pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-07 10:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:509
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:474
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:465
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:497
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:487
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:531
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1220
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "$CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Délka: $LENGTH\n"
96 "Velikost: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1198
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:323
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [zvuk]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:460
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1.19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1.33 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1.43 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1.66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1.85 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
166
167 #: src/lib/util.cc:598
168 msgid "10"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/util.cc:604
172 #, fuzzy
173 msgid "16"
174 msgstr "1.66"
175
176 #: src/lib/ratio.cc:52
177 msgid "2.35 (35mm Scope)"
178 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179
180 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgid "2.39 (Scope)"
182 msgstr "2.39 (Scope)"
183
184 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgid "3D denoiser"
186 msgstr "3D denoiser"
187
188 #: src/lib/hints.cc:209
189 msgid ""
190 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
191 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
192 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 msgstr ""
194 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
195 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
196 "„DCP → Video“."
197
198 #: src/lib/util.cc:597
199 msgid "9"
200 msgstr ""
201
202 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
203 #: src/lib/transcode_job.cc:175
204 msgid "; %1 fps"
205 msgstr "; %1 fps"
206
207 #: src/lib/job.cc:536
208 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
209 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
210
211 #: src/lib/analytics.cc:64
212 msgid ""
213 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
214 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
215 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
216 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
217 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
218 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
219 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
221 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
222 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
223 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 msgstr ""
225 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
226 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
227 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
228 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
229 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
230 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
231 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
232 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
234 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
235 "ul><p>Mockrát děkuji!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
244 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
245 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
246 "kvalitu obrázku."
247
248 #: src/lib/text_content.cc:248
249 msgid ""
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
252 "has been cleared."
253 msgstr ""
254 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
255 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná.  Jazyk souboru byl vymazán."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Reklama"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
273 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
274 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
275
276 #: src/lib/hints.cc:147
277 msgid ""
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 msgstr ""
282 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
283 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
284 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
285
286 #: src/lib/job.cc:114
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
289
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analýza zvuku"
293
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analýza titulků"
297
298 #: src/lib/hints.cc:365
299 msgid ""
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
302
303 #: src/lib/hints.cc:472
304 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
305 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
306
307 #: src/lib/hints.cc:465
308 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
309 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
310
311 #: src/lib/hints.cc:480
312 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
313 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
314
315 #: src/lib/hints.cc:444
316 msgid ""
317 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
318 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 msgstr ""
320 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
321 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
322
323 #: src/lib/hints.cc:446
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
326 "make each line 79 characters at most in length."
327 msgstr ""
328 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
329 "maximálně 79 znaků."
330
331 #: src/lib/hints.cc:589
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
334 "use no more than 3 lines."
335 msgstr ""
336 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
337 "řádky."
338
339 #: src/lib/hints.cc:579
340 msgid ""
341 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
342 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 msgstr ""
344 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
345 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
346
347 #: src/lib/hints.cc:584
348 msgid ""
349 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
350 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 msgstr ""
352 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
353 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
354
355 #: src/lib/hints.cc:632
356 msgid ""
357 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
358 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
359 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
360 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
361 msgstr ""
362 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
363 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
364 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:282
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:284
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:273
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitů na pixel"
426
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
430
431 #: src/lib/util.cc:599
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:600
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR"
438
439 #: src/lib/util.cc:591
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:545
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Zrušené"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1652
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
458
459 #: src/lib/util.cc:560
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Center"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:320
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Kanály"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 #, fuzzy
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
475
476 #: src/lib/reel_writer.cc:258
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Kontroluji existující video data"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
489 msgid "Clip"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/types.cc:143
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Skryté titulky"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Primární volby barev"
499
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
513 msgid "Colour range"
514 msgstr "Rozsah barev"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
521 msgid "Colourspace"
522 msgstr "Barevný prostor"
523
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgid "Combine DCPs"
526 msgstr "Kombinovat DCPs"
527
528 #: src/lib/content.cc:184
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Výpočet digest"
531
532 #: src/lib/writer.cc:531
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Výpočet digests"
535
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "Blahopřejeme!"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:321
545 msgid "Content audio sample rate"
546 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
549 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
550 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
553 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
554 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
557 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
558 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
559
560 #: src/lib/text_content.cc:320
561 msgid ""
562 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
563 msgstr ""
564 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
565 "oba další."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:223
568 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
569 msgstr ""
570 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
571 "nepoužitá videa."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:275
574 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
575 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:271
578 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
579 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
580
581 #: src/lib/audio_content.cc:121
582 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
583 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:117
586 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
587 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
588
589 #: src/lib/video_content.cc:255
590 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
591 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:247
594 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
595 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:235
598 msgid "Content to be joined must have the same crop."
599 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:239
602 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
603 msgstr ""
604 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:243
607 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
608 msgstr ""
609 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:251
612 msgid "Content to be joined must have the same fades."
613 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:303
616 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
617 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
618
619 #: src/lib/video_content.cc:227
620 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
621 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:279
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
625 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:287
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
629 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
630
631 #: src/lib/text_content.cc:283
632 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
633 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:291
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
637 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:299
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
641 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:295
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
645 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
646
647 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
649 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
650
651 #: src/lib/video_content.cc:231
652 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
653 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:312
656 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
657 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
660 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
661 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
664 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
665 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
666
667 #: src/lib/text_content.cc:316
668 msgid "Content to be joined must use the same text language."
669 msgstr ""
670 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
671
672 #: src/lib/video_content.cc:451
673 msgid "Content video is %1x%2"
674 msgstr "Video je %1x%2"
675
676 #: src/lib/upload_job.cc:66
677 msgid "Copy DCP to TMS"
678 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
679
680 #: src/lib/reel_writer.cc:138
681 msgid "Copying old video file"
682 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
683
684 #: src/lib/reel_writer.cc:397
685 msgid "Copying video file into DCP"
686 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
687
688 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
689 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
690 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
691
692 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
693 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
694 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
695
696 #: src/lib/image_examiner.cc:64
697 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
698 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
701 msgid "Could not decode image (%1)"
702 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
703
704 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
705 msgid ""
706 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
707 "o-matic is running."
708 msgstr ""
709 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
710 "zapnutý."
711
712 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
713 msgid "Could not open %1"
714 msgstr "Nemohu otevřít %1"
715
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
717 msgid "Could not open %1 to send"
718 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
719
720 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
721 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
722 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
723
724 #: src/lib/internet.cc:177
725 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
726 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
727
728 #: src/lib/config.cc:1084
729 msgid "Could not open file for writing"
730 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
733 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
734 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
735
736 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
737 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
738 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
739
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
741 msgid "Could not start transfer"
742 msgstr "Nemohu začít přenos"
743
744 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
745 msgid "Could not write to remote file (%1)"
746 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
747
748 #: src/lib/util.cc:570
749 msgid "D-BOX primary"
750 msgstr "D-BOX primární"
751
752 #: src/lib/util.cc:571
753 msgid "D-BOX secondary"
754 msgstr "D-BOX sekundární"
755
756 #: src/lib/util.cc:601
757 msgid "DBP"
758 msgstr "DBP"
759
760 #: src/lib/util.cc:602
761 msgid "DBS"
762 msgstr "DBS"
763
764 #: src/lib/ratio.cc:51
765 msgid "DCI Flat"
766 msgstr "DCI Flat"
767
768 #: src/lib/ratio.cc:53
769 msgid "DCI Scope"
770 msgstr "DCI Scope"
771
772 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
773 msgid "DCP XML subtitles"
774 msgstr "DCP XML titulky"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:341
777 msgid "DCP sample rate"
778 msgstr "Snímková frekvence DCP"
779
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
781 #, c-format
782 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
783 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
784
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
786 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
787 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
788
789 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
790 msgid ""
791 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
792 "is in an unexpected format."
793 msgstr ""
794 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
795 "je v  nepodporovaném formátu."
796
797 #: src/lib/film.cc:1563
798 msgid ""
799 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
800 "review those settings to make sure they are what you want."
801 msgstr ""
802 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
803 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
804
805 #: src/lib/film.cc:1531
806 msgid ""
807 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
808 "same as that of your Atmos content."
809 msgstr ""
810 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
811 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
816 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
817
818 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
819 msgid "DCP-o-matic notification"
820 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
821
822 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
823 msgid "Datasat AP20 or AP25"
824 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
825
826 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
827 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
828 msgid "De-interlacing"
829 msgstr "De-interlacing"
830
831 #: src/lib/config.cc:1183
832 msgid ""
833 "Dear Projectionist\n"
834 "\n"
835 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
836 "\n"
837 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
838 "Screen(s): $SCREENS\n"
839 "\n"
840 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
841 "\n"
842 "Best regards,\n"
843 "DCP-o-matic"
844 msgstr ""
845 "Milý promítači,\n"
846 "\n"
847 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
848 "\n"
849 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
850 "Sála(y): $SCREENS\n"
851 "\n"
852 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
853 "\n"
854 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
855 "DCP-o-matic"
856
857 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
858 msgid "Dolby CP650 or CP750"
859 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
860
861 #: src/lib/internet.cc:122
862 msgid "Download failed (%1 error %2)"
863 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
864
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
866 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
867 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
868
869 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
870 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
871 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
872
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
874 msgid "Email KDMs"
875 msgstr "Email KDM"
876
877 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
878 msgid "Email KDMs for %1"
879 msgstr "Email KDM pro %2"
880
881 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
882 msgid "Email notification"
883 msgstr "Emailové oznámení"
884
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
886 msgid "Email problem report"
887 msgstr "Správa o problému s Emailem"
888
889 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
890 msgid "Email problem report for %1"
891 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
892
893 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
894 msgid "Encoding"
895 msgstr "Kódování"
896
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
898 msgid "Episode"
899 msgstr "Epizoda"
900
901 #: src/lib/exceptions.cc:85
902 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
903 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
904
905 #: src/lib/job.cc:543
906 msgid "Error: %1"
907 msgstr "Chyba: %1"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
910 msgid "Event"
911 msgstr ""
912
913 #: src/lib/hints.cc:406
914 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
915 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
916
917 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
918 msgid "Examining content"
919 msgstr "Zkoumání obsahu"
920
921 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
922 msgid "Examining subtitles"
923 msgstr "Zkoumání titulků"
924
925 #: src/lib/hints.cc:404
926 msgid "Examining subtitles and closed captions"
927 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
928
929 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
930 msgid "Extracting"
931 msgstr "Rozbalování"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
934 msgid "FCC"
935 msgstr "FCC"
936
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
940
941 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
942 msgid "Failed to encode the DCP."
943 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
944
945 #: src/lib/emailer.cc:240
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
950 msgid "Feature"
951 msgstr "Feature"
952
953 #: src/lib/content.cc:476
954 msgid "Filename"
955 msgstr "Jméno souboru"
956
957 #: src/lib/content.cc:476
958 #, fuzzy
959 msgid "Filenames"
960 msgstr "Jméno souboru"
961
962 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
963 msgid "Files have changed since they were added to the project."
964 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
967 msgid "Film"
968 msgstr "Film"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
971 msgid "Finding length"
972 msgstr "Zjištění délky"
973
974 #: src/lib/content.cc:486
975 msgid "Frame rate"
976 msgstr "Snímková frekvence"
977
978 #: src/lib/util.cc:921
979 msgid "Friday"
980 msgstr "Pátek"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
983 msgid "Full"
984 msgstr "Full"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
987 msgid "Full (0-%1)"
988 msgstr "Full (0-%1)"
989
990 #: src/lib/ratio.cc:54
991 msgid "Full frame"
992 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
993
994 #: src/lib/audio_content.cc:348
995 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
996 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:335
999 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1000 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:342
1003 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1004 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:328
1007 msgid "Full length in video frames at content rate"
1008 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1011 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1012 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1015 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "Gradient debander"
1020 msgstr "Gradient debander"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:595
1023 msgid "HI"
1024 msgstr "HI"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:564
1027 msgid "Hearing impaired"
1028 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:91
1031 msgid "High quality 3D denoiser"
1032 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1035 msgid "Highlights"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Horizontal flip"
1040 msgstr "Horizontální flip"
1041
1042 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1043 msgid "Hz"
1044 msgstr "Hz"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1047 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1048 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1051 msgid "IEC61966-2-4"
1052 msgstr "IEC61966-2-4"
1053
1054 #: src/lib/hints.cc:185
1055 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1056 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1057
1058 #: src/lib/hints.cc:248
1059 msgid ""
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1061 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1062 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1063 msgstr ""
1064 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1065 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1066 "standard SMPTE."
1067
1068 #: src/lib/release_notes.cc:50
1069 msgid ""
1070 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1071 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1072 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1073 "placed where you want them."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/lib/hints.cc:572
1077 msgid ""
1078 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1079 "start of the DCP to make sure it is seen."
1080 msgstr ""
1081 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1082 "měli jistotu, že budou vidět."
1083
1084 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1085 msgid "It is not known what caused this error."
1086 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1089 msgid "JEDEC P22"
1090 msgstr "JEDEC P22"
1091
1092 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1093 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1094 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:84
1097 msgid "Kernel deinterlacer"
1098 msgstr "Kernel deinterlacer"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1101 msgid "L"
1102 msgstr "L"
1103
1104 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1105 msgid "Left"
1106 msgstr "Left (Levý)"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:566
1109 msgid "Left centre"
1110 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:568
1113 msgid "Left rear surround"
1114 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:562
1117 msgid "Left surround"
1118 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1119
1120 #: src/lib/video_content.cc:522
1121 msgid "Length"
1122 msgstr "Délka"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:592
1125 msgid "Lfe"
1126 msgstr "Lfe"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:561
1129 msgid "Lfe (sub)"
1130 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1133 msgid "Limited"
1134 msgstr "Limitovaný"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1137 msgid "Limited (%1-%2)"
1138 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1141 msgid "Linear"
1142 msgstr "Lineární"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1145 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1146 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1149 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1150 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1151
1152 #: src/lib/exceptions.cc:161
1153 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1154 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:593
1157 msgid "Ls"
1158 msgstr "Ls"
1159
1160 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1161 msgid "Mid-side decoder"
1162 msgstr "Mid-side dekodér"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1165 msgid "Misc"
1166 msgstr "Různé"
1167
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1169 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1170 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1171
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1173 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1174 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1175
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1177 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1178 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1179
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1181 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1182 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1183
1184 #: src/lib/exceptions.cc:71
1185 msgid "Missing required setting %1"
1186 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1187
1188 #: src/lib/util.cc:913
1189 msgid "Monday"
1190 msgstr "Pondělí"
1191
1192 #: src/lib/writer.cc:763
1193 msgid "Mono"
1194 msgstr "Mono"
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:83
1197 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1198 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1199
1200 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1201 msgid "No CPLs found in DCP."
1202 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1203
1204 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1205 msgid "No mail server configured in preferences"
1206 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1207
1208 #: src/lib/image_content.cc:129
1209 msgid "No valid image files were found in the folder."
1210 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1211
1212 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1213 msgid "Noise reduction"
1214 msgstr "Redukce hluku"
1215
1216 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1217 msgid "None"
1218 msgstr "Žádný"
1219
1220 #: src/lib/job.cc:541
1221 msgid "OK (ran for %1)"
1222 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1223
1224 #: src/lib/content.cc:121
1225 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1226 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1227
1228 #: src/lib/content.cc:125
1229 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1230 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1231
1232 #: src/lib/types.cc:141
1233 msgid "Open subtitles"
1234 msgstr "Otevřít titulky"
1235
1236 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1237 msgid ""
1238 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1239 "trying again."
1240 msgstr ""
1241 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1242 "dalším pokusem jej uložte."
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1245 #: src/lib/filter.cc:82
1246 msgid "Orientation"
1247 msgstr "Orientace"
1248
1249 #: src/lib/job.cc:216
1250 msgid "Out of memory"
1251 msgstr "Málo paměti"
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:93
1254 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1255 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1256
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1258 msgid "P3"
1259 msgstr "P3"
1260
1261 #: src/lib/util.h:61
1262 msgid ""
1263 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1264 "carl@dcpomatic.com"
1265 msgstr ""
1266 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1267 "adresu carl@dcpomatic.com"
1268
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1270 msgid "Policy"
1271 msgstr "Policy"
1272
1273 #: src/lib/content.cc:495
1274 msgid "Prepared for video frame rate"
1275 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1276
1277 #: src/lib/exceptions.cc:106
1278 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1279 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1280
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1282 msgid "Promo"
1283 msgstr "Promo"
1284
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1286 msgid "Public Service Announcement"
1287 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1290 msgid "R"
1291 msgstr "R"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1294 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1295 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1296
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1298 msgid "Rating"
1299 msgstr "Přístupnost"
1300
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1302 msgid "Rec. 1886"
1303 msgstr "Rec. 1886"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1306 msgid "Rec. 2020"
1307 msgstr "Rec. 2020"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1310 msgid "Rec. 601"
1311 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1312
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1314 msgid "Rec. 709"
1315 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1316
1317 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1318 msgid "Right"
1319 msgstr "Right (Pravý)"
1320
1321 #: src/lib/util.cc:567
1322 msgid "Right centre"
1323 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1324
1325 #: src/lib/util.cc:569
1326 msgid "Right rear surround"
1327 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:563
1330 msgid "Right surround"
1331 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1332
1333 #: src/lib/filter.cc:82
1334 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1335 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1336
1337 #: src/lib/filter.cc:81
1338 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1339 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:594
1342 msgid "Rs"
1343 msgstr "Rs"
1344
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1346 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1347 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1350 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1351 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1358 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1359 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1363 msgid "SMPTE 240M"
1364 msgstr "SMPTE 240M"
1365
1366 #: src/lib/hints.cc:614
1367 msgid ""
1368 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1369 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1370 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1371 msgstr ""
1372 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1373 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1374 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1377 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1378 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1381 msgid "SMPTE ST 428-1"
1382 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1385 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1386 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1389 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1390 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1393 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1394 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1395
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1397 msgid "SSH error [%1]"
1398 msgstr "SSH chyba [%1]"
1399
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1401 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1402 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1403 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1404
1405 #: src/lib/util.cc:923
1406 msgid "Saturday"
1407 msgstr "Sobota"
1408
1409 #: src/lib/image_content.cc:115
1410 msgid "Scanning image files"
1411 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1412
1413 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1414 msgid "Sending email"
1415 msgstr "Posílám email"
1416
1417 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1418 msgid "Short"
1419 msgstr "Short (Krátky film)"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:603
1422 msgid "Sign"
1423 msgstr "Podepsat"
1424
1425 #: src/lib/video_content.cc:523
1426 msgid "Size"
1427 msgstr "Velikost"
1428
1429 #: src/lib/audio_content.cc:277
1430 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1431 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1432
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1434 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1435 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1436
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1438 msgid ""
1439 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1440 "\n"
1441 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1442 "before trying again."
1443 msgstr ""
1444 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1445 "\n"
1446 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1447 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1448
1449 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1450 msgid ""
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1452 "\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1454 msgstr ""
1455 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1456 "\n"
1457 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1458 "zkontrolovat jejich nastavení."
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:553
1461 msgid ""
1462 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1463 "truncated."
1464 msgstr ""
1465 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1466 "budou zkráceny."
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:652
1469 msgid ""
1470 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1471 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1472 "has no spoken parts."
1473 msgstr ""
1474 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku.  Doporučujeme "
1475 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1476 "části."
1477
1478 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Some of your content is missing"
1481 msgstr "část obsahu chybí"
1482
1483 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1484 msgid "Some of your content needs a KDM"
1485 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1486
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1488 msgid "Some of your content needs an OV"
1489 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1490
1491 #: src/lib/writer.cc:765
1492 msgid "Stereo"
1493 msgstr "Stereo"
1494
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Stereo card"
1498 msgstr "Stereo"
1499
1500 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1501 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1502 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1503
1504 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1505 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1506 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1507
1508 #: src/lib/util.cc:911
1509 msgid "Sunday"
1510 msgstr "Neděle"
1511
1512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1513 msgid "Teaser"
1514 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1515
1516 #: src/lib/filter.cc:92
1517 msgid "Telecine filter"
1518 msgstr "Telecine Filter"
1519
1520 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1521 msgid "Test"
1522 msgstr "Test"
1523
1524 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1525 msgid "Text subtitles"
1526 msgstr "Text titulků"
1527
1528 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1529 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1530 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1531
1532 #: src/lib/exceptions.cc:92
1533 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1534 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1535
1536 #: src/lib/exceptions.cc:99
1537 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1538 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:668
1541 msgid ""
1542 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1543 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1544 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1545 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1546 "in the Keys page of Preferences."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/lib/hints.cc:674
1550 msgid ""
1551 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1552 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1553 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1554 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1555 "page of Preferences."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1559 msgid ""
1560 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1561 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1562 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1563 msgstr ""
1564 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1565 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1566 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1567
1568 #: src/lib/job.cc:120
1569 msgid ""
1570 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1571 "space and try again."
1572 msgstr ""
1573 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1574 "zkuste to znovu."
1575
1576 #: src/lib/playlist.cc:228
1577 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1578 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1579
1580 #: src/lib/playlist.cc:223
1581 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1582 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1583
1584 #: src/lib/playlist.cc:248
1585 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1586 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1587
1588 #: src/lib/playlist.cc:243
1589 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1590 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1591
1592 #: src/lib/hints.cc:238
1593 msgid ""
1594 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1595 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1596 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1597 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1598 "systems support your chosen DCP rate."
1599 msgstr ""
1600 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1601 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1602 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1603 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1604 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1605
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1607 msgid "There is no video in this DCP"
1608 msgstr "V tomto DCP není video"
1609
1610 #: src/lib/job.cc:216
1611 msgid ""
1612 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1613 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1614 "tab of Preferences."
1615 msgstr ""
1616 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1617 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1618
1619 #: src/lib/util.cc:1099
1620 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1621 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1622
1623 #: src/lib/util.cc:1097
1624 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1625 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1626
1627 #: src/lib/job.cc:139
1628 msgid ""
1629 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1630 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1631 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1632 "Preferences and try again."
1633 msgstr ""
1634 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1635 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1636 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1637 "opakujte."
1638
1639 #: src/lib/job.cc:149
1640 msgid ""
1641 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1642 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1643 "try again."
1644 msgstr ""
1645 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1646 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1647 "programu a akci opakujte."
1648
1649 #: src/lib/exceptions.cc:113
1650 msgid ""
1651 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1652 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1653 msgstr ""
1654 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1655 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1656
1657 #: src/lib/film.cc:524
1658 msgid ""
1659 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1660 "loaded into this version.  Sorry!"
1661 msgstr ""
1662 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1663 "touto verzí. Omlouváme se !"
1664
1665 #: src/lib/film.cc:509
1666 msgid ""
1667 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1668 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1669 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1670 msgstr ""
1671 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1672 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1673 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1674
1675 #: src/lib/util.cc:919
1676 msgid "Thursday"
1677 msgstr "Čtvrtek"
1678
1679 #: src/lib/types.cc:139
1680 msgid "Timed text"
1681 msgstr "Časovaný text"
1682
1683 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1684 msgid "Trailer"
1685 msgstr "Trailer"
1686
1687 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1688 msgid "Transcoding %1"
1689 msgstr "Překódování %1"
1690
1691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1692 msgid "Transitional"
1693 msgstr "Transitional (Přechod)"
1694
1695 #: src/lib/util.cc:915
1696 msgid "Tuesday"
1697 msgstr "Úterý"
1698
1699 #: src/lib/usl.cc:28
1700 msgid "USL"
1701 msgstr "USL"
1702
1703 #: src/lib/internet.cc:186
1704 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1705 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1706
1707 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1708 msgid "Unexpected image type received by server"
1709 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1710
1711 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1712 msgid "Unknown"
1713 msgstr "Neznámé"
1714
1715 #: src/lib/job.cc:251
1716 msgid "Unknown error"
1717 msgstr "Neznáma chyba"
1718
1719 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1720 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1721 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1722
1723 #: src/lib/filter.cc:89
1724 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1725 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1726
1727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1732 msgid "Unspecified"
1733 msgstr "Nespecifikované"
1734
1735 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1736 msgid "Untitled"
1737 msgstr "Nepojmenované"
1738
1739 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1740 msgid "Unused"
1741 msgstr "Nepoužité"
1742
1743 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1744 msgid "Upmix L"
1745 msgstr "Upmix L"
1746
1747 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1748 msgid "Upmix R"
1749 msgstr "Upmix R"
1750
1751 #: src/lib/util.cc:596
1752 msgid "VI"
1753 msgstr "VI"
1754
1755 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1756 msgid "Verify DCP"
1757 msgstr "Ověřit DCP"
1758
1759 #: src/lib/filter.cc:79
1760 msgid "Vertical flip"
1761 msgstr "Vertikální flip"
1762
1763 #: src/lib/util.cc:565
1764 msgid "Visually impaired"
1765 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1766
1767 #: src/lib/upload_job.cc:51
1768 msgid "Waiting"
1769 msgstr "Čekám"
1770
1771 #: src/lib/filter.cc:87
1772 msgid "Weave filter"
1773 msgstr "Filtr vazby"
1774
1775 #: src/lib/util.cc:917
1776 msgid "Wednesday"
1777 msgstr "Středa"
1778
1779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1780 msgid "YCOCG"
1781 msgstr "YCOCG"
1782
1783 #: src/lib/filter.cc:85
1784 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1785 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1786
1787 #: src/lib/hints.cc:198
1788 msgid ""
1789 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1790 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1791 "to %2 fps."
1792 msgstr ""
1793 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1794 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1795 "DCP na %2 fps."
1796
1797 #: src/lib/hints.cc:182
1798 msgid ""
1799 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1800 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1801 "rate to %2 fps."
1802 msgstr ""
1803 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1804 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1805 "frekvenci na %2 fps."
1806
1807 #: src/lib/hints.cc:192
1808 msgid ""
1809 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1810 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1811 msgstr ""
1812 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1813 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:303
1816 msgid ""
1817 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1818 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1819 msgstr ""
1820 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1821 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1822
1823 #: src/lib/hints.cc:119
1824 msgid ""
1825 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1826 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1827 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1828 msgstr ""
1829 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1830 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1831 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1832
1833 #: src/lib/hints.cc:287
1834 msgid ""
1835 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1836 "join them to ensure smooth joins between the files."
1837 msgstr ""
1838 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1839 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1840
1841 #: src/lib/film.cc:1527
1842 msgid ""
1843 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1844 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1845 msgstr ""
1846 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1847 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1848
1849 #: src/lib/hints.cc:560
1850 msgid ""
1851 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1852 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1853 msgstr ""
1854 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1855 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1856
1857 #: src/lib/hints.cc:271
1858 msgid ""
1859 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1860 "likely to cause problems on playback."
1861 msgstr ""
1862 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1863 "způsobit problémy při přehrávání."
1864
1865 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1866 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1867 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1868
1869 #: src/lib/hints.cc:109
1870 msgid ""
1871 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1872 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1873 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1874 "extras with silence."
1875 msgstr ""
1876 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1877 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1878 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1879
1880 #: src/lib/hints.cc:157
1881 msgid ""
1882 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1883 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1884 msgstr ""
1885 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr.  To může u některých projektorů způsobit "
1886 "problémy.  Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1887
1888 #: src/lib/hints.cc:337
1889 msgid ""
1890 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1891 "audio content."
1892 msgstr ""
1893 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1894
1895 #: src/lib/config.cc:338
1896 msgid ""
1897 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1898 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1899
1900 #: src/lib/playlist.cc:219
1901 msgid ""
1902 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1903 msgstr ""
1904 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1905
1906 #: src/lib/playlist.cc:239
1907 msgid ""
1908 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1909 "boundary."
1910 msgstr ""
1911 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1912
1913 #: src/lib/image_content.cc:76
1914 msgid "[moving images]"
1915 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1916
1917 #: src/lib/image_content.cc:74
1918 msgid "[still]"
1919 msgstr "[stále]"
1920
1921 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1922 msgid "[subtitles]"
1923 msgstr "[titulky]"
1924
1925 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1926 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1927 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1928 msgid "_reel%1"
1929 msgstr "_reel%1"
1930
1931 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1932 msgid "connect timed out"
1933 msgstr "spojení vypršelo"
1934
1935 #: src/lib/uploader.cc:38
1936 msgid "connecting"
1937 msgstr "připojuji"
1938
1939 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1940 msgid "container"
1941 msgstr "kontejner"
1942
1943 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1944 msgid "content type"
1945 msgstr "typ obsahu"
1946
1947 #: src/lib/uploader.cc:79
1948 msgid "copying %1"
1949 msgstr "kopíruji %1"
1950
1951 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1952 msgid "could not find stream information"
1953 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1954
1955 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1956 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1957 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1958
1959 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1960 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1961 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1962
1963 #: src/lib/exceptions.cc:38
1964 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1965 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1966
1967 #: src/lib/exceptions.cc:37
1968 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1969 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1970
1971 #: src/lib/exceptions.cc:38
1972 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1973 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1974
1975 #: src/lib/exceptions.cc:57
1976 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1977 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1978
1979 #: src/lib/exceptions.cc:64
1980 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1981 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1982
1983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1984 msgid "error during async_connect (%1)"
1985 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1986
1987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1988 msgid "error during async_read (%1)"
1989 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1990
1991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1992 msgid "error during async_write (%1)"
1993 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1994
1995 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1996 msgid "frames per second"
1997 msgstr "snímky za sekundu"
1998
1999 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2000 #: src/lib/util.cc:204
2001 msgid "h"
2002 msgstr "h"
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2006 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2007 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2011 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2012 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2016 msgid "it does not have sound in all its reels."
2017 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2018
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2021 msgid "it has a different frame rate to the film."
2022 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2023
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2026 msgid ""
2027 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2028 msgstr ""
2029 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2030 "titulky."
2031
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2034 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2035 msgstr "je 2K a film je 4K."
2036
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2039 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2040 msgstr "je 4K a film je 2K."
2041
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2044 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2045 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2046
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2049 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2050 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2051
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2054 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2055 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2056
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2059 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2060 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2061
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2064 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2065 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2066
2067 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2069 msgid ""
2070 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2071 "by video content'."
2072 msgstr ""
2073 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2074 "obsahu videa’."
2075
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2078 msgid "its video frame size differs from the film's."
2079 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2080
2081 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2082 #: src/lib/util.cc:213
2083 msgid "m"
2084 msgstr "m"
2085
2086 #: src/lib/image_content.cc:92
2087 msgid "moving"
2088 msgstr "přesouvám"
2089
2090 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2091 msgid "name"
2092 msgstr "jméno"
2093
2094 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2096 msgid ""
2097 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2098 "written."
2099 msgstr ""
2100 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2101
2102 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2104 msgid ""
2105 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2106 "written."
2107 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2108
2109 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2110 #: src/lib/util.cc:223
2111 msgid "s"
2112 msgstr "s"
2113
2114 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2115 msgid "sRGB"
2116 msgstr "sRGB"
2117
2118 #: src/lib/image_content.cc:90
2119 msgid "still"
2120 msgstr "stále"
2121
2122 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2123 msgid "unknown"
2124 msgstr "neznáme"
2125
2126 #: src/lib/video_content.cc:522
2127 msgid "video frames"
2128 msgstr "video snímky"
2129
2130 #~ msgid "Lc"
2131 #~ msgstr "Lc"
2132
2133 #~ msgid "Rc"
2134 #~ msgstr "Rc"
2135
2136 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2137 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2138
2139 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2142 #~ "stopu."
2143
2144 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2145 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2146
2147 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2148 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2149
2150 #~ msgid "could not start SSH session"
2151 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2155 #~ "they will probably be word-wrapped."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2158 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2159
2160 #~ msgid "No scale"
2161 #~ msgstr "Bez měřítka"
2162
2163 #~ msgid "No stretch"
2164 #~ msgstr "Bez roztažení"
2165
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2168 #~ "some projectors."
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2171 #~ "projektorech problémy."
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2175 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2176 #~ "projectors."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2179 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2183 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2184 #~ "projectors."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2187 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2188 #~ "podporovány."
2189
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2192 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2193 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2194 #~ "all projectors)."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2197 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2198 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2199 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2203 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2204 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2207 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2208 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2209
2210 #, fuzzy
2211 #~ msgid "Could not write whole file"
2212 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2213
2214 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2215 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2216
2217 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2218 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2222 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2223 #~ "imported DCP.\n"
2224 #~ "\n"
2225 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2226 #~ "\n"
2227 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2228 #~ "existing DCP' checkboxes."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2231 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2232 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2233 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2234 #~ "existující DCP '."
2235
2236 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2237 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2238
2239 #~ msgid "2.35"
2240 #~ msgstr "2.35"
2241
2242 #~ msgid "16:9"
2243 #~ msgstr "16:9"
2244
2245 #~ msgid "4:3"
2246 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2247
2248 #~ msgid "IMAX"
2249 #~ msgstr "IMAX"
2250
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2253 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2256 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2257
2258 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2259 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2260
2261 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2262 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2263
2264 #~ msgid "remaining"
2265 #~ msgstr "zbývá"
2266
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2269 #~ "CPL."
2270 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2271
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2274 #~ "of your audio content."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2277
2278 #~ msgid "could not create file %1"
2279 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2280
2281 #~ msgid "could not open file %1"
2282 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2283
2284 #~ msgid "Computing audio digest"
2285 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2286
2287 #~ msgid "fps"
2288 #~ msgstr "fps"
2289
2290 #~ msgid "frames"
2291 #~ msgstr "snímky"
2292
2293 #~ msgid "Audio"
2294 #~ msgstr "Zvuk"
2295
2296 #~ msgid "Encoding image data"
2297 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2298
2299 #~ msgid "Video"
2300 #~ msgstr "Video"
2301
2302 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2303 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2304
2305 #~ msgid "SubRip subtitles"
2306 #~ msgstr "SubRip titulky"
2307
2308 #~ msgid "could not read from file"
2309 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2310
2311 #, fuzzy
2312 #~ msgid "KDM delivery"
2313 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2314
2315 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2316 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2317
2318 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2319 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2320
2321 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2322 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2323
2324 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2325 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2326
2327 #~ msgid "1.375"
2328 #~ msgstr "1.375"
2329
2330 #~ msgid "Area"
2331 #~ msgstr "Bereich"
2332
2333 #~ msgid "Bicubic"
2334 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2335
2336 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2339
2340 #~ msgid "Fast Bilinear"
2341 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2342
2343 #~ msgid "Gaussian"
2344 #~ msgstr "Gauss Filter"
2345
2346 #~ msgid "Lanczos"
2347 #~ msgstr "Lanczos"
2348
2349 #~ msgid "Sinc"
2350 #~ msgstr "Sinc"
2351
2352 #~ msgid "Spline"
2353 #~ msgstr "Spline"
2354
2355 #~ msgid "X"
2356 #~ msgstr "X"
2357
2358 #~ msgid "could not read encoded data"
2359 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2360
2361 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2362 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2363
2364 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2365 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2366
2367 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2368 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2369
2370 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2371 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2372
2373 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2374 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2375
2376 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2377 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2378
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2381 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2384 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2385
2386 #~ msgid "hour"
2387 #~ msgstr "Stunde"
2388
2389 #~ msgid "hours"
2390 #~ msgstr "Stunden"
2391
2392 #~ msgid "minute"
2393 #~ msgstr "Minute"
2394
2395 #~ msgid "minutes"
2396 #~ msgstr "Minuten"
2397
2398 #, fuzzy
2399 #~ msgid "second"
2400 #~ msgstr "Sekunden"
2401
2402 #~ msgid "seconds"
2403 #~ msgstr "Sekunden"
2404
2405 #~ msgid "could not find audio decoder"
2406 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2407
2408 #~ msgid "could not find video decoder"
2409 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2410
2411 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2412 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2413
2414 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2415 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2416
2417 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2418 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2419
2420 #~ msgid "De-blocking"
2421 #~ msgstr "De-Blocking"
2422
2423 #~ msgid "Deringing filter"
2424 #~ msgstr "De-Ringer"
2425
2426 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2427 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2428
2429 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2430 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2431
2432 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2433 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2434
2435 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2436 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2437
2438 #~ msgid "Force quantizer"
2439 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2440
2441 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2442 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2443
2444 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2445 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2446
2447 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2448 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2449
2450 #~ msgid "Median deinterlacer"
2451 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2452
2453 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2454 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2455
2456 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2457 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2458
2459 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2460 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2461
2462 #~ msgid "0%"
2463 #~ msgstr "0%"
2464
2465 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2466 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2467
2468 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2469 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"