1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-16 16:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/sndfile_content.cc:61
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:211
29 #: src/lib/sndfile_content.cc:82
30 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
31 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:246
34 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
35 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
37 #: src/lib/video_content.cc:211
38 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
39 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
41 #: src/lib/ratio.cc:34
45 #: src/lib/ratio.cc:37
49 #: src/lib/ratio.cc:38
53 #: src/lib/ratio.cc:39
57 #: src/lib/filter.cc:70
59 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
61 #: src/lib/ratio.cc:35
65 #: src/lib/ratio.cc:36
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
79 msgstr "Audio analysieren"
81 #: src/lib/scaler.cc:64
85 #: src/lib/scaler.cc:62
89 #: src/lib/scaler.cc:69
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
101 #: src/lib/util.cc:786
105 #: src/lib/writer.cc:83
106 msgid "Checking existing image data"
107 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
109 #: src/lib/writer.cc:475
110 msgid "Computing audio digest"
111 msgstr "Tonübersicht berechnen"
113 #: src/lib/image_content.cc:105
114 msgid "Computing digest"
115 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
117 #: src/lib/writer.cc:471
118 msgid "Computing image digest"
119 msgstr "Bildübersicht berechnen"
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
122 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
123 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
125 #: src/lib/audio_content.cc:83
126 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
127 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
129 #: src/lib/audio_content.cc:79
130 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
132 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
134 #: src/lib/video_content.cc:146
135 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
138 #: src/lib/video_content.cc:138
139 msgid "Content to be joined must have the same crop."
140 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
142 #: src/lib/video_content.cc:126
143 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
144 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
146 #: src/lib/video_content.cc:142
147 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
148 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
150 #: src/lib/subtitle_content.cc:81
151 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
153 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
156 #: src/lib/subtitle_content.cc:89
158 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
159 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
161 #: src/lib/subtitle_content.cc:85
162 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
164 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
167 #: src/lib/subtitle_content.cc:93
169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
170 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
172 #: src/lib/video_content.cc:130
173 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
174 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
176 #: src/lib/video_content.cc:134
177 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
178 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:116
181 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
183 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
186 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
187 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
189 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
190 msgid "Copy DCP to TMS"
191 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
193 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
194 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
195 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
197 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
198 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
199 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
201 #: src/lib/image_proxy.cc:147
203 msgid "Could not decode image file (%1)"
204 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
207 msgid "Could not open %1"
208 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
211 msgid "Could not open %1 to send"
212 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
214 #: src/lib/internet.cc:74
215 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
216 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
218 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
219 msgid "Could not start SCP session (%1)"
220 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
222 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
223 msgid "Could not write to remote file (%1)"
224 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
226 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
227 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
228 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
230 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
231 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
232 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
236 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
237 "an unexpected format."
239 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
240 "oder ist in einem unerwarteten Format."
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:93
244 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
246 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
248 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
249 msgid "De-interlacing"
250 msgstr "De-Interlacer"
252 #: src/lib/config.cc:436
254 "Dear Projectionist\n"
256 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
258 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
259 "Screen(s): $SCREENS\n"
261 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
266 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
268 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
270 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
272 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
275 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
278 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
279 msgid "Dolby CP650 and CP750"
280 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
282 #: src/lib/internet.cc:67
283 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
284 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
286 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
287 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
288 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
290 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
291 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
292 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
294 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
295 msgid "Email KDMs for %1"
296 msgstr "Email KDMs für %1"
298 #: src/lib/writer.cc:126
299 msgid "Encoding image data"
300 msgstr "Kodiere Bilddaten"
302 #: src/lib/job.cc:320
306 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
307 msgid "Examine content"
308 msgstr "Inhalt wird überprüft"
310 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
311 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
312 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
314 #: src/lib/scaler.cc:70
315 msgid "Fast Bilinear"
316 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
322 #: src/lib/ratio.cc:40
326 #: src/lib/ratio.cc:42
330 #: src/lib/scaler.cc:65
332 msgstr "Gauss Filter"
334 #: src/lib/filter.cc:68
335 msgid "Gradient debander"
336 msgstr "Gradient Glätter"
338 #: src/lib/util.cc:790
339 msgid "Hearing impaired"
342 #: src/lib/filter.cc:71
343 msgid "High quality 3D denoiser"
344 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
346 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
348 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
349 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
351 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht an "
352 "den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
354 #: src/lib/config.cc:199
355 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
356 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
358 #: src/lib/filter.cc:66
359 msgid "Kernel deinterlacer"
360 msgstr "Kernel De-Interlacer"
362 #: src/lib/scaler.cc:66
366 #: src/lib/util.cc:784
370 #: src/lib/util.cc:792
372 msgstr "Center links"
374 #: src/lib/util.cc:794
375 msgid "Left rear surround"
376 msgstr "Surround hinten links"
378 #: src/lib/util.cc:788
379 msgid "Left surround"
380 msgstr "Surround links"
382 #: src/lib/util.cc:787
384 msgstr "LFE (Subwoofer)"
386 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
388 msgstr "Verschiedenes"
390 #: src/lib/filter.cc:65
391 msgid "Motion compensating deinterlacer"
392 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
394 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
398 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
400 msgstr "Nicht verzerrt"
402 #: src/lib/image_content.cc:50
403 msgid "No valid image files were found in the folder."
404 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
406 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
407 msgid "Noise reduction"
408 msgstr "Rauschunterdrückung"
410 #: src/lib/job.cc:318
411 msgid "OK (ran for %1)"
412 msgstr "OK (Dauer %1)"
414 #: src/lib/content.cc:102
415 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
417 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
418 "beschnitten werden."
420 #: src/lib/content.cc:106
421 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
423 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
424 "beschnitten werden."
426 #: src/lib/job.cc:103
427 msgid "Out of memory"
428 msgstr "Zuwenig Speicher"
430 #: src/lib/filter.cc:73
431 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
432 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
439 msgid "Public Service Announcement"
442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
444 msgstr "Freigabehinweis"
446 #: src/lib/config.cc:86 src/lib/config.cc:183
450 #: src/lib/util.cc:785
454 #: src/lib/util.cc:793
456 msgstr "Center rechts"
458 #: src/lib/util.cc:795
459 msgid "Right rear surround"
460 msgstr "Surround hinten rechts"
462 #: src/lib/util.cc:789
463 msgid "Right surround"
464 msgstr "Surround rechts"
466 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
467 msgid "SSH error (%1)"
468 msgstr "SSH Fehler (%1)"
470 #: src/lib/ratio.cc:41
474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
478 #: src/lib/scaler.cc:67
482 #: src/lib/scaler.cc:68
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
490 #: src/lib/filter.cc:72
491 msgid "Telecine filter"
492 msgstr "Telecine Filter"
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
500 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
501 "space and try again."
503 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
504 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
506 #: src/lib/job.cc:103
507 msgid "There was not enough memory to do this."
508 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
510 #: src/lib/film.cc:414
512 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
513 "loaded into this version. Sorry!"
515 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
516 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
517 "Film neu erstellen. Sorry!"
519 #: src/lib/film.cc:406
521 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
522 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
523 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
525 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
526 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
533 #: src/lib/transcode_job.cc:53
535 msgstr "Wandle %1 um"
537 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
541 #: src/lib/internet.cc:79
542 msgid "Unexpected ZIP file contents"
543 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
545 #: src/lib/image_proxy.cc:193
546 msgid "Unexpected image type received by server"
547 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
549 #: src/lib/job.cc:120
550 msgid "Unknown error"
551 msgstr "Unbekannter Fehler"
553 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:293
554 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
555 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
557 #: src/lib/filter.cc:69
558 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
559 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
561 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
565 #: src/lib/util.cc:791
566 msgid "Visually impaired"
569 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
573 #: src/lib/scaler.cc:63
577 #: src/lib/filter.cc:67
578 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
579 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
581 #: src/lib/film.cc:311
582 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
583 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
585 #: src/lib/image_content.cc:73
586 msgid "[moving images]"
587 msgstr "[Bewegte Bilder]"
589 #: src/lib/image_content.cc:71
593 #: src/lib/film.cc:259
594 msgid "cannot contain slashes"
595 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
597 #: src/lib/util.cc:565
598 msgid "connect timed out"
599 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
601 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
605 #: src/lib/film.cc:307
607 msgstr "Containerformat"
609 #: src/lib/film.cc:315
611 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
613 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
617 #: src/lib/exceptions.cc:36
618 msgid "could not create file %1"
619 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
621 #: src/lib/ffmpeg.cc:176
622 msgid "could not find audio decoder"
623 msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
625 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
626 msgid "could not find stream information"
627 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
629 #: src/lib/ffmpeg.cc:155
630 msgid "could not find video decoder"
631 msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
633 #: src/lib/writer.cc:439
634 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
635 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
637 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
638 msgid "could not open audio file for reading"
639 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
641 #: src/lib/exceptions.cc:29
642 msgid "could not open file %1"
643 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
645 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:331
646 msgid "could not open file for reading"
647 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
649 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:337
650 msgid "could not read encoded data"
651 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
653 #: src/lib/exceptions.cc:42
654 msgid "could not read from file %1 (%2)"
655 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
657 #: src/lib/resampler.cc:98
658 msgid "could not run sample-rate converter"
659 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
661 #: src/lib/resampler.cc:79
662 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
663 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
665 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
666 msgid "could not start SCP session (%1)"
667 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
669 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
670 msgid "could not start SSH session"
671 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
673 #: src/lib/exceptions.cc:48
674 msgid "could not write to file %1 (%2)"
675 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
677 #: src/lib/util.cc:585
678 msgid "error during async_accept (%1)"
679 msgstr "error during async_accept (%1)"
681 #: src/lib/util.cc:561
682 msgid "error during async_connect (%1)"
683 msgstr "error during async_connect (%1)"
685 #: src/lib/util.cc:634
686 msgid "error during async_read (%1)"
687 msgstr "error during async_read (%1)"
689 #: src/lib/util.cc:606
690 msgid "error during async_write (%1)"
691 msgstr "error during async_write (%1)"
693 #: src/lib/transcode_job.cc:97
694 msgid "frames per second"
695 msgstr "Bilder pro Sekunde"
697 #: src/lib/util.cc:156
701 #: src/lib/util.cc:152 src/lib/util.cc:158
705 #: src/lib/util.cc:174
709 #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:176
713 #: src/lib/util.cc:706
714 msgid "missing key %1 in key-value set"
715 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
717 #: src/lib/exceptions.cc:54
718 msgid "missing required setting %1"
719 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
721 #: src/lib/image_content.cc:88
723 msgstr "wird verschoben"
725 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:589
726 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
727 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
729 #: src/lib/film.cc:259 src/lib/film.cc:319
733 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:604
734 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
735 msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
737 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
738 #. / on an operation.
739 #: src/lib/job.cc:315
743 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/video_content.cc:179
747 #: src/lib/config.cc:85
748 msgid "sRGB non-linearised"
749 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
751 #: src/lib/util.cc:189
756 #: src/lib/util.cc:191
760 #: src/lib/image_content.cc:86
764 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
768 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
769 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
771 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
772 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
774 #~ msgid "De-blocking"
775 #~ msgstr "De-Blocking"
777 #~ msgid "Deringing filter"
778 #~ msgstr "De-Ringer"
780 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
781 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
783 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
784 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
786 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
787 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
789 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
790 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
792 #~ msgid "Force quantizer"
793 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
795 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
796 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
798 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
799 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
801 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
802 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
804 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
805 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
807 #~ msgid "Median deinterlacer"
808 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
810 #~ msgid "Temporal noise reducer"
811 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
813 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
814 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
816 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
817 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
819 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
820 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
825 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
826 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
828 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
829 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"