Updated de_DE translation from Carsten Kurz.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-14 15:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:445
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:433
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:423
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:200
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [Ton]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [Film]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [Bild]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:397
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19:1"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66:1"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "1.33:1 (4:3)"
116
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
119 #, c-format
120 msgid "; %.1f fps"
121 msgstr "; %.1f fps"
122
123 #: src/lib/hints.cc:107
124 msgid ""
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 msgstr ""
129 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
130 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
131 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
132 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
135 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:38
139 msgid "Academy"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
143 msgid "Advertisement"
144 msgstr "Werbung - ADV"
145
146 #: src/lib/hints.cc:95
147 msgid ""
148 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
149 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
150 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 "\"DCP\" tab."
152 msgstr ""
153 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
154 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
155 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
156 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
157 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
158
159 #: src/lib/hints.cc:91
160 msgid ""
161 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
162 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
163 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
164 "tab."
165 msgstr ""
166 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
167 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
168 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
169 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
170 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
171 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
172
173 #: src/lib/job.cc:101
174 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
175 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
176
177 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
178 msgid "Analyse audio"
179 msgstr "Audio analysieren"
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:258
182 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
183 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
184
185 #: src/lib/audio_content.cc:260
186 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
187 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
188
189 #: src/lib/audio_content.cc:249
190 msgid "Audio will not be resampled"
191 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
194 msgid "BT1361 extended colour gamut"
195 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
198 msgid "BT2020"
199 msgstr "BT2020"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
202 msgid "BT2020 constant luminance"
203 msgstr "BT2020 constant luminance"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
206 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
207 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
210 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
211 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
214 msgid "BT2020 non-constant luminance"
215 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
218 msgid "BT470BG"
219 msgstr "BT470BG"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
222 msgid "BT470BG (BT601-6)"
223 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
226 msgid "BT470M"
227 msgstr "BT470M"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
231 msgid "BT709"
232 msgstr "BT709"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
235 msgid "Bits per pixel"
236 msgstr "Bits pro pixel"
237
238 #: src/lib/util.cc:532
239 msgid "BsL"
240 msgstr "BsL"
241
242 #: src/lib/util.cc:533
243 msgid "BsR"
244 msgstr "BsR"
245
246 #: src/lib/util.cc:524
247 msgid "C"
248 msgstr "C"
249
250 #: src/lib/job.cc:423
251 msgid "Cancelled"
252 msgstr "Abbruch"
253
254 #: src/lib/exceptions.cc:61
255 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
256 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
257
258 #: src/lib/util.cc:493
259 msgid "Centre"
260 msgstr "Center"
261
262 #: src/lib/audio_content.cc:306
263 msgid "Channels"
264 msgstr "Audio Kanäle"
265
266 #: src/lib/reel_writer.cc:98
267 msgid "Checking existing image data"
268 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
271 msgid "Colour primaries"
272 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
273
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is unknown (not specified in the file).
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is unknown (not specified in the file).
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
287 msgid "Colour range"
288 msgstr "Farbumfang"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
291 msgid "Colour transfer characteristic"
292 msgstr "Farbkonvertierung"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
295 msgid "Colourspace"
296 msgstr "Farbraum"
297
298 #: src/lib/content.cc:163
299 msgid "Computing digest"
300 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
301
302 #: src/lib/writer.cc:468
303 msgid "Computing digests"
304 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
305
306 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
307 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
308 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:307
311 msgid "Content audio sample rate"
312 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
315 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
316 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
319 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
320 msgstr ""
321 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
324 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
325 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
328 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
331
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
333 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
334 msgstr ""
335 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:106
338 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
339 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:102
342 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
343 msgstr ""
344 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
345
346 #: src/lib/video_content.cc:185
347 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
348 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:177
351 msgid "Content to be joined must have the same crop."
352 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
353
354 #: src/lib/video_content.cc:189
355 msgid "Content to be joined must have the same fades."
356 msgstr ""
357 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
358 "verwenden."
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
361 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
362 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
363
364 #: src/lib/video_content.cc:169
365 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
366 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
367
368 #: src/lib/video_content.cc:181
369 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
370 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
374 msgstr ""
375 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
376 "verwenden."
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
380 msgstr ""
381 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
385 msgstr ""
386 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
387 "verwenden."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
391 msgstr ""
392 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
396 msgstr ""
397 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
401 msgstr ""
402 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
403 "aufweisen."
404
405 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
407 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:173
410 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
411 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
414 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
415 msgstr ""
416 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
417 "verwenden."
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:388
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
426
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
438
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
450
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
452 msgid ""
453 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
455 msgstr ""
456 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
457 "gestartet worden?"
458
459 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
466
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
470
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
474
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
486
487 #: src/lib/util.cc:503
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "D-Box primärer TC"
490
491 #: src/lib/util.cc:504
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
494
495 #: src/lib/util.cc:534
496 msgid "DBP"
497 msgstr "DBP"
498
499 #: src/lib/util.cc:535
500 msgid "DBS"
501 msgstr "DBS"
502
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "DCP XML Untertitel"
506
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
509 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
518
519 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
520 msgid ""
521 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
523 msgstr ""
524 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
525 "oder ist in einem unerwarteten Format."
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
528 msgid ""
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
530 msgstr ""
531 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
532
533 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
534 msgid "De-interlacing"
535 msgstr "De-Interlacer"
536
537 #: src/lib/config.cc:552
538 msgid ""
539 "Dear Projectionist\n"
540 "\n"
541 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
542 "\n"
543 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
544 "Screen(s): $SCREENS\n"
545 "\n"
546 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
547 "\n"
548 "Best regards,\n"
549 "DCP-o-matic"
550 msgstr ""
551 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
552 "\n"
553 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
554 "\n"
555 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
556 "\n"
557 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
558 "Saal: $SCREENS\n"
559 "\n"
560 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
561 "DCP-o-matic"
562
563 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
564 msgid "Dolby CP650 and CP750"
565 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
566
567 #: src/lib/internet.cc:76
568 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
569 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
572 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
573 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
574
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
576 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
577 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
578
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
580 msgid "Email KDMs"
581 msgstr "Email KDMs"
582
583 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
584 msgid "Email KDMs for %1"
585 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
586
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
588 msgid "Email problem report"
589 msgstr "Email Sendebericht"
590
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
592 msgid "Email problem report for %1"
593 msgstr "Email Sendebericht für %1"
594
595 #: src/lib/transcoder.cc:77
596 msgid "Encoding picture and sound"
597 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
598
599 #: src/lib/exceptions.cc:67
600 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
601 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
602
603 #: src/lib/job.cc:421
604 msgid "Error: %1"
605 msgstr "Fehler: (%1)"
606
607 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
608 msgid "Examine content"
609 msgstr "Inhalt wird überprüft"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
612 msgid "FCC"
613 msgstr "FCC"
614
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
616 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
617 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
618
619 #: src/lib/emailer.cc:222
620 msgid "Failed to send email (%1)"
621 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
622
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
624 msgid "Feature"
625 msgstr "Hauptfilm - FTR"
626
627 #: src/lib/content.cc:367
628 msgid "Filename"
629 msgstr "Dateiname"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
632 msgid "Film"
633 msgstr "Film"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
636 msgid "Finding length"
637 msgstr "Ermittle Länge"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
640 msgid "Finding length and subtitles"
641 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
644 msgid "Finding subtitles"
645 msgstr "Suche Untertitel"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:41
648 msgid "Flat"
649 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
650
651 #: src/lib/content.cc:374
652 msgid "Frame rate"
653 msgstr "Bildrate"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
656 msgid "Full"
657 msgstr "Voll"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
660 msgid "Full (0-%1)"
661 msgstr "Voll (0-%1)"
662
663 #: src/lib/ratio.cc:44
664 msgid "Full frame"
665 msgstr "Full Container (DCI)"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:334
668 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
669 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:321
672 msgid "Full length in audio samples at content rate"
673 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:328
676 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
677 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:314
680 msgid "Full length in video frames at content rate"
681 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
684 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
685 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
688 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
689 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
690
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Gradient debander"
693 msgstr "Gradient Glätter"
694
695 #: src/lib/util.cc:528
696 msgid "HI"
697 msgstr "HI"
698
699 #: src/lib/util.cc:497
700 msgid "Hearing impaired"
701 msgstr "HI"
702
703 #: src/lib/filter.cc:72
704 msgid "High quality 3D denoiser"
705 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
708 msgid "Hz"
709 msgstr "Hz"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
712 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
713 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
716 msgid "IEC61966-2-4"
717 msgstr "IEC61966-2-4"
718
719 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
720 msgid "It is not known what caused this error."
721 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
722
723 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
724 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
725 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
726
727 #: src/lib/filter.cc:67
728 msgid "Kernel deinterlacer"
729 msgstr "Kernel De-Interlacer"
730
731 #: src/lib/util.cc:522
732 msgid "L"
733 msgstr "L"
734
735 #: src/lib/util.cc:530
736 msgid "Lc"
737 msgstr "Lc"
738
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
740 msgid "Left"
741 msgstr "Links"
742
743 #: src/lib/util.cc:499
744 msgid "Left centre"
745 msgstr "Center links"
746
747 #: src/lib/util.cc:501
748 msgid "Left rear surround"
749 msgstr "Surround hinten links"
750
751 #: src/lib/util.cc:495
752 msgid "Left surround"
753 msgstr "Surround links"
754
755 #: src/lib/video_content.cc:458
756 msgid "Length"
757 msgstr "Länge"
758
759 #: src/lib/util.cc:525
760 msgid "Lfe"
761 msgstr "Lfe"
762
763 #: src/lib/util.cc:494
764 msgid "Lfe (sub)"
765 msgstr "LFE (Subwoofer)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
768 msgid "Limited"
769 msgstr "Begrenzt"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
772 msgid "Limited (%1-%2)"
773 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
776 msgid "Linear"
777 msgstr "Linear"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
780 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
781 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
784 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
785 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
786
787 #: src/lib/util.cc:526
788 msgid "Ls"
789 msgstr "Ls"
790
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
792 msgid "Mid-side decoder"
793 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
794
795 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
796 msgid "Misc"
797 msgstr "Verschiedenes"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
800 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
801 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
804 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
805 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
808 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
809 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
812 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
813 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
814
815 #: src/lib/filter.cc:66
816 msgid "Motion compensating deinterlacer"
817 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
818
819 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
820 msgid "No mail server configured in preferences"
821 msgstr ""
822 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
823
824 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
825 msgid "No scale"
826 msgstr "Originalgröße"
827
828 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
829 msgid "No stretch"
830 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
831
832 #: src/lib/image_content.cc:57
833 msgid "No valid image files were found in the folder."
834 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
835
836 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
837 msgid "Noise reduction"
838 msgstr "Rauschunterdrückung"
839
840 #: src/lib/job.cc:419
841 msgid "OK (ran for %1)"
842 msgstr "OK (Dauer %1)"
843
844 #: src/lib/content.cc:116
845 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
846 msgstr ""
847 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
848 "beschnitten werden."
849
850 #: src/lib/content.cc:120
851 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
852 msgstr ""
853 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
854 "beschnitten werden."
855
856 #: src/lib/job.cc:167
857 msgid "Out of memory"
858 msgstr "Zu wenig Speicher"
859
860 #: src/lib/filter.cc:74
861 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
862 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
863
864 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
865 msgid "P3"
866 msgstr "P3"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
869 msgid "Policy"
870 msgstr "Vorschrift - POL"
871
872 #: src/lib/content.cc:383
873 msgid "Prepared for video frame rate"
874 msgstr "Angelegt für Bildrate"
875
876 #: src/lib/exceptions.cc:79
877 msgid "Programming error at %1:%2"
878 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
879
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
881 msgid "Public Service Announcement"
882 msgstr "Hinweis - PSA"
883
884 #: src/lib/util.cc:523
885 msgid "R"
886 msgstr "R"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
889 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
890 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
893 msgid "Rating"
894 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
895
896 #: src/lib/util.cc:531
897 msgid "Rc"
898 msgstr "Rc"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
901 msgid "Rec. 1886"
902 msgstr "Rec. 1886"
903
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
905 msgid "Rec. 2020"
906 msgstr "Rec. 2020"
907
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
909 msgid "Rec. 601"
910 msgstr "Rec. 601 (SD)"
911
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
913 msgid "Rec. 709"
914 msgstr "Rec. 709 (HD)"
915
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
917 msgid "Right"
918 msgstr "Rechts"
919
920 #: src/lib/util.cc:500
921 msgid "Right centre"
922 msgstr "Center rechts"
923
924 #: src/lib/util.cc:502
925 msgid "Right rear surround"
926 msgstr "Surround hinten rechts"
927
928 #: src/lib/util.cc:496
929 msgid "Right surround"
930 msgstr "Surround rechts"
931
932 #: src/lib/util.cc:527
933 msgid "Rs"
934 msgstr "Rs"
935
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
937 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
938 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
941 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
942 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
945 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
946 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
949 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
950 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
954 msgid "SMPTE 240M"
955 msgstr "SMPTE 240M"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
958 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
959 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
962 msgid "SMPTE ST 428-1"
963 msgstr "SMPTE ST 428-1"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
966 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
967 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
970 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
971 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
974 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
975 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
976
977 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
978 msgid "SSH error (%1)"
979 msgstr "SSH Fehler (%1)"
980
981 #: src/lib/ratio.cc:43
982 msgid "Scope"
983 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
984
985 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
986 msgid "Sending email"
987 msgstr "Sende Email"
988
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
990 msgid "Short"
991 msgstr "Kurzfilm - SHR"
992
993 #: src/lib/video_content.cc:459
994 msgid "Size"
995 msgstr "Größe"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:253
998 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
999 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1000
1001 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1002 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1003 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1004
1005 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1006 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1007 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1008
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1010 msgid "Teaser"
1011 msgstr "Teaser - TSR"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:73
1014 msgid "Telecine filter"
1015 msgstr "Telecine Filter"
1016
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1018 msgid "Test"
1019 msgstr "Test - TST"
1020
1021 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1022 msgid "Text subtitles"
1023 msgstr "Untertitel (Text)"
1024
1025 #: src/lib/film.cc:1506
1026 msgid ""
1027 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1028 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1029 "imported DCP.\n"
1030 "\n"
1031 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1032 "\n"
1033 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1034 "existing DCP' checkboxes."
1035 msgstr ""
1036 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1037 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1038 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1039 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1040 "\n"
1041 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1042 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1043 "\n"
1044 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1045
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1047 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1048 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1049
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1051 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1052 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1053
1054 #: src/lib/exceptions.cc:73
1055 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1056 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1057
1058 #: src/lib/job.cc:107
1059 msgid ""
1060 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1061 "space and try again."
1062 msgstr ""
1063 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1064 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1067 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1068 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1071 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1072 msgstr ""
1073 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1074 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1077 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1078 msgstr ""
1079 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1080 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1083 msgid ""
1084 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1085 "to 'split by video content'."
1086 msgstr ""
1087 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1088 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1091 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1092 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1093
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1095 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1096 msgstr ""
1097 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1098 ">Zeitleiste)!"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1101 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1102 msgstr ""
1103 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1104 ">Zeitleiste)!"
1105
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1107 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1108 msgstr ""
1109 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1110 ">Zeitleiste)!"
1111
1112 #: src/lib/job.cc:167
1113 msgid ""
1114 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1115 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1116 "tab of Preferences."
1117 msgstr ""
1118 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1119 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1120 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1121
1122 #: src/lib/film.cc:416
1123 msgid ""
1124 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1125 "loaded into this version.  Sorry!"
1126 msgstr ""
1127 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1128 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1129 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1130
1131 #: src/lib/film.cc:405
1132 msgid ""
1133 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1134 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1135 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1136 msgstr ""
1137 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1138 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1139 "erstellen. Sorry!"
1140
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1142 msgid "Trailer"
1143 msgstr "Trailer - TLR"
1144
1145 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1146 msgid "Transcode %1"
1147 msgstr "Wandle %1 um"
1148
1149 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1150 msgid "Transitional"
1151 msgstr "Überleitung - XSN"
1152
1153 #: src/lib/internet.cc:88
1154 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1155 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1156
1157 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1158 msgid "Unexpected image type received by server"
1159 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1160
1161 #: src/lib/job.cc:184
1162 msgid "Unknown error"
1163 msgstr "Unbekannter Fehler"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1166 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1167 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1168
1169 #: src/lib/filter.cc:70
1170 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1171 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1178 msgid "Unspecified"
1179 msgstr "Unbestimmt"
1180
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1182 msgid "Untitled"
1183 msgstr "Unbenannt"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1186 msgid "Unused"
1187 msgstr "Ungenutzt"
1188
1189 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1190 msgid "Upmix L"
1191 msgstr "Upmix L"
1192
1193 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1194 msgid "Upmix R"
1195 msgstr "Upmix R"
1196
1197 #: src/lib/util.cc:529
1198 msgid "VI"
1199 msgstr "VI"
1200
1201 #: src/lib/util.cc:498
1202 msgid "Visually impaired"
1203 msgstr "VI"
1204
1205 #: src/lib/upload_job.cc:45
1206 msgid "Waiting"
1207 msgstr "Warte..."
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1210 msgid "YCOCG"
1211 msgstr "YCOCG"
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:68
1214 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1215 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1216
1217 #: src/lib/hints.cc:111
1218 msgid ""
1219 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1220 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1221 msgstr ""
1222 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1223 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1224 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1225 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1226 "verwenden."
1227
1228 #: src/lib/hints.cc:133
1229 msgid ""
1230 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1231 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1232 msgstr ""
1233 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1234 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1235 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:122
1238 msgid ""
1239 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1240 "join them to ensure smooth joins between the files."
1241 msgstr ""
1242 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1243 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1244 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:68
1247 msgid ""
1248 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1249 "likely to cause problems on playback."
1250 msgstr ""
1251 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1252 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1253 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1254 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1255 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1256
1257 #: src/lib/film.cc:313
1258 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1259 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1260
1261 #: src/lib/hints.cc:103
1262 msgid ""
1263 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1264 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1265 msgstr ""
1266 "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten mit "
1267 "dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen Probleme "
1268 "verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps (3D) "
1269 "verwenden."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:72
1272 msgid ""
1273 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1274 "projectors."
1275 msgstr ""
1276 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1277 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:99
1280 msgid ""
1281 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1282 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1283 msgstr ""
1284 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1285 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1286 "möglich Flat oder Scope Container."
1287
1288 #: src/lib/hints.cc:159
1289 msgid ""
1290 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1291 "audio content."
1292 msgstr ""
1293 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1294 "reduzieren."
1295
1296 #: src/lib/image_content.cc:81
1297 msgid "[moving images]"
1298 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1299
1300 #: src/lib/image_content.cc:79
1301 msgid "[still]"
1302 msgstr "[Standbild]"
1303
1304 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1305 msgid "[subtitles]"
1306 msgstr "[Untertitel]"
1307
1308 #: src/lib/film.cc:288
1309 msgid "cannot contain slashes"
1310 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1311
1312 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1313 msgid "connect timed out"
1314 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1315
1316 #: src/lib/uploader.cc:35
1317 msgid "connecting"
1318 msgstr "verbinde..."
1319
1320 #: src/lib/film.cc:309
1321 msgid "container"
1322 msgstr "Containerformat"
1323
1324 #: src/lib/film.cc:317
1325 msgid "content type"
1326 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1327
1328 #: src/lib/uploader.cc:73
1329 msgid "copying %1"
1330 msgstr "kopiere %1"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1333 msgid "could not find stream information"
1334 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1335
1336 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1337 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1338 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1339
1340 #: src/lib/exceptions.cc:33
1341 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1342 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1343
1344 #: src/lib/exceptions.cc:33
1345 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1346 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1347
1348 #: src/lib/exceptions.cc:43
1349 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1350 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1351
1352 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1353 msgid "could not start SCP session (%1)"
1354 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1355
1356 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1357 msgid "could not start SSH session"
1358 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1359
1360 #: src/lib/exceptions.cc:49
1361 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1362 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1363
1364 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1365 msgid "error during async_connect (%1)"
1366 msgstr "error during async_connect (%1)"
1367
1368 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1369 msgid "error during async_read (%1)"
1370 msgstr "error during async_read (%1)"
1371
1372 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1373 msgid "error during async_write (%1)"
1374 msgstr "error during async_write (%1)"
1375
1376 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1377 msgid "frames per second"
1378 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1379
1380 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1381 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1382 msgid "h"
1383 msgstr "h"
1384
1385 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1386 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1387 msgid "m"
1388 msgstr "m"
1389
1390 #: src/lib/exceptions.cc:55
1391 msgid "missing required setting %1"
1392 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1393
1394 #: src/lib/image_content.cc:96
1395 msgid "moving"
1396 msgstr "wird verschoben"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1399 msgid "name"
1400 msgstr "Name"
1401
1402 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1403 #. / on an operation.
1404 #: src/lib/job.cc:416
1405 msgid "remaining"
1406 msgstr "verbleibend"
1407
1408 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1409 #: src/lib/util.cc:176
1410 msgid "s"
1411 msgstr "s"
1412
1413 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1414 msgid "sRGB"
1415 msgstr "sRGB"
1416
1417 #: src/lib/image_content.cc:94
1418 msgid "still"
1419 msgstr "Standbild"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1422 msgid "unknown"
1423 msgstr "unbekannt"
1424
1425 #: src/lib/video_content.cc:458
1426 msgid "video frames"
1427 msgstr "Video Bilder"
1428
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1431 #~ "CPL."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1434 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1435
1436 #~ msgid "DBPS"
1437 #~ msgstr "DBPS"
1438
1439 #~ msgid "could not create file %1"
1440 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1441
1442 #~ msgid "could not open file %1"
1443 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1444
1445 #~ msgid "Computing audio digest"
1446 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1447
1448 #~ msgid "Computing image digest"
1449 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1450
1451 #~ msgid "fps"
1452 #~ msgstr "fps"
1453
1454 #~ msgid "frames"
1455 #~ msgstr "Bilder"
1456
1457 #~ msgid "Audio"
1458 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1459
1460 #~ msgid "Encoding image data"
1461 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1462
1463 #~ msgid "Video"
1464 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1465
1466 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1467 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1468
1469 #~ msgid "SubRip subtitles"
1470 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1471
1472 #~ msgid "could not read from file"
1473 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1474
1475 #, fuzzy
1476 #~ msgid "KDM delivery"
1477 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1478
1479 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1480 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1481
1482 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1483 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1484
1485 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1486 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1487
1488 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1489 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1490
1491 #~ msgid "1.375"
1492 #~ msgstr "1.375"
1493
1494 #~ msgid "Area"
1495 #~ msgstr "Bereich"
1496
1497 #~ msgid "Bicubic"
1498 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1499
1500 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1503
1504 #~ msgid "Fast Bilinear"
1505 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1506
1507 #~ msgid "Gaussian"
1508 #~ msgstr "Gauss Filter"
1509
1510 #~ msgid "Lanczos"
1511 #~ msgstr "Lanczos"
1512
1513 #~ msgid "Sinc"
1514 #~ msgstr "Sinc"
1515
1516 #~ msgid "Spline"
1517 #~ msgstr "Spline"
1518
1519 #~ msgid "X"
1520 #~ msgstr "X"
1521
1522 #~ msgid "could not read encoded data"
1523 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1524
1525 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1526 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1527
1528 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1529 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1530
1531 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1532 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1533
1534 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1535 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1536
1537 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1538 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1539
1540 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1541 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1545 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1548 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1549
1550 #~ msgid "hour"
1551 #~ msgstr "Stunde"
1552
1553 #~ msgid "hours"
1554 #~ msgstr "Stunden"
1555
1556 #~ msgid "minute"
1557 #~ msgstr "Minute"
1558
1559 #~ msgid "minutes"
1560 #~ msgstr "Minuten"
1561
1562 #, fuzzy
1563 #~ msgid "second"
1564 #~ msgstr "Sekunden"
1565
1566 #~ msgid "seconds"
1567 #~ msgstr "Sekunden"
1568
1569 #~ msgid "could not find audio decoder"
1570 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1571
1572 #~ msgid "could not find video decoder"
1573 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1574
1575 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1576 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1577
1578 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1579 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1580
1581 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1582 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1583
1584 #~ msgid "De-blocking"
1585 #~ msgstr "De-Blocking"
1586
1587 #~ msgid "Deringing filter"
1588 #~ msgstr "De-Ringer"
1589
1590 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1591 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1592
1593 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1594 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1595
1596 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1597 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1598
1599 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1600 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1601
1602 #~ msgid "Force quantizer"
1603 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1604
1605 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1606 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1607
1608 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1609 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1610
1611 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1612 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1613
1614 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1615 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1616
1617 #~ msgid "Median deinterlacer"
1618 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1619
1620 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1621 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1622
1623 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1624 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1625
1626 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1627 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1628
1629 #~ msgid "0%"
1630 #~ msgstr "0%"
1631
1632 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1633 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1634
1635 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1636 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"