Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-05-15 09:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:582
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1264
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Název souboru CPL: $CPL_FILENAME\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Délka: $LENGTH\n"
96 "Velikost: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1242
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:316
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [zvuk]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1.19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1.33 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1.43 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1.66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1.85 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
166
167 #: src/lib/util.cc:654
168 msgid "10"
169 msgstr "10"
170
171 #: src/lib/util.cc:660
172 msgid "16"
173 msgstr "16"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D denoiser"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
194 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
195 "„DCP → Video“."
196
197 #: src/lib/util.cc:653
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:587
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
225 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
226 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
227 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
228 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
229 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
230 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
231 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
233 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
234 "ul><p>Mockrát děkuji!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:166
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
243 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
244 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
245 "kvalitu obrázku."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:249
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
254 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná.  Jazyk souboru byl vymazán."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Reklama"
263
264 #: src/lib/hints.cc:143
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
272 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
273 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
282 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
283 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
284
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analýza zvuku"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analýza titulků"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
301
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
305
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
309
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
313
314 #: src/lib/hints.cc:444
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
320 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
321
322 #: src/lib/hints.cc:446
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
328 "maximálně 79 znaků."
329
330 #: src/lib/hints.cc:589
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
336 "řádky."
337
338 #: src/lib/hints.cc:579
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
344 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
345
346 #: src/lib/hints.cc:584
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
352 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
353
354 #: src/lib/hints.cc:632
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
360 msgstr ""
361 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
362 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
363 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:277
366 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
367 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:279
370 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
371 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:268
374 msgid "Audio will not be resampled"
375 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
378 msgid "BT1361 extended colour gamut"
379 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
382 msgid "BT2020"
383 msgstr "BT2020"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
386 msgid "BT2020 constant luminance"
387 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
390 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
391 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
394 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
395 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
398 msgid "BT2020 non-constant luminance"
399 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
402 msgid "BT2100"
403 msgstr "BT2100"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
406 msgid "BT470BG"
407 msgstr "BT470BG"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
410 msgid "BT470BG (BT601-6)"
411 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
414 msgid "BT470M"
415 msgstr "BT470M"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
419 msgid "BT709"
420 msgstr "BT709"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
423 msgid "Bits per pixel"
424 msgstr "Bitů na pixel"
425
426 #: src/lib/filter.cc:86
427 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
428 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
429
430 #: src/lib/util.cc:655
431 msgid "BsL"
432 msgstr "BsL"
433
434 #: src/lib/util.cc:656
435 msgid "BsR"
436 msgstr "BsR"
437
438 #: src/lib/util.cc:647
439 msgid "C"
440 msgstr "C"
441
442 #: src/lib/job.cc:596
443 msgid "Cancelled"
444 msgstr "Zrušené"
445
446 #: src/lib/make_dcp.cc:48
447 msgid "Cannot contain slashes"
448 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
449
450 #: src/lib/exceptions.cc:78
451 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
452 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
453
454 #: src/lib/film.cc:1663
455 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
456 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
457
458 #: src/lib/util.cc:616
459 msgid "Centre"
460 msgstr "Center"
461
462 #: src/lib/audio_content.cc:315
463 msgid "Channels"
464 msgstr "Kanály"
465
466 #: src/lib/transcode_job.cc:108
467 msgid "Check their new settings, then try again."
468 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
469
470 #: src/lib/check_content_job.cc:55
471 msgid "Checking content"
472 msgstr "Kontrola obsahu"
473
474 #: src/lib/reel_writer.cc:260
475 msgid "Checking existing image data"
476 msgstr "Kontroluji existující video data"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
479 msgid "Chroma-derived constant luminance"
480 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
483 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
484 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
487 msgid "Clip"
488 msgstr "Klip"
489
490 #: src/lib/text_type.cc:72
491 msgid "Closed captions"
492 msgstr "Skryté titulky"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
495 msgid "Colour primaries"
496 msgstr "Primární volby barev"
497
498 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
499 #. file is unknown (not specified in the file).
500 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
502 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. file is unknown (not specified in the file).
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
511 msgid "Colour range"
512 msgstr "Rozsah barev"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
515 msgid "Colour transfer characteristic"
516 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
519 msgid "Colourspace"
520 msgstr "Barevný prostor"
521
522 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
523 msgid "Combine DCPs"
524 msgstr "Kombinovat DCPs"
525
526 #: src/lib/content.cc:179
527 msgid "Computing digest"
528 msgstr "Výpočet digest"
529
530 #: src/lib/writer.cc:518
531 msgid "Computing digests"
532 msgstr "Výpočet digests"
533
534 #: src/lib/analytics.cc:62
535 msgid "Congratulations!"
536 msgstr "Blahopřejeme!"
537
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
539 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
540 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:318
543 msgid "Content bit depth"
544 msgstr "Bitová hloubka obsahu"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:316
547 msgid "Content sample rate"
548 msgstr "Vzorkovací frekvence obsahu"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
551 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
552 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
555 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
556 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
559 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
560 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
561
562 #: src/lib/text_content.cc:321
563 msgid ""
564 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
565 msgstr ""
566 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
567 "oba další."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:217
570 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
571 msgstr ""
572 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
573 "nepoužitá videa."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:276
576 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
577 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
582
583 #: src/lib/audio_content.cc:116
584 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
585 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:112
588 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:249
592 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
593 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
594
595 #: src/lib/video_content.cc:241
596 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
597 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
598
599 #: src/lib/video_content.cc:229
600 msgid "Content to be joined must have the same crop."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:233
604 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
605 msgstr ""
606 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:237
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 msgstr ""
611 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:245
614 msgid "Content to be joined must have the same fades."
615 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:304
618 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
619 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
620
621 #: src/lib/video_content.cc:221
622 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
623 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:280
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:288
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
631 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:284
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
635 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:292
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
639 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:300
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:296
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
647 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
648
649 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
650 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
651 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
652
653 #: src/lib/video_content.cc:225
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
655 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:313
658 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
662 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
666 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
668
669 #: src/lib/text_content.cc:317
670 msgid "Content to be joined must use the same text language."
671 msgstr ""
672 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
673
674 #: src/lib/video_content.cc:445
675 msgid "Content video is %1x%2"
676 msgstr "Video je %1x%2"
677
678 #: src/lib/upload_job.cc:66
679 msgid "Copy DCP to TMS"
680 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
681
682 #: src/lib/reel_writer.cc:139
683 msgid "Copying old video file"
684 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
685
686 #: src/lib/reel_writer.cc:396
687 msgid "Copying video file into DCP"
688 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
689
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
691 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
692 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
695 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
696 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
697
698 #: src/lib/image_examiner.cc:64
699 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
700 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
703 msgid "Could not decode image (%1)"
704 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
705
706 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
707 msgid ""
708 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
709 "o-matic is running."
710 msgstr ""
711 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
712 "zapnutý."
713
714 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
715 msgid "Could not open %1"
716 msgstr "Nemohu otevřít %1"
717
718 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
719 msgid "Could not open %1 to send"
720 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
721
722 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
723 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
724 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
725
726 #: src/lib/internet.cc:177
727 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
728 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
729
730 #: src/lib/config.cc:1128
731 msgid "Could not open file for writing"
732 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
735 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
736 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
737
738 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
739 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
740 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
741
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
743 msgid "Could not start transfer"
744 msgstr "Nemohu začít přenos"
745
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
747 msgid "Could not write to remote file (%1)"
748 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
749
750 #: src/lib/util.cc:626
751 msgid "D-BOX primary"
752 msgstr "D-BOX primární"
753
754 #: src/lib/util.cc:627
755 msgid "D-BOX secondary"
756 msgstr "D-BOX sekundární"
757
758 #: src/lib/util.cc:657
759 msgid "DBP"
760 msgstr "DBP"
761
762 #: src/lib/util.cc:658
763 msgid "DBS"
764 msgstr "DBS"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:51
767 msgid "DCI Flat"
768 msgstr "DCI Flat"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:53
771 msgid "DCI Scope"
772 msgstr "DCI Scope"
773
774 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
775 msgid "DCP XML subtitles"
776 msgstr "DCP XML titulky"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:339
779 msgid "DCP sample rate"
780 msgstr "Snímková frekvence DCP"
781
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
783 #, c-format
784 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
785 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
788 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
789 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
790
791 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
792 msgid ""
793 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
794 "is in an unexpected format."
795 msgstr ""
796 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
797 "je v  nepodporovaném formátu."
798
799 #: src/lib/film.cc:1589
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
802 "review those settings to make sure they are what you want."
803 msgstr ""
804 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
805 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
806
807 #: src/lib/film.cc:1557
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
810 "same as that of your Atmos content."
811 msgstr ""
812 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
813 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
816 msgid ""
817 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
818 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
819
820 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
823
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
827
828 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
829 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "De-interlacing"
832
833 #: src/lib/config.cc:1227
834 msgid ""
835 "Dear Projectionist\n"
836 "\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
838 "\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
841 "\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
843 "\n"
844 "Best regards,\n"
845 "DCP-o-matic"
846 msgstr ""
847 "Milý promítači,\n"
848 "\n"
849 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
850 "\n"
851 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
852 "Sála(y): $SCREENS\n"
853 "\n"
854 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
855 "\n"
856 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
857 "DCP-o-matic"
858
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
862
863 #: src/lib/internet.cc:122
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
866
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
870
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
872 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
873 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
874
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
876 msgid "Email KDMs"
877 msgstr "Email KDM"
878
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
880 msgid "Email KDMs for %1"
881 msgstr "Email KDM pro %2"
882
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "Emailové oznámení"
886
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "Správa o problému s Emailem"
890
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
894
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
896 msgid "Encoding"
897 msgstr "Kódování"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
900 msgid "Episode"
901 msgstr "Epizoda"
902
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
906
907 #: src/lib/job.cc:594
908 msgid "Error: %1"
909 msgstr "Chyba: %1"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
912 msgid "Event"
913 msgstr "Událost"
914
915 #: src/lib/hints.cc:406
916 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
917 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
918
919 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
920 msgid "Examining content"
921 msgstr "Zkoumání obsahu"
922
923 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
924 msgid "Examining subtitles"
925 msgstr "Zkoumání titulků"
926
927 #: src/lib/hints.cc:404
928 msgid "Examining subtitles and closed captions"
929 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
930
931 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
932 msgid "Extracting"
933 msgstr "Rozbalování"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
936 msgid "FCC"
937 msgstr "FCC"
938
939 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
940 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
941 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
942
943 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
944 msgid "Failed to encode the DCP."
945 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
946
947 #: src/lib/emailer.cc:240
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
952 msgid "Feature"
953 msgstr "Feature"
954
955 #: src/lib/content.cc:471
956 msgid "Filename"
957 msgstr "Jméno souboru"
958
959 #: src/lib/content.cc:471
960 msgid "Filenames"
961 msgstr "Jména souborů"
962
963 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
964 msgid "Files have changed since they were added to the project."
965 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
968 msgid "Film"
969 msgstr "Film"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
972 msgid "Finding length"
973 msgstr "Zjištění délky"
974
975 #: src/lib/content.cc:481
976 msgid "Frame rate"
977 msgstr "Snímková frekvence"
978
979 #: src/lib/job.cc:553
980 msgid "Friday"
981 msgstr "Pátek"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
984 msgid "Full"
985 msgstr "Full"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
988 msgid "Full (0-%1)"
989 msgstr "Full (0-%1)"
990
991 #: src/lib/ratio.cc:54
992 msgid "Full frame"
993 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:346
996 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
997 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:333
1000 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1001 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1002
1003 #: src/lib/audio_content.cc:340
1004 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1005 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:326
1008 msgid "Full length in video frames at content rate"
1009 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1012 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1013 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1017 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:88
1020 msgid "Gradient debander"
1021 msgstr "Gradient debander"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:651
1024 msgid "HI"
1025 msgstr "HI"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:620
1028 msgid "Hearing impaired"
1029 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:91
1032 msgid "High quality 3D denoiser"
1033 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1036 msgid "Highlights"
1037 msgstr "Zvýraznění"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:80
1040 msgid "Horizontal flip"
1041 msgstr "Horizontální flip"
1042
1043 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1044 msgid "Hz"
1045 msgstr "Hz"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1048 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1049 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1052 msgid "IEC61966-2-4"
1053 msgstr "IEC61966-2-4"
1054
1055 #: src/lib/hints.cc:185
1056 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1057 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1058
1059 #: src/lib/hints.cc:248
1060 msgid ""
1061 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1062 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1063 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1064 msgstr ""
1065 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1066 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1067 "standard SMPTE."
1068
1069 #: src/lib/release_notes.cc:53
1070 msgid ""
1071 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1072 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1073 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1074 "placed where you want them."
1075 msgstr ""
1076 "V této verzi došlo ke změnám v umístění titulků.  Umístění by nyní mělo být "
1077 "správnější s ohledem na normy, ale měli byste zkontrolovat všechny titulky "
1078 "ve svém projektu, abyste se ujistili, že jsou umístěny tam, kde je chcete "
1079 "mít."
1080
1081 #: src/lib/hints.cc:572
1082 msgid ""
1083 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1084 "start of the DCP to make sure it is seen."
1085 msgstr ""
1086 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1087 "měli jistotu, že budou vidět."
1088
1089 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1090 msgid "It is not known what caused this error."
1091 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1094 msgid "JEDEC P22"
1095 msgstr "JEDEC P22"
1096
1097 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1098 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1099 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1100
1101 #: src/lib/filter.cc:84
1102 msgid "Kernel deinterlacer"
1103 msgstr "Kernel deinterlacer"
1104
1105 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1107 msgid "L"
1108 msgstr "L"
1109
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1111 msgid "Left"
1112 msgstr "Left (Levý)"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:622
1115 msgid "Left centre"
1116 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:624
1119 msgid "Left rear surround"
1120 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:618
1123 msgid "Left surround"
1124 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1125
1126 #: src/lib/video_content.cc:516
1127 msgid "Length"
1128 msgstr "Délka"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:648
1131 msgid "Lfe"
1132 msgstr "Lfe"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:617
1135 msgid "Lfe (sub)"
1136 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1139 msgid "Limited"
1140 msgstr "Limitovaný"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1143 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1144 msgstr "Omezené / video (%1-%2)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1147 msgid "Linear"
1148 msgstr "Lineární"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1151 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1152 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1155 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1156 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1157
1158 #: src/lib/exceptions.cc:162
1159 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1160 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:649
1163 msgid "Ls"
1164 msgstr "Ls"
1165
1166 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1167 msgid "Mid-side decoder"
1168 msgstr "Mid-side dekodér"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1171 msgid "Misc"
1172 msgstr "Různé"
1173
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1175 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1176 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1177
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1179 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1180 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1181
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1183 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1184 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1185
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1187 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1188 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1189
1190 #: src/lib/exceptions.cc:71
1191 msgid "Missing required setting %1"
1192 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1193
1194 #: src/lib/job.cc:545
1195 msgid "Monday"
1196 msgstr "Pondělí"
1197
1198 #: src/lib/writer.cc:753
1199 msgid "Mono"
1200 msgstr "Mono"
1201
1202 #: src/lib/filter.cc:83
1203 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1204 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1205
1206 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1207 msgid "No CPLs found in DCP."
1208 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1209
1210 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1211 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1212 msgstr "Žádný KDM z adresy nakonfigurované v předvolbách"
1213
1214 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1215 msgid "No mail server configured in preferences"
1216 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1217
1218 #: src/lib/image_content.cc:130
1219 msgid "No valid image files were found in the folder."
1220 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1223 msgid "Noise reduction"
1224 msgstr "Redukce hluku"
1225
1226 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1227 msgid "None"
1228 msgstr "Žádný"
1229
1230 #: src/lib/job.cc:592
1231 msgid "OK (ran for %1)"
1232 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1233
1234 #: src/lib/content.cc:116
1235 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1236 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1237
1238 #: src/lib/content.cc:120
1239 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1240 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1241
1242 #: src/lib/text_type.cc:70
1243 msgid "Open subtitles"
1244 msgstr "Otevřít titulky"
1245
1246 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1247 msgid ""
1248 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1249 "trying again."
1250 msgstr ""
1251 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1252 "dalším pokusem jej uložte."
1253
1254 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1255 #: src/lib/filter.cc:82
1256 msgid "Orientation"
1257 msgstr "Orientace"
1258
1259 #: src/lib/job.cc:217
1260 msgid "Out of memory"
1261 msgstr "Málo paměti"
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:93
1264 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1265 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1268 msgid "P3"
1269 msgstr "P3"
1270
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1272 msgid "Policy"
1273 msgstr "Policy"
1274
1275 #: src/lib/content.cc:490
1276 msgid "Prepared for video frame rate"
1277 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:106
1280 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1281 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1282
1283 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1284 msgid "Promo"
1285 msgstr "Promo"
1286
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1288 msgid "Public Service Announcement"
1289 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1290
1291 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1292 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1293 msgid "R"
1294 msgstr "R"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1298 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1299
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1301 msgid "Rating"
1302 msgstr "Přístupnost"
1303
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1305 msgid "Rec. 1886"
1306 msgstr "Rec. 1886"
1307
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1309 msgid "Rec. 2020"
1310 msgstr "Rec. 2020"
1311
1312 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1313 msgid "Rec. 601"
1314 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1315
1316 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1317 msgid "Rec. 709"
1318 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1319
1320 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1321 msgid "Right"
1322 msgstr "Right (Pravý)"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:623
1325 msgid "Right centre"
1326 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1327
1328 #: src/lib/util.cc:625
1329 msgid "Right rear surround"
1330 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1331
1332 #: src/lib/util.cc:619
1333 msgid "Right surround"
1334 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1335
1336 #: src/lib/filter.cc:82
1337 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1338 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1339
1340 #: src/lib/filter.cc:81
1341 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1342 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:650
1345 msgid "Rs"
1346 msgstr "Rs"
1347
1348 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1349 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1350 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1353 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1354 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1357 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1358 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1361 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1362 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1366 msgid "SMPTE 240M"
1367 msgstr "SMPTE 240M"
1368
1369 #: src/lib/hints.cc:614
1370 msgid ""
1371 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1372 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1373 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1374 msgstr ""
1375 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1376 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1377 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1380 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1381 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1384 msgid "SMPTE ST 428-1"
1385 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1388 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1389 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1392 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1393 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1396 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1397 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1398
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1400 msgid "SSH error [%1]"
1401 msgstr "SSH chyba [%1]"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1405 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1406 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1407
1408 #: src/lib/job.cc:555
1409 msgid "Saturday"
1410 msgstr "Sobota"
1411
1412 #: src/lib/image_content.cc:116
1413 msgid "Scanning image files"
1414 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1415
1416 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1417 msgid "Sending email"
1418 msgstr "Posílám email"
1419
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1421 msgid "Short"
1422 msgstr "Short (Krátky film)"
1423
1424 #: src/lib/util.cc:659
1425 msgid "Sign"
1426 msgstr "Podepsat"
1427
1428 #: src/lib/video_content.cc:517
1429 msgid "Size"
1430 msgstr "Velikost"
1431
1432 #: src/lib/audio_content.cc:272
1433 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1434 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1435
1436 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1437 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1438 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1439
1440 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1441 msgid ""
1442 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1443 "\n"
1444 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1445 "before trying again."
1446 msgstr ""
1447 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1448 "\n"
1449 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1450 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1451
1452 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1453 msgid ""
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1455 "\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1457 msgstr ""
1458 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1459 "\n"
1460 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1461 "zkontrolovat jejich nastavení."
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:553
1464 msgid ""
1465 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1466 "truncated."
1467 msgstr ""
1468 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1469 "budou zkráceny."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:652
1472 msgid ""
1473 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1474 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1475 "has no spoken parts."
1476 msgstr ""
1477 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku.  Doporučujeme "
1478 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1479 "části."
1480
1481 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1482 msgid "Some of your content is missing"
1483 msgstr "Chybí část obsahu"
1484
1485 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1486 msgid "Some of your content needs a KDM"
1487 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1488
1489 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1490 msgid "Some of your content needs an OV"
1491 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1492
1493 #: src/lib/writer.cc:755
1494 msgid "Stereo"
1495 msgstr "Stereo"
1496
1497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1498 msgid "Stereo card"
1499 msgstr "Stereo karta"
1500
1501 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1502 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1503 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1504
1505 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1506 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1507 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1508
1509 #: src/lib/job.cc:543
1510 msgid "Sunday"
1511 msgstr "Neděle"
1512
1513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1514 msgid "Teaser"
1515 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1516
1517 #: src/lib/filter.cc:92
1518 msgid "Telecine filter"
1519 msgstr "Telecine Filter"
1520
1521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1522 msgid "Test"
1523 msgstr "Test"
1524
1525 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1526 msgid "Text subtitles"
1527 msgstr "Text titulků"
1528
1529 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1530 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1531 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1532
1533 #: src/lib/exceptions.cc:92
1534 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1535 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1536
1537 #: src/lib/exceptions.cc:99
1538 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1539 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:668
1542 msgid ""
1543 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1544 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1545 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1546 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1547 "in the Keys page of Preferences."
1548 msgstr ""
1549 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá pro podepisování DCP a KDM, "
1550 "obsahuje malou chybu, která v některých systémech brání správnému ověření "
1551 "DCP.  Doporučujeme vám znovu vytvořit řetězec podpisových certifikátů "
1552 "kliknutím na tlačítko „Re-make certificates and key…“ (Znovu vytvořit "
1553 "certifikáty a klíče…) na stránce Keys (Klíče) v Předvolbách."
1554
1555 #: src/lib/hints.cc:674
1556 msgid ""
1557 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1558 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1559 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1560 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1561 "page of Preferences."
1562 msgstr ""
1563 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá pro podepisování DCP a KDM, "
1564 "má příliš dlouhou dobu platnosti.  To způsobuje problémy s přehráváním DCP "
1565 "na některých systémech. Doporučujeme znovu vytvořit řetězec podpisových "
1566 "certifikátů kliknutím na tlačítko „Re-make certificates and key…“ (Znovu "
1567 "vytvořit certifikáty a klíč…) na stránce Keys (Klíče) v okně Preferences "
1568 "(Předvolby)."
1569
1570 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1571 msgid ""
1572 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1573 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1574 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1575 msgstr ""
1576 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1577 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1578 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1579
1580 #: src/lib/job.cc:121
1581 msgid ""
1582 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1583 "space and try again."
1584 msgstr ""
1585 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1586 "zkuste to znovu."
1587
1588 #: src/lib/playlist.cc:228
1589 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1590 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1591
1592 #: src/lib/playlist.cc:223
1593 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1594 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1595
1596 #: src/lib/playlist.cc:248
1597 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1598 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1599
1600 #: src/lib/playlist.cc:243
1601 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1602 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1603
1604 #: src/lib/hints.cc:238
1605 msgid ""
1606 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1607 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1608 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1609 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1610 "systems support your chosen DCP rate."
1611 msgstr ""
1612 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1613 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1614 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1615 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1616 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1617
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1619 msgid "There is no video in this DCP"
1620 msgstr "V tomto DCP není video"
1621
1622 #: src/lib/job.cc:217
1623 msgid ""
1624 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1625 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1626 "tab of Preferences."
1627 msgstr ""
1628 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1629 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1630
1631 #: src/lib/util.cc:1020
1632 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1633 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1634
1635 #: src/lib/util.cc:1018
1636 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1637 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1638
1639 #: src/lib/job.cc:140
1640 msgid ""
1641 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1642 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1643 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1644 "Preferences and try again."
1645 msgstr ""
1646 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1647 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1648 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1649 "opakujte."
1650
1651 #: src/lib/job.cc:150
1652 msgid ""
1653 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1654 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1655 "try again."
1656 msgstr ""
1657 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1658 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1659 "programu a akci opakujte."
1660
1661 #: src/lib/exceptions.cc:113
1662 msgid ""
1663 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1664 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1665 msgstr ""
1666 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1667 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1668
1669 #: src/lib/film.cc:534
1670 msgid ""
1671 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1672 "loaded into this version.  Sorry!"
1673 msgstr ""
1674 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1675 "touto verzí. Omlouváme se !"
1676
1677 #: src/lib/film.cc:519
1678 msgid ""
1679 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1680 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1681 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1682 msgstr ""
1683 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1684 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1685 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1686
1687 #: src/lib/job.cc:551
1688 msgid "Thursday"
1689 msgstr "Čtvrtek"
1690
1691 #: src/lib/text_type.cc:68
1692 msgid "Timed text"
1693 msgstr "Časovaný text"
1694
1695 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1696 msgid "Trailer"
1697 msgstr "Trailer"
1698
1699 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1700 msgid "Transcoding %1"
1701 msgstr "Překódování %1"
1702
1703 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1704 msgid "Transitional"
1705 msgstr "Transitional (Přechod)"
1706
1707 #: src/lib/job.cc:547
1708 msgid "Tuesday"
1709 msgstr "Úterý"
1710
1711 #: src/lib/usl.cc:28
1712 msgid "USL"
1713 msgstr "USL"
1714
1715 #: src/lib/internet.cc:186
1716 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1717 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1718
1719 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1720 msgid "Unexpected image type received by server"
1721 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1722
1723 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1724 msgid "Unknown"
1725 msgstr "Neznámé"
1726
1727 #: src/lib/job.cc:258
1728 msgid "Unknown error"
1729 msgstr "Neznáma chyba"
1730
1731 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1732 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1733 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1734
1735 #: src/lib/filter.cc:89
1736 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1737 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1738
1739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1744 msgid "Unspecified"
1745 msgstr "Nespecifikované"
1746
1747 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1748 msgid "Untitled"
1749 msgstr "Nepojmenované"
1750
1751 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1752 msgid "Unused"
1753 msgstr "Nepoužité"
1754
1755 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1756 msgid "Upmix L"
1757 msgstr "Upmix L"
1758
1759 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1760 msgid "Upmix R"
1761 msgstr "Upmix R"
1762
1763 #: src/lib/util.cc:652
1764 msgid "VI"
1765 msgstr "VI"
1766
1767 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1768 msgid "Verify DCP"
1769 msgstr "Ověřit DCP"
1770
1771 #: src/lib/filter.cc:79
1772 msgid "Vertical flip"
1773 msgstr "Vertikální flip"
1774
1775 #: src/lib/util.cc:621
1776 msgid "Visually impaired"
1777 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1778
1779 #: src/lib/upload_job.cc:51
1780 msgid "Waiting"
1781 msgstr "Čekám"
1782
1783 #: src/lib/filter.cc:87
1784 msgid "Weave filter"
1785 msgstr "Filtr vazby"
1786
1787 #: src/lib/job.cc:549
1788 msgid "Wednesday"
1789 msgstr "Středa"
1790
1791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1792 msgid "YCOCG"
1793 msgstr "YCOCG"
1794
1795 #: src/lib/filter.cc:85
1796 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1797 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1798
1799 #: src/lib/hints.cc:198
1800 msgid ""
1801 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1802 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1803 "to %2 fps."
1804 msgstr ""
1805 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1806 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1807 "DCP na %2 fps."
1808
1809 #: src/lib/hints.cc:182
1810 msgid ""
1811 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1812 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1813 "rate to %2 fps."
1814 msgstr ""
1815 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1816 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1817 "frekvenci na %2 fps."
1818
1819 #: src/lib/hints.cc:192
1820 msgid ""
1821 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1822 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1823 msgstr ""
1824 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1825 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1826
1827 #: src/lib/hints.cc:303
1828 msgid ""
1829 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1830 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1831 msgstr ""
1832 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1833 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1834
1835 #: src/lib/hints.cc:119
1836 msgid ""
1837 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1838 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1839 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1840 msgstr ""
1841 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1842 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1843 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1844
1845 #: src/lib/hints.cc:287
1846 msgid ""
1847 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1848 "join them to ensure smooth joins between the files."
1849 msgstr ""
1850 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1851 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1852
1853 #: src/lib/film.cc:1553
1854 msgid ""
1855 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1856 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1857 msgstr ""
1858 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1859 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1860
1861 #: src/lib/hints.cc:560
1862 msgid ""
1863 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1864 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1865 msgstr ""
1866 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1867 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1868
1869 #: src/lib/hints.cc:271
1870 msgid ""
1871 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1872 "likely to cause problems on playback."
1873 msgstr ""
1874 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1875 "způsobit problémy při přehrávání."
1876
1877 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1878 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1879 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1880
1881 #: src/lib/hints.cc:109
1882 msgid ""
1883 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1884 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1885 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1886 "extras with silence."
1887 msgstr ""
1888 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1889 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1890 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1891
1892 #: src/lib/hints.cc:157
1893 msgid ""
1894 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1895 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1896 msgstr ""
1897 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr.  To může u některých projektorů způsobit "
1898 "problémy.  Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1899
1900 #: src/lib/hints.cc:337
1901 msgid ""
1902 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1903 "audio content."
1904 msgstr ""
1905 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1906
1907 #: src/lib/playlist.cc:219
1908 msgid ""
1909 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1910 msgstr ""
1911 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1912
1913 #: src/lib/playlist.cc:239
1914 msgid ""
1915 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1916 "boundary."
1917 msgstr ""
1918 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1919
1920 #: src/lib/image_content.cc:77
1921 msgid "[moving images]"
1922 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1923
1924 #: src/lib/image_content.cc:75
1925 msgid "[still]"
1926 msgstr "[stále]"
1927
1928 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1929 msgid "[subtitles]"
1930 msgstr "[titulky]"
1931
1932 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1933 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1934 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1935 msgid "_reel%1"
1936 msgstr "_reel%1"
1937
1938 #: src/lib/audio_content.cc:318
1939 msgid "bits"
1940 msgstr "bity"
1941
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1943 msgid "connect timed out"
1944 msgstr "spojení vypršelo"
1945
1946 #: src/lib/uploader.cc:38
1947 msgid "connecting"
1948 msgstr "připojuji"
1949
1950 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1951 msgid "container"
1952 msgstr "kontejner"
1953
1954 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1955 msgid "content type"
1956 msgstr "typ obsahu"
1957
1958 #: src/lib/uploader.cc:79
1959 msgid "copying %1"
1960 msgstr "kopíruji %1"
1961
1962 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1963 msgid "could not find stream information"
1964 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1965
1966 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1967 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1968 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1969
1970 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1971 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1972 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1973
1974 #: src/lib/exceptions.cc:38
1975 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1976 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1977
1978 #: src/lib/exceptions.cc:37
1979 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1980 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1981
1982 #: src/lib/exceptions.cc:38
1983 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1984 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1985
1986 #: src/lib/exceptions.cc:57
1987 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1988 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1989
1990 #: src/lib/exceptions.cc:64
1991 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1992 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1993
1994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1995 msgid "error during async_connect (%1)"
1996 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1997
1998 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1999 msgid "error during async_read (%1)"
2000 msgstr "chyba při async_read (%1)"
2001
2002 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2003 msgid "error during async_write (%1)"
2004 msgstr "chyba při async_write (%1)"
2005
2006 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2007 msgid "frames per second"
2008 msgstr "snímky za sekundu"
2009
2010 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2011 #: src/lib/util.cc:206
2012 msgid "h"
2013 msgstr "h"
2014
2015 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2017 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2018 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2019
2020 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2022 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2023 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2024
2025 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2027 msgid "it does not have sound in all its reels."
2028 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2029
2030 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2032 msgid "it has a different frame rate to the film."
2033 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2034
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2037 msgid ""
2038 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2039 msgstr ""
2040 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2041 "titulky."
2042
2043 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2045 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2046 msgstr "je 2K a film je 4K."
2047
2048 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2050 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2051 msgstr "je 4K a film je 2K."
2052
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2055 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2056 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2057
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2060 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2061 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2062
2063 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2065 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2066 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2067
2068 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2070 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2071 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2072
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2075 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2076 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2077
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2080 msgid ""
2081 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2082 "by video content'."
2083 msgstr ""
2084 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2085 "obsahu videa’."
2086
2087 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2089 msgid "its video frame size differs from the film's."
2090 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2091
2092 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2093 #: src/lib/util.cc:215
2094 msgid "m"
2095 msgstr "m"
2096
2097 #: src/lib/image_content.cc:93
2098 msgid "moving"
2099 msgstr "přesouvám"
2100
2101 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2102 msgid "name"
2103 msgstr "jméno"
2104
2105 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2107 msgid ""
2108 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2109 "written."
2110 msgstr ""
2111 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2112
2113 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2114 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2115 msgid ""
2116 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2117 "written."
2118 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2119
2120 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2121 #: src/lib/util.cc:225
2122 msgid "s"
2123 msgstr "s"
2124
2125 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2126 msgid "sRGB"
2127 msgstr "sRGB"
2128
2129 #: src/lib/image_content.cc:91
2130 msgid "still"
2131 msgstr "stále"
2132
2133 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2134 msgid "unknown"
2135 msgstr "neznáme"
2136
2137 #: src/lib/video_content.cc:516
2138 msgid "video frames"
2139 msgstr "video snímky"
2140
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2143 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
2146 #~ "adresu carl@dcpomatic.com"
2147
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2150 #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
2151
2152 #~ msgid "Lc"
2153 #~ msgstr "Lc"
2154
2155 #~ msgid "Rc"
2156 #~ msgstr "Rc"
2157
2158 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2159 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2160
2161 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2164 #~ "stopu."
2165
2166 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2167 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2168
2169 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2170 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2171
2172 #~ msgid "could not start SSH session"
2173 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2177 #~ "they will probably be word-wrapped."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2180 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2181
2182 #~ msgid "No scale"
2183 #~ msgstr "Bez měřítka"
2184
2185 #~ msgid "No stretch"
2186 #~ msgstr "Bez roztažení"
2187
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2190 #~ "some projectors."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2193 #~ "projektorech problémy."
2194
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2197 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2198 #~ "projectors."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2201 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2202
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2205 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2206 #~ "projectors."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2209 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2210 #~ "podporovány."
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2214 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2215 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2216 #~ "all projectors)."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2219 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2220 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2221 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2225 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2226 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2229 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2230 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2231
2232 #, fuzzy
2233 #~ msgid "Could not write whole file"
2234 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2235
2236 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2237 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2238
2239 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2240 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2244 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2245 #~ "imported DCP.\n"
2246 #~ "\n"
2247 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2248 #~ "\n"
2249 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2250 #~ "existing DCP' checkboxes."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2253 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2254 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2255 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2256 #~ "existující DCP '."
2257
2258 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2259 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2260
2261 #~ msgid "2.35"
2262 #~ msgstr "2.35"
2263
2264 #~ msgid "16:9"
2265 #~ msgstr "16:9"
2266
2267 #~ msgid "4:3"
2268 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2269
2270 #~ msgid "IMAX"
2271 #~ msgstr "IMAX"
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2275 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2278 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2279
2280 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2281 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2282
2283 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2284 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2285
2286 #~ msgid "remaining"
2287 #~ msgstr "zbývá"
2288
2289 #~ msgid ""
2290 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2291 #~ "CPL."
2292 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2296 #~ "of your audio content."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2299
2300 #~ msgid "could not create file %1"
2301 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2302
2303 #~ msgid "could not open file %1"
2304 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2305
2306 #~ msgid "Computing audio digest"
2307 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2308
2309 #~ msgid "fps"
2310 #~ msgstr "fps"
2311
2312 #~ msgid "frames"
2313 #~ msgstr "snímky"
2314
2315 #~ msgid "Audio"
2316 #~ msgstr "Zvuk"
2317
2318 #~ msgid "Encoding image data"
2319 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2320
2321 #~ msgid "Video"
2322 #~ msgstr "Video"
2323
2324 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2325 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2326
2327 #~ msgid "SubRip subtitles"
2328 #~ msgstr "SubRip titulky"
2329
2330 #~ msgid "could not read from file"
2331 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2332
2333 #, fuzzy
2334 #~ msgid "KDM delivery"
2335 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2336
2337 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2338 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2339
2340 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2341 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2342
2343 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2344 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2345
2346 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2347 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2348
2349 #~ msgid "1.375"
2350 #~ msgstr "1.375"
2351
2352 #~ msgid "Area"
2353 #~ msgstr "Bereich"
2354
2355 #~ msgid "Bicubic"
2356 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2357
2358 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2361
2362 #~ msgid "Fast Bilinear"
2363 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2364
2365 #~ msgid "Gaussian"
2366 #~ msgstr "Gauss Filter"
2367
2368 #~ msgid "Lanczos"
2369 #~ msgstr "Lanczos"
2370
2371 #~ msgid "Sinc"
2372 #~ msgstr "Sinc"
2373
2374 #~ msgid "Spline"
2375 #~ msgstr "Spline"
2376
2377 #~ msgid "X"
2378 #~ msgstr "X"
2379
2380 #~ msgid "could not read encoded data"
2381 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2382
2383 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2384 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2385
2386 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2387 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2388
2389 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2390 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2391
2392 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2393 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2394
2395 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2396 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2397
2398 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2399 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2403 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2406 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2407
2408 #~ msgid "hour"
2409 #~ msgstr "Stunde"
2410
2411 #~ msgid "hours"
2412 #~ msgstr "Stunden"
2413
2414 #~ msgid "minute"
2415 #~ msgstr "Minute"
2416
2417 #~ msgid "minutes"
2418 #~ msgstr "Minuten"
2419
2420 #, fuzzy
2421 #~ msgid "second"
2422 #~ msgstr "Sekunden"
2423
2424 #~ msgid "seconds"
2425 #~ msgstr "Sekunden"
2426
2427 #~ msgid "could not find audio decoder"
2428 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2429
2430 #~ msgid "could not find video decoder"
2431 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2432
2433 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2434 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2435
2436 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2437 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2438
2439 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2440 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2441
2442 #~ msgid "De-blocking"
2443 #~ msgstr "De-Blocking"
2444
2445 #~ msgid "Deringing filter"
2446 #~ msgstr "De-Ringer"
2447
2448 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2449 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2450
2451 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2452 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2453
2454 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2455 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2456
2457 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2458 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2459
2460 #~ msgid "Force quantizer"
2461 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2462
2463 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2464 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2465
2466 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2467 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2468
2469 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2470 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2471
2472 #~ msgid "Median deinterlacer"
2473 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2474
2475 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2476 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2477
2478 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2479 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2480
2481 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2482 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2483
2484 #~ msgid "0%"
2485 #~ msgstr "0%"
2486
2487 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2488 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2489
2490 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2491 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"