid "Limited (%1-%2)"
1028 msgstr "限制 (%1-%2)"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1031 msgid "Linear"
1032 msgstr "线性"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1035 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1036 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1039 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1040 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1041
1042 #: src/lib/exceptions.cc:128
1043 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/util.cc:588
1047 msgid "Ls"
1048 msgstr "左环绕"
1049
1050 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1051 msgid "Mid-side decoder"
1052 msgstr "中置解码"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1055 msgid "Misc"
1056 msgstr "其他"
1057
1058 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1059 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1060 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1061
1062 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1063 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1064 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1065
1066 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1067 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1068 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1069
1070 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1071 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1072 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1073
1074 #: src/lib/exceptions.cc:64
1075 msgid "Missing required setting %1"
1076 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:931
1079 msgid "Monday"
1080 msgstr "星期一"
1081
1082 #: src/lib/writer.cc:746
1083 msgid "Mono"
1084 msgstr "单声道"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1088 msgstr "动态隔行补偿"
1089
1090 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1091 msgid "No CPLs found in DCP."
1092 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1093
1094 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1095 msgid "No mail server configured in preferences"
1096 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1097
1098 #: src/lib/image_content.cc:121
1099 msgid "No valid image files were found in the folder."
1100 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1103 msgid "Noise reduction"
1104 msgstr "降噪"
1105
1106 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1107 msgid "None"
1108 msgstr "无"
1109
1110 #: src/lib/job.cc:499
1111 msgid "OK (ran for %1)"
1112 msgstr "确认 (运行 %1)"
1113
1114 #: src/lib/content.cc:123
1115 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1116 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1117
1118 #: src/lib/content.cc:127
1119 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1120 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1121
1122 #: src/lib/types.cc:141
1123 msgid "Open subtitles"
1124 msgstr "开放式字幕"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1127 #: src/lib/filter.cc:69
1128 msgid "Orientation"
1129 msgstr "方向"
1130
1131 #: src/lib/job.cc:208
1132 msgid "Out of memory"
1133 msgstr "内存不足"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:80
1136 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1137 msgstr "小波降噪"
1138
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1140 msgid "P3"
1141 msgstr "P3"
1142
1143 #: src/lib/util.h:59
1144 msgid ""
1145 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1146 "carl@dcpomatic.com"
1147 msgstr ""
1148 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1149
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1151 msgid "Policy"
1152 msgstr "政策相关"
1153
1154 #: src/lib/content.cc:480
1155 msgid "Prepared for video frame rate"
1156 msgstr "准备视频帧率"
1157
1158 #: src/lib/exceptions.cc:94
1159 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1160 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1163 msgid "Promo"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1167 msgid "Public Service Announcement"
1168 msgstr "公共服务或公告"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1171 msgid "R"
1172 msgstr "右声道"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1175 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1176 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1177
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1179 msgid "Rating"
1180 msgstr "分级"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:593
1183 msgid "Rc"
1184 msgstr "右中"
1185
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1187 msgid "Rec. 1886"
1188 msgstr "Rec. 1886"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1191 msgid "Rec. 2020"
1192 msgstr "Rec. 2020"
1193
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1195 msgid "Rec. 601"
1196 msgstr "Rec. 601"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1199 msgid "Rec. 709"
1200 msgstr "Rec. 709"
1201
1202 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1203 msgid "Right"
1204 msgstr "右声道"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:562
1207 msgid "Right centre"
1208 msgstr "右中"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:564
1211 msgid "Right rear surround"
1212 msgstr "右后环绕"
1213
1214 #: src/lib/util.cc:558
1215 msgid "Right surround"
1216 msgstr "右环绕"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:69
1219 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1220 msgstr "逆时针旋转90°"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:68
1223 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1224 msgstr "顺时针旋转90°"
1225
1226 #: src/lib/util.cc:589
1227 msgid "Rs"
1228 msgstr "右环绕"
1229
1230 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1231 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1232 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1235 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1236 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1239 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1240 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1243 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1244 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1248 msgid "SMPTE 240M"
1249 msgstr "SMPTE 240M"
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:552
1252 msgid ""
1253 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1254 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1255 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1259 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1260 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1263 msgid "SMPTE ST 428-1"
1264 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1267 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1268 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1271 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1272 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1275 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1276 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1277
1278 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1279 msgid "SSH error (%1)"
1280 msgstr "SSH错误 (%1)"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:941
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "星期六"
1285
1286 #: src/lib/image_content.cc:107
1287 msgid "Scanning image files"
1288 msgstr "正在扫描图像"
1289
1290 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1291 msgid "Sending email"
1292 msgstr "发送电子邮件"
1293
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1295 msgid "Short"
1296 msgstr "短片"
1297
1298 #: src/lib/video_content.cc:500
1299 msgid "Size"
1300 msgstr "大小"
1301
1302 #: src/lib/audio_content.cc:286
1303 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1304 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1305
1306 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1307 msgid ""
1308 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1309 "\n"
1310 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1314 msgid ""
1315 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1316 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:494
1320 msgid ""
1321 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1322 "truncated."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/lib/film.cc:387
1326 msgid "Some of your content needs a KDM"
1327 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1328
1329 #: src/lib/film.cc:390
1330 msgid "Some of your content needs an OV"
1331 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1332
1333 #: src/lib/writer.cc:748
1334 msgid "Stereo"
1335 msgstr "双声道"
1336
1337 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1338 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1339 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1340
1341 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1342 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1343 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:929
1346 msgid "Sunday"
1347 msgstr "星期日/天"
1348
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1350 msgid "Teaser"
1351 msgstr "传情片"
1352
1353 #: src/lib/filter.cc:79
1354 msgid "Telecine filter"
1355 msgstr "胶转磁滤镜"
1356
1357 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1358 msgid "Test"
1359 msgstr "测试片"
1360
1361 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1362 msgid "Text subtitles"
1363 msgstr "文本字幕"
1364
1365 #: src/lib/film.cc:370
1366 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/exceptions.cc:82
1370 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1371 msgstr "证书签名无效"
1372
1373 #: src/lib/exceptions.cc:88
1374 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1375 msgstr "证书签名无效(%1)"
1376
1377 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1378 msgid ""
1379 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1380 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1381 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/lib/job.cc:110
1385 msgid ""
1386 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1387 "space and try again."
1388 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1389
1390 #: src/lib/playlist.cc:228
1391 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1392 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1393
1394 #: src/lib/playlist.cc:223
1395 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1396 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1397
1398 #: src/lib/playlist.cc:248
1399 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1400 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1401
1402 #: src/lib/playlist.cc:243
1403 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1404 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1405
1406 #: src/lib/hints.cc:228
1407 msgid ""
1408 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1409 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1410 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1411 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1412 "systems support your chosen DCP rate."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1416 msgid "There is no video in this DCP"
1417 msgstr "DCP中不包含画面"
1418
1419 #: src/lib/job.cc:208
1420 msgid ""
1421 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1422 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1423 "tab of Preferences."
1424 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1425
1426 #: src/lib/util.cc:1142
1427 #, fuzzy
1428 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1429 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1430
1431 #: src/lib/util.cc:1140
1432 #, fuzzy
1433 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1434 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1435
1436 #: src/lib/job.cc:129
1437 msgid ""
1438 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1439 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1440 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1441 "Preferences and try again."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/job.cc:139
1445 msgid ""
1446 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1447 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1448 "try again."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/exceptions.cc:100
1452 msgid ""
1453 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1454 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1455 msgstr ""
1456 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1457 "加到DCP中。"
1458
1459 #: src/lib/film.cc:557
1460 msgid ""
1461 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1462 "loaded into this version.  Sorry!"
1463 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1464
1465 #: src/lib/film.cc:542
1466 msgid ""
1467 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1468 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1469 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1470 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1471
1472 #: src/lib/util.cc:937
1473 msgid "Thursday"
1474 msgstr "星期四"
1475
1476 #: src/lib/types.cc:139
1477 msgid "Timed text"
1478 msgstr "时控文本"
1479
1480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1481 msgid "Trailer"
1482 msgstr "预告片"
1483
1484 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1485 msgid "Transcoding %1"
1486 msgstr "转码中 %1"
1487
1488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1489 msgid "Transitional"
1490 msgstr "过渡片"
1491
1492 #: src/lib/util.cc:933
1493 msgid "Tuesday"
1494 msgstr "星期二"
1495
1496 #: src/lib/usl.cc:26
1497 msgid "USL"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/internet.cc:180
1501 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1502 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1503
1504 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1505 msgid "Unexpected image type received by server"
1506 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1507
1508 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Unknown"
1511 msgstr "未知"
1512
1513 #: src/lib/job.cc:243
1514 msgid "Unknown error"
1515 msgstr "未知错误"
1516
1517 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1518 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1519 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1520
1521 #: src/lib/filter.cc:76
1522 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1523 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1524
1525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1530 msgid "Unspecified"
1531 msgstr "未指定"
1532
1533 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1534 msgid "Untitled"
1535 msgstr "无标题"
1536
1537 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1538 msgid "Unused"
1539 msgstr "未使用"
1540
1541 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1542 msgid "Upmix L"
1543 msgstr "左混"
1544
1545 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1546 msgid "Upmix R"
1547 msgstr "右混"
1548
1549 #: src/lib/util.cc:591
1550 msgid "VI"
1551 msgstr "视力障碍"
1552
1553 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1554 msgid "Verify DCP"
1555 msgstr "验证DCP中"
1556
1557 #: src/lib/filter.cc:66
1558 msgid "Vertical flip"
1559 msgstr "垂直翻转"
1560
1561 #: src/lib/util.cc:560
1562 msgid "Visually impaired"
1563 msgstr "视力障碍"
1564
1565 #: src/lib/upload_job.cc:47
1566 msgid "Waiting"
1567 msgstr "请稍候"
1568
1569 #: src/lib/filter.cc:74
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Weave filter"
1572 msgstr "胶转磁滤镜"
1573
1574 #: src/lib/util.cc:935
1575 msgid "Wednesday"
1576 msgstr "星期三"
1577
1578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1579 msgid "YCOCG"
1580 msgstr "YCOCG"
1581
1582 #: src/lib/filter.cc:72
1583 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1584 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1585
1586 #: src/lib/hints.cc:198
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1590 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1591 "to %2 fps."
1592 msgstr ""
1593 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1594 "的DCP。"
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:182
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1600 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1601 "rate to %2 fps."
1602 msgstr ""
1603 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1604 "的DCP。"
1605
1606 #: src/lib/hints.cc:192
1607 #, fuzzy
1608 msgid ""
1609 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1610 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1611 msgstr ""
1612 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1613 "的DCP。"
1614
1615 #: src/lib/hints.cc:284
1616 msgid ""
1617 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1618 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1619 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1620
1621 #: src/lib/hints.cc:119
1622 msgid ""
1623 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1624 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1625 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1626 msgstr ""
1627 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1628 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1629
1630 #: src/lib/hints.cc:268
1631 msgid ""
1632 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1633 "join them to ensure smooth joins between the files."
1634 msgstr ""
1635 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1636 "否则可能无法正常播放。"
1637
1638 #: src/lib/film.cc:1521
1639 msgid ""
1640 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1641 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:501
1645 msgid ""
1646 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1647 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/lib/hints.cc:252
1651 msgid ""
1652 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1653 "likely to cause problems on playback."
1654 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1655
1656 #: src/lib/film.cc:366
1657 #, fuzzy
1658 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1659 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1660
1661 #: src/lib/hints.cc:109
1662 msgid ""
1663 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1664 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1665 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1666 "extras with silence."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/lib/hints.cc:157
1670 msgid ""
1671 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1672 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1673 msgstr ""
1674 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1675 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:314
1678 msgid ""
1679 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1680 "audio content."
1681 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1682
1683 #: src/lib/config.cc:288
1684 msgid ""
1685 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1686 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1687
1688 #: src/lib/playlist.cc:219
1689 msgid ""
1690 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1691 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1692
1693 #: src/lib/playlist.cc:239
1694 msgid ""
1695 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1696 "boundary."
1697 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1698
1699 #: src/lib/image_content.cc:71
1700 msgid "[moving images]"
1701 msgstr "[动态图像]"
1702
1703 #: src/lib/image_content.cc:69
1704 msgid "[still]"
1705 msgstr "[静态图像]"
1706
1707 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1708 msgid "[subtitles]"
1709 msgstr "[字幕]"
1710
1711 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1712 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1713 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1714 msgid "_reel%1"
1715 msgstr "_卷号%1"
1716
1717 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1718 msgid "connect timed out"
1719 msgstr "连接超时"
1720
1721 #: src/lib/uploader.cc:35
1722 msgid "connecting"
1723 msgstr "连接"
1724
1725 #: src/lib/film.cc:362
1726 msgid "container"
1727 msgstr "打包类型"
1728
1729 #: src/lib/film.cc:374
1730 msgid "content type"
1731 msgstr "打包类型"
1732
1733 #: src/lib/uploader.cc:73
1734 msgid "copying %1"
1735 msgstr "复制中... %1"
1736
1737 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1738 msgid "could not find stream information"
1739 msgstr "找不到流信息"
1740
1741 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1742 #, fuzzy
1743 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1744 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1745
1746 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1747 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1748 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1749
1750 #: src/lib/exceptions.cc:35
1751 #, fuzzy
1752 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1753 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1754
1755 #: src/lib/exceptions.cc:34
1756 #, fuzzy
1757 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1758 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1759
1760 #: src/lib/exceptions.cc:35
1761 #, fuzzy
1762 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1763 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1764
1765 #: src/lib/exceptions.cc:52
1766 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1767 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1768
1769 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1770 msgid "could not start SCP session (%1)"
1771 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1772
1773 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1774 msgid "could not start SSH session"
1775 msgstr "无法启动SSH"
1776
1777 #: src/lib/exceptions.cc:58
1778 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1779 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1780
1781 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1782 msgid "error during async_connect (%1)"
1783 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1784
1785 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1786 msgid "error during async_read (%1)"
1787 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1788
1789 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1790 msgid "error during async_write (%1)"
1791 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1792
1793 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1794 msgid "frames per second"
1795 msgstr "每秒帧数"
1796
1797 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1798 #: src/lib/util.cc:198
1799 msgid "h"
1800 msgstr "小时"
1801
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1804 #, fuzzy
1805 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1806 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1807
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1810 #, fuzzy
1811 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1812 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1816 #, fuzzy
1817 msgid "it does not have sound in all its reels."
1818 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1819
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1822 #, fuzzy
1823 msgid "it has a different frame rate to the film."
1824 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1825
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1828 msgid ""
1829 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1830 msgstr ""
1831
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1834 #, fuzzy
1835 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1836 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1837
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1840 #, fuzzy
1841 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1842 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1846 #, fuzzy
1847 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1848 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1849
1850 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1851 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1852 #, fuzzy
1853 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1854 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1858 #, fuzzy
1859 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1860 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1864 #, fuzzy
1865 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1866 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1870 #, fuzzy
1871 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1872 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1879 "by video content'."
1880 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1881
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1884 #, fuzzy
1885 msgid "its video frame size differs from the film's."
1886 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1887
1888 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1889 #: src/lib/util.cc:207
1890 msgid "m"
1891 msgstr "分"
1892
1893 #: src/lib/image_content.cc:86
1894 msgid "moving"
1895 msgstr "移动"
1896
1897 #: src/lib/film.cc:358
1898 msgid "name"
1899 msgstr "名字"
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1903 msgid ""
1904 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1905 "written."
1906 msgstr ""
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1910 msgid ""
1911 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1912 "written."
1913 msgstr ""
1914
1915 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1916 #: src/lib/util.cc:217
1917 msgid "s"
1918 msgstr "秒"
1919
1920 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1921 msgid "sRGB"
1922 msgstr "sRGB"
1923
1924 #: src/lib/film.cc:383
1925 msgid "some of your content is missing"
1926 msgstr "内容不完整"
1927
1928 #: src/lib/image_content.cc:84
1929 msgid "still"
1930 msgstr "静止图像"
1931
1932 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1933 msgid "unknown"
1934 msgstr "未知"
1935
1936 #: src/lib/video_content.cc:499
1937 msgid "video frames"
1938 msgstr "视频帧"
1939
1940 #~ msgid "No scale"
1941 #~ msgstr "不缩放"
1942
1943 #~ msgid "No stretch"
1944 #~ msgstr "不拉伸"
1945
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1948 #~ "some projectors."
1949 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1953 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1954 #~ "projectors."
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1957 #~ "持的格式。"
1958
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1961 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1962 #~ "projectors."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1965 #~ "持的格式。"
1966
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1969 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1970 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1971 #~ "all projectors)."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1974 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1975
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1978 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1979 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
1982 #~ "(SMPTE)的DCP。"
1983
1984 #, fuzzy
1985 #~ msgid "Could not write whole file"
1986 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
1987
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1990 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1991
1992 #, fuzzy
1993 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1994 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1995
1996 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1997 #~ msgstr "找不到视频格式"
1998
1999 #~ msgid "2.35"
2000 #~ msgstr "2.35"
2001
2002 #~ msgid "16:9"
2003 #~ msgstr "16:9"
2004
2005 #~ msgid "4:3"
2006 #~ msgstr "4:3"
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2010 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2013 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2014
2015 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2016 #~ msgstr "定位长度和字幕"
2017
2018 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2019 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2020
2021 #~ msgid "remaining"
2022 #~ msgstr "剩余"
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2026 #~ "CPL."
2027 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2028
2029 #~ msgid "DBPS"
2030 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2031
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2034 #~ "of your audio content."
2035 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2036
2037 #~ msgid "could not create file %1"
2038 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2039
2040 #~ msgid "could not open file %1"
2041 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2042
2043 #~ msgid "Computing audio digest"
2044 #~ msgstr "计算音频Hash"
2045
2046 #~ msgid "fps"
2047 #~ msgstr "fps"
2048
2049 #~ msgid "frames"
2050 #~ msgstr "帧"
2051
2052 #~ msgid "Audio"
2053 #~ msgstr "音频解析"
2054
2055 #~ msgid "Encoding image data"
2056 #~ msgstr "编码图像数据"
2057
2058 #~ msgid "Video"
2059 #~ msgstr "视频"
2060
2061 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2062 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2063
2064 #~ msgid "SubRip subtitles"
2065 #~ msgstr "SubRip字幕"
2066
2067 #~ msgid "Video length"
2068 #~ msgstr "视频长度"
2069
2070 #~ msgid "Video size"
2071 #~ msgstr "视频大小"
2072
2073 #~ msgid "KDM delivery"
2074 #~ msgstr "Envío de KDM"
2075
2076 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2077 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2078
2079 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2080 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2081
2082 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2083 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2084
2085 #~ msgid "1.375"
2086 #~ msgstr "1.375"
2087
2088 #~ msgid "Area"
2089 #~ msgstr "Área"
2090
2091 #~ msgid "Bicubic"
2092 #~ msgstr "Bicúbico"
2093
2094 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2095 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2096
2097 #~ msgid "Fast Bilinear"
2098 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2099
2100 #~ msgid "Gaussian"
2101 #~ msgstr "Gaussiano"
2102
2103 #~ msgid "Lanczos"
2104 #~ msgstr "Lanczos"
2105
2106 #~ msgid "Sinc"
2107 #~ msgstr "Sinc"
2108
2109 #~ msgid "Spline"
2110 #~ msgstr "Spline"
2111
2112 #~ msgid "X"
2113 #~ msgstr "X"
2114
2115 #~ msgid "could not read encoded data"
2116 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2117
2118 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2119 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2120
2121 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2122 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2123
2124 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2125 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2126
2127 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2128 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2129
2130 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2131 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2132
2133 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2134 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2138 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2141 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2142
2143 #~ msgid "hour"
2144 #~ msgstr "hora"
2145
2146 #~ msgid "hours"
2147 #~ msgstr "horas"
2148
2149 #~ msgid "minute"
2150 #~ msgstr "minuto"
2151
2152 #~ msgid "minutes"
2153 #~ msgstr "minutos"
2154
2155 #~ msgid "second"
2156 #~ msgstr "segundo"
2157
2158 #~ msgid "seconds"
2159 #~ msgstr "segundos"
2160
2161 #~ msgid "could not find audio decoder"
2162 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2163
2164 #~ msgid "could not find video decoder"
2165 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2166
2167 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2168 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2169
2170 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2171 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2172
2173 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2174 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2175
2176 #~ msgid "De-blocking"
2177 #~ msgstr "De-blocking"
2178
2179 #~ msgid "Deringing filter"
2180 #~ msgstr "Deringing filter"
2181
2182 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2183 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2184
2185 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2186 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2187
2188 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2189 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2190
2191 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2192 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2193
2194 #~ msgid "Force quantizer"
2195 #~ msgstr "Force quantizer"
2196
2197 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2198 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2199
2200 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2201 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2202
2203 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2204 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2205
2206 #~ msgid "Median deinterlacer"
2207 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2208
2209 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2210 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2211
2212 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2213 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2214
2215 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2216 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2217
2218 #~ msgid "0%"
2219 #~ msgstr "0%"
2220
2221 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2224
2225 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2226 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2227
2228 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2231 #~ "movimiento"
2232
2233 #, fuzzy
2234 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2235 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2236
2237 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2238 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2239
2240 #~ msgid "hashing"
2241 #~ msgstr "firmando"
2242
2243 #, fuzzy
2244 #~ msgid "Sound file: %1"
2245 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2246
2247 #~ msgid "1.66 within Flat"
2248 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2249
2250 #~ msgid "16:9 within Flat"
2251 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2252
2253 #, fuzzy
2254 #~ msgid "16:9 within Scope"
2255 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2256
2257 #~ msgid "4:3 within Flat"
2258 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2259
2260 #~ msgid "A/B transcode %1"
2261 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2262
2263 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2266
2267 #~ msgid "Examine content of %1"
2268 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2269
2270 #~ msgid "Scope without stretch"
2271 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2272
2273 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2274 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2275
2276 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2277 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2278
2279 #~ msgid "external audio files must be mono"
2280 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2281
2282 #~ msgid "format"
2283 #~ msgstr "formato"
2284
2285 #~ msgid "no still image files found"
2286 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2287
2288 #~ msgid "1.33"
2289 #~ msgstr "1.33"
2290
2291 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2292 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2293
2294 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2295 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2296
2297 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2298 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2299
2300 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2301 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2302
2303 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2304 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2305
2306 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2307 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2308
2309 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2310 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2311
2312 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2313 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2314
2315 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2316 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2317
2318 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2319 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2320
2321 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2322 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2323
2324 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2325 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2326
2327 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2328 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2329
2330 #~ msgid "adding to queue of %1"
2331 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"