1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-07 10:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:509
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:474
38 #: src/lib/video_content.cc:465
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:497
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:487
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1220
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1198
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:323
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
130 #: src/lib/video_content.cc:460
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
167 #: src/lib/util.cc:598
171 #: src/lib/util.cc:604
176 #: src/lib/ratio.cc:52
177 msgid "2.35 (35mm Scope)"
178 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
180 #: src/lib/ratio.cc:53
182 msgstr "2.39 (Scope)"
184 #: src/lib/filter.cc:90
188 #: src/lib/hints.cc:209
190 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
191 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
192 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
195 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
198 #: src/lib/util.cc:597
202 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
203 #: src/lib/transcode_job.cc:175
207 #: src/lib/job.cc:536
208 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
209 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
211 #: src/lib/analytics.cc:64
213 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
214 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
215 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
216 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
217 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
218 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
219 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
221 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
222 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
223 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
225 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
226 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
227 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
228 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
229 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
230 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
231 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
232 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
234 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
235 "ul><p>Mockrát děkuji!"
237 #: src/lib/hints.cc:166
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
244 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
245 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
248 #: src/lib/text_content.cc:248
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
254 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
255 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná. Jazyk souboru byl vymazán."
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
262 msgid "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
273 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
274 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
276 #: src/lib/hints.cc:147
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
283 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
284 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
286 #: src/lib/job.cc:114
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analýza zvuku"
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analýza titulků"
298 #: src/lib/hints.cc:365
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
303 #: src/lib/hints.cc:472
304 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
305 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
307 #: src/lib/hints.cc:465
308 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
309 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
311 #: src/lib/hints.cc:480
312 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
313 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
315 #: src/lib/hints.cc:444
317 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
318 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
320 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
321 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
323 #: src/lib/hints.cc:446
325 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
326 "make each line 79 characters at most in length."
328 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
329 "maximálně 79 znaků."
331 #: src/lib/hints.cc:589
333 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
334 "use no more than 3 lines."
336 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
339 #: src/lib/hints.cc:579
341 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
342 "to make each subtitle at least 15 frames long."
344 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
345 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
347 #: src/lib/hints.cc:584
349 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
350 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
352 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
353 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
355 #: src/lib/hints.cc:632
357 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
358 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
359 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
360 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
362 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
363 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
364 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
366 #: src/lib/audio_content.cc:282
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
370 #: src/lib/audio_content.cc:284
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
374 #: src/lib/audio_content.cc:273
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitů na pixel"
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
431 #: src/lib/util.cc:599
435 #: src/lib/util.cc:600
439 #: src/lib/util.cc:591
443 #: src/lib/job.cc:545
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
455 #: src/lib/film.cc:1652
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
459 #: src/lib/util.cc:560
463 #: src/lib/audio_content.cc:320
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
476 #: src/lib/reel_writer.cc:258
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Kontroluji existující video data"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
492 #: src/lib/types.cc:143
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Skryté titulky"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Primární volby barev"
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
514 msgstr "Rozsah barev"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
522 msgstr "Barevný prostor"
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgstr "Kombinovat DCPs"
528 #: src/lib/content.cc:184
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Výpočet digest"
532 #: src/lib/writer.cc:531
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Výpočet digests"
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "Blahopřejeme!"
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
544 #: src/lib/audio_content.cc:321
545 msgid "Content audio sample rate"
546 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
549 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
550 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
553 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
554 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
557 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
558 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
560 #: src/lib/text_content.cc:320
562 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
564 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
567 #: src/lib/video_content.cc:223
568 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
570 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
573 #: src/lib/text_content.cc:275
574 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
575 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
577 #: src/lib/text_content.cc:271
578 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
579 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
581 #: src/lib/audio_content.cc:121
582 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
583 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
585 #: src/lib/audio_content.cc:117
586 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
587 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
589 #: src/lib/video_content.cc:255
590 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
591 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
593 #: src/lib/video_content.cc:247
594 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
595 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
597 #: src/lib/video_content.cc:235
598 msgid "Content to be joined must have the same crop."
599 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
601 #: src/lib/video_content.cc:239
602 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
604 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
606 #: src/lib/video_content.cc:243
607 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
609 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
611 #: src/lib/video_content.cc:251
612 msgid "Content to be joined must have the same fades."
613 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
615 #: src/lib/text_content.cc:303
616 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
617 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
619 #: src/lib/video_content.cc:227
620 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
621 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
623 #: src/lib/text_content.cc:279
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
625 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
627 #: src/lib/text_content.cc:287
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
629 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
631 #: src/lib/text_content.cc:283
632 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
633 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
635 #: src/lib/text_content.cc:291
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
637 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
639 #: src/lib/text_content.cc:299
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
641 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
643 #: src/lib/text_content.cc:295
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
645 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
647 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
649 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
651 #: src/lib/video_content.cc:231
652 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
653 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
655 #: src/lib/text_content.cc:312
656 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
657 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
659 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
660 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
661 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
664 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
665 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
667 #: src/lib/text_content.cc:316
668 msgid "Content to be joined must use the same text language."
670 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
672 #: src/lib/video_content.cc:451
673 msgid "Content video is %1x%2"
674 msgstr "Video je %1x%2"
676 #: src/lib/upload_job.cc:66
677 msgid "Copy DCP to TMS"
678 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
680 #: src/lib/reel_writer.cc:138
681 msgid "Copying old video file"
682 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
684 #: src/lib/reel_writer.cc:397
685 msgid "Copying video file into DCP"
686 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
688 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
689 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
690 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
692 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
693 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
694 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
696 #: src/lib/image_examiner.cc:64
697 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
698 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
700 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
701 msgid "Could not decode image (%1)"
702 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
704 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
706 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
707 "o-matic is running."
709 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
712 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
713 msgid "Could not open %1"
714 msgstr "Nemohu otevřít %1"
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
717 msgid "Could not open %1 to send"
718 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
720 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
721 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
722 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
724 #: src/lib/internet.cc:177
725 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
726 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
728 #: src/lib/config.cc:1084
729 msgid "Could not open file for writing"
730 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
732 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
733 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
734 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
736 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
737 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
738 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
741 msgid "Could not start transfer"
742 msgstr "Nemohu začít přenos"
744 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
745 msgid "Could not write to remote file (%1)"
746 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
748 #: src/lib/util.cc:570
749 msgid "D-BOX primary"
750 msgstr "D-BOX primární"
752 #: src/lib/util.cc:571
753 msgid "D-BOX secondary"
754 msgstr "D-BOX sekundární"
756 #: src/lib/util.cc:601
760 #: src/lib/util.cc:602
764 #: src/lib/ratio.cc:51
768 #: src/lib/ratio.cc:53
772 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
773 msgid "DCP XML subtitles"
774 msgstr "DCP XML titulky"
776 #: src/lib/audio_content.cc:341
777 msgid "DCP sample rate"
778 msgstr "Snímková frekvence DCP"
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
782 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
783 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
786 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
787 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
789 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
791 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
792 "is in an unexpected format."
794 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
795 "je v nepodporovaném formátu."
797 #: src/lib/film.cc:1563
799 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
800 "review those settings to make sure they are what you want."
802 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
803 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
805 #: src/lib/film.cc:1531
807 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
808 "same as that of your Atmos content."
810 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
811 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
815 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
816 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
818 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
819 msgid "DCP-o-matic notification"
820 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
822 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
823 msgid "Datasat AP20 or AP25"
824 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
826 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
827 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
828 msgid "De-interlacing"
829 msgstr "De-interlacing"
831 #: src/lib/config.cc:1183
833 "Dear Projectionist\n"
835 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
837 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
838 "Screen(s): $SCREENS\n"
840 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
847 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
849 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
850 "Sála(y): $SCREENS\n"
852 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
854 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
857 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
858 msgid "Dolby CP650 or CP750"
859 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
861 #: src/lib/internet.cc:122
862 msgid "Download failed (%1 error %2)"
863 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
866 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
867 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
869 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
870 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
871 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
877 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
878 msgid "Email KDMs for %1"
879 msgstr "Email KDM pro %2"
881 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
882 msgid "Email notification"
883 msgstr "Emailové oznámení"
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
886 msgid "Email problem report"
887 msgstr "Správa o problému s Emailem"
889 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
890 msgid "Email problem report for %1"
891 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
893 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
901 #: src/lib/exceptions.cc:85
902 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
903 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
905 #: src/lib/job.cc:543
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
913 #: src/lib/hints.cc:406
914 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
915 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
917 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
918 msgid "Examining content"
919 msgstr "Zkoumání obsahu"
921 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
922 msgid "Examining subtitles"
923 msgstr "Zkoumání titulků"
925 #: src/lib/hints.cc:404
926 msgid "Examining subtitles and closed captions"
927 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
929 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
941 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
942 msgid "Failed to encode the DCP."
943 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
945 #: src/lib/emailer.cc:240
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
953 #: src/lib/content.cc:476
955 msgstr "Jméno souboru"
957 #: src/lib/content.cc:476
960 msgstr "Jméno souboru"
962 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
963 msgid "Files have changed since they were added to the project."
964 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
971 msgid "Finding length"
972 msgstr "Zjištění délky"
974 #: src/lib/content.cc:486
976 msgstr "Snímková frekvence"
978 #: src/lib/util.cc:921
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
990 #: src/lib/ratio.cc:54
992 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
994 #: src/lib/audio_content.cc:348
995 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
996 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
998 #: src/lib/audio_content.cc:335
999 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1000 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1002 #: src/lib/audio_content.cc:342
1003 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1004 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1006 #: src/lib/audio_content.cc:328
1007 msgid "Full length in video frames at content rate"
1008 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1011 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1012 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1015 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "Gradient debander"
1020 msgstr "Gradient debander"
1022 #: src/lib/util.cc:595
1026 #: src/lib/util.cc:564
1027 msgid "Hearing impaired"
1028 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1030 #: src/lib/filter.cc:91
1031 msgid "High quality 3D denoiser"
1032 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Horizontal flip"
1040 msgstr "Horizontální flip"
1042 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1047 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1048 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1051 msgid "IEC61966-2-4"
1052 msgstr "IEC61966-2-4"
1054 #: src/lib/hints.cc:185
1055 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1056 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1058 #: src/lib/hints.cc:248
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1061 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1062 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1064 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1065 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1068 #: src/lib/release_notes.cc:50
1070 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1071 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1072 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1073 "placed where you want them."
1076 #: src/lib/hints.cc:572
1078 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1079 "start of the DCP to make sure it is seen."
1081 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1082 "měli jistotu, že budou vidět."
1084 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1085 msgid "It is not known what caused this error."
1086 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1092 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1093 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1094 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1096 #: src/lib/filter.cc:84
1097 msgid "Kernel deinterlacer"
1098 msgstr "Kernel deinterlacer"
1100 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1104 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1106 msgstr "Left (Levý)"
1108 #: src/lib/util.cc:566
1110 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1112 #: src/lib/util.cc:568
1113 msgid "Left rear surround"
1114 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1116 #: src/lib/util.cc:562
1117 msgid "Left surround"
1118 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1120 #: src/lib/video_content.cc:522
1124 #: src/lib/util.cc:592
1128 #: src/lib/util.cc:561
1130 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1137 msgid "Limited (%1-%2)"
1138 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1145 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1146 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1149 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1150 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1152 #: src/lib/exceptions.cc:161
1153 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1154 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1156 #: src/lib/util.cc:593
1160 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1161 msgid "Mid-side decoder"
1162 msgstr "Mid-side dekodér"
1164 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1169 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1170 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1173 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1174 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1177 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1178 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1181 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1182 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1184 #: src/lib/exceptions.cc:71
1185 msgid "Missing required setting %1"
1186 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1188 #: src/lib/util.cc:913
1192 #: src/lib/writer.cc:763
1196 #: src/lib/filter.cc:83
1197 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1198 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1200 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1201 msgid "No CPLs found in DCP."
1202 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1204 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1205 msgid "No mail server configured in preferences"
1206 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1208 #: src/lib/image_content.cc:129
1209 msgid "No valid image files were found in the folder."
1210 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1212 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1213 msgid "Noise reduction"
1214 msgstr "Redukce hluku"
1216 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1220 #: src/lib/job.cc:541
1221 msgid "OK (ran for %1)"
1222 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1224 #: src/lib/content.cc:121
1225 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1226 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1228 #: src/lib/content.cc:125
1229 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1230 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1232 #: src/lib/types.cc:141
1233 msgid "Open subtitles"
1234 msgstr "Otevřít titulky"
1236 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1238 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1241 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1242 "dalším pokusem jej uložte."
1244 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1245 #: src/lib/filter.cc:82
1249 #: src/lib/job.cc:216
1250 msgid "Out of memory"
1251 msgstr "Málo paměti"
1253 #: src/lib/filter.cc:93
1254 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1255 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1261 #: src/lib/util.h:61
1263 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1264 "carl@dcpomatic.com"
1266 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1267 "adresu carl@dcpomatic.com"
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1273 #: src/lib/content.cc:495
1274 msgid "Prepared for video frame rate"
1275 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1277 #: src/lib/exceptions.cc:106
1278 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1279 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1286 msgid "Public Service Announcement"
1287 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1289 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1294 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1295 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1299 msgstr "Přístupnost"
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1311 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1315 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1317 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1319 msgstr "Right (Pravý)"
1321 #: src/lib/util.cc:567
1322 msgid "Right centre"
1323 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1325 #: src/lib/util.cc:569
1326 msgid "Right rear surround"
1327 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1329 #: src/lib/util.cc:563
1330 msgid "Right surround"
1331 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1333 #: src/lib/filter.cc:82
1334 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1335 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1337 #: src/lib/filter.cc:81
1338 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1339 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1341 #: src/lib/util.cc:594
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1346 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1347 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1350 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1351 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1358 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1359 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1366 #: src/lib/hints.cc:614
1368 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1369 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1370 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1372 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1373 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1374 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1377 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1378 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1381 msgid "SMPTE ST 428-1"
1382 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1385 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1386 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1389 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1390 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1393 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1394 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1397 msgid "SSH error [%1]"
1398 msgstr "SSH chyba [%1]"
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1401 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1402 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1403 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1405 #: src/lib/util.cc:923
1409 #: src/lib/image_content.cc:115
1410 msgid "Scanning image files"
1411 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1413 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1414 msgid "Sending email"
1415 msgstr "Posílám email"
1417 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1419 msgstr "Short (Krátky film)"
1421 #: src/lib/util.cc:603
1425 #: src/lib/video_content.cc:523
1429 #: src/lib/audio_content.cc:277
1430 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1431 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1434 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1435 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1439 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1441 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1442 "before trying again."
1444 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1446 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1447 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1449 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1455 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1457 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1458 "zkontrolovat jejich nastavení."
1460 #: src/lib/hints.cc:553
1462 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1465 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1468 #: src/lib/hints.cc:652
1470 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1471 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1472 "has no spoken parts."
1474 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku. Doporučujeme "
1475 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1478 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1480 msgid "Some of your content is missing"
1481 msgstr "část obsahu chybí"
1483 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1484 msgid "Some of your content needs a KDM"
1485 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1488 msgid "Some of your content needs an OV"
1489 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1491 #: src/lib/writer.cc:765
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1500 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1501 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1502 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1504 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1505 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1506 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1508 #: src/lib/util.cc:911
1512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1514 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1516 #: src/lib/filter.cc:92
1517 msgid "Telecine filter"
1518 msgstr "Telecine Filter"
1520 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1524 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1525 msgid "Text subtitles"
1526 msgstr "Text titulků"
1528 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1529 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1530 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1532 #: src/lib/exceptions.cc:92
1533 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1534 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1536 #: src/lib/exceptions.cc:99
1537 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1538 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1540 #: src/lib/hints.cc:668
1542 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1543 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1544 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1545 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1546 "in the Keys page of Preferences."
1549 #: src/lib/hints.cc:674
1551 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1552 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1553 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1554 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1555 "page of Preferences."
1558 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1560 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1561 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1562 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1564 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1565 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1566 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1568 #: src/lib/job.cc:120
1570 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1571 "space and try again."
1573 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1576 #: src/lib/playlist.cc:228
1577 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1578 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1580 #: src/lib/playlist.cc:223
1581 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1582 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1584 #: src/lib/playlist.cc:248
1585 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1586 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1588 #: src/lib/playlist.cc:243
1589 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1590 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1592 #: src/lib/hints.cc:238
1594 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1595 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1596 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1597 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1598 "systems support your chosen DCP rate."
1600 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1601 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1602 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1603 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1604 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1607 msgid "There is no video in this DCP"
1608 msgstr "V tomto DCP není video"
1610 #: src/lib/job.cc:216
1612 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1613 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1614 "tab of Preferences."
1616 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1617 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1619 #: src/lib/util.cc:1099
1620 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1621 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1623 #: src/lib/util.cc:1097
1624 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1625 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1627 #: src/lib/job.cc:139
1629 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1630 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1631 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1632 "Preferences and try again."
1634 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1635 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1636 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1639 #: src/lib/job.cc:149
1641 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1642 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1645 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1646 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1647 "programu a akci opakujte."
1649 #: src/lib/exceptions.cc:113
1651 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1652 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1654 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1655 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1657 #: src/lib/film.cc:524
1659 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1660 "loaded into this version. Sorry!"
1662 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1663 "touto verzí. Omlouváme se !"
1665 #: src/lib/film.cc:509
1667 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1668 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1669 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1671 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1672 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1673 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1675 #: src/lib/util.cc:919
1679 #: src/lib/types.cc:139
1681 msgstr "Časovaný text"
1683 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1687 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1688 msgid "Transcoding %1"
1689 msgstr "Překódování %1"
1691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1692 msgid "Transitional"
1693 msgstr "Transitional (Přechod)"
1695 #: src/lib/util.cc:915
1699 #: src/lib/usl.cc:28
1703 #: src/lib/internet.cc:186
1704 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1705 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1707 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1708 msgid "Unexpected image type received by server"
1709 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1711 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1715 #: src/lib/job.cc:251
1716 msgid "Unknown error"
1717 msgstr "Neznáma chyba"
1719 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1720 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1721 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1723 #: src/lib/filter.cc:89
1724 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1725 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1733 msgstr "Nespecifikované"
1735 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1737 msgstr "Nepojmenované"
1739 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1743 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1747 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1751 #: src/lib/util.cc:596
1755 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1759 #: src/lib/filter.cc:79
1760 msgid "Vertical flip"
1761 msgstr "Vertikální flip"
1763 #: src/lib/util.cc:565
1764 msgid "Visually impaired"
1765 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1767 #: src/lib/upload_job.cc:51
1771 #: src/lib/filter.cc:87
1772 msgid "Weave filter"
1773 msgstr "Filtr vazby"
1775 #: src/lib/util.cc:917
1779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1783 #: src/lib/filter.cc:85
1784 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1785 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1787 #: src/lib/hints.cc:198
1789 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1790 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1793 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1794 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1797 #: src/lib/hints.cc:182
1799 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1800 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1803 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1804 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1805 "frekvenci na %2 fps."
1807 #: src/lib/hints.cc:192
1809 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1810 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1812 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1813 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1815 #: src/lib/hints.cc:303
1817 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1818 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1820 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1821 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1823 #: src/lib/hints.cc:119
1825 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1826 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1827 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1829 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1830 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1831 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1833 #: src/lib/hints.cc:287
1835 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1836 "join them to ensure smooth joins between the files."
1838 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1839 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1841 #: src/lib/film.cc:1527
1843 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1844 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1846 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1847 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1849 #: src/lib/hints.cc:560
1851 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1852 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1854 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1855 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1857 #: src/lib/hints.cc:271
1859 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1860 "likely to cause problems on playback."
1862 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1863 "způsobit problémy při přehrávání."
1865 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1866 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1867 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1869 #: src/lib/hints.cc:109
1871 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1872 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1873 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1874 "extras with silence."
1876 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1877 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1878 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1880 #: src/lib/hints.cc:157
1882 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1883 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1885 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr. To může u některých projektorů způsobit "
1886 "problémy. Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1888 #: src/lib/hints.cc:337
1890 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1893 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1895 #: src/lib/config.cc:338
1897 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1898 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1900 #: src/lib/playlist.cc:219
1902 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1904 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1906 #: src/lib/playlist.cc:239
1908 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1911 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1913 #: src/lib/image_content.cc:76
1914 msgid "[moving images]"
1915 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1917 #: src/lib/image_content.cc:74
1921 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1925 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1926 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1927 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1931 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1932 msgid "connect timed out"
1933 msgstr "spojení vypršelo"
1935 #: src/lib/uploader.cc:38
1939 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1943 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1944 msgid "content type"
1947 #: src/lib/uploader.cc:79
1949 msgstr "kopíruji %1"
1951 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1952 msgid "could not find stream information"
1953 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1955 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1956 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1957 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1959 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1960 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1961 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1963 #: src/lib/exceptions.cc:38
1964 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1965 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1967 #: src/lib/exceptions.cc:37
1968 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1969 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1971 #: src/lib/exceptions.cc:38
1972 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1973 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1975 #: src/lib/exceptions.cc:57
1976 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1977 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1979 #: src/lib/exceptions.cc:64
1980 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1981 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1984 msgid "error during async_connect (%1)"
1985 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1988 msgid "error during async_read (%1)"
1989 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1992 msgid "error during async_write (%1)"
1993 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1995 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1996 msgid "frames per second"
1997 msgstr "snímky za sekundu"
1999 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2000 #: src/lib/util.cc:204
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2006 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2007 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2011 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2012 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2016 msgid "it does not have sound in all its reels."
2017 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2021 msgid "it has a different frame rate to the film."
2022 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2027 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2029 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2034 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2035 msgstr "je 2K a film je 4K."
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2039 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2040 msgstr "je 4K a film je 2K."
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2044 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2045 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2049 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2050 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2054 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2055 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2059 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2060 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2064 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2065 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2067 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2070 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2071 "by video content'."
2073 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2078 msgid "its video frame size differs from the film's."
2079 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2081 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2082 #: src/lib/util.cc:213
2086 #: src/lib/image_content.cc:92
2090 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2094 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2097 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2100 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2102 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2105 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2107 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2109 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2110 #: src/lib/util.cc:223
2114 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2118 #: src/lib/image_content.cc:90
2122 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2126 #: src/lib/video_content.cc:522
2127 msgid "video frames"
2128 msgstr "video snímky"
2136 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2137 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2139 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2141 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2144 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2145 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2147 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2148 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2150 #~ msgid "could not start SSH session"
2151 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2154 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2155 #~ "they will probably be word-wrapped."
2157 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2158 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2161 #~ msgstr "Bez měřítka"
2163 #~ msgid "No stretch"
2164 #~ msgstr "Bez roztažení"
2167 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2168 #~ "some projectors."
2170 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2171 #~ "projektorech problémy."
2174 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2175 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2178 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2179 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2182 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2183 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2186 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2187 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2191 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2192 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2193 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2194 #~ "all projectors)."
2196 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2197 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2198 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2199 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2202 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2203 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2204 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2206 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2207 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2208 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2211 #~ msgid "Could not write whole file"
2212 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2214 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2215 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2217 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2218 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2221 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2222 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2223 #~ "imported DCP.\n"
2225 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2227 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2228 #~ "existing DCP' checkboxes."
2230 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2231 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2232 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2233 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2234 #~ "existující DCP '."
2236 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2237 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2246 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2252 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2253 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2255 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2256 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2258 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2259 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2261 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2262 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2264 #~ msgid "remaining"
2268 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2270 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2273 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2274 #~ "of your audio content."
2276 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2278 #~ msgid "could not create file %1"
2279 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2281 #~ msgid "could not open file %1"
2282 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2284 #~ msgid "Computing audio digest"
2285 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2296 #~ msgid "Encoding image data"
2297 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2302 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2303 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2305 #~ msgid "SubRip subtitles"
2306 #~ msgstr "SubRip titulky"
2308 #~ msgid "could not read from file"
2309 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2312 #~ msgid "KDM delivery"
2313 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2315 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2316 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2318 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2319 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2321 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2322 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2324 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2325 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2334 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2336 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2338 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2340 #~ msgid "Fast Bilinear"
2341 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2344 #~ msgstr "Gauss Filter"
2358 #~ msgid "could not read encoded data"
2359 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2361 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2362 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2364 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2365 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2367 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2368 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2370 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2371 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2373 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2374 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2376 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2377 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2380 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2381 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2383 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2384 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2400 #~ msgstr "Sekunden"
2403 #~ msgstr "Sekunden"
2405 #~ msgid "could not find audio decoder"
2406 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2408 #~ msgid "could not find video decoder"
2409 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2411 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2412 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2414 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2415 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2417 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2418 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2420 #~ msgid "De-blocking"
2421 #~ msgstr "De-Blocking"
2423 #~ msgid "Deringing filter"
2424 #~ msgstr "De-Ringer"
2426 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2427 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2429 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2430 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2432 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2433 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2435 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2436 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2438 #~ msgid "Force quantizer"
2439 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2441 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2442 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2444 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2445 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2447 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2448 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2450 #~ msgid "Median deinterlacer"
2451 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2453 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2454 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2456 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2457 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2459 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2460 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2465 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2466 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2468 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2469 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"