1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1153
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:447
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", pixel format %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:42
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
144 #: src/lib/ratio.cc:45
148 #: src/lib/ratio.cc:46
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:48
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
168 #: src/lib/ratio.cc:50
170 msgstr "2.39 (Scope)"
172 #: src/lib/filter.cc:87
176 #: src/lib/hints.cc:209
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:178
188 #: src/lib/job.cc:511
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
192 #: src/lib/analytics.cc:64
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 #: src/lib/hints.cc:166
209 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
210 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
211 "unlikely to have any visible effect on the image."
213 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
214 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
215 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
217 #: src/lib/text_content.cc:248
219 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
220 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
225 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
229 msgid "Advertisement"
230 msgstr "Reklamer (ADV)"
232 #: src/lib/hints.cc:143
234 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
235 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
236 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
239 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
240 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
241 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
242 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
244 #: src/lib/hints.cc:147
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
252 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil "
253 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
254 "størrelsesforhold som dit indhold."
256 #: src/lib/job.cc:106
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Analyserer lyd"
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
266 msgid "Analysing subtitles"
267 msgstr "Undersøger undertekster"
269 #: src/lib/hints.cc:365
271 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 #: src/lib/hints.cc:470
275 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 #: src/lib/hints.cc:463
279 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 #: src/lib/hints.cc:478
283 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 #: src/lib/hints.cc:442
288 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
289 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 #: src/lib/hints.cc:444
294 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
295 "make each line 79 characters at most in length."
298 #: src/lib/hints.cc:587
300 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
301 "use no more than 3 lines."
304 #: src/lib/hints.cc:577
306 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
307 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 #: src/lib/hints.cc:582
312 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
313 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 #: src/lib/hints.cc:630
318 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
319 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
320 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
321 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
324 #: src/lib/audio_content.cc:271
325 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
326 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
328 #: src/lib/audio_content.cc:273
329 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
330 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
332 #: src/lib/audio_content.cc:262
333 msgid "Audio will not be resampled"
334 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
337 msgid "BT1361 extended colour gamut"
338 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
345 msgid "BT2020 constant luminance"
346 msgstr "BT2020 konstant luminans"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
349 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
350 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
353 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
354 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
357 msgid "BT2020 non-constant luminance"
358 msgstr "BT2020 variabel luminans"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
369 msgid "BT470BG (BT601-6)"
370 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
382 msgid "Bits per pixel"
383 msgstr "Bits per pixel"
385 #: src/lib/filter.cc:83
387 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
388 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
390 #: src/lib/util.cc:601
394 #: src/lib/util.cc:602
398 #: src/lib/util.cc:593
402 #: src/lib/job.cc:520
406 #: src/lib/film.cc:385
407 msgid "Cannot contain slashes"
408 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
410 #: src/lib/exceptions.cc:78
411 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
412 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
414 #: src/lib/film.cc:1705
415 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
416 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
418 #: src/lib/util.cc:562
422 #: src/lib/audio_content.cc:309
426 #: src/lib/transcode_job.cc:108
427 msgid "Check their new settings, then try again."
430 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
431 msgid "Checking content for changes"
432 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
434 #: src/lib/reel_writer.cc:250
435 msgid "Checking existing image data"
436 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
439 msgid "Chroma-derived constant luminance"
440 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
443 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
444 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
446 #: src/lib/types.cc:143
447 msgid "Closed captions"
448 msgstr "Lukkede billedtekster"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
451 msgid "Colour primaries"
452 msgstr "Primærfarver"
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is unknown (not specified in the file).
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is unknown (not specified in the file).
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
471 msgid "Colour transfer characteristic"
472 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
478 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
482 #: src/lib/content.cc:190
483 msgid "Computing digest"
484 msgstr "Beregner resume"
486 #: src/lib/writer.cc:531
487 msgid "Computing digests"
488 msgstr "Beregner resumeer"
490 #: src/lib/analytics.cc:62
491 msgid "Congratulations!"
494 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
495 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
496 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
498 #: src/lib/audio_content.cc:310
499 msgid "Content audio sample rate"
500 msgstr "Lydindholds sample rate"
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
503 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
505 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
508 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
510 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
511 "eller billedtekster"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
514 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
516 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
519 #: src/lib/text_content.cc:320
522 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
524 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
526 #: src/lib/video_content.cc:210
528 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
529 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
531 #: src/lib/text_content.cc:275
532 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
534 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
537 #: src/lib/text_content.cc:271
538 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
540 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
543 #: src/lib/audio_content.cc:113
544 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
545 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
547 #: src/lib/audio_content.cc:109
548 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
549 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
551 #: src/lib/video_content.cc:242
553 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
555 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
558 #: src/lib/video_content.cc:234
559 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
560 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
562 #: src/lib/video_content.cc:222
563 msgid "Content to be joined must have the same crop."
564 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
566 #: src/lib/video_content.cc:226
568 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
569 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
571 #: src/lib/video_content.cc:230
573 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
574 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
576 #: src/lib/video_content.cc:238
577 msgid "Content to be joined must have the same fades."
578 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
580 #: src/lib/text_content.cc:303
581 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
582 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
584 #: src/lib/video_content.cc:214
585 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
586 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
588 #: src/lib/text_content.cc:279
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
590 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
592 #: src/lib/text_content.cc:287
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
594 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
596 #: src/lib/text_content.cc:283
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
598 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
600 #: src/lib/text_content.cc:291
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
602 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
604 #: src/lib/text_content.cc:299
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
606 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
608 #: src/lib/text_content.cc:295
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
611 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
613 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
614 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
615 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
617 #: src/lib/video_content.cc:218
618 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
619 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
621 #: src/lib/text_content.cc:312
622 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
623 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
625 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
626 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
627 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
630 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
631 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
633 #: src/lib/text_content.cc:316
635 msgid "Content to be joined must use the same text language."
636 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
638 #: src/lib/video_content.cc:438
639 msgid "Content video is %1x%2"
640 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
642 #: src/lib/upload_job.cc:66
643 msgid "Copy DCP to TMS"
644 msgstr "Kopier DCP til TMS"
646 #: src/lib/reel_writer.cc:134
647 msgid "Copying old video file"
650 #: src/lib/reel_writer.cc:389
652 msgid "Copying video file into DCP"
653 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
656 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
657 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
659 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
660 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
661 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
663 #: src/lib/image_examiner.cc:65
664 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
665 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
667 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
668 msgid "Could not decode image (%1)"
669 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
671 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
673 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
674 "o-matic is running."
676 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
677 "instans af DCP-o-matic."
679 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
680 msgid "Could not open %1"
681 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
684 msgid "Could not open %1 to send"
685 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
687 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
689 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
691 #: src/lib/internet.cc:176
692 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
693 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
695 #: src/lib/config.cc:1017
696 msgid "Could not open file for writing"
697 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
699 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
701 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
702 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
704 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
705 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
706 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
709 msgid "Could not start transfer"
710 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
713 msgid "Could not write to remote file (%1)"
714 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
716 #: src/lib/util.cc:572
717 msgid "D-BOX primary"
718 msgstr "primær D-BOX"
720 #: src/lib/util.cc:573
721 msgid "D-BOX secondary"
722 msgstr "sekundær D-BOX"
724 #: src/lib/util.cc:603
728 #: src/lib/util.cc:604
732 #: src/lib/ratio.cc:48
736 #: src/lib/ratio.cc:50
740 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
741 msgid "DCP XML subtitles"
742 msgstr "DCP XML undertekster"
744 #: src/lib/audio_content.cc:330
745 msgid "DCP sample rate"
746 msgstr "DCP sample rate"
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
750 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
751 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
754 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
755 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
757 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
759 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
760 "is in an unexpected format."
762 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
763 "er i et uventet format."
765 #: src/lib/film.cc:1608
767 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
768 "review those settings to make sure they are what you want."
770 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
771 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
774 #: src/lib/film.cc:1576
777 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
778 "same as that of your Atmos content."
780 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
781 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
786 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
788 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
791 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
792 msgid "DCP-o-matic notification"
793 msgstr "DCP-o-matic besked"
795 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
796 msgid "Datasat AP20 or AP25"
799 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
800 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
801 msgid "De-interlacing"
802 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
804 #: src/lib/config.cc:1116
806 "Dear Projectionist\n"
808 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
810 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
811 "Screen(s): $SCREENS\n"
813 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
820 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
822 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
825 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
827 "Med venlig hilsen,\n"
830 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
832 msgid "Dolby CP650 or CP750"
833 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
835 #: src/lib/internet.cc:121
836 msgid "Download failed (%1 error %2)"
837 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
839 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
840 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
841 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
843 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
844 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
846 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
848 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
850 msgstr "E-mail KDM'er"
852 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
854 msgid "Email KDMs for %2"
855 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
857 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
858 msgid "Email notification"
859 msgstr "Email besked"
861 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
862 msgid "Email problem report"
863 msgstr "Send problemrapport som mail"
865 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
866 msgid "Email problem report for %1"
867 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
869 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
877 #: src/lib/exceptions.cc:85
878 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
879 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
881 #: src/lib/job.cc:518
885 #: src/lib/hints.cc:405
887 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
888 msgstr "Undersøger billedtekster"
890 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
891 msgid "Examining content"
892 msgstr "Undersøger indhold"
894 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
895 msgid "Examining subtitles"
896 msgstr "Undersøger undertekster"
898 #: src/lib/hints.cc:403
900 msgid "Examining subtitles and closed captions"
901 msgstr "Undersøger billedtekster"
903 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
912 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
913 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
914 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
916 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
918 msgid "Failed to encode the DCP."
919 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
921 #: src/lib/emailer.cc:234
922 msgid "Failed to send email"
923 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
929 #: src/lib/content.cc:468
933 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
934 msgid "Files have changed since they were added to the project."
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
941 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
942 msgid "Finding length"
943 msgstr "Beregner længde"
945 #: src/lib/content.cc:475
947 msgstr "Billedhastighed"
949 #: src/lib/util.cc:946
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
961 #: src/lib/ratio.cc:51
963 msgstr "Fuldt billede"
965 #: src/lib/audio_content.cc:337
966 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
967 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
969 #: src/lib/audio_content.cc:324
970 msgid "Full length in audio samples at content rate"
971 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
973 #: src/lib/audio_content.cc:331
974 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
975 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
977 #: src/lib/audio_content.cc:317
978 msgid "Full length in video frames at content rate"
979 msgstr "Full length in video frames at content rate"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
982 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
983 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
986 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
987 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
989 #: src/lib/filter.cc:85
990 msgid "Gradient debander"
991 msgstr "Gradient debander"
993 #: src/lib/util.cc:597
997 #: src/lib/util.cc:566
998 msgid "Hearing impaired"
1001 #: src/lib/filter.cc:88
1002 msgid "High quality 3D denoiser"
1003 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
1005 #: src/lib/filter.cc:77
1006 msgid "Horizontal flip"
1007 msgstr "Horizontal flip"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1014 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1015 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1018 msgid "IEC61966-2-4"
1019 msgstr "IEC61966-2-4"
1021 #: src/lib/hints.cc:185
1022 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1023 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1025 #: src/lib/hints.cc:248
1027 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1028 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1029 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1032 #: src/lib/hints.cc:570
1034 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1035 "start of the DCP to make sure it is seen."
1038 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1039 msgid "It is not known what caused this error."
1040 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1046 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1047 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1048 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1050 #: src/lib/filter.cc:81
1051 msgid "Kernel deinterlacer"
1052 msgstr "Kerne sammenfletter"
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1058 #: src/lib/util.cc:599
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1066 #: src/lib/util.cc:568
1068 msgstr "Venstre center"
1070 #: src/lib/util.cc:570
1071 msgid "Left rear surround"
1072 msgstr "Venstre bag surround"
1074 #: src/lib/util.cc:564
1075 msgid "Left surround"
1076 msgstr "Venstre surround"
1078 #: src/lib/video_content.cc:509
1082 #: src/lib/util.cc:594
1086 #: src/lib/util.cc:563
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1095 msgid "Limited (%1-%2)"
1096 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1103 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1104 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1107 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1108 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:161
1111 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1114 #: src/lib/util.cc:595
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1119 msgid "Mid-side decoder"
1120 msgstr "Mid-side dekoder"
1122 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1127 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1128 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1131 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1132 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1135 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1136 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1139 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1140 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1142 #: src/lib/exceptions.cc:71
1143 msgid "Missing required setting %1"
1144 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1146 #: src/lib/util.cc:938
1150 #: src/lib/writer.cc:759
1154 #: src/lib/filter.cc:80
1155 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1156 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1158 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1159 msgid "No CPLs found in DCP."
1160 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1162 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1163 msgid "No mail server configured in preferences"
1164 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1166 #: src/lib/image_content.cc:121
1167 msgid "No valid image files were found in the folder."
1168 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1170 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1171 msgid "Noise reduction"
1172 msgstr "Støjreduktion"
1174 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1178 #: src/lib/job.cc:516
1179 msgid "OK (ran for %1)"
1180 msgstr "OK (kørte i %1)"
1182 #: src/lib/content.cc:123
1183 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1184 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1186 #: src/lib/content.cc:127
1187 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1188 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1190 #: src/lib/types.cc:141
1191 msgid "Open subtitles"
1192 msgstr "Åbne undertekster"
1194 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1197 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1200 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1202 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1203 "indstillinger bagefter."
1205 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1206 #: src/lib/filter.cc:79
1210 #: src/lib/job.cc:210
1211 msgid "Out of memory"
1212 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1214 #: src/lib/filter.cc:90
1215 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1216 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1222 #: src/lib/util.h:64
1224 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1225 "carl@dcpomatic.com"
1227 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1228 "email til carl@dcpomatic.com"
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1232 msgstr "Metode (Policy)"
1234 #: src/lib/content.cc:484
1235 msgid "Prepared for video frame rate"
1236 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1238 #: src/lib/exceptions.cc:106
1239 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1240 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1247 msgid "Public Service Announcement"
1248 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1250 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1255 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1256 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1262 #: src/lib/util.cc:600
1266 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1282 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1286 #: src/lib/util.cc:569
1287 msgid "Right centre"
1288 msgstr "Højre center"
1290 #: src/lib/util.cc:571
1291 msgid "Right rear surround"
1292 msgstr "Højre bag surround"
1294 #: src/lib/util.cc:565
1295 msgid "Right surround"
1296 msgstr "Højre surround"
1298 #: src/lib/filter.cc:79
1299 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1300 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1302 #: src/lib/filter.cc:78
1303 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1304 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1306 #: src/lib/util.cc:596
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1311 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1312 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1315 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1316 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1319 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1320 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1323 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1324 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1331 #: src/lib/hints.cc:612
1333 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1334 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1335 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1339 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1340 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1343 msgid "SMPTE ST 428-1"
1344 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1347 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1348 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1351 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1352 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1355 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1356 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1358 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1360 msgid "SSH error [%1]"
1361 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1364 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1366 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1367 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1369 #: src/lib/util.cc:948
1373 #: src/lib/image_content.cc:107
1374 msgid "Scanning image files"
1375 msgstr "Scanner billedfiler"
1377 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1378 msgid "Sending email"
1379 msgstr "Sender email"
1381 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1385 #: src/lib/util.cc:605
1389 #: src/lib/video_content.cc:510
1393 #: src/lib/audio_content.cc:266
1394 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1395 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1397 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1399 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1401 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1403 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1404 "indstillinger bagefter."
1406 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1409 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1411 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1412 "before trying again."
1414 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1416 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1417 "indstillinger bagefter."
1419 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1421 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1423 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1425 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1427 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1428 "indstillinger bagefter."
1430 #: src/lib/hints.cc:551
1432 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1435 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1437 #: src/lib/hints.cc:650
1439 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1440 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1441 "has no spoken parts."
1444 #: src/lib/film.cc:414
1445 msgid "Some of your content needs a KDM"
1446 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1448 #: src/lib/film.cc:417
1449 msgid "Some of your content needs an OV"
1450 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1452 #: src/lib/writer.cc:761
1456 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1457 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1458 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1460 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1461 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1462 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1464 #: src/lib/util.cc:936
1468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1472 #: src/lib/filter.cc:89
1473 msgid "Telecine filter"
1474 msgstr "Telecinefilter"
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1480 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1481 msgid "Text subtitles"
1484 #: src/lib/film.cc:397
1485 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1488 #: src/lib/exceptions.cc:92
1489 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1490 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1492 #: src/lib/exceptions.cc:99
1493 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1494 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1496 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1498 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1499 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1500 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1503 #: src/lib/job.cc:112
1505 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1506 "space and try again."
1508 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1511 #: src/lib/playlist.cc:228
1512 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1513 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1515 #: src/lib/playlist.cc:223
1516 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1517 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1519 #: src/lib/playlist.cc:248
1520 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1521 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1523 #: src/lib/playlist.cc:243
1524 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1525 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1527 #: src/lib/hints.cc:238
1529 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1530 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1531 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1532 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1533 "systems support your chosen DCP rate."
1535 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. "
1536 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1537 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1538 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1539 "DCPen skal afspilles fra."
1541 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1542 msgid "There is no video in this DCP"
1543 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1545 #: src/lib/job.cc:210
1547 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1548 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1549 "tab of Preferences."
1551 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1552 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1553 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1555 #: src/lib/util.cc:1150
1557 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1559 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1561 #: src/lib/util.cc:1148
1563 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1564 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1566 #: src/lib/job.cc:131
1568 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1569 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1570 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1571 "Preferences and try again."
1574 #: src/lib/job.cc:141
1576 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1577 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1581 #: src/lib/exceptions.cc:113
1583 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1584 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1586 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1587 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1589 #: src/lib/film.cc:587
1591 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1592 "loaded into this version. Sorry!"
1594 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1595 "indlæses i denne version. Beklager!"
1597 #: src/lib/film.cc:572
1599 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1600 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1601 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1603 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1604 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1605 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1607 #: src/lib/util.cc:944
1611 #: src/lib/types.cc:139
1613 msgstr "Timet tekst"
1615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1619 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1620 msgid "Transcoding %1"
1621 msgstr "Transcoder %1"
1623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1624 msgid "Transitional"
1625 msgstr "Transitional"
1627 #: src/lib/util.cc:940
1631 #: src/lib/usl.cc:28
1635 #: src/lib/internet.cc:185
1636 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1637 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1639 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1640 msgid "Unexpected image type received by server"
1641 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1643 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1648 #: src/lib/job.cc:245
1649 msgid "Unknown error"
1650 msgstr "Ukendt fejl"
1652 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1653 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1654 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1656 #: src/lib/filter.cc:86
1657 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1658 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1666 msgstr "Uspecificeret"
1668 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1672 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1676 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1680 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1684 #: src/lib/util.cc:598
1688 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1690 msgstr "Verificer DCP"
1692 #: src/lib/filter.cc:76
1693 msgid "Vertical flip"
1694 msgstr "Lodret spejling"
1696 #: src/lib/util.cc:567
1697 msgid "Visually impaired"
1698 msgstr "Synshandicappet"
1700 #: src/lib/upload_job.cc:51
1704 #: src/lib/filter.cc:84
1705 msgid "Weave filter"
1706 msgstr "Weavefilter"
1708 #: src/lib/util.cc:942
1712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1716 #: src/lib/filter.cc:82
1717 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1718 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1720 #: src/lib/hints.cc:198
1722 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1723 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1726 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1727 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1728 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1730 #: src/lib/hints.cc:182
1732 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1733 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1736 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1737 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1738 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1740 #: src/lib/hints.cc:192
1742 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1743 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1745 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1746 "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå "
1747 "kompatibilitetsproblemer."
1749 #: src/lib/hints.cc:303
1751 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1752 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1754 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1755 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1757 #: src/lib/hints.cc:119
1759 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1760 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1761 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1763 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er "
1764 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis "
1765 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1766 "lydkvaliteten er i orden."
1768 #: src/lib/hints.cc:287
1770 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1771 "join them to ensure smooth joins between the files."
1773 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1774 "sikre gode overgange mellem filerne."
1776 #: src/lib/film.cc:1572
1778 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1779 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1782 #: src/lib/hints.cc:558
1785 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1786 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1787 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1789 #: src/lib/hints.cc:271
1791 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1792 "likely to cause problems on playback."
1794 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1795 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1797 #: src/lib/film.cc:393
1798 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1799 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1801 #: src/lib/hints.cc:109
1803 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1804 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1805 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1806 "extras with silence."
1809 #: src/lib/hints.cc:157
1812 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1813 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1815 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1816 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1819 #: src/lib/hints.cc:337
1821 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1823 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1825 #: src/lib/config.cc:310
1827 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1829 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1831 #: src/lib/playlist.cc:219
1833 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1834 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1836 #: src/lib/playlist.cc:239
1838 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1841 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1844 #: src/lib/image_content.cc:71
1845 msgid "[moving images]"
1846 msgstr "[levende billeder]"
1848 #: src/lib/image_content.cc:69
1850 msgstr "[stillbillede]"
1852 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1854 msgstr "[undertekster]"
1856 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1857 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1858 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1862 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1863 msgid "connect timed out"
1864 msgstr "forbindelsestimeout"
1866 #: src/lib/uploader.cc:38
1870 #: src/lib/film.cc:389
1874 #: src/lib/film.cc:401
1875 msgid "content type"
1876 msgstr "indholdstype"
1878 #: src/lib/uploader.cc:79
1880 msgstr "kopierer %1"
1882 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1883 msgid "could not find stream information"
1884 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1886 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1888 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1889 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1891 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1892 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1893 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1895 #: src/lib/exceptions.cc:38
1897 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1898 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1900 #: src/lib/exceptions.cc:37
1902 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1903 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1905 #: src/lib/exceptions.cc:38
1907 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1908 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1910 #: src/lib/exceptions.cc:57
1911 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1912 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1914 #: src/lib/exceptions.cc:64
1915 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1916 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1918 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1919 msgid "error during async_connect (%1)"
1920 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1922 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1923 msgid "error during async_read (%1)"
1924 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1926 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1927 msgid "error during async_write (%1)"
1928 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1930 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1931 msgid "frames per second"
1932 msgstr "billeder pr. sekund"
1934 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1935 #: src/lib/util.cc:203
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1941 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1942 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1946 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1947 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1951 msgid "it does not have sound in all its reels."
1952 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1956 msgid "it has a different frame rate to the film."
1957 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1962 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1967 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1968 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1972 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1973 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1977 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1978 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1982 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1983 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1987 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1988 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1992 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1993 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1997 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1998 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2003 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2004 "by video content'."
2006 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
2007 "til 'opdel efter videoindhold'."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2011 msgid "its video frame size differs from the film's."
2012 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
2014 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2015 #: src/lib/util.cc:212
2019 #: src/lib/image_content.cc:86
2023 #: src/lib/film.cc:385
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2030 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2037 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2041 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2042 #: src/lib/util.cc:222
2046 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2050 #: src/lib/film.cc:410
2051 msgid "some of your content is missing"
2052 msgstr "noget af dit indhold mangler"
2054 #: src/lib/image_content.cc:84
2058 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2062 #: src/lib/video_content.cc:509
2063 msgid "video frames"
2064 msgstr "videobilleder"
2066 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2067 #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
2070 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2071 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2073 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2074 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2076 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2077 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2079 #~ msgid "could not start SSH session"
2080 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2083 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2084 #~ "they will probably be word-wrapped."
2086 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2087 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2090 #~ msgstr "Ingen skalering"
2092 #~ msgid "No stretch"
2093 #~ msgstr "Intet stræk"
2096 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2097 #~ "some projectors."
2099 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2103 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2104 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2107 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2108 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2109 #~ "understøttet af alle projektorer."
2112 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2113 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2116 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2117 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2118 #~ "understøttet af alle projektorer."
2121 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2122 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2123 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2124 #~ "all projectors)."
2126 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2127 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2128 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2129 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2132 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2133 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2134 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2136 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2137 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2138 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2141 #~ msgid "Could not write whole file"
2142 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2145 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2146 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2149 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2150 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2153 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2154 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2155 #~ "imported DCP.\n"
2157 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2159 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2160 #~ "existing DCP' checkboxes."
2162 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2163 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2164 #~ "importerede DCP.\n"
2166 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2167 #~ "videoindhold'.\n"
2169 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2170 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2172 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2173 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2184 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2185 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2187 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2188 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2190 #~ msgid "remaining"
2194 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2197 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2199 #~ msgid "could not create file %1"
2200 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2202 #~ msgid "Computing audio digest"
2203 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2209 #~ msgstr "billeder"
2211 #~ msgid "Encoding image data"
2212 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2216 #~ msgstr "Video størrelse"
2218 #~ msgid "Video length"
2219 #~ msgstr "Video længde"
2221 #~ msgid "could not read from file"
2222 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2224 #~ msgid "KDM delivery"
2225 #~ msgstr "KDM levering"
2227 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2228 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2230 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2231 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2237 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2240 #~ msgstr "Bilineær"
2242 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2243 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2245 #~ msgid "Error (%1)"
2246 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2248 #~ msgid "Fast Bilinear"
2249 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2252 #~ msgstr "Gaussian"
2255 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2256 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2258 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2259 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2273 #~ msgid "could not find audio decoder"
2274 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2276 #~ msgid "could not find video decoder"
2277 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2279 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2280 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2282 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2283 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2285 #~ msgid "could not read encoded data"
2286 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2288 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2289 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2301 #~ msgstr "minutter"
2303 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2304 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2310 #~ msgstr "sekunder"