"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-08 22:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-10 14:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-17 07:45+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sl_SI\n"
"Obrezano na %1x%2"
#: src/lib/video_content.cc:465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display aspect ratio %.2f:1"
msgstr ""
"\n"
-"Prikaz razmerja širine %.2f:1"
+"Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
#: src/lib/video_content.cc:497
msgid ""
"Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
#: src/lib/video_content.cc:487
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Scaled to %1x%2"
msgstr ""
"\n"
-"Razmah na %1x%2"
+"Velikost spremenjena na %1x%2"
#: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
#, c-format
#. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
#. / to say what day a job will finish.
#: src/lib/job.cc:533
-#, fuzzy
msgid " on %1"
-msgstr "v %1"
+msgstr " na %1"
#: src/lib/config.cc:1183
msgid ""
msgstr "; %1 sl/s"
#: src/lib/job.cc:538
-#, fuzzy
msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
-msgstr "; %1 preostalo; zaključna ob %2%3"
+msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
#: src/lib/analytics.cc:64
msgid ""
"jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen."
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
-#, fuzzy
msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
-msgstr "ARIB STD-B67 (\"Hibridna log-gama\")"
+msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:60
msgid "Advertisement"
msgstr "Oglas"
#: src/lib/hints.cc:143
-#, fuzzy
msgid ""
"All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
"(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
"You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
"tab."
msgstr ""
-"Vsa vsebina je v širokem formatu (2,39:1), vendar je vsebnik vašega DCP "
-"plosk (1,85:1). S tem bo vaša vsebina zajeta v črn okvir v ploskem prikazu "
-"(1,85:1). Vsebnik DCP-ja boste morda raje nastavili na široki format "
-"(2m39:1) na zavihku »DCP«."
+"Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
+"je raven (1,85:1, Flat). S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
+"zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat). Vsebnik DCP-ja bi morda "
+"raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
#: src/lib/hints.cc:147
-#, fuzzy
msgid ""
"All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
"(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
"DCP's container to have the same ratio as your content."
msgstr ""
-"Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja širokega "
-"formata (2,39:1). To bo vašo vsebino dopolnil s črnima pasovoma na levem in "
-"desnem robu. Morda boste raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako razmerje "
-"kot vaš vsebnik."
+"Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
+"formata (2,39:1, Scope). To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
+"levem in desnem robu. Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
+"razmerje kot vaša vsebina."
#: src/lib/job.cc:114
msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
#: src/lib/hints.cc:480
msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
-msgstr "Vsaj ena od datotek podnapisov je večja od "
+msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
#: src/lib/hints.cc:444
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
"recommended to make each line 52 characters at most in length."
msgstr ""
-"Vsaj ena od vrstic podnapisov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da "
+"Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da "
"ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
#: src/lib/hints.cc:446
"At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
"make each line 79 characters at most in length."
msgstr ""
-"Vsaj ena od vrstic podnapisov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da "
+"Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da "
"ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
#: src/lib/hints.cc:589
"At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
"use no more than 3 lines."
msgstr ""
-"Vsaj eden od vaših podnapisov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je "
+"Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je "
"uporabiti največ 3 vrstice."
#: src/lib/hints.cc:579
"At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
"to make each subtitle at least 15 frames long."
msgstr ""
-"Vsaj en vaš podnapis traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak "
+"Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak "
"podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
#: src/lib/hints.cc:584
"At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
"one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
msgstr ""
-"Vsaj eden od vaših podnapisov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. "
-"Priporočljivo je, da je vrzel med podnapisi vsaj 2 sličici."
+"Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. "
+"Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
#: src/lib/hints.cc:632
-#, fuzzy
msgid ""
"At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
"language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
"closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
"subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
msgstr ""
-"Vsaj en del podnaslova ali zaprte vsebine napisa nima določenega jezika. "
-"Priporočljivo je, da jezik za vsak kos podnaslova ali zaprte vsebine "
-"podnaslova nastavite v zavihku »Vsebina → Timed besedilo«, »Vsebina → Odpri "
-"podnapise« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
+"Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika. "
+"Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
+"napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
+"»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
#: src/lib/audio_content.cc:282
msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
#: src/lib/util.cc:599
#, fuzzy
msgid "BsL"
-msgstr "Bsl"
+msgstr "BsL"
#: src/lib/util.cc:600
#, fuzzy
msgid "BsR"
-msgstr "BSR"
+msgstr "BsR (D)"
#: src/lib/util.cc:591
msgid "C"
msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
#: src/lib/exceptions.cc:78
-#, fuzzy
msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
-msgstr "Formata pike ni mogoče %1 d %2"
+msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
#: src/lib/film.cc:1649
msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
#: src/lib/types.cc:143
-#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "Zaprti napisi"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583
-#, fuzzy
msgid "Colour range"
-msgstr "Barvni razpon"
+msgstr "Barvni obseg"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
-#, fuzzy
msgid "Colour transfer characteristic"
msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
msgstr "Združi DCP-je"
#: src/lib/content.cc:184
-#, fuzzy
msgid "Computing digest"
msgstr "Računanje povzetka"
#: src/lib/writer.cc:531
-#, fuzzy
msgid "Computing digests"
msgstr "Računanje povzetkov"
msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
-msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ali nima podnapisov ali napisov"
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
+"jih sploh ne imeti."
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must all have or not have video"
msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti videoposnetka"
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
+"imeti."
#: src/lib/text_content.cc:320
-#, fuzzy
msgid ""
"Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, morata biti oba glavna jezika podnapisov "
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
"ali oba dodatna."
#: src/lib/video_content.cc:223
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ves videoposnetek uporabljen "
-"ali ne."
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa uporabljen videoposnetek ali "
+"pa vsa ne."
#: src/lib/text_content.cc:275
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"zapisovanje "
-"podnapisov\"."
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
+"podnaslove«."
#: src/lib/text_content.cc:271
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"uporabi "
-"podnapise\"."
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
+"podnaslove«."
#: src/lib/audio_content.cc:121
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
-msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako zvočno zamudo."
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
#: src/lib/audio_content.cc:117
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
-msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak avdio dobiček."
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
#: src/lib/video_content.cc:255
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak izgoreli jezik podnapisov."
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
#: src/lib/video_content.cc:247
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
-msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
#: src/lib/video_content.cc:235
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same crop."
-msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak pridelek."
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
#: src/lib/video_content.cc:239
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
msgstr ""
-"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja po meri."
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
+"po meri."
#: src/lib/video_content.cc:243
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
msgstr ""
"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
"meri."
#: src/lib/video_content.cc:251
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same fades."
-msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora biti enaka."
+msgstr ""
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
#: src/lib/text_content.cc:303
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same outline width."
msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
#: src/lib/video_content.cc:227
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same picture size."
msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
#: src/lib/text_content.cc:279
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
-msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X pomik."
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
#: src/lib/text_content.cc:287
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
-msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X lestvica."
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
#: src/lib/text_content.cc:283
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
-msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y odmik."
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
#: src/lib/text_content.cc:291
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
-msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y lestvica."
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
#: src/lib/text_content.cc:299
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
-msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnapis zmede."
+msgstr ""
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
+"podnaslovov."
#: src/lib/text_content.cc:295
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
-"podnaslova."
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
+"podnaslovov."
#: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
-msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako hitrost video okvirja"
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
#: src/lib/video_content.cc:231
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
-msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video okvirja."
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
#: src/lib/text_content.cc:312
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
-msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isto dcp skladbo."
+msgstr ""
+"Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
#: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same fonts."
msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
-msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti tok podnapisov."
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
#: src/lib/text_content.cc:316
-#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same text language."
-msgstr ""
-"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti besedilni jezik."
+msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
#: src/lib/video_content.cc:451
msgid "Content video is %1x%2"
msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
#: src/lib/encode_server_finder.cc:191
-#, fuzzy
msgid ""
"Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
"o-matic is running."
msgstr ""
-"Za oddaljene kodne strežnike ni bilo mogoče poslušati. Morda še en primerek "
-"DCP-o-matic teče."
+"Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja. Morda je zagnan "
+"še en primerek programa DCP-o-matic."
#: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
msgid "Could not open %1"
msgstr "DBS"
#: src/lib/ratio.cc:51
-#, fuzzy
msgid "DCI Flat"
-msgstr "DCI, raven (flat)"
+msgstr "DCI, ploski (flat)"
#: src/lib/ratio.cc:53
-#, fuzzy
msgid "DCI Scope"
-msgstr "DCI, široki (scope)"
+msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
#: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
msgid "DCP XML subtitles"
msgstr "Mera vzorčenja DCP"
#: src/lib/frame_rate_change.cc:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
-msgstr "DCP bo %.1f%% o s hitrostjo vsebine.\n"
+msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f% % hitrosti vsebine.\n"
#: src/lib/frame_rate_change.cc:93
-#, fuzzy
msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
-msgstr "DCP bo uporabil vse druge okvire vsebine.\n"
+msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
#: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
-#, fuzzy
msgid ""
"DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
"is in an unexpected format."
msgstr ""
-"DCP-o-matic ni mogel odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v "
+"DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v "
"nepričakovani obliki."
#: src/lib/film.cc:1560
-#, fuzzy
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
"review those settings to make sure they are what you want."
msgstr ""
-"DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve za to, da se dcp imenuje OV. "
-"Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so to, kar želite."
+"DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
+"OV. Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
+"željami."
#: src/lib/film.cc:1528
-#, fuzzy
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
"same as that of your Atmos content."
msgstr ""
-"DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost okvirja filma "
-"enaka vsebini programa Atmos."
+"DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
+"enaka tisti vaše vsebine Atmos."
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
msgid ""
msgstr "Razpletanje"
#: src/lib/config.cc:1146
-#, fuzzy
msgid ""
"Dear Projectionist\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"DCP-o-matic"
msgstr ""
-"Dragi projekcionist,\n"
+"Dragi/a projekcionist/ka,\n"
"\n"
"priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
"\n"
msgstr "Polno (0-%1)"
#: src/lib/ratio.cc:54
-#, fuzzy
msgid "Full frame"
msgstr "Celotna sličica (full frame)"
#: src/lib/audio_content.cc:348
-#, fuzzy
msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
#: src/lib/audio_content.cc:335
-#, fuzzy
msgid "Full length in audio samples at content rate"
msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
#: src/lib/audio_content.cc:342
-#, fuzzy
msgid "Full length in video frames at DCP rate"
-msgstr "Polna dolžina video sličico pri hitrosti DCP"
+msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
#: src/lib/audio_content.cc:328
-#, fuzzy
msgid "Full length in video frames at content rate"
-msgstr "Polna dolžina video sličic pri hitrosti vsebine"
+msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
msgid "Gamma 22 (BT470M)"
#: src/lib/filter.cc:88
#, fuzzy
msgid "Gradient debander"
-msgstr "Debander preliva"
+msgstr "Razpasovnik preliva"
#: src/lib/util.cc:595
#, fuzzy
msgid "HI"
-msgstr "Živijo"
+msgstr "HI"
#: src/lib/util.cc:564
-#, fuzzy
msgid "Hearing impaired"
-msgstr "Osebe z okvarami sluha"
+msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
#: src/lib/filter.cc:91
#, fuzzy
msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
#: src/lib/filter.cc:80
-#, fuzzy
msgid "Horizontal flip"
-msgstr "Vodoravno obrnjeno"
+msgstr "Vodoravno preobrni"
#: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
msgid "Hz"
msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
#: src/lib/filter.cc:84
-#, fuzzy
msgid "Kernel deinterlacer"
msgstr "Razpletalnik jedra"
msgstr "Linearno"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
-#, fuzzy
msgid "Logarithmic (100:1 range)"
-msgstr "Logaritemsko (razpon 100:1)"
+msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
-#, fuzzy
msgid "Logarithmic (316:1 range)"
-msgstr "Logaritemsko (razpon 316:1)"
+msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
#: src/lib/exceptions.cc:161
msgid "Lost communication between main and writer processes"
#: src/lib/util.cc:593
#, fuzzy
msgid "Ls"
-msgstr "ZH"
+msgstr "Ls"
#: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
#, fuzzy
msgstr "Mono"
#: src/lib/filter.cc:83
-#, fuzzy
msgid "Motion compensating deinterlacer"
msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
msgstr "Brez"
#: src/lib/job.cc:543
-#, fuzzy
msgid "OK (ran for %1)"
msgstr "V redu (potekalo %1)"
#: src/lib/filter.cc:93
#, fuzzy
msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
-msgstr "Nepopoln denoiser valovanja"
+msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
#: src/lib/colour_conversion.cc:291
msgid "P3"
msgstr "P3"
#: src/lib/util.h:61
-#, fuzzy
msgid ""
"Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
"carl@dcpomatic.com"
-msgstr "To težavo obvestite s pomočjo > -carl@dcpomatic.com"
+msgstr ""
+"O tej težavi poročajte s pomočjo Pomoč > Poročaj o težavi ali prek e-pošte "
+"na naslov carl@dcpomatic.com"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:58
msgid "Policy"
msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:62
-#, fuzzy
msgid "Promo"
msgstr "Promo"
#: src/lib/util.cc:594
#, fuzzy
msgid "Rs"
-msgstr "Rs"
+msgstr "Rs (D)"
#: src/lib/colour_conversion.cc:294
msgid "S-Gamut3/S-Log3"
"frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
"You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
msgstr ""
-"SMPTE DCP z vrsto FTR (funkcija) bi moral imeti označevalce za prvi okvir "
-"končnih kreditov (FFEC) in prvi okvir gibljivih kreditov (FFMC). Te "
-"označevalce morate dodati z gumbom \"Označevalci\" na zavihku \"DCP\"."
+"DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
+"oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
+"napisov (FFMC). Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
+"»DCP«."
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
msgstr "Nedelja"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:57
-#, fuzzy
msgid "Teaser"
-msgstr "Teaser"
+msgstr "Dražilnik (teaser)"
#: src/lib/filter.cc:92
msgid "Telecine filter"
"Ključi v Nastavitvah."
#: src/lib/hints.cc:674
-#, fuzzy
msgid ""
"The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
"validity period that is too long. This will cause problems playing back "
"Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
"jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri "
"predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
-"verigo potrdil za podpisovanje s klikom na »Re-make certifikati in ključ..."
-"\" gumb na strani Tipke preferenc."
+"verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
+"ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
#: src/lib/video_decoder.cc:81
-#, fuzzy
msgid ""
"The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
"Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
"ticking the 3D option in the DCP video tab."
msgstr ""
-"Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D slik. "
-"Prosim, nastavite na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D DCP tako, "
-"da na zavihku DCP videoposnetka odklikate možnost 3D."
+"Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik. "
+"Nastavite jo na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
+"na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
#: src/lib/job.cc:120
-#, fuzzy
msgid ""
"The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
"space and try again."
msgstr ""
-"Pogon, na ki je film shranjen, je nizek v prostoru za diske. Osvobodite "
-"nekaj več prostora in poskusite znova."
+"Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora. "
+"Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
#: src/lib/playlist.cc:228
msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
#: src/lib/playlist.cc:248
#, fuzzy
msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
-msgstr "Datoteka %1 je bila obrazana za %2 milisekundi manj."
+msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana %2 milisekundi manj."
#: src/lib/playlist.cc:243
#, fuzzy
msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
-msgstr "Datoteko %1 je še %2 milisekundi obsežneje."
+msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana %2 milisekundi več."
#: src/lib/hints.cc:238
msgid ""
#: src/lib/util.cc:1099
#, fuzzy
msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
-msgstr "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za listno potrdilo."
+msgstr ""
+"Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
#: src/lib/util.cc:1097
msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
#: src/lib/job.cc:139
-#, fuzzy
msgid ""
"This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
"of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
msgstr ""
"Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
"in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte "
-"\"število nit DCP-o-matic bi morali uporabiti\" na zavihku Splošne "
-"nastavitve in poskusite znova."
+"»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
+"nastavitvah in poskusite znova."
#: src/lib/job.cc:149
-#, fuzzy
msgid ""
"This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
"of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
"try again."
msgstr ""
"Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
-"matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programjem "
-"in poskusite znova."
+"matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
+"poskusite znova."
#: src/lib/exceptions.cc:113
-#, fuzzy
msgid ""
"This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
"the content and choosing \"Add KDM\"."
msgstr ""
-"Ta datoteka je KDM. KDM-jem je treba dodati dcp vsebini tako, da z desno "
-"tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
+"Ta datoteka je KDM. KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
+"desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
#: src/lib/film.cc:524
-#, fuzzy
msgid ""
"This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
"loaded into this version. Sorry!"
msgstr ""
"Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
-"to različico. Oprosti!"
+"to različico. Oprostite!"
#: src/lib/film.cc:509
-#, fuzzy
msgid ""
"This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
"unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
"create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
msgstr ""
"Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
-"naložiti v to različico. Ustvariti morate nov Film, znova dodati vsebino in "
-"jo znova nastaviti. Oprosti!"
+"naložiti v to različico. Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
+"jo znova nastaviti. Oprostite!"
#: src/lib/util.cc:919
msgid "Thursday"
msgstr "Četrtek"
#: src/lib/types.cc:139
-#, fuzzy
msgid "Timed text"
-msgstr "Časovno besedilo"
+msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:53
msgid "Trailer"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:55
#, fuzzy
msgid "Transitional"
-msgstr "Predloga besedila Office Open XML (prehodni)"
+msgstr "Prehodni"
#: src/lib/util.cc:915
msgid "Tuesday"
msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
#: src/lib/filter.cc:89
-#, fuzzy
msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
-msgstr "Unsharp maska in gavsovska meglica"
+msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593
#: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
#, fuzzy
msgid "Upmix L"
-msgstr "Upmix L"
+msgstr "Zmešaj navzgor L"
#: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
#, fuzzy
msgid "Upmix R"
-msgstr "Upmix R"
+msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
#: src/lib/util.cc:596
#, fuzzy
msgid "VI"
-msgstr "vietnamski (vi)"
+msgstr "VI"
#: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
msgid "Verify DCP"
msgstr "Preveri DCP"
#: src/lib/filter.cc:79
-#, fuzzy
msgid "Vertical flip"
-msgstr "Navpično preobrnjeno"
+msgstr "Navpično preobrni"
#: src/lib/util.cc:565
-#, fuzzy
msgid "Visually impaired"
-msgstr "Slabovidne osebe"
+msgstr "Za slabovidne osebe"
#: src/lib/upload_job.cc:51
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
#: src/lib/filter.cc:87
-#, fuzzy
msgid "Weave filter"
msgstr "Filter tkanja"
msgstr "Še en filter za razpletanje"
#: src/lib/hints.cc:198
-#, fuzzy
msgid ""
"You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
"supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
"to %2 fps."
msgstr ""
-"Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne podpirajo "
-"vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP na %2 sl/s."
+"Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
+"podpirajo vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
+"na %2 sl/s."
#: src/lib/hints.cc:182
-#, fuzzy
msgid ""
"You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
"supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
"rate to %2 fps."
msgstr ""
-"Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne podpirajo "
-"vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi hitrosti sličic "
-"na %2 sl/s."
+"Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
+"podpirajo vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
+"hitrosti sličic na %2 sl/s."
#: src/lib/hints.cc:192
-#, fuzzy
msgid ""
"You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
"projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
msgstr ""
-"Nastavljeni ste za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
+"Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
"projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
#: src/lib/hints.cc:303
"na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
#: src/lib/hints.cc:119
-#, fuzzy
msgid ""
"You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
"may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
"resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
msgstr ""
-"Uporabljate DCP-o-maticov stereo-to-5.1 upmixer. To je eksperimentalno in "
-"lahko povzroči slabo kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati "
-"rezultat DCP v kinu, da se prepričate, da se sliši dobro."
+"Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
+"prostorski zvok (stereo-to-5.1). To je poskusno in lahko povzroči slabo "
+"kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
+"kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
#: src/lib/hints.cc:287
-#, fuzzy
msgid ""
"You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
"join them to ensure smooth joins between the files."
msgstr ""
-"Imate %1 f, ki izgledajo, kot da so datoteke VOB z DVD-ja. Pridružite se "
-"jim, da zagotovite gladke povezave med datotekami."
+"Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
+"da zagotovite gladke spoje med datotekami."
#: src/lib/film.cc:1524
-#, fuzzy
msgid ""
"You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
"frame rate. You must remove some Atmos content."
msgstr ""
-"Imate več kot en kos atmos vsebine, in nimajo enake hitrosti okvirja. "
-"Odstraniti morate nekaj vsebine Atmosa."
+"Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic. "
+"Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
#: src/lib/hints.cc:560
-#, fuzzy
msgid ""
"You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
"DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
msgstr ""
-"Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v Interop DCP. "
-"Spremenite dcp standard v SMPTE."
+"Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop. "
+"Spremenite standard DCP v SMPTE."
#: src/lib/hints.cc:271
msgid ""
msgstr "[gibljive slike]"
#: src/lib/image_content.cc:74
-#, fuzzy
msgid "[still]"
msgstr "[fotografija]"
#. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
#. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
#: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
-#, fuzzy
msgid "_reel%1"
msgstr "_reel%1"
msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
#: src/lib/reel_writer.cc:443
-#, fuzzy
msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
-msgstr "sredstva atmosa ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
+msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
#: src/lib/reel_writer.cc:426
-#, fuzzy
msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:767
-#, fuzzy
msgid ""
"it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
msgstr ""
-"ima začetni trim, tako da morajo biti njegovi podnapisi ali zaprti napisi "
-"ponovno napisani."
+"ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
+"napisi ponovno zapisani."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:669
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:600
-#, fuzzy
msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
-msgstr "To je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
+msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:604
-#, fuzzy
msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
-msgstr "To je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
+msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:714
-#, fuzzy
msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:772
-#, fuzzy
msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:679
-#, fuzzy
msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
-msgstr "prekriva druge video vsebine; odstranite drugo vsebino."
+msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:635
-#, fuzzy
msgid ""
"its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
"by video content'."
msgstr ""
-"dolžine njenega kotla se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način za "
-"vklop na \"razdelitev po video vsebini\"."
+"dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
+"kolutov na »razdeli po video vsebini«."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:674
-#, fuzzy
msgid "its video frame size differs from the film's."
-msgstr "velikost video okvirja se razlikuje od velikosti filma."
+msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
#. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
#: src/lib/util.cc:213
msgstr "m"
#: src/lib/image_content.cc:92
-#, fuzzy
msgid "moving"
msgstr "gibljive slike"
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:758
-#, fuzzy
msgid ""
"one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
"written."
msgstr ""
-"eden od zaprtih napisov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba ponovno "
-"zaslišati."
+"eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
+"ponovno zapisati."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#: src/lib/dcp_content.cc:745
-#, fuzzy
msgid ""
"one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
"written."
msgstr ""
-"eden od njegovih podnaslovov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba "
-"ponovno navesti."
+"eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
+"ponovno zapisati."
#. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
#: src/lib/util.cc:223
msgstr "sRGB"
#: src/lib/image_content.cc:90
-#, fuzzy
msgid "still"
msgstr "fotografija"
msgstr "neznano"
#: src/lib/video_content.cc:522
-#, fuzzy
msgid "video frames"
msgstr "video sličice"