1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-07 10:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1258
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1236
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:316
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
130 #: src/lib/video_content.cc:454
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
167 #: src/lib/util.cc:599
171 #: src/lib/util.cc:605
176 #: src/lib/ratio.cc:52
177 msgid "2.35 (35mm Scope)"
178 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
180 #: src/lib/ratio.cc:53
182 msgstr "2.39 (Scope)"
184 #: src/lib/filter.cc:90
188 #: src/lib/hints.cc:209
190 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
191 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
192 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
195 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
198 #: src/lib/util.cc:598
202 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
203 #: src/lib/transcode_job.cc:175
207 #: src/lib/job.cc:564
208 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
209 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
211 #: src/lib/analytics.cc:64
213 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
214 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
215 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
216 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
217 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
218 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
219 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
221 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
222 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
223 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
225 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
226 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
227 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
228 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
229 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
230 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
231 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
232 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
234 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
235 "ul><p>Mockrát děkuji!"
237 #: src/lib/hints.cc:166
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
244 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
245 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
248 #: src/lib/text_content.cc:248
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
254 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
255 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná. Jazyk souboru byl vymazán."
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
273 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
274 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
276 #: src/lib/hints.cc:147
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
283 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
284 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
286 #: src/lib/job.cc:115
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analýza zvuku"
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analýza titulků"
298 #: src/lib/hints.cc:365
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
303 #: src/lib/hints.cc:472
304 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
305 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
307 #: src/lib/hints.cc:465
308 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
309 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
311 #: src/lib/hints.cc:480
312 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
313 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
315 #: src/lib/hints.cc:444
317 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
318 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
320 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
321 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
323 #: src/lib/hints.cc:446
325 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
326 "make each line 79 characters at most in length."
328 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
329 "maximálně 79 znaků."
331 #: src/lib/hints.cc:589
333 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
334 "use no more than 3 lines."
336 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
339 #: src/lib/hints.cc:579
341 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
342 "to make each subtitle at least 15 frames long."
344 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
345 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
347 #: src/lib/hints.cc:584
349 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
350 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
352 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
353 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
355 #: src/lib/hints.cc:632
357 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
358 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
359 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
360 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
362 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
363 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
364 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitů na pixel"
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
431 #: src/lib/util.cc:600
435 #: src/lib/util.cc:601
439 #: src/lib/util.cc:592
443 #: src/lib/job.cc:573
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
455 #: src/lib/film.cc:1655
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
459 #: src/lib/util.cc:561
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
476 #: src/lib/reel_writer.cc:259
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Kontroluji existující video data"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
492 #: src/lib/text_type.cc:72
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Skryté titulky"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Primární volby barev"
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
514 msgstr "Rozsah barev"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
522 msgstr "Barevný prostor"
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgstr "Kombinovat DCPs"
528 #: src/lib/content.cc:179
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Výpočet digest"
532 #: src/lib/writer.cc:531
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Výpočet digests"
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "Blahopřejeme!"
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
544 #: src/lib/audio_content.cc:318
546 msgid "Content bit depth"
549 #: src/lib/audio_content.cc:316
551 msgid "Content sample rate"
552 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
555 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
556 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
559 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
560 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
563 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
564 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
566 #: src/lib/text_content.cc:320
568 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
570 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
573 #: src/lib/video_content.cc:217
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
576 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
579 #: src/lib/text_content.cc:275
580 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
583 #: src/lib/text_content.cc:271
584 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
585 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
587 #: src/lib/audio_content.cc:116
588 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
591 #: src/lib/audio_content.cc:112
592 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
593 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
595 #: src/lib/video_content.cc:249
596 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
597 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
599 #: src/lib/video_content.cc:241
600 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
603 #: src/lib/video_content.cc:229
604 msgid "Content to be joined must have the same crop."
605 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
607 #: src/lib/video_content.cc:233
608 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
610 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
612 #: src/lib/video_content.cc:237
613 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
615 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
617 #: src/lib/video_content.cc:245
618 msgid "Content to be joined must have the same fades."
619 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
621 #: src/lib/text_content.cc:303
622 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
623 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
625 #: src/lib/video_content.cc:221
626 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
629 #: src/lib/text_content.cc:279
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
631 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
633 #: src/lib/text_content.cc:287
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
635 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
637 #: src/lib/text_content.cc:283
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
639 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
641 #: src/lib/text_content.cc:291
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
643 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
645 #: src/lib/text_content.cc:299
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
647 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
649 #: src/lib/text_content.cc:295
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
651 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
653 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
655 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
657 #: src/lib/video_content.cc:225
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
659 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
661 #: src/lib/text_content.cc:312
662 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
663 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
665 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
666 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
667 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
670 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
671 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
673 #: src/lib/text_content.cc:316
674 msgid "Content to be joined must use the same text language."
676 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
678 #: src/lib/video_content.cc:445
679 msgid "Content video is %1x%2"
680 msgstr "Video je %1x%2"
682 #: src/lib/upload_job.cc:66
683 msgid "Copy DCP to TMS"
684 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
686 #: src/lib/reel_writer.cc:139
687 msgid "Copying old video file"
688 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
690 #: src/lib/reel_writer.cc:395
691 msgid "Copying video file into DCP"
692 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
695 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
696 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
699 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
700 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
702 #: src/lib/image_examiner.cc:64
703 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
704 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
706 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
707 msgid "Could not decode image (%1)"
708 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
710 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
712 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
713 "o-matic is running."
715 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
718 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
719 msgid "Could not open %1"
720 msgstr "Nemohu otevřít %1"
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
723 msgid "Could not open %1 to send"
724 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
726 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
727 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
728 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
730 #: src/lib/internet.cc:177
731 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
732 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
734 #: src/lib/config.cc:1122
735 msgid "Could not open file for writing"
736 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
738 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
739 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
740 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
742 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
743 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
744 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
747 msgid "Could not start transfer"
748 msgstr "Nemohu začít přenos"
750 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
751 msgid "Could not write to remote file (%1)"
752 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
754 #: src/lib/util.cc:571
755 msgid "D-BOX primary"
756 msgstr "D-BOX primární"
758 #: src/lib/util.cc:572
759 msgid "D-BOX secondary"
760 msgstr "D-BOX sekundární"
762 #: src/lib/util.cc:602
766 #: src/lib/util.cc:603
770 #: src/lib/ratio.cc:51
774 #: src/lib/ratio.cc:53
778 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
779 msgid "DCP XML subtitles"
780 msgstr "DCP XML titulky"
782 #: src/lib/audio_content.cc:339
783 msgid "DCP sample rate"
784 msgstr "Snímková frekvence DCP"
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
788 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
789 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
792 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
793 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
795 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
797 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
798 "is in an unexpected format."
800 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
801 "je v nepodporovaném formátu."
803 #: src/lib/film.cc:1566
805 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
806 "review those settings to make sure they are what you want."
808 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
809 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
811 #: src/lib/film.cc:1534
813 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
814 "same as that of your Atmos content."
816 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
817 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
821 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
822 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
824 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
825 msgid "DCP-o-matic notification"
826 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
828 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
829 msgid "Datasat AP20 or AP25"
830 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
832 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
833 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
834 msgid "De-interlacing"
835 msgstr "De-interlacing"
837 #: src/lib/config.cc:1221
839 "Dear Projectionist\n"
841 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
843 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
844 "Screen(s): $SCREENS\n"
846 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
853 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
855 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
856 "Sála(y): $SCREENS\n"
858 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
860 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
863 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
864 msgid "Dolby CP650 or CP750"
865 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
867 #: src/lib/internet.cc:122
868 msgid "Download failed (%1 error %2)"
869 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
872 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
873 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
875 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
876 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
877 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
883 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
884 msgid "Email KDMs for %1"
885 msgstr "Email KDM pro %2"
887 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
888 msgid "Email notification"
889 msgstr "Emailové oznámení"
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
892 msgid "Email problem report"
893 msgstr "Správa o problému s Emailem"
895 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
896 msgid "Email problem report for %1"
897 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
899 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
907 #: src/lib/exceptions.cc:85
908 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
909 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
911 #: src/lib/job.cc:571
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
919 #: src/lib/hints.cc:406
920 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
921 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
923 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
924 msgid "Examining content"
925 msgstr "Zkoumání obsahu"
927 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
928 msgid "Examining subtitles"
929 msgstr "Zkoumání titulků"
931 #: src/lib/hints.cc:404
932 msgid "Examining subtitles and closed captions"
933 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
935 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
944 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
945 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
947 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
951 #: src/lib/emailer.cc:240
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
959 #: src/lib/content.cc:471
961 msgstr "Jméno souboru"
963 #: src/lib/content.cc:471
966 msgstr "Jméno souboru"
968 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
969 msgid "Files have changed since they were added to the project."
970 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
977 msgid "Finding length"
978 msgstr "Zjištění délky"
980 #: src/lib/content.cc:481
982 msgstr "Snímková frekvence"
984 #: src/lib/job.cc:530
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
996 #: src/lib/ratio.cc:54
998 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:346
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:333
1005 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1006 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1008 #: src/lib/audio_content.cc:340
1009 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1012 #: src/lib/audio_content.cc:326
1013 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1017 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1018 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1021 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1024 #: src/lib/filter.cc:88
1025 msgid "Gradient debander"
1026 msgstr "Gradient debander"
1028 #: src/lib/util.cc:596
1032 #: src/lib/util.cc:565
1033 msgid "Hearing impaired"
1034 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1036 #: src/lib/filter.cc:91
1037 msgid "High quality 3D denoiser"
1038 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1044 #: src/lib/filter.cc:80
1045 msgid "Horizontal flip"
1046 msgstr "Horizontální flip"
1048 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1053 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1054 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1057 msgid "IEC61966-2-4"
1058 msgstr "IEC61966-2-4"
1060 #: src/lib/hints.cc:185
1061 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1062 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1064 #: src/lib/hints.cc:248
1066 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1067 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1068 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1070 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1071 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1074 #: src/lib/release_notes.cc:53
1076 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1077 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1078 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1079 "placed where you want them."
1082 #: src/lib/hints.cc:572
1084 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1085 "start of the DCP to make sure it is seen."
1087 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1088 "měli jistotu, že budou vidět."
1090 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1091 msgid "It is not known what caused this error."
1092 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1098 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1099 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1100 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1102 #: src/lib/filter.cc:84
1103 msgid "Kernel deinterlacer"
1104 msgstr "Kernel deinterlacer"
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1112 msgstr "Left (Levý)"
1114 #: src/lib/util.cc:567
1116 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1118 #: src/lib/util.cc:569
1119 msgid "Left rear surround"
1120 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1122 #: src/lib/util.cc:563
1123 msgid "Left surround"
1124 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1126 #: src/lib/video_content.cc:516
1130 #: src/lib/util.cc:593
1134 #: src/lib/util.cc:562
1136 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1144 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1145 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1152 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1153 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1156 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1157 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1159 #: src/lib/exceptions.cc:161
1160 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1161 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1163 #: src/lib/util.cc:594
1167 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1168 msgid "Mid-side decoder"
1169 msgstr "Mid-side dekodér"
1171 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1176 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1177 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1180 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1181 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1184 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1185 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1187 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1188 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1189 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1191 #: src/lib/exceptions.cc:71
1192 msgid "Missing required setting %1"
1193 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1195 #: src/lib/job.cc:522
1199 #: src/lib/writer.cc:763
1203 #: src/lib/filter.cc:83
1204 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1205 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1207 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1208 msgid "No CPLs found in DCP."
1209 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1211 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1213 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1214 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1216 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1217 msgid "No mail server configured in preferences"
1218 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1220 #: src/lib/image_content.cc:130
1221 msgid "No valid image files were found in the folder."
1222 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1224 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1225 msgid "Noise reduction"
1226 msgstr "Redukce hluku"
1228 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1232 #: src/lib/job.cc:569
1233 msgid "OK (ran for %1)"
1234 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1236 #: src/lib/content.cc:116
1237 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1238 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1240 #: src/lib/content.cc:120
1241 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1242 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1244 #: src/lib/text_type.cc:70
1245 msgid "Open subtitles"
1246 msgstr "Otevřít titulky"
1248 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1250 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1253 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1254 "dalším pokusem jej uložte."
1256 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1257 #: src/lib/filter.cc:82
1261 #: src/lib/job.cc:217
1262 msgid "Out of memory"
1263 msgstr "Málo paměti"
1265 #: src/lib/filter.cc:93
1266 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1267 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1277 #: src/lib/content.cc:490
1278 msgid "Prepared for video frame rate"
1279 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1281 #: src/lib/exceptions.cc:106
1282 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1283 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1290 msgid "Public Service Announcement"
1291 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1293 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1298 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1299 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1303 msgstr "Přístupnost"
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1315 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1319 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1321 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1323 msgstr "Right (Pravý)"
1325 #: src/lib/util.cc:568
1326 msgid "Right centre"
1327 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1329 #: src/lib/util.cc:570
1330 msgid "Right rear surround"
1331 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1333 #: src/lib/util.cc:564
1334 msgid "Right surround"
1335 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1337 #: src/lib/filter.cc:82
1338 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1339 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1341 #: src/lib/filter.cc:81
1342 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1343 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1345 #: src/lib/util.cc:595
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1350 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1351 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1358 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1359 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1362 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1363 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1370 #: src/lib/hints.cc:614
1372 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1373 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1374 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1376 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1377 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1378 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1381 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1382 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1385 msgid "SMPTE ST 428-1"
1386 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1389 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1390 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1393 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1394 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1397 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1398 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1401 msgid "SSH error [%1]"
1402 msgstr "SSH chyba [%1]"
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1406 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1407 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1409 #: src/lib/job.cc:532
1413 #: src/lib/image_content.cc:116
1414 msgid "Scanning image files"
1415 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1417 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1418 msgid "Sending email"
1419 msgstr "Posílám email"
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1423 msgstr "Short (Krátky film)"
1425 #: src/lib/util.cc:604
1429 #: src/lib/video_content.cc:517
1433 #: src/lib/audio_content.cc:272
1434 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1435 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1438 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1439 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1441 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1446 "before trying again."
1448 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1450 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1451 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1453 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1455 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1457 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1459 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1461 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1462 "zkontrolovat jejich nastavení."
1464 #: src/lib/hints.cc:553
1466 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1469 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1472 #: src/lib/hints.cc:652
1474 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1475 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1476 "has no spoken parts."
1478 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku. Doporučujeme "
1479 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1482 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1484 msgid "Some of your content is missing"
1485 msgstr "část obsahu chybí"
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1488 msgid "Some of your content needs a KDM"
1489 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1491 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1492 msgid "Some of your content needs an OV"
1493 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1495 #: src/lib/writer.cc:765
1499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1504 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1505 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1506 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1508 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1509 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1510 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1512 #: src/lib/job.cc:520
1516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1518 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1520 #: src/lib/filter.cc:92
1521 msgid "Telecine filter"
1522 msgstr "Telecine Filter"
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1528 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1529 msgid "Text subtitles"
1530 msgstr "Text titulků"
1532 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1533 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1534 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1536 #: src/lib/exceptions.cc:92
1537 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1538 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1540 #: src/lib/exceptions.cc:99
1541 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1542 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1544 #: src/lib/hints.cc:668
1546 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1547 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1548 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1549 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1550 "in the Keys page of Preferences."
1553 #: src/lib/hints.cc:674
1555 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1556 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1557 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1558 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1559 "page of Preferences."
1562 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1564 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1565 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1566 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1568 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1569 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1570 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1572 #: src/lib/job.cc:121
1574 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1575 "space and try again."
1577 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1580 #: src/lib/playlist.cc:228
1581 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1582 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1584 #: src/lib/playlist.cc:223
1585 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1586 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1588 #: src/lib/playlist.cc:248
1589 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1590 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1592 #: src/lib/playlist.cc:243
1593 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1594 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1596 #: src/lib/hints.cc:238
1598 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1599 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1600 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1601 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1602 "systems support your chosen DCP rate."
1604 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1605 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1606 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1607 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1608 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1611 msgid "There is no video in this DCP"
1612 msgstr "V tomto DCP není video"
1614 #: src/lib/job.cc:217
1616 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1617 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1618 "tab of Preferences."
1620 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1621 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1623 #: src/lib/util.cc:965
1624 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1625 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1627 #: src/lib/util.cc:963
1628 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1629 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1631 #: src/lib/job.cc:140
1633 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1634 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1635 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1636 "Preferences and try again."
1638 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1639 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1640 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1643 #: src/lib/job.cc:150
1645 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1646 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1649 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1650 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1651 "programu a akci opakujte."
1653 #: src/lib/exceptions.cc:113
1655 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1656 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1658 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1659 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1661 #: src/lib/film.cc:526
1663 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1664 "loaded into this version. Sorry!"
1666 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1667 "touto verzí. Omlouváme se !"
1669 #: src/lib/film.cc:511
1671 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1672 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1673 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1675 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1676 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1677 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1679 #: src/lib/job.cc:528
1683 #: src/lib/text_type.cc:68
1685 msgstr "Časovaný text"
1687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1691 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1692 msgid "Transcoding %1"
1693 msgstr "Překódování %1"
1695 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1696 msgid "Transitional"
1697 msgstr "Transitional (Přechod)"
1699 #: src/lib/job.cc:524
1703 #: src/lib/usl.cc:28
1707 #: src/lib/internet.cc:186
1708 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1709 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1711 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1712 msgid "Unexpected image type received by server"
1713 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1715 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1719 #: src/lib/job.cc:258
1720 msgid "Unknown error"
1721 msgstr "Neznáma chyba"
1723 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1724 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1725 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1727 #: src/lib/filter.cc:89
1728 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1729 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1737 msgstr "Nespecifikované"
1739 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1741 msgstr "Nepojmenované"
1743 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1747 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1751 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1755 #: src/lib/util.cc:597
1759 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1763 #: src/lib/filter.cc:79
1764 msgid "Vertical flip"
1765 msgstr "Vertikální flip"
1767 #: src/lib/util.cc:566
1768 msgid "Visually impaired"
1769 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1771 #: src/lib/upload_job.cc:51
1775 #: src/lib/filter.cc:87
1776 msgid "Weave filter"
1777 msgstr "Filtr vazby"
1779 #: src/lib/job.cc:526
1783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1787 #: src/lib/filter.cc:85
1788 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1789 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1791 #: src/lib/hints.cc:198
1793 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1794 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1797 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1798 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1801 #: src/lib/hints.cc:182
1803 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1804 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1807 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1808 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1809 "frekvenci na %2 fps."
1811 #: src/lib/hints.cc:192
1813 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1814 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1816 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1817 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1819 #: src/lib/hints.cc:303
1821 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1822 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1824 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1825 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1827 #: src/lib/hints.cc:119
1829 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1830 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1831 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1833 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1834 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1835 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1837 #: src/lib/hints.cc:287
1839 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1840 "join them to ensure smooth joins between the files."
1842 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1843 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1845 #: src/lib/film.cc:1530
1847 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1848 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1850 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1851 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1853 #: src/lib/hints.cc:560
1855 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1856 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1858 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1859 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1861 #: src/lib/hints.cc:271
1863 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1864 "likely to cause problems on playback."
1866 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1867 "způsobit problémy při přehrávání."
1869 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1870 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1871 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1873 #: src/lib/hints.cc:109
1875 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1876 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1877 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1878 "extras with silence."
1880 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1881 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1882 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1884 #: src/lib/hints.cc:157
1886 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1887 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1889 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr. To může u některých projektorů způsobit "
1890 "problémy. Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1892 #: src/lib/hints.cc:337
1894 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1897 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1899 #: src/lib/playlist.cc:219
1901 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1903 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1905 #: src/lib/playlist.cc:239
1907 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1910 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1912 #: src/lib/image_content.cc:77
1913 msgid "[moving images]"
1914 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1916 #: src/lib/image_content.cc:75
1920 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1924 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1925 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1926 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1930 #: src/lib/audio_content.cc:318
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1935 msgid "connect timed out"
1936 msgstr "spojení vypršelo"
1938 #: src/lib/uploader.cc:38
1942 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1946 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1947 msgid "content type"
1950 #: src/lib/uploader.cc:79
1952 msgstr "kopíruji %1"
1954 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1955 msgid "could not find stream information"
1956 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1958 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1959 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1960 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1962 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1963 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1964 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1966 #: src/lib/exceptions.cc:38
1967 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1968 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1970 #: src/lib/exceptions.cc:37
1971 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1972 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1974 #: src/lib/exceptions.cc:38
1975 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1976 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1978 #: src/lib/exceptions.cc:57
1979 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1980 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1982 #: src/lib/exceptions.cc:64
1983 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1984 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1986 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1987 msgid "error during async_connect (%1)"
1988 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1990 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1991 msgid "error during async_read (%1)"
1992 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1995 msgid "error during async_write (%1)"
1996 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1998 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1999 msgid "frames per second"
2000 msgstr "snímky za sekundu"
2002 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2003 #: src/lib/util.cc:205
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2009 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2010 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2014 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2015 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2019 msgid "it does not have sound in all its reels."
2020 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2024 msgid "it has a different frame rate to the film."
2025 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2030 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2032 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2037 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2038 msgstr "je 2K a film je 4K."
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2042 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2043 msgstr "je 4K a film je 2K."
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2047 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2048 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2052 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2053 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2057 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2058 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2062 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2063 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2067 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2068 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2073 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2074 "by video content'."
2076 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2081 msgid "its video frame size differs from the film's."
2082 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2084 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2085 #: src/lib/util.cc:214
2089 #: src/lib/image_content.cc:93
2093 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2097 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2100 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2103 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2105 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2108 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2110 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2112 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2113 #: src/lib/util.cc:224
2117 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2121 #: src/lib/image_content.cc:91
2125 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2129 #: src/lib/video_content.cc:516
2130 msgid "video frames"
2131 msgstr "video snímky"
2134 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2135 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2137 #~ "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
2138 #~ "adresu carl@dcpomatic.com"
2141 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2142 #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
2150 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2151 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2153 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2155 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2158 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2159 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2161 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2162 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2164 #~ msgid "could not start SSH session"
2165 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2168 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2169 #~ "they will probably be word-wrapped."
2171 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2172 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2175 #~ msgstr "Bez měřítka"
2177 #~ msgid "No stretch"
2178 #~ msgstr "Bez roztažení"
2181 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2182 #~ "some projectors."
2184 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2185 #~ "projektorech problémy."
2188 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2189 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2192 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2193 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2196 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2197 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2200 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2201 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2205 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2206 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2207 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2208 #~ "all projectors)."
2210 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2211 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2212 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2213 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2216 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2217 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2218 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2220 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2221 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2222 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2225 #~ msgid "Could not write whole file"
2226 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2228 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2229 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2231 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2232 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2235 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2236 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2237 #~ "imported DCP.\n"
2239 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2241 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2242 #~ "existing DCP' checkboxes."
2244 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2245 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2246 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2247 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2248 #~ "existující DCP '."
2250 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2251 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2260 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2266 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2267 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2269 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2270 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2272 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2273 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2275 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2276 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2278 #~ msgid "remaining"
2282 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2284 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2287 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2288 #~ "of your audio content."
2290 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2292 #~ msgid "could not create file %1"
2293 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2295 #~ msgid "could not open file %1"
2296 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2298 #~ msgid "Computing audio digest"
2299 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2310 #~ msgid "Encoding image data"
2311 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2316 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2317 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2319 #~ msgid "SubRip subtitles"
2320 #~ msgstr "SubRip titulky"
2322 #~ msgid "could not read from file"
2323 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2326 #~ msgid "KDM delivery"
2327 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2329 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2330 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2332 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2333 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2335 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2336 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2338 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2339 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2348 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2350 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2352 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2354 #~ msgid "Fast Bilinear"
2355 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2358 #~ msgstr "Gauss Filter"
2372 #~ msgid "could not read encoded data"
2373 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2375 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2376 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2378 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2379 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2381 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2382 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2384 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2385 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2387 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2388 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2390 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2391 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2394 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2395 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2397 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2398 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2414 #~ msgstr "Sekunden"
2417 #~ msgstr "Sekunden"
2419 #~ msgid "could not find audio decoder"
2420 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2422 #~ msgid "could not find video decoder"
2423 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2425 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2426 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2428 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2429 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2431 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2432 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2434 #~ msgid "De-blocking"
2435 #~ msgstr "De-Blocking"
2437 #~ msgid "Deringing filter"
2438 #~ msgstr "De-Ringer"
2440 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2441 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2443 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2444 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2446 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2447 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2449 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2450 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2452 #~ msgid "Force quantizer"
2453 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2455 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2456 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2458 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2459 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2461 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2462 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2464 #~ msgid "Median deinterlacer"
2465 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2467 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2468 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2470 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2471 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2473 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2474 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2479 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2480 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2482 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2483 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"