"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/lib/video_content.cc:486
"know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
"advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
msgstr ""
+"4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
+"tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
+"„DCP → Video“."
#. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
#: src/lib/transcode_job.cc:155
#: src/lib/hints.cc:367
msgid ""
"At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
#: src/lib/hints.cc:471
msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
-msgstr ""
+msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
#: src/lib/hints.cc:464
msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
-msgstr ""
+msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
#: src/lib/hints.cc:479
msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
-msgstr ""
+msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
#: src/lib/hints.cc:443
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
"recommended to make each line 52 characters at most in length."
msgstr ""
+"Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
+"každý řádek měl maximálně 52 znaků."
#: src/lib/hints.cc:445
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
"make each line 79 characters at most in length."
msgstr ""
+"Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
+"maximálně 79 znaků."
#: src/lib/hints.cc:588
msgid ""
"At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
"use no more than 3 lines."
msgstr ""
+"Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
+"řádky."
#: src/lib/hints.cc:578
msgid ""
"At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
"to make each subtitle at least 15 frames long."
msgstr ""
+"Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
+"podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
#: src/lib/hints.cc:583
msgid ""
"At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
"one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
msgstr ""
+"Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
+"se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
#: src/lib/hints.cc:631
msgid ""
"closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
"subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
msgstr ""
+"Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
+"nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
+"→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
#: src/lib/audio_content.cc:291
msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
#: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
msgid "Combine DCPs"
-msgstr ""
+msgstr "Kombinovat DCPs"
#: src/lib/content.cc:190
msgid "Computing digest"
msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
#: src/lib/text_content.cc:309
-#, fuzzy
msgid ""
"Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
-msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
+msgstr ""
+"Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
+"oba další."
#: src/lib/video_content.cc:207
msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
#: src/lib/audio_content.cc:122
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same audio language."
-msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
+msgstr ""
+"Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio stopu."
#: src/lib/video_content.cc:239
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
-msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
+msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
#: src/lib/video_content.cc:231
msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
#: src/lib/text_content.cc:305
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same text language."
-msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
+msgstr ""
+"Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
#: src/lib/video_content.cc:430
msgid "Content video is %1x%2"
msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
#: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
-#, fuzzy
msgid "Could not open output file %1 (%2)"
-msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
#: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
"Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
#: src/lib/film.cc:1525
-#, fuzzy
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
"same as that of your Atmos content."
msgstr ""
-"DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
-"Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
+"DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
+"byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
msgid ""
msgstr "Chyba: %1"
#: src/lib/hints.cc:406
-#, fuzzy
msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
-msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
+msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
#: src/lib/examine_content_job.cc:49
msgid "Examining content"
msgstr "Zkoumání titulků"
#: src/lib/hints.cc:404
-#, fuzzy
msgid "Examining subtitles and closed captions"
-msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
+msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
#: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
msgid "Extracting"
"particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
"the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
msgstr ""
+"Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
+"Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
+"standard SMPTE."
#: src/lib/hints.cc:571
msgid ""
"It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
"start of the DCP to make sure it is seen."
msgstr ""
+"Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
+"měli jistotu, že budou vidět."
#: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
msgid "It is not known what caused this error."
"frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
"You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
msgstr ""
+"SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
+"závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
+"značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
#: src/lib/scp_uploader.cc:45
-#, fuzzy
msgid "SSH error [%1]"
-msgstr "SSH chyba (%1)"
+msgstr "SSH chyba [%1]"
#: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
#: src/lib/scp_uploader.cc:77
-#, fuzzy
msgid "SSH error [%1] (%2)"
-msgstr "SSH chyba (%1)"
+msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
#: src/lib/util.cc:941
msgid "Saturday"
"You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
"frame rate. You must remove some Atmos content."
msgstr ""
+"Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
+"frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
#: src/lib/hints.cc:559
msgid ""
msgstr "nemohu najít informace o streamu"
#: src/lib/reel_writer.cc:435
-#, fuzzy
msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
-msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
+msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
#: src/lib/reel_writer.cc:418
msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
msgid ""
"it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
msgstr ""
+"má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
+"titulky."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:668
"one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
"written."
msgstr ""
+"jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být "
+"přepsán."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:744
"one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
"written."
msgstr ""
+"jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být "
+"přepsán."
#. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
#: src/lib/util.cc:217