1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-07 10:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
38 #: src/lib/video_content.cc:452
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:484
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:474
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1153
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1131
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:98
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 #: src/lib/transcode_job.cc:175
125 msgid "%1; %2/%3 frames"
126 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
128 #: src/lib/video_content.cc:447
130 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
131 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
133 #: src/lib/ratio.cc:42
137 #: src/lib/ratio.cc:43
141 #: src/lib/ratio.cc:44
142 msgid "1.38 (Academy)"
143 msgstr "1.38 (Academy)"
145 #: src/lib/ratio.cc:45
149 #: src/lib/ratio.cc:46
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
157 #: src/lib/ratio.cc:48
161 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgid "1.90 (Full frame)"
163 msgstr "1.90 (Full frame)"
165 #: src/lib/ratio.cc:49
166 msgid "2.35 (35mm Scope)"
167 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
169 #: src/lib/ratio.cc:50
171 msgstr "2.39 (Scope)"
173 #: src/lib/filter.cc:87
177 #: src/lib/hints.cc:209
179 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
180 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
181 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
184 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
187 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
188 #: src/lib/transcode_job.cc:178
192 #: src/lib/job.cc:511
193 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
194 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
196 #: src/lib/analytics.cc:64
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
210 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
211 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
212 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
213 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
214 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
215 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
216 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
217 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
218 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
219 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
220 "ul><p>Mockrát děkuji!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
229 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
230 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
233 #: src/lib/text_content.cc:248
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
239 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
240 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná. Jazyk souboru byl vymazán."
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
243 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
247 msgid "Advertisement"
250 #: src/lib/hints.cc:143
252 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
253 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
254 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
257 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
258 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
259 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
261 #: src/lib/hints.cc:147
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
267 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
268 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
269 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
271 #: src/lib/job.cc:106
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analýza zvuku"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
280 msgid "Analysing subtitles"
281 msgstr "Analýza titulků"
283 #: src/lib/hints.cc:365
285 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
286 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
288 #: src/lib/hints.cc:470
289 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
290 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
292 #: src/lib/hints.cc:463
293 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
294 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
296 #: src/lib/hints.cc:478
297 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
298 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
300 #: src/lib/hints.cc:442
302 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
303 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
306 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
308 #: src/lib/hints.cc:444
310 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
311 "make each line 79 characters at most in length."
313 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
314 "maximálně 79 znaků."
316 #: src/lib/hints.cc:587
318 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
319 "use no more than 3 lines."
321 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
324 #: src/lib/hints.cc:577
326 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
327 "to make each subtitle at least 15 frames long."
329 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
330 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
332 #: src/lib/hints.cc:582
334 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
335 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
337 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
338 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
340 #: src/lib/hints.cc:630
342 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
343 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
344 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
345 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
347 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
348 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
349 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
351 #: src/lib/audio_content.cc:271
352 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
353 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
355 #: src/lib/audio_content.cc:273
356 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
357 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
359 #: src/lib/audio_content.cc:262
360 msgid "Audio will not be resampled"
361 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
364 msgid "BT1361 extended colour gamut"
365 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
372 msgid "BT2020 constant luminance"
373 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
376 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
377 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
380 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
381 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
384 msgid "BT2020 non-constant luminance"
385 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
396 msgid "BT470BG (BT601-6)"
397 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
409 msgid "Bits per pixel"
410 msgstr "Bitů na pixel"
412 #: src/lib/filter.cc:83
413 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
414 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
416 #: src/lib/util.cc:601
420 #: src/lib/util.cc:602
424 #: src/lib/util.cc:593
428 #: src/lib/job.cc:520
432 #: src/lib/film.cc:385
433 msgid "Cannot contain slashes"
434 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
436 #: src/lib/exceptions.cc:78
437 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
438 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
440 #: src/lib/film.cc:1705
441 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
442 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
444 #: src/lib/util.cc:562
448 #: src/lib/audio_content.cc:309
452 #: src/lib/transcode_job.cc:108
453 msgid "Check their new settings, then try again."
454 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
456 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
457 msgid "Checking content for changes"
458 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
460 #: src/lib/reel_writer.cc:250
461 msgid "Checking existing image data"
462 msgstr "Kontroluji existující video data"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
465 msgid "Chroma-derived constant luminance"
466 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
469 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
470 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
472 #: src/lib/types.cc:143
473 msgid "Closed captions"
474 msgstr "Skryté titulky"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
477 msgid "Colour primaries"
478 msgstr "Primární volby barev"
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is unknown (not specified in the file).
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
494 msgstr "Rozsah barev"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
497 msgid "Colour transfer characteristic"
498 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
502 msgstr "Barevný prostor"
504 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
506 msgstr "Kombinovat DCPs"
508 #: src/lib/content.cc:190
509 msgid "Computing digest"
510 msgstr "Výpočet digest"
512 #: src/lib/writer.cc:531
513 msgid "Computing digests"
514 msgstr "Výpočet digests"
516 #: src/lib/analytics.cc:62
517 msgid "Congratulations!"
518 msgstr "Blahopřejeme!"
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
521 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
522 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
524 #: src/lib/audio_content.cc:310
525 msgid "Content audio sample rate"
526 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
529 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
530 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
534 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
537 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
538 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
540 #: src/lib/text_content.cc:320
542 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
544 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
547 #: src/lib/video_content.cc:210
548 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
550 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
553 #: src/lib/text_content.cc:275
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
555 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
557 #: src/lib/text_content.cc:271
558 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
559 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
561 #: src/lib/audio_content.cc:113
562 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
563 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
565 #: src/lib/audio_content.cc:109
566 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
567 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
569 #: src/lib/video_content.cc:242
570 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
571 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
573 #: src/lib/video_content.cc:234
574 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
575 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
577 #: src/lib/video_content.cc:222
578 msgid "Content to be joined must have the same crop."
579 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
581 #: src/lib/video_content.cc:226
582 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
584 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
586 #: src/lib/video_content.cc:230
587 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
589 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
591 #: src/lib/video_content.cc:238
592 msgid "Content to be joined must have the same fades."
593 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
595 #: src/lib/text_content.cc:303
596 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
597 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
599 #: src/lib/video_content.cc:214
600 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
603 #: src/lib/text_content.cc:279
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
605 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
607 #: src/lib/text_content.cc:287
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
609 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
611 #: src/lib/text_content.cc:283
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
613 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
615 #: src/lib/text_content.cc:291
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
617 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
619 #: src/lib/text_content.cc:299
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
621 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
623 #: src/lib/text_content.cc:295
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
625 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
627 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
628 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
629 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
631 #: src/lib/video_content.cc:218
632 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
633 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
635 #: src/lib/text_content.cc:312
636 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
637 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
639 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
640 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
641 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
644 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
645 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
647 #: src/lib/text_content.cc:316
648 msgid "Content to be joined must use the same text language."
650 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
652 #: src/lib/video_content.cc:438
653 msgid "Content video is %1x%2"
654 msgstr "Video je %1x%2"
656 #: src/lib/upload_job.cc:66
657 msgid "Copy DCP to TMS"
658 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
660 #: src/lib/reel_writer.cc:134
661 msgid "Copying old video file"
662 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
664 #: src/lib/reel_writer.cc:389
665 msgid "Copying video file into DCP"
666 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
669 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
670 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
673 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
674 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
676 #: src/lib/image_examiner.cc:65
677 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
678 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
680 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
681 msgid "Could not decode image (%1)"
682 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
684 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
686 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
687 "o-matic is running."
689 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
692 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
693 msgid "Could not open %1"
694 msgstr "Nemohu otevřít %1"
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
697 msgid "Could not open %1 to send"
698 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
700 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
701 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
702 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
704 #: src/lib/internet.cc:176
705 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
706 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
708 #: src/lib/config.cc:1017
709 msgid "Could not open file for writing"
710 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
712 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
713 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
714 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
716 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
717 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
718 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
720 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
721 msgid "Could not start transfer"
722 msgstr "Nemohu začít přenos"
724 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
725 msgid "Could not write to remote file (%1)"
726 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
728 #: src/lib/util.cc:572
729 msgid "D-BOX primary"
730 msgstr "D-BOX primární"
732 #: src/lib/util.cc:573
733 msgid "D-BOX secondary"
734 msgstr "D-BOX sekundární"
736 #: src/lib/util.cc:603
740 #: src/lib/util.cc:604
744 #: src/lib/ratio.cc:48
748 #: src/lib/ratio.cc:50
752 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
753 msgid "DCP XML subtitles"
754 msgstr "DCP XML titulky"
756 #: src/lib/audio_content.cc:330
757 msgid "DCP sample rate"
758 msgstr "Snímková frekvence DCP"
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
762 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
763 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
766 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
767 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
769 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
771 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
772 "is in an unexpected format."
774 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
775 "je v nepodporovaném formátu."
777 #: src/lib/film.cc:1608
779 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
780 "review those settings to make sure they are what you want."
782 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
783 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
785 #: src/lib/film.cc:1576
787 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
788 "same as that of your Atmos content."
790 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
791 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
795 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
796 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
798 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
799 msgid "DCP-o-matic notification"
800 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
802 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
803 msgid "Datasat AP20 or AP25"
804 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
806 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
807 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
808 msgid "De-interlacing"
809 msgstr "De-interlacing"
811 #: src/lib/config.cc:1116
813 "Dear Projectionist\n"
815 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
817 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
818 "Screen(s): $SCREENS\n"
820 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
827 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
829 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
830 "Sála(y): $SCREENS\n"
832 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
834 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
837 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
838 msgid "Dolby CP650 or CP750"
839 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
841 #: src/lib/internet.cc:121
842 msgid "Download failed (%1 error %2)"
843 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
845 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
846 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
847 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
849 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
850 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
851 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
853 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
857 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
858 msgid "Email KDMs for %1"
859 msgstr "Email KDM pro %2"
861 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
862 msgid "Email notification"
863 msgstr "Emailové oznámení"
865 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
866 msgid "Email problem report"
867 msgstr "Správa o problému s Emailem"
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
870 msgid "Email problem report for %1"
871 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
873 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
881 #: src/lib/exceptions.cc:85
882 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
883 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
885 #: src/lib/job.cc:518
889 #: src/lib/hints.cc:405
890 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
891 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
893 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
894 msgid "Examining content"
895 msgstr "Zkoumání obsahu"
897 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
898 msgid "Examining subtitles"
899 msgstr "Zkoumání titulků"
901 #: src/lib/hints.cc:403
902 msgid "Examining subtitles and closed captions"
903 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
905 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
913 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
914 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
915 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
917 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
918 msgid "Failed to encode the DCP."
919 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
921 #: src/lib/emailer.cc:234
922 msgid "Failed to send email"
923 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
929 #: src/lib/content.cc:468
931 msgstr "Jméno souboru"
933 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
934 msgid "Files have changed since they were added to the project."
935 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
941 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
942 msgid "Finding length"
943 msgstr "Zjištění délky"
945 #: src/lib/content.cc:475
947 msgstr "Snímková frekvence"
949 #: src/lib/util.cc:946
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
961 #: src/lib/ratio.cc:51
963 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
965 #: src/lib/audio_content.cc:337
966 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
967 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
969 #: src/lib/audio_content.cc:324
970 msgid "Full length in audio samples at content rate"
971 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
973 #: src/lib/audio_content.cc:331
974 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
975 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
977 #: src/lib/audio_content.cc:317
978 msgid "Full length in video frames at content rate"
979 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
982 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
983 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
986 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
987 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
989 #: src/lib/filter.cc:85
990 msgid "Gradient debander"
991 msgstr "Gradient debander"
993 #: src/lib/util.cc:597
997 #: src/lib/util.cc:566
998 msgid "Hearing impaired"
999 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1001 #: src/lib/filter.cc:88
1002 msgid "High quality 3D denoiser"
1003 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1005 #: src/lib/filter.cc:77
1006 msgid "Horizontal flip"
1007 msgstr "Horizontální flip"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1014 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1015 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1018 msgid "IEC61966-2-4"
1019 msgstr "IEC61966-2-4"
1021 #: src/lib/hints.cc:185
1022 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1023 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1025 #: src/lib/hints.cc:248
1027 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1028 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1029 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1031 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1032 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1035 #: src/lib/hints.cc:570
1037 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1038 "start of the DCP to make sure it is seen."
1040 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1041 "měli jistotu, že budou vidět."
1043 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1044 msgid "It is not known what caused this error."
1045 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1051 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1052 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1053 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1055 #: src/lib/filter.cc:81
1056 msgid "Kernel deinterlacer"
1057 msgstr "Kernel deinterlacer"
1059 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1063 #: src/lib/util.cc:599
1067 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1069 msgstr "Left (Levý)"
1071 #: src/lib/util.cc:568
1073 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1075 #: src/lib/util.cc:570
1076 msgid "Left rear surround"
1077 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1079 #: src/lib/util.cc:564
1080 msgid "Left surround"
1081 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1083 #: src/lib/video_content.cc:509
1087 #: src/lib/util.cc:594
1091 #: src/lib/util.cc:563
1093 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1100 msgid "Limited (%1-%2)"
1101 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1108 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1109 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1112 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1113 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:161
1116 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1117 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1119 #: src/lib/util.cc:595
1123 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1124 msgid "Mid-side decoder"
1125 msgstr "Mid-side dekodér"
1127 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1132 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1133 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1136 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1137 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1139 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1140 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1141 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1143 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1144 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1145 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1147 #: src/lib/exceptions.cc:71
1148 msgid "Missing required setting %1"
1149 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1151 #: src/lib/util.cc:938
1155 #: src/lib/writer.cc:759
1159 #: src/lib/filter.cc:80
1160 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1161 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1163 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1164 msgid "No CPLs found in DCP."
1165 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1167 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1168 msgid "No mail server configured in preferences"
1169 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1171 #: src/lib/image_content.cc:121
1172 msgid "No valid image files were found in the folder."
1173 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1175 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1176 msgid "Noise reduction"
1177 msgstr "Redukce hluku"
1179 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1183 #: src/lib/job.cc:516
1184 msgid "OK (ran for %1)"
1185 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1187 #: src/lib/content.cc:123
1188 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1189 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1191 #: src/lib/content.cc:127
1192 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1193 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1195 #: src/lib/types.cc:141
1196 msgid "Open subtitles"
1197 msgstr "Otevřít titulky"
1199 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1201 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1204 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1205 "dalším pokusem jej uložte."
1207 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1208 #: src/lib/filter.cc:79
1212 #: src/lib/job.cc:210
1213 msgid "Out of memory"
1214 msgstr "Málo paměti"
1216 #: src/lib/filter.cc:90
1217 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1218 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1224 #: src/lib/util.h:64
1226 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1227 "carl@dcpomatic.com"
1229 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1230 "adresu carl@dcpomatic.com"
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1236 #: src/lib/content.cc:484
1237 msgid "Prepared for video frame rate"
1238 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:106
1241 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1242 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1249 msgid "Public Service Announcement"
1250 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1252 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1257 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1258 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1262 msgstr "Přístupnost"
1264 #: src/lib/util.cc:600
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1272 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1278 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1282 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1284 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1286 msgstr "Right (Pravý)"
1288 #: src/lib/util.cc:569
1289 msgid "Right centre"
1290 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1292 #: src/lib/util.cc:571
1293 msgid "Right rear surround"
1294 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1296 #: src/lib/util.cc:565
1297 msgid "Right surround"
1298 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1300 #: src/lib/filter.cc:79
1301 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1302 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1304 #: src/lib/filter.cc:78
1305 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1306 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1308 #: src/lib/util.cc:596
1312 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1313 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1314 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1317 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1318 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1321 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1322 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1325 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1326 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1333 #: src/lib/hints.cc:612
1335 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1336 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1337 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1339 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1340 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1341 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1344 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1345 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1348 msgid "SMPTE ST 428-1"
1349 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1352 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1353 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1356 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1357 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1360 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1361 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1364 msgid "SSH error [%1]"
1365 msgstr "SSH chyba [%1]"
1367 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1369 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1370 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1372 #: src/lib/util.cc:948
1376 #: src/lib/image_content.cc:107
1377 msgid "Scanning image files"
1378 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1380 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1381 msgid "Sending email"
1382 msgstr "Posílám email"
1384 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1386 msgstr "Short (Krátky film)"
1388 #: src/lib/util.cc:605
1392 #: src/lib/video_content.cc:510
1396 #: src/lib/audio_content.cc:266
1397 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1398 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1400 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1401 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1402 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1404 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1406 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1408 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1409 "before trying again."
1411 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1413 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1414 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1418 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1420 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1422 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1424 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1425 "zkontrolovat jejich nastavení."
1427 #: src/lib/hints.cc:551
1429 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1432 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1435 #: src/lib/hints.cc:650
1437 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1438 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1439 "has no spoken parts."
1441 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku. Doporučujeme "
1442 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1445 #: src/lib/film.cc:414
1446 msgid "Some of your content needs a KDM"
1447 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1449 #: src/lib/film.cc:417
1450 msgid "Some of your content needs an OV"
1451 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1453 #: src/lib/writer.cc:761
1457 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1458 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1459 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1461 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1462 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1463 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1465 #: src/lib/util.cc:936
1469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1471 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1473 #: src/lib/filter.cc:89
1474 msgid "Telecine filter"
1475 msgstr "Telecine Filter"
1477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1481 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1482 msgid "Text subtitles"
1483 msgstr "Text titulků"
1485 #: src/lib/film.cc:397
1486 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1487 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1489 #: src/lib/exceptions.cc:92
1490 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1491 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1493 #: src/lib/exceptions.cc:99
1494 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1495 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1497 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1499 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1500 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1501 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1503 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1504 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1505 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1507 #: src/lib/job.cc:112
1509 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1510 "space and try again."
1512 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1515 #: src/lib/playlist.cc:228
1516 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1517 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1519 #: src/lib/playlist.cc:223
1520 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1521 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1523 #: src/lib/playlist.cc:248
1524 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1525 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1527 #: src/lib/playlist.cc:243
1528 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1529 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1531 #: src/lib/hints.cc:238
1533 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1534 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1535 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1536 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1537 "systems support your chosen DCP rate."
1539 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1540 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1541 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1542 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1543 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1545 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1546 msgid "There is no video in this DCP"
1547 msgstr "V tomto DCP není video"
1549 #: src/lib/job.cc:210
1551 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1552 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1553 "tab of Preferences."
1555 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1556 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1558 #: src/lib/util.cc:1150
1559 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1560 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1562 #: src/lib/util.cc:1148
1563 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1564 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1566 #: src/lib/job.cc:131
1568 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1569 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1570 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1571 "Preferences and try again."
1573 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1574 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1575 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1578 #: src/lib/job.cc:141
1580 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1581 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1584 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1585 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1586 "programu a akci opakujte."
1588 #: src/lib/exceptions.cc:113
1590 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1591 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1593 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1594 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1596 #: src/lib/film.cc:587
1598 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1599 "loaded into this version. Sorry!"
1601 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1602 "touto verzí. Omlouváme se !"
1604 #: src/lib/film.cc:572
1606 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1607 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1608 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1610 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1611 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1612 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1614 #: src/lib/util.cc:944
1618 #: src/lib/types.cc:139
1620 msgstr "Časovaný text"
1622 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1626 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1627 msgid "Transcoding %1"
1628 msgstr "Překódování %1"
1630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1631 msgid "Transitional"
1632 msgstr "Transitional (Přechod)"
1634 #: src/lib/util.cc:940
1638 #: src/lib/usl.cc:28
1642 #: src/lib/internet.cc:185
1643 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1644 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1646 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1647 msgid "Unexpected image type received by server"
1648 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1650 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1654 #: src/lib/job.cc:245
1655 msgid "Unknown error"
1656 msgstr "Neznáma chyba"
1658 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1659 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1660 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1662 #: src/lib/filter.cc:86
1663 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1664 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1672 msgstr "Nespecifikované"
1674 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1676 msgstr "Nepojmenované"
1678 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1682 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1686 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1690 #: src/lib/util.cc:598
1694 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1698 #: src/lib/filter.cc:76
1699 msgid "Vertical flip"
1700 msgstr "Vertikální flip"
1702 #: src/lib/util.cc:567
1703 msgid "Visually impaired"
1704 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1706 #: src/lib/upload_job.cc:51
1710 #: src/lib/filter.cc:84
1711 msgid "Weave filter"
1712 msgstr "Filtr vazby"
1714 #: src/lib/util.cc:942
1718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1722 #: src/lib/filter.cc:82
1723 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1724 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1726 #: src/lib/hints.cc:198
1728 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1729 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1732 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1733 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1736 #: src/lib/hints.cc:182
1738 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1739 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1742 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1743 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1744 "frekvenci na %2 fps."
1746 #: src/lib/hints.cc:192
1748 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1749 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1751 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1752 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1754 #: src/lib/hints.cc:303
1756 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1757 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1759 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1760 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1762 #: src/lib/hints.cc:119
1764 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1765 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1766 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1768 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1769 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1770 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1772 #: src/lib/hints.cc:287
1774 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1775 "join them to ensure smooth joins between the files."
1777 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1778 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1780 #: src/lib/film.cc:1572
1782 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1783 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1785 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1786 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1788 #: src/lib/hints.cc:558
1790 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1791 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1793 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1794 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1796 #: src/lib/hints.cc:271
1798 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1799 "likely to cause problems on playback."
1801 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1802 "způsobit problémy při přehrávání."
1804 #: src/lib/film.cc:393
1805 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1806 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1808 #: src/lib/hints.cc:109
1810 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1811 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1812 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1813 "extras with silence."
1815 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1816 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1817 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1819 #: src/lib/hints.cc:157
1821 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1822 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1824 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr. To může u některých projektorů způsobit "
1825 "problémy. Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1827 #: src/lib/hints.cc:337
1829 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1832 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1834 #: src/lib/config.cc:310
1836 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1837 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1839 #: src/lib/playlist.cc:219
1841 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1843 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1845 #: src/lib/playlist.cc:239
1847 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1850 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1852 #: src/lib/image_content.cc:71
1853 msgid "[moving images]"
1854 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1856 #: src/lib/image_content.cc:69
1860 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1864 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1865 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1866 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1870 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1871 msgid "connect timed out"
1872 msgstr "spojení vypršelo"
1874 #: src/lib/uploader.cc:38
1878 #: src/lib/film.cc:389
1882 #: src/lib/film.cc:401
1883 msgid "content type"
1886 #: src/lib/uploader.cc:79
1888 msgstr "kopíruji %1"
1890 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1891 msgid "could not find stream information"
1892 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1894 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1895 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1896 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1898 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1899 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1900 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1902 #: src/lib/exceptions.cc:38
1903 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1904 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1906 #: src/lib/exceptions.cc:37
1907 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1908 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1910 #: src/lib/exceptions.cc:38
1911 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1912 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1914 #: src/lib/exceptions.cc:57
1915 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1916 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1918 #: src/lib/exceptions.cc:64
1919 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1920 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1922 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1923 msgid "error during async_connect (%1)"
1924 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1926 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1927 msgid "error during async_read (%1)"
1928 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1930 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1931 msgid "error during async_write (%1)"
1932 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1934 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1935 msgid "frames per second"
1936 msgstr "snímky za sekundu"
1938 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1939 #: src/lib/util.cc:203
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1945 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1946 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1950 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1951 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1955 msgid "it does not have sound in all its reels."
1956 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1960 msgid "it has a different frame rate to the film."
1961 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1966 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1968 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1973 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1974 msgstr "je 2K a film je 4K."
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1978 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1979 msgstr "je 4K a film je 2K."
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1983 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1984 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1988 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1989 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1993 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1994 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1998 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1999 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2003 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2004 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2009 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2010 "by video content'."
2012 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2017 msgid "its video frame size differs from the film's."
2018 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2020 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2021 #: src/lib/util.cc:212
2025 #: src/lib/image_content.cc:86
2029 #: src/lib/film.cc:385
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2036 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2039 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2044 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2046 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2048 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2049 #: src/lib/util.cc:222
2053 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2057 #: src/lib/film.cc:410
2058 msgid "some of your content is missing"
2059 msgstr "část obsahu chybí"
2061 #: src/lib/image_content.cc:84
2065 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2069 #: src/lib/video_content.cc:509
2070 msgid "video frames"
2071 msgstr "video snímky"
2073 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2074 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2076 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2078 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2081 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2082 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2084 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2085 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2087 #~ msgid "could not start SSH session"
2088 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2091 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2092 #~ "they will probably be word-wrapped."
2094 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2095 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2098 #~ msgstr "Bez měřítka"
2100 #~ msgid "No stretch"
2101 #~ msgstr "Bez roztažení"
2104 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2105 #~ "some projectors."
2107 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2108 #~ "projektorech problémy."
2111 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2112 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2115 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2116 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2123 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2124 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2128 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2129 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2130 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2131 #~ "all projectors)."
2133 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2134 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2135 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2136 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2139 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2140 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2141 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2143 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2144 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2145 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2148 #~ msgid "Could not write whole file"
2149 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2151 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2152 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2154 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2155 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2158 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2159 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2160 #~ "imported DCP.\n"
2162 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2164 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2165 #~ "existing DCP' checkboxes."
2167 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2168 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2169 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2170 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2171 #~ "existující DCP '."
2173 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2174 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2183 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2189 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2190 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2192 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2193 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2195 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2196 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2198 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2199 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2201 #~ msgid "remaining"
2205 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2207 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2210 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2211 #~ "of your audio content."
2213 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2215 #~ msgid "could not create file %1"
2216 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2218 #~ msgid "could not open file %1"
2219 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2221 #~ msgid "Computing audio digest"
2222 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2233 #~ msgid "Encoding image data"
2234 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2239 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2240 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2242 #~ msgid "SubRip subtitles"
2243 #~ msgstr "SubRip titulky"
2245 #~ msgid "could not read from file"
2246 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2249 #~ msgid "KDM delivery"
2250 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2252 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2253 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2255 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2256 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2258 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2259 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2261 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2262 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2271 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2273 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2275 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2277 #~ msgid "Fast Bilinear"
2278 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2281 #~ msgstr "Gauss Filter"
2295 #~ msgid "could not read encoded data"
2296 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2298 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2299 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2301 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2302 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2304 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2305 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2307 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2308 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2310 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2311 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2313 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2314 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2317 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2318 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2320 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2321 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2337 #~ msgstr "Sekunden"
2340 #~ msgstr "Sekunden"
2342 #~ msgid "could not find audio decoder"
2343 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2345 #~ msgid "could not find video decoder"
2346 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2348 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2349 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2351 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2352 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2354 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2355 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2357 #~ msgid "De-blocking"
2358 #~ msgstr "De-Blocking"
2360 #~ msgid "Deringing filter"
2361 #~ msgstr "De-Ringer"
2363 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2364 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2366 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2367 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2369 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2370 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2372 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2373 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2375 #~ msgid "Force quantizer"
2376 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2378 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2379 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2381 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2384 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2385 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2387 #~ msgid "Median deinterlacer"
2388 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2390 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2391 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2393 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2394 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2396 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2397 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2402 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2403 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2405 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2406 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"