Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-07 10:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:452
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:484
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:474
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:506
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1153
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1131
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:98
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/transcode_job.cc:175
125 msgid "%1; %2/%3 frames"
126 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
127
128 #: src/lib/video_content.cc:447
129 #, c-format
130 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
131 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:42
134 msgid "1.19"
135 msgstr "1.19"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:43
138 msgid "1.33 (4:3)"
139 msgstr "1.33 (4:3)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:44
142 msgid "1.38 (Academy)"
143 msgstr "1.38 (Academy)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:45
146 msgid "1.43 (IMAX)"
147 msgstr "1.43 (IMAX)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.66"
151 msgstr "1.66"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:48
158 msgid "1.85 (Flat)"
159 msgstr "1.85 (Flat)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgid "1.90 (Full frame)"
163 msgstr "1.90 (Full frame)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:49
166 msgid "2.35 (35mm Scope)"
167 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
168
169 #: src/lib/ratio.cc:50
170 msgid "2.39 (Scope)"
171 msgstr "2.39 (Scope)"
172
173 #: src/lib/filter.cc:87
174 msgid "3D denoiser"
175 msgstr "3D denoiser"
176
177 #: src/lib/hints.cc:209
178 msgid ""
179 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
180 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
181 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
182 msgstr ""
183 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
184 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
185 "„DCP → Video“."
186
187 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
188 #: src/lib/transcode_job.cc:178
189 msgid "; %1 fps"
190 msgstr "; %1 fps"
191
192 #: src/lib/job.cc:511
193 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
194 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
195
196 #: src/lib/analytics.cc:64
197 msgid ""
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
209 msgstr ""
210 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
211 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
212 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
213 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
214 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
215 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
216 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
217 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
218 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
219 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
220 "ul><p>Mockrát děkuji!"
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
229 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
230 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
231 "kvalitu obrázku."
232
233 #: src/lib/text_content.cc:248
234 msgid ""
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
237 "has been cleared."
238 msgstr ""
239 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
240 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná.  Jazyk souboru byl vymazán."
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
243 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245
246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
247 msgid "Advertisement"
248 msgstr "Reklama"
249
250 #: src/lib/hints.cc:143
251 msgid ""
252 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
253 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
254 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
255 "tab."
256 msgstr ""
257 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
258 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
259 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
260
261 #: src/lib/hints.cc:147
262 msgid ""
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 msgstr ""
267 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
268 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
269 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
270
271 #: src/lib/job.cc:106
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
274
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analýza zvuku"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
280 msgid "Analysing subtitles"
281 msgstr "Analýza titulků"
282
283 #: src/lib/hints.cc:365
284 msgid ""
285 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
286 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
287
288 #: src/lib/hints.cc:470
289 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
290 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
291
292 #: src/lib/hints.cc:463
293 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
294 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
295
296 #: src/lib/hints.cc:478
297 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
298 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
299
300 #: src/lib/hints.cc:442
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
303 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
304 msgstr ""
305 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
306 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
307
308 #: src/lib/hints.cc:444
309 msgid ""
310 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
311 "make each line 79 characters at most in length."
312 msgstr ""
313 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
314 "maximálně 79 znaků."
315
316 #: src/lib/hints.cc:587
317 msgid ""
318 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
319 "use no more than 3 lines."
320 msgstr ""
321 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
322 "řádky."
323
324 #: src/lib/hints.cc:577
325 msgid ""
326 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
327 "to make each subtitle at least 15 frames long."
328 msgstr ""
329 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
330 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
331
332 #: src/lib/hints.cc:582
333 msgid ""
334 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
335 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
336 msgstr ""
337 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
338 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
339
340 #: src/lib/hints.cc:630
341 msgid ""
342 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
343 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
344 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
345 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
346 msgstr ""
347 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
348 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
349 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:271
352 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
353 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:273
356 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
357 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:262
360 msgid "Audio will not be resampled"
361 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
364 msgid "BT1361 extended colour gamut"
365 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
368 msgid "BT2020"
369 msgstr "BT2020"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
372 msgid "BT2020 constant luminance"
373 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
376 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
377 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
380 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
381 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
384 msgid "BT2020 non-constant luminance"
385 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
388 msgid "BT2100"
389 msgstr "BT2100"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
392 msgid "BT470BG"
393 msgstr "BT470BG"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
396 msgid "BT470BG (BT601-6)"
397 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
400 msgid "BT470M"
401 msgstr "BT470M"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
405 msgid "BT709"
406 msgstr "BT709"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
409 msgid "Bits per pixel"
410 msgstr "Bitů na pixel"
411
412 #: src/lib/filter.cc:83
413 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
414 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
415
416 #: src/lib/util.cc:601
417 msgid "BsL"
418 msgstr "BsL"
419
420 #: src/lib/util.cc:602
421 msgid "BsR"
422 msgstr "BsR"
423
424 #: src/lib/util.cc:593
425 msgid "C"
426 msgstr "C"
427
428 #: src/lib/job.cc:520
429 msgid "Cancelled"
430 msgstr "Zrušené"
431
432 #: src/lib/film.cc:385
433 msgid "Cannot contain slashes"
434 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
435
436 #: src/lib/exceptions.cc:78
437 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
438 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
439
440 #: src/lib/film.cc:1705
441 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
442 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
443
444 #: src/lib/util.cc:562
445 msgid "Centre"
446 msgstr "Center"
447
448 #: src/lib/audio_content.cc:309
449 msgid "Channels"
450 msgstr "Kanály"
451
452 #: src/lib/transcode_job.cc:108
453 msgid "Check their new settings, then try again."
454 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
455
456 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
457 msgid "Checking content for changes"
458 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
459
460 #: src/lib/reel_writer.cc:250
461 msgid "Checking existing image data"
462 msgstr "Kontroluji existující video data"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
465 msgid "Chroma-derived constant luminance"
466 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
469 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
470 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
471
472 #: src/lib/types.cc:143
473 msgid "Closed captions"
474 msgstr "Skryté titulky"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
477 msgid "Colour primaries"
478 msgstr "Primární volby barev"
479
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is unknown (not specified in the file).
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
493 msgid "Colour range"
494 msgstr "Rozsah barev"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
497 msgid "Colour transfer characteristic"
498 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
501 msgid "Colourspace"
502 msgstr "Barevný prostor"
503
504 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
505 msgid "Combine DCPs"
506 msgstr "Kombinovat DCPs"
507
508 #: src/lib/content.cc:190
509 msgid "Computing digest"
510 msgstr "Výpočet digest"
511
512 #: src/lib/writer.cc:531
513 msgid "Computing digests"
514 msgstr "Výpočet digests"
515
516 #: src/lib/analytics.cc:62
517 msgid "Congratulations!"
518 msgstr "Blahopřejeme!"
519
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
521 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
522 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:310
525 msgid "Content audio sample rate"
526 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
529 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
530 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
534 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
537 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
538 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
539
540 #: src/lib/text_content.cc:320
541 msgid ""
542 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
543 msgstr ""
544 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
545 "oba další."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:210
548 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
549 msgstr ""
550 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
551 "nepoužitá videa."
552
553 #: src/lib/text_content.cc:275
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
555 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
556
557 #: src/lib/text_content.cc:271
558 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
559 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:113
562 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
563 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:109
566 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
567 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:242
570 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
571 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:234
574 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
575 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:222
578 msgid "Content to be joined must have the same crop."
579 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:226
582 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
583 msgstr ""
584 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
585
586 #: src/lib/video_content.cc:230
587 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
588 msgstr ""
589 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:238
592 msgid "Content to be joined must have the same fades."
593 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:303
596 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
597 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
598
599 #: src/lib/video_content.cc:214
600 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:279
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
605 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:287
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
609 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:283
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
613 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:291
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
617 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:299
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
621 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:295
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
625 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
626
627 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
628 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
629 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
630
631 #: src/lib/video_content.cc:218
632 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
633 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:312
636 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
637 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
640 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
641 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
644 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
645 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:316
648 msgid "Content to be joined must use the same text language."
649 msgstr ""
650 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
651
652 #: src/lib/video_content.cc:438
653 msgid "Content video is %1x%2"
654 msgstr "Video je %1x%2"
655
656 #: src/lib/upload_job.cc:66
657 msgid "Copy DCP to TMS"
658 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
659
660 #: src/lib/reel_writer.cc:134
661 msgid "Copying old video file"
662 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
663
664 #: src/lib/reel_writer.cc:389
665 msgid "Copying video file into DCP"
666 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
669 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
670 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
673 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
674 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
675
676 #: src/lib/image_examiner.cc:65
677 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
678 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
681 msgid "Could not decode image (%1)"
682 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
683
684 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
685 msgid ""
686 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
687 "o-matic is running."
688 msgstr ""
689 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
690 "zapnutý."
691
692 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
693 msgid "Could not open %1"
694 msgstr "Nemohu otevřít %1"
695
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
697 msgid "Could not open %1 to send"
698 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
699
700 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
701 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
702 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
703
704 #: src/lib/internet.cc:176
705 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
706 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
707
708 #: src/lib/config.cc:1017
709 msgid "Could not open file for writing"
710 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
713 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
714 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
715
716 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
717 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
718 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
719
720 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
721 msgid "Could not start transfer"
722 msgstr "Nemohu začít přenos"
723
724 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
725 msgid "Could not write to remote file (%1)"
726 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
727
728 #: src/lib/util.cc:572
729 msgid "D-BOX primary"
730 msgstr "D-BOX primární"
731
732 #: src/lib/util.cc:573
733 msgid "D-BOX secondary"
734 msgstr "D-BOX sekundární"
735
736 #: src/lib/util.cc:603
737 msgid "DBP"
738 msgstr "DBP"
739
740 #: src/lib/util.cc:604
741 msgid "DBS"
742 msgstr "DBS"
743
744 #: src/lib/ratio.cc:48
745 msgid "DCI Flat"
746 msgstr "DCI Flat"
747
748 #: src/lib/ratio.cc:50
749 msgid "DCI Scope"
750 msgstr "DCI Scope"
751
752 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
753 msgid "DCP XML subtitles"
754 msgstr "DCP XML titulky"
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:330
757 msgid "DCP sample rate"
758 msgstr "Snímková frekvence DCP"
759
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
761 #, c-format
762 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
763 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
764
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
766 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
767 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
768
769 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
772 "is in an unexpected format."
773 msgstr ""
774 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
775 "je v  nepodporovaném formátu."
776
777 #: src/lib/film.cc:1608
778 msgid ""
779 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
780 "review those settings to make sure they are what you want."
781 msgstr ""
782 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
783 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
784
785 #: src/lib/film.cc:1576
786 msgid ""
787 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
788 "same as that of your Atmos content."
789 msgstr ""
790 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
791 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
796 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
797
798 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
799 msgid "DCP-o-matic notification"
800 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
801
802 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
803 msgid "Datasat AP20 or AP25"
804 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
805
806 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
807 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
808 msgid "De-interlacing"
809 msgstr "De-interlacing"
810
811 #: src/lib/config.cc:1116
812 msgid ""
813 "Dear Projectionist\n"
814 "\n"
815 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
816 "\n"
817 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
818 "Screen(s): $SCREENS\n"
819 "\n"
820 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
821 "\n"
822 "Best regards,\n"
823 "DCP-o-matic"
824 msgstr ""
825 "Milý promítači,\n"
826 "\n"
827 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
828 "\n"
829 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
830 "Sála(y): $SCREENS\n"
831 "\n"
832 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
833 "\n"
834 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
835 "DCP-o-matic"
836
837 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
838 msgid "Dolby CP650 or CP750"
839 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
840
841 #: src/lib/internet.cc:121
842 msgid "Download failed (%1 error %2)"
843 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
844
845 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
846 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
847 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
848
849 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
850 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
851 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
852
853 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
854 msgid "Email KDMs"
855 msgstr "Email KDM"
856
857 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
858 msgid "Email KDMs for %1"
859 msgstr "Email KDM pro %2"
860
861 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
862 msgid "Email notification"
863 msgstr "Emailové oznámení"
864
865 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
866 msgid "Email problem report"
867 msgstr "Správa o problému s Emailem"
868
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
870 msgid "Email problem report for %1"
871 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
872
873 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
874 msgid "Encoding"
875 msgstr "Kódování"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
878 msgid "Episode"
879 msgstr "Epizoda"
880
881 #: src/lib/exceptions.cc:85
882 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
883 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
884
885 #: src/lib/job.cc:518
886 msgid "Error: %1"
887 msgstr "Chyba: %1"
888
889 #: src/lib/hints.cc:405
890 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
891 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
892
893 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
894 msgid "Examining content"
895 msgstr "Zkoumání obsahu"
896
897 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
898 msgid "Examining subtitles"
899 msgstr "Zkoumání titulků"
900
901 #: src/lib/hints.cc:403
902 msgid "Examining subtitles and closed captions"
903 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
904
905 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
906 msgid "Extracting"
907 msgstr "Rozbalování"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
910 msgid "FCC"
911 msgstr "FCC"
912
913 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
914 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
915 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
916
917 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
918 msgid "Failed to encode the DCP."
919 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
920
921 #: src/lib/emailer.cc:234
922 msgid "Failed to send email"
923 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
926 msgid "Feature"
927 msgstr "Feature"
928
929 #: src/lib/content.cc:468
930 msgid "Filename"
931 msgstr "Jméno souboru"
932
933 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
934 msgid "Files have changed since they were added to the project."
935 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
938 msgid "Film"
939 msgstr "Film"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
942 msgid "Finding length"
943 msgstr "Zjištění délky"
944
945 #: src/lib/content.cc:475
946 msgid "Frame rate"
947 msgstr "Snímková frekvence"
948
949 #: src/lib/util.cc:946
950 msgid "Friday"
951 msgstr "Pátek"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
954 msgid "Full"
955 msgstr "Full"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
958 msgid "Full (0-%1)"
959 msgstr "Full (0-%1)"
960
961 #: src/lib/ratio.cc:51
962 msgid "Full frame"
963 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
964
965 #: src/lib/audio_content.cc:337
966 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
967 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:324
970 msgid "Full length in audio samples at content rate"
971 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
972
973 #: src/lib/audio_content.cc:331
974 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
975 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
976
977 #: src/lib/audio_content.cc:317
978 msgid "Full length in video frames at content rate"
979 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
982 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
983 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
986 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
987 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
988
989 #: src/lib/filter.cc:85
990 msgid "Gradient debander"
991 msgstr "Gradient debander"
992
993 #: src/lib/util.cc:597
994 msgid "HI"
995 msgstr "HI"
996
997 #: src/lib/util.cc:566
998 msgid "Hearing impaired"
999 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:88
1002 msgid "High quality 3D denoiser"
1003 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:77
1006 msgid "Horizontal flip"
1007 msgstr "Horizontální flip"
1008
1009 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1010 msgid "Hz"
1011 msgstr "Hz"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1014 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1015 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1018 msgid "IEC61966-2-4"
1019 msgstr "IEC61966-2-4"
1020
1021 #: src/lib/hints.cc:185
1022 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1023 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1024
1025 #: src/lib/hints.cc:248
1026 msgid ""
1027 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1028 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1029 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1030 msgstr ""
1031 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1032 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1033 "standard SMPTE."
1034
1035 #: src/lib/hints.cc:570
1036 msgid ""
1037 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1038 "start of the DCP to make sure it is seen."
1039 msgstr ""
1040 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1041 "měli jistotu, že budou vidět."
1042
1043 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1044 msgid "It is not known what caused this error."
1045 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1048 msgid "JEDEC P22"
1049 msgstr "JEDEC P22"
1050
1051 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1052 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1053 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:81
1056 msgid "Kernel deinterlacer"
1057 msgstr "Kernel deinterlacer"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1060 msgid "L"
1061 msgstr "L"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:599
1064 msgid "Lc"
1065 msgstr "Lc"
1066
1067 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1068 msgid "Left"
1069 msgstr "Left (Levý)"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:568
1072 msgid "Left centre"
1073 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:570
1076 msgid "Left rear surround"
1077 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:564
1080 msgid "Left surround"
1081 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1082
1083 #: src/lib/video_content.cc:509
1084 msgid "Length"
1085 msgstr "Délka"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:594
1088 msgid "Lfe"
1089 msgstr "Lfe"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:563
1092 msgid "Lfe (sub)"
1093 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1096 msgid "Limited"
1097 msgstr "Limitovaný"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1100 msgid "Limited (%1-%2)"
1101 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1104 msgid "Linear"
1105 msgstr "Lineární"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1108 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1109 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1112 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1113 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:161
1116 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1117 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:595
1120 msgid "Ls"
1121 msgstr "Ls"
1122
1123 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1124 msgid "Mid-side decoder"
1125 msgstr "Mid-side dekodér"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1128 msgid "Misc"
1129 msgstr "Různé"
1130
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1132 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1133 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1134
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1136 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1137 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1138
1139 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1140 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1141 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1142
1143 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1144 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1145 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1146
1147 #: src/lib/exceptions.cc:71
1148 msgid "Missing required setting %1"
1149 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:938
1152 msgid "Monday"
1153 msgstr "Pondělí"
1154
1155 #: src/lib/writer.cc:759
1156 msgid "Mono"
1157 msgstr "Mono"
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:80
1160 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1161 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1162
1163 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1164 msgid "No CPLs found in DCP."
1165 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1166
1167 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1168 msgid "No mail server configured in preferences"
1169 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1170
1171 #: src/lib/image_content.cc:121
1172 msgid "No valid image files were found in the folder."
1173 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1176 msgid "Noise reduction"
1177 msgstr "Redukce hluku"
1178
1179 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1180 msgid "None"
1181 msgstr "Žádný"
1182
1183 #: src/lib/job.cc:516
1184 msgid "OK (ran for %1)"
1185 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1186
1187 #: src/lib/content.cc:123
1188 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1189 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1190
1191 #: src/lib/content.cc:127
1192 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1193 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1194
1195 #: src/lib/types.cc:141
1196 msgid "Open subtitles"
1197 msgstr "Otevřít titulky"
1198
1199 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1200 msgid ""
1201 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1202 "trying again."
1203 msgstr ""
1204 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1205 "dalším pokusem jej uložte."
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1208 #: src/lib/filter.cc:79
1209 msgid "Orientation"
1210 msgstr "Orientace"
1211
1212 #: src/lib/job.cc:210
1213 msgid "Out of memory"
1214 msgstr "Málo paměti"
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:90
1217 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1218 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1219
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1221 msgid "P3"
1222 msgstr "P3"
1223
1224 #: src/lib/util.h:64
1225 msgid ""
1226 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1227 "carl@dcpomatic.com"
1228 msgstr ""
1229 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1230 "adresu carl@dcpomatic.com"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1233 msgid "Policy"
1234 msgstr "Policy"
1235
1236 #: src/lib/content.cc:484
1237 msgid "Prepared for video frame rate"
1238 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:106
1241 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1242 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1243
1244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1245 msgid "Promo"
1246 msgstr "Promo"
1247
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1249 msgid "Public Service Announcement"
1250 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1251
1252 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1253 msgid "R"
1254 msgstr "R"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1257 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1258 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1259
1260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1261 msgid "Rating"
1262 msgstr "Přístupnost"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:600
1265 msgid "Rc"
1266 msgstr "Rc"
1267
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1269 msgid "Rec. 1886"
1270 msgstr "Rec. 1886"
1271
1272 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1273 msgid "Rec. 2020"
1274 msgstr "Rec. 2020"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1277 msgid "Rec. 601"
1278 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1279
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1281 msgid "Rec. 709"
1282 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1283
1284 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1285 msgid "Right"
1286 msgstr "Right (Pravý)"
1287
1288 #: src/lib/util.cc:569
1289 msgid "Right centre"
1290 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1291
1292 #: src/lib/util.cc:571
1293 msgid "Right rear surround"
1294 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1295
1296 #: src/lib/util.cc:565
1297 msgid "Right surround"
1298 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1299
1300 #: src/lib/filter.cc:79
1301 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1302 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1303
1304 #: src/lib/filter.cc:78
1305 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1306 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1307
1308 #: src/lib/util.cc:596
1309 msgid "Rs"
1310 msgstr "Rs"
1311
1312 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1313 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1314 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1317 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1318 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1321 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1322 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1325 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1326 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1330 msgid "SMPTE 240M"
1331 msgstr "SMPTE 240M"
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:612
1334 msgid ""
1335 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1336 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1337 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1338 msgstr ""
1339 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1340 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1341 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1344 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1345 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1348 msgid "SMPTE ST 428-1"
1349 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1352 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1353 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1356 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1357 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1360 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1361 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1362
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1364 msgid "SSH error [%1]"
1365 msgstr "SSH chyba [%1]"
1366
1367 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1369 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1370 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:948
1373 msgid "Saturday"
1374 msgstr "Sobota"
1375
1376 #: src/lib/image_content.cc:107
1377 msgid "Scanning image files"
1378 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1379
1380 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1381 msgid "Sending email"
1382 msgstr "Posílám email"
1383
1384 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1385 msgid "Short"
1386 msgstr "Short (Krátky film)"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:605
1389 msgid "Sign"
1390 msgstr "Podepsat"
1391
1392 #: src/lib/video_content.cc:510
1393 msgid "Size"
1394 msgstr "Velikost"
1395
1396 #: src/lib/audio_content.cc:266
1397 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1398 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1399
1400 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1401 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1402 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1403
1404 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1405 msgid ""
1406 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1407 "\n"
1408 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1409 "before trying again."
1410 msgstr ""
1411 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1412 "\n"
1413 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1414 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1415
1416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1417 msgid ""
1418 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1419 "\n"
1420 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1421 msgstr ""
1422 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1423 "\n"
1424 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1425 "zkontrolovat jejich nastavení."
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:551
1428 msgid ""
1429 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1430 "truncated."
1431 msgstr ""
1432 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1433 "budou zkráceny."
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:650
1436 msgid ""
1437 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1438 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1439 "has no spoken parts."
1440 msgstr ""
1441 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku.  Doporučujeme "
1442 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1443 "části."
1444
1445 #: src/lib/film.cc:414
1446 msgid "Some of your content needs a KDM"
1447 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:417
1450 msgid "Some of your content needs an OV"
1451 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1452
1453 #: src/lib/writer.cc:761
1454 msgid "Stereo"
1455 msgstr "Stereo"
1456
1457 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1458 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1459 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1460
1461 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1462 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1463 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1464
1465 #: src/lib/util.cc:936
1466 msgid "Sunday"
1467 msgstr "Neděle"
1468
1469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1470 msgid "Teaser"
1471 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1472
1473 #: src/lib/filter.cc:89
1474 msgid "Telecine filter"
1475 msgstr "Telecine Filter"
1476
1477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1478 msgid "Test"
1479 msgstr "Test"
1480
1481 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1482 msgid "Text subtitles"
1483 msgstr "Text titulků"
1484
1485 #: src/lib/film.cc:397
1486 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1487 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1488
1489 #: src/lib/exceptions.cc:92
1490 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1491 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1492
1493 #: src/lib/exceptions.cc:99
1494 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1495 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1496
1497 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1498 msgid ""
1499 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1500 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1501 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1502 msgstr ""
1503 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1504 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1505 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1506
1507 #: src/lib/job.cc:112
1508 msgid ""
1509 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1510 "space and try again."
1511 msgstr ""
1512 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1513 "zkuste to znovu."
1514
1515 #: src/lib/playlist.cc:228
1516 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1517 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1518
1519 #: src/lib/playlist.cc:223
1520 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1521 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1522
1523 #: src/lib/playlist.cc:248
1524 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1525 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1526
1527 #: src/lib/playlist.cc:243
1528 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1529 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:238
1532 msgid ""
1533 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1534 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1535 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1536 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1537 "systems support your chosen DCP rate."
1538 msgstr ""
1539 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1540 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1541 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1542 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1543 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1544
1545 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1546 msgid "There is no video in this DCP"
1547 msgstr "V tomto DCP není video"
1548
1549 #: src/lib/job.cc:210
1550 msgid ""
1551 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1552 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1553 "tab of Preferences."
1554 msgstr ""
1555 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1556 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1557
1558 #: src/lib/util.cc:1150
1559 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1560 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1561
1562 #: src/lib/util.cc:1148
1563 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1564 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1565
1566 #: src/lib/job.cc:131
1567 msgid ""
1568 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1569 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1570 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1571 "Preferences and try again."
1572 msgstr ""
1573 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1574 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1575 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1576 "opakujte."
1577
1578 #: src/lib/job.cc:141
1579 msgid ""
1580 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1581 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1582 "try again."
1583 msgstr ""
1584 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1585 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1586 "programu a akci opakujte."
1587
1588 #: src/lib/exceptions.cc:113
1589 msgid ""
1590 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1591 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1592 msgstr ""
1593 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1594 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1595
1596 #: src/lib/film.cc:587
1597 msgid ""
1598 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1599 "loaded into this version.  Sorry!"
1600 msgstr ""
1601 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1602 "touto verzí. Omlouváme se !"
1603
1604 #: src/lib/film.cc:572
1605 msgid ""
1606 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1607 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1608 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1609 msgstr ""
1610 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1611 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1612 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1613
1614 #: src/lib/util.cc:944
1615 msgid "Thursday"
1616 msgstr "Čtvrtek"
1617
1618 #: src/lib/types.cc:139
1619 msgid "Timed text"
1620 msgstr "Časovaný text"
1621
1622 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1623 msgid "Trailer"
1624 msgstr "Trailer"
1625
1626 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1627 msgid "Transcoding %1"
1628 msgstr "Překódování %1"
1629
1630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1631 msgid "Transitional"
1632 msgstr "Transitional (Přechod)"
1633
1634 #: src/lib/util.cc:940
1635 msgid "Tuesday"
1636 msgstr "Úterý"
1637
1638 #: src/lib/usl.cc:28
1639 msgid "USL"
1640 msgstr "USL"
1641
1642 #: src/lib/internet.cc:185
1643 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1644 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1645
1646 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1647 msgid "Unexpected image type received by server"
1648 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1649
1650 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1651 msgid "Unknown"
1652 msgstr "Neznámé"
1653
1654 #: src/lib/job.cc:245
1655 msgid "Unknown error"
1656 msgstr "Neznáma chyba"
1657
1658 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1659 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1660 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1661
1662 #: src/lib/filter.cc:86
1663 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1664 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1665
1666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1671 msgid "Unspecified"
1672 msgstr "Nespecifikované"
1673
1674 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1675 msgid "Untitled"
1676 msgstr "Nepojmenované"
1677
1678 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1679 msgid "Unused"
1680 msgstr "Nepoužité"
1681
1682 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1683 msgid "Upmix L"
1684 msgstr "Upmix L"
1685
1686 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1687 msgid "Upmix R"
1688 msgstr "Upmix R"
1689
1690 #: src/lib/util.cc:598
1691 msgid "VI"
1692 msgstr "VI"
1693
1694 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1695 msgid "Verify DCP"
1696 msgstr "Ověřit DCP"
1697
1698 #: src/lib/filter.cc:76
1699 msgid "Vertical flip"
1700 msgstr "Vertikální flip"
1701
1702 #: src/lib/util.cc:567
1703 msgid "Visually impaired"
1704 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1705
1706 #: src/lib/upload_job.cc:51
1707 msgid "Waiting"
1708 msgstr "Čekám"
1709
1710 #: src/lib/filter.cc:84
1711 msgid "Weave filter"
1712 msgstr "Filtr vazby"
1713
1714 #: src/lib/util.cc:942
1715 msgid "Wednesday"
1716 msgstr "Středa"
1717
1718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1719 msgid "YCOCG"
1720 msgstr "YCOCG"
1721
1722 #: src/lib/filter.cc:82
1723 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1724 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:198
1727 msgid ""
1728 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1729 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1730 "to %2 fps."
1731 msgstr ""
1732 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1733 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1734 "DCP na %2 fps."
1735
1736 #: src/lib/hints.cc:182
1737 msgid ""
1738 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1739 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1740 "rate to %2 fps."
1741 msgstr ""
1742 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1743 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1744 "frekvenci na %2 fps."
1745
1746 #: src/lib/hints.cc:192
1747 msgid ""
1748 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1749 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1750 msgstr ""
1751 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1752 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:303
1755 msgid ""
1756 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1757 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1758 msgstr ""
1759 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1760 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1761
1762 #: src/lib/hints.cc:119
1763 msgid ""
1764 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1765 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1766 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1767 msgstr ""
1768 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1769 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1770 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1771
1772 #: src/lib/hints.cc:287
1773 msgid ""
1774 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1775 "join them to ensure smooth joins between the files."
1776 msgstr ""
1777 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1778 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1779
1780 #: src/lib/film.cc:1572
1781 msgid ""
1782 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1783 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1784 msgstr ""
1785 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1786 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1787
1788 #: src/lib/hints.cc:558
1789 msgid ""
1790 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1791 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1792 msgstr ""
1793 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1794 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:271
1797 msgid ""
1798 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1799 "likely to cause problems on playback."
1800 msgstr ""
1801 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1802 "způsobit problémy při přehrávání."
1803
1804 #: src/lib/film.cc:393
1805 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1806 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1807
1808 #: src/lib/hints.cc:109
1809 msgid ""
1810 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1811 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1812 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1813 "extras with silence."
1814 msgstr ""
1815 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1816 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1817 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1818
1819 #: src/lib/hints.cc:157
1820 msgid ""
1821 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1822 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1823 msgstr ""
1824 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr.  To může u některých projektorů způsobit "
1825 "problémy.  Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1826
1827 #: src/lib/hints.cc:337
1828 msgid ""
1829 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1830 "audio content."
1831 msgstr ""
1832 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1833
1834 #: src/lib/config.cc:310
1835 msgid ""
1836 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1837 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1838
1839 #: src/lib/playlist.cc:219
1840 msgid ""
1841 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1842 msgstr ""
1843 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1844
1845 #: src/lib/playlist.cc:239
1846 msgid ""
1847 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1848 "boundary."
1849 msgstr ""
1850 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1851
1852 #: src/lib/image_content.cc:71
1853 msgid "[moving images]"
1854 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1855
1856 #: src/lib/image_content.cc:69
1857 msgid "[still]"
1858 msgstr "[stále]"
1859
1860 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1861 msgid "[subtitles]"
1862 msgstr "[titulky]"
1863
1864 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1865 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1866 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1867 msgid "_reel%1"
1868 msgstr "_reel%1"
1869
1870 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1871 msgid "connect timed out"
1872 msgstr "spojení vypršelo"
1873
1874 #: src/lib/uploader.cc:38
1875 msgid "connecting"
1876 msgstr "připojuji"
1877
1878 #: src/lib/film.cc:389
1879 msgid "container"
1880 msgstr "kontejner"
1881
1882 #: src/lib/film.cc:401
1883 msgid "content type"
1884 msgstr "typ obsahu"
1885
1886 #: src/lib/uploader.cc:79
1887 msgid "copying %1"
1888 msgstr "kopíruji %1"
1889
1890 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1891 msgid "could not find stream information"
1892 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1893
1894 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1895 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1896 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1897
1898 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1899 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1900 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1901
1902 #: src/lib/exceptions.cc:38
1903 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1904 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1905
1906 #: src/lib/exceptions.cc:37
1907 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1908 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1909
1910 #: src/lib/exceptions.cc:38
1911 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1912 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1913
1914 #: src/lib/exceptions.cc:57
1915 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1916 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1917
1918 #: src/lib/exceptions.cc:64
1919 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1920 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1921
1922 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1923 msgid "error during async_connect (%1)"
1924 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1925
1926 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1927 msgid "error during async_read (%1)"
1928 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1929
1930 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1931 msgid "error during async_write (%1)"
1932 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1933
1934 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1935 msgid "frames per second"
1936 msgstr "snímky za sekundu"
1937
1938 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1939 #: src/lib/util.cc:203
1940 msgid "h"
1941 msgstr "h"
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1945 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1946 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1950 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1951 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1955 msgid "it does not have sound in all its reels."
1956 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1960 msgid "it has a different frame rate to the film."
1961 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1965 msgid ""
1966 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1967 msgstr ""
1968 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1969 "titulky."
1970
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1973 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1974 msgstr "je 2K a film je 4K."
1975
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1978 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1979 msgstr "je 4K a film je 2K."
1980
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1983 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1984 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1985
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1988 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1989 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1990
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1993 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1994 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1998 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1999 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2003 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2004 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2005
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2008 msgid ""
2009 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2010 "by video content'."
2011 msgstr ""
2012 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2013 "obsahu videa’."
2014
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2017 msgid "its video frame size differs from the film's."
2018 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2019
2020 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2021 #: src/lib/util.cc:212
2022 msgid "m"
2023 msgstr "m"
2024
2025 #: src/lib/image_content.cc:86
2026 msgid "moving"
2027 msgstr "přesouvám"
2028
2029 #: src/lib/film.cc:385
2030 msgid "name"
2031 msgstr "jméno"
2032
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2035 msgid ""
2036 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2037 "written."
2038 msgstr ""
2039 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2040
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2043 msgid ""
2044 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2045 "written."
2046 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2047
2048 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2049 #: src/lib/util.cc:222
2050 msgid "s"
2051 msgstr "s"
2052
2053 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2054 msgid "sRGB"
2055 msgstr "sRGB"
2056
2057 #: src/lib/film.cc:410
2058 msgid "some of your content is missing"
2059 msgstr "část obsahu chybí"
2060
2061 #: src/lib/image_content.cc:84
2062 msgid "still"
2063 msgstr "stále"
2064
2065 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2066 msgid "unknown"
2067 msgstr "neznáme"
2068
2069 #: src/lib/video_content.cc:509
2070 msgid "video frames"
2071 msgstr "video snímky"
2072
2073 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2074 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2075
2076 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2079 #~ "stopu."
2080
2081 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2082 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2083
2084 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2085 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2086
2087 #~ msgid "could not start SSH session"
2088 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2092 #~ "they will probably be word-wrapped."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2095 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2096
2097 #~ msgid "No scale"
2098 #~ msgstr "Bez měřítka"
2099
2100 #~ msgid "No stretch"
2101 #~ msgstr "Bez roztažení"
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2105 #~ "some projectors."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2108 #~ "projektorech problémy."
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2112 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2113 #~ "projectors."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2116 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2121 #~ "projectors."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2124 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2125 #~ "podporovány."
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2129 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2130 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2131 #~ "all projectors)."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2134 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2135 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2136 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2140 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2141 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2144 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2145 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2146
2147 #, fuzzy
2148 #~ msgid "Could not write whole file"
2149 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2150
2151 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2152 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2153
2154 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2155 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2159 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2160 #~ "imported DCP.\n"
2161 #~ "\n"
2162 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2163 #~ "\n"
2164 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2165 #~ "existing DCP' checkboxes."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2168 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2169 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2170 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2171 #~ "existující DCP '."
2172
2173 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2174 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2175
2176 #~ msgid "2.35"
2177 #~ msgstr "2.35"
2178
2179 #~ msgid "16:9"
2180 #~ msgstr "16:9"
2181
2182 #~ msgid "4:3"
2183 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2184
2185 #~ msgid "IMAX"
2186 #~ msgstr "IMAX"
2187
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2190 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2193 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2194
2195 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2196 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2197
2198 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2199 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2200
2201 #~ msgid "remaining"
2202 #~ msgstr "zbývá"
2203
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2206 #~ "CPL."
2207 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2208
2209 #~ msgid ""
2210 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2211 #~ "of your audio content."
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2214
2215 #~ msgid "could not create file %1"
2216 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2217
2218 #~ msgid "could not open file %1"
2219 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2220
2221 #~ msgid "Computing audio digest"
2222 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2223
2224 #~ msgid "fps"
2225 #~ msgstr "fps"
2226
2227 #~ msgid "frames"
2228 #~ msgstr "snímky"
2229
2230 #~ msgid "Audio"
2231 #~ msgstr "Zvuk"
2232
2233 #~ msgid "Encoding image data"
2234 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2235
2236 #~ msgid "Video"
2237 #~ msgstr "Video"
2238
2239 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2240 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2241
2242 #~ msgid "SubRip subtitles"
2243 #~ msgstr "SubRip titulky"
2244
2245 #~ msgid "could not read from file"
2246 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2247
2248 #, fuzzy
2249 #~ msgid "KDM delivery"
2250 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2251
2252 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2253 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2254
2255 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2256 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2257
2258 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2259 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2260
2261 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2262 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2263
2264 #~ msgid "1.375"
2265 #~ msgstr "1.375"
2266
2267 #~ msgid "Area"
2268 #~ msgstr "Bereich"
2269
2270 #~ msgid "Bicubic"
2271 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2272
2273 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2276
2277 #~ msgid "Fast Bilinear"
2278 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2279
2280 #~ msgid "Gaussian"
2281 #~ msgstr "Gauss Filter"
2282
2283 #~ msgid "Lanczos"
2284 #~ msgstr "Lanczos"
2285
2286 #~ msgid "Sinc"
2287 #~ msgstr "Sinc"
2288
2289 #~ msgid "Spline"
2290 #~ msgstr "Spline"
2291
2292 #~ msgid "X"
2293 #~ msgstr "X"
2294
2295 #~ msgid "could not read encoded data"
2296 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2297
2298 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2299 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2300
2301 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2302 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2303
2304 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2305 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2306
2307 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2308 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2309
2310 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2311 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2312
2313 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2314 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2315
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2318 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2321 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2322
2323 #~ msgid "hour"
2324 #~ msgstr "Stunde"
2325
2326 #~ msgid "hours"
2327 #~ msgstr "Stunden"
2328
2329 #~ msgid "minute"
2330 #~ msgstr "Minute"
2331
2332 #~ msgid "minutes"
2333 #~ msgstr "Minuten"
2334
2335 #, fuzzy
2336 #~ msgid "second"
2337 #~ msgstr "Sekunden"
2338
2339 #~ msgid "seconds"
2340 #~ msgstr "Sekunden"
2341
2342 #~ msgid "could not find audio decoder"
2343 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2344
2345 #~ msgid "could not find video decoder"
2346 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2347
2348 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2349 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2350
2351 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2352 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2353
2354 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2355 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2356
2357 #~ msgid "De-blocking"
2358 #~ msgstr "De-Blocking"
2359
2360 #~ msgid "Deringing filter"
2361 #~ msgstr "De-Ringer"
2362
2363 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2364 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2365
2366 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2367 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2368
2369 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2370 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2371
2372 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2373 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2374
2375 #~ msgid "Force quantizer"
2376 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2377
2378 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2379 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2380
2381 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2383
2384 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2385 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2386
2387 #~ msgid "Median deinterlacer"
2388 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2389
2390 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2391 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2392
2393 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2394 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2395
2396 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2397 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2398
2399 #~ msgid "0%"
2400 #~ msgstr "0%"
2401
2402 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2403 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2404
2405 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2406 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"