1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 00:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:442
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:407
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:400
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:430
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:420
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1073
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1051
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:395
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:161
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
199 #: src/lib/hints.cc:153
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
212 #: src/lib/hints.cc:149
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
226 #: src/lib/job.cc:103
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 msgid "Analysing audio"
232 msgstr "Audio wird analysiert"
234 #: src/lib/audio_content.cc:258
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
238 #: src/lib/audio_content.cc:260
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
242 #: src/lib/audio_content.cc:249
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
295 #: src/lib/util.cc:549
299 #: src/lib/util.cc:550
303 #: src/lib/util.cc:541
307 #: src/lib/job.cc:460
311 #: src/lib/film.cc:300
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
319 #: src/lib/film.cc:1282
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
325 #: src/lib/util.cc:510
329 #: src/lib/audio_content.cc:306
331 msgstr "Audio Kanäle"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Checking content for changes"
335 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
337 #: src/lib/reel_writer.cc:100
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "Chroma-derived constant luminance"
347 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
350 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
351 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
353 #: src/lib/types.cc:134
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Closed Captions"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Farbkonvertierung"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
385 #: src/lib/content.cc:185
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
389 #: src/lib/writer.cc:519
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
394 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
395 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
397 #: src/lib/audio_content.cc:307
398 msgid "Content audio sample rate"
399 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
402 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
408 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
412 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
418 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
423 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
432 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
434 #: src/lib/video_content.cc:183
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
438 #: src/lib/video_content.cc:175
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
442 #: src/lib/video_content.cc:187
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
474 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
477 #: src/lib/text_content.cc:276
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
480 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
482 #: src/lib/text_content.cc:284
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
485 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
487 #: src/lib/text_content.cc:280
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
490 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
493 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
494 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
497 #: src/lib/video_content.cc:171
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
501 #: src/lib/text_content.cc:297
502 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
505 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
506 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
515 #: src/lib/video_content.cc:386
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
519 #: src/lib/upload_job.cc:52
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
535 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
537 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
538 "o-matic is running."
540 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
543 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
544 msgid "Could not open %1"
545 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
548 msgid "Could not open %1 to send"
549 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
551 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
552 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
553 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
555 #: src/lib/internet.cc:126
556 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
557 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
559 #: src/lib/config.cc:954
560 msgid "Could not open file for writing"
561 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
563 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
564 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
565 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
568 msgid "Could not start SCP session (%1)"
569 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
572 msgid "Could not start transfer"
573 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
576 msgid "Could not write to remote file (%1)"
577 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
579 #: src/lib/config.cc:959
580 msgid "Could not write whole file"
581 msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
583 #: src/lib/util.cc:520
584 msgid "D-BOX primary"
585 msgstr "D-Box primärer TC"
587 #: src/lib/util.cc:521
588 msgid "D-BOX secondary"
589 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
591 #: src/lib/util.cc:551
595 #: src/lib/util.cc:552
599 #: src/lib/ratio.cc:44
603 #: src/lib/ratio.cc:46
607 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
608 msgid "DCP XML subtitles"
609 msgstr "DCP XML Untertitel"
611 #: src/lib/audio_content.cc:327
612 msgid "DCP sample rate"
613 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
616 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
617 msgstr "DCP läuft mit %1%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
620 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
621 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
623 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
625 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
626 "is in an unexpected format."
628 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
629 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
633 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
635 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
637 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
638 msgid "DCP-o-matic notification"
639 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
641 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
642 #: src/lib/filter.cc:74
643 msgid "De-interlacing"
644 msgstr "De-Interlacer"
646 #: src/lib/config.cc:1036
648 "Dear Projectionist\n"
650 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
652 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
653 "Screen(s): $SCREENS\n"
655 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
660 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
662 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
664 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
666 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
669 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
672 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
673 msgid "Dolby CP650 and CP750"
674 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
676 #: src/lib/internet.cc:72
677 msgid "Download failed (%1 error %2)"
678 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
681 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
682 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
685 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
686 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
693 msgid "Email KDMs for %1"
694 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
696 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
697 msgid "Email notification"
698 msgstr "Email Benachrichtigung"
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
701 msgid "Email problem report"
702 msgstr "Email Sendebericht"
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
705 msgid "Email problem report for %1"
706 msgstr "Email Sendebericht für %1"
708 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
712 #: src/lib/exceptions.cc:67
713 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
714 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
716 #: src/lib/job.cc:458
718 msgstr "Fehler: (%1)"
720 #: src/lib/hints.cc:264
721 msgid "Examining closed captions"
722 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
724 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
725 msgid "Examining content"
726 msgstr "Inhalt wird überprüft"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
733 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
734 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
736 #: src/lib/emailer.cc:222
737 msgid "Failed to send email"
738 msgstr "Konnte Email nicht senden"
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgstr "Hauptfilm - FTR"
744 #: src/lib/content.cc:428
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
752 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
753 msgid "Finding length"
754 msgstr "Ermittle Länge"
756 #: src/lib/content.cc:435
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 #: src/lib/ratio.cc:47
770 msgstr "DCI Full Container"
772 #: src/lib/audio_content.cc:334
773 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
774 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
776 #: src/lib/audio_content.cc:321
777 msgid "Full length in audio samples at content rate"
778 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
780 #: src/lib/audio_content.cc:328
781 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
782 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
784 #: src/lib/audio_content.cc:314
785 msgid "Full length in video frames at content rate"
786 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
789 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
790 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
793 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
794 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
796 #: src/lib/filter.cc:75
797 msgid "Gradient debander"
798 msgstr "Gradient Glätter"
800 #: src/lib/util.cc:545
804 #: src/lib/util.cc:514
805 msgid "Hearing impaired"
808 #: src/lib/filter.cc:78
809 msgid "High quality 3D denoiser"
810 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
812 #: src/lib/filter.cc:68
813 msgid "Horizontal flip"
814 msgstr "Horizontal Spiegeln"
816 #: src/lib/hints.cc:176
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es gegenüber "
822 "der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit angepasster "
823 "Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt."
825 #: src/lib/hints.cc:173
827 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
828 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
830 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
831 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
832 "Projektionssystemen unterstützt."
834 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
839 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
840 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
844 msgstr "IEC61966-2-4"
846 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
847 msgid "It is not known what caused this error."
848 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
854 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
855 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
856 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
859 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
861 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
862 "Zertifikat dieser Installation."
865 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
867 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
868 "Installation ausgestellt worden."
870 #: src/lib/filter.cc:72
871 msgid "Kernel deinterlacer"
872 msgstr "Kernel De-Interlacer"
874 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
878 #: src/lib/util.cc:547
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
886 #: src/lib/util.cc:516
888 msgstr "Center links"
890 #: src/lib/util.cc:518
891 msgid "Left rear surround"
892 msgstr "Surround hinten links"
894 #: src/lib/util.cc:512
895 msgid "Left surround"
896 msgstr "Surround links"
898 #: src/lib/video_content.cc:455
902 #: src/lib/util.cc:542
906 #: src/lib/util.cc:511
908 msgstr "LFE (Subwoofer)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
915 msgid "Limited (%1-%2)"
916 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
923 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
924 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
927 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
928 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
930 #: src/lib/util.cc:543
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
935 msgid "Mid-side decoder"
936 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
938 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
940 msgstr "Verschiedenes"
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
943 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
944 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
947 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
948 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
951 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
952 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
955 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
956 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
958 #: src/lib/exceptions.cc:55
959 msgid "Missing required setting %1"
960 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
962 #: src/lib/writer.cc:618
966 #: src/lib/filter.cc:71
967 msgid "Motion compensating deinterlacer"
968 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
970 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
971 msgid "No CPLs found in DCP."
972 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
974 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
975 msgid "No mail server configured in preferences"
976 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
978 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
980 msgstr "Originalgröße"
982 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
984 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
986 #: src/lib/image_content.cc:121
987 msgid "No valid image files were found in the folder."
988 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
990 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
991 msgid "Noise reduction"
992 msgstr "Rauschunterdrückung"
994 #: src/lib/writer.cc:616
998 #: src/lib/job.cc:456
999 msgid "OK (ran for %1)"
1000 msgstr "OK (Dauer %1)"
1002 #: src/lib/content.cc:121
1003 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1005 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1006 "beschnitten werden."
1008 #: src/lib/content.cc:125
1009 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1011 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1012 "beschnitten werden."
1014 #: src/lib/types.cc:132
1015 msgid "Open subtitles"
1016 msgstr "Untertitel (Text)"
1018 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1019 #: src/lib/filter.cc:70
1021 msgstr "Ausrichtung"
1023 #: src/lib/job.cc:171
1024 msgid "Out of memory"
1025 msgstr "Zu wenig Speicher"
1027 #: src/lib/filter.cc:80
1028 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1029 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1035 #: src/lib/util.h:56
1037 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1038 "carl@dcpomatic.com"
1040 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1041 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1045 msgstr "Vorschrift - POL"
1047 #: src/lib/content.cc:444
1048 msgid "Prepared for video frame rate"
1049 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1051 #: src/lib/exceptions.cc:85
1052 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1053 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1056 msgid "Public Service Announcement"
1057 msgstr "Hinweis - PSA"
1059 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1064 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1065 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1069 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1071 #: src/lib/util.cc:548
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1085 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1089 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1091 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1095 #: src/lib/util.cc:517
1096 msgid "Right centre"
1097 msgstr "Center rechts"
1099 #: src/lib/util.cc:519
1100 msgid "Right rear surround"
1101 msgstr "Surround hinten rechts"
1103 #: src/lib/util.cc:513
1104 msgid "Right surround"
1105 msgstr "Surround rechts"
1107 #: src/lib/filter.cc:70
1108 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1109 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1111 #: src/lib/filter.cc:69
1112 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1113 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1115 #: src/lib/util.cc:544
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1120 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1121 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1124 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1125 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1128 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1129 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1132 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1133 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1141 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1142 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1145 msgid "SMPTE ST 428-1"
1146 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1149 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1150 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1153 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1154 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1157 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1158 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1160 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1161 msgid "SSH error (%1)"
1162 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1164 #: src/lib/image_content.cc:107
1165 msgid "Scanning image files"
1166 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1168 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1169 msgid "Sending email"
1170 msgstr "Sende Email"
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1174 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1176 #: src/lib/video_content.cc:456
1180 #: src/lib/audio_content.cc:253
1181 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1182 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1184 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1186 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1188 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1190 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1191 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1193 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1194 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1196 #: src/lib/hints.cc:296
1198 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1199 "will probably be word-wrapped."
1201 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1202 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1204 #: src/lib/hints.cc:302
1206 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1209 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1212 #: src/lib/film.cc:325
1213 msgid "Some of your content needs a KDM"
1214 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1216 #: src/lib/film.cc:328
1217 msgid "Some of your content needs an OV"
1218 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1220 #: src/lib/writer.cc:620
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1225 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1226 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1228 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1229 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1230 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1234 msgstr "Teaser - TSR"
1236 #: src/lib/filter.cc:79
1237 msgid "Telecine filter"
1238 msgstr "Telecine Filter"
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1244 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1245 msgid "Text subtitles"
1246 msgstr "Untertitel (Text)"
1248 #: src/lib/exceptions.cc:73
1249 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1250 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1252 #: src/lib/exceptions.cc:79
1253 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1254 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1256 #: src/lib/job.cc:109
1258 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1259 "space and try again."
1261 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1262 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1264 #: src/lib/playlist.cc:204
1265 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1266 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1268 #: src/lib/playlist.cc:199
1269 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1270 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1272 #: src/lib/playlist.cc:224
1273 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1274 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1276 #: src/lib/playlist.cc:219
1277 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1278 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1280 #: src/lib/hints.cc:205
1282 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1283 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1284 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1285 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1286 "systems support your chosen DCP rate."
1288 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1289 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1290 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1291 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1292 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1293 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1295 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1296 msgid "There is no video in this DCP"
1297 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1299 #: src/lib/job.cc:171
1301 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1302 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1303 "tab of Preferences."
1305 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1306 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1307 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1309 #: src/lib/exceptions.cc:91
1311 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1312 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1314 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1315 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1316 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1319 #: src/lib/film.cc:452
1321 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1322 "loaded into this version. Sorry!"
1324 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1325 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1326 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1328 #: src/lib/film.cc:441
1330 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1331 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1332 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1334 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1335 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1338 #: src/lib/types.cc:130
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1344 msgstr "Trailer - TLR"
1346 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1347 msgid "Transcoding %1"
1348 msgstr "Wandle %1 um"
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1351 msgid "Transitional"
1352 msgstr "Überleitung - XSN"
1354 #: src/lib/internet.cc:135
1355 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1356 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1358 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1359 msgid "Unexpected image type received by server"
1360 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1362 #: src/lib/job.cc:200
1363 msgid "Unknown error"
1364 msgstr "Unbekannter Fehler"
1366 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1367 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1368 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1370 #: src/lib/filter.cc:76
1371 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1372 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1382 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1386 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1390 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1394 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1398 #: src/lib/util.cc:546
1402 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1404 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1406 #: src/lib/filter.cc:67
1407 msgid "Vertical flip"
1408 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1410 #: src/lib/util.cc:515
1411 msgid "Visually impaired"
1414 #: src/lib/upload_job.cc:44
1418 #: src/lib/filter.cc:74
1419 msgid "Weave filter"
1420 msgstr "Weave Deinterlacer"
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1426 #: src/lib/filter.cc:73
1427 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1428 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1430 #: src/lib/hints.cc:178
1432 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1433 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1434 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1437 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1438 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1439 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1440 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1441 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1442 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1443 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1445 #: src/lib/hints.cc:165
1447 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1448 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1449 "to make a SMPTE DCP instead."
1451 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1452 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1453 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1454 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1455 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1456 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1457 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1459 #: src/lib/hints.cc:227
1461 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1462 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1464 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1465 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1466 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1468 #: src/lib/hints.cc:130
1470 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1471 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1472 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1474 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1475 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1476 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1477 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1479 #: src/lib/hints.cc:216
1481 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1482 "join them to ensure smooth joins between the files."
1484 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1485 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1486 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1488 #: src/lib/hints.cc:308
1489 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1490 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1492 #: src/lib/hints.cc:121
1494 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1495 "likely to cause problems on playback."
1497 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1498 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1499 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1500 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1501 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1503 #: src/lib/film.cc:308
1504 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1505 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1507 #: src/lib/hints.cc:125
1509 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1512 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1513 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1515 #: src/lib/hints.cc:157
1517 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1518 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1520 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1521 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1522 "möglich Flat oder Scope Container."
1524 #: src/lib/hints.cc:252
1526 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1529 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1530 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1531 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1532 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1533 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1534 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1536 #: src/lib/config.cc:308
1538 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1540 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1541 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1543 #: src/lib/playlist.cc:195
1545 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1547 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1550 #: src/lib/playlist.cc:215
1552 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1555 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1558 #: src/lib/image_content.cc:71
1559 msgid "[moving images]"
1560 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1562 #: src/lib/image_content.cc:69
1564 msgstr "[Standbild]"
1566 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1568 msgstr "[Untertitel]"
1570 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1571 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1572 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1577 msgid "connect timed out"
1578 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1580 #: src/lib/uploader.cc:35
1582 msgstr "verbinde..."
1584 #: src/lib/film.cc:304
1586 msgstr "Containerformat"
1588 #: src/lib/film.cc:312
1589 msgid "content type"
1590 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1592 #: src/lib/uploader.cc:73
1596 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1597 msgid "could not find stream information"
1598 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1600 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1601 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1602 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1604 #: src/lib/exceptions.cc:33
1605 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1606 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1608 #: src/lib/exceptions.cc:33
1609 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1610 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1612 #: src/lib/exceptions.cc:43
1613 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1614 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1616 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1617 msgid "could not start SCP session (%1)"
1618 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1620 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1621 msgid "could not start SSH session"
1622 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1624 #: src/lib/exceptions.cc:49
1625 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1626 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1629 msgid "error during async_connect (%1)"
1630 msgstr "error during async_connect (%1)"
1632 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1633 msgid "error during async_read (%1)"
1634 msgstr "error during async_read (%1)"
1636 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1637 msgid "error during async_write (%1)"
1638 msgstr "error during async_write (%1)"
1640 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1641 msgid "frames per second"
1642 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1644 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1645 #: src/lib/util.cc:177
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1651 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1653 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1657 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1658 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1662 msgid "it does not have sound in all its reels."
1663 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1667 msgid "it has a different frame rate to the film."
1668 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1672 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1674 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1679 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1681 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1686 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1688 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1689 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1693 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1695 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1696 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1700 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1702 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1707 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1709 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1714 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1716 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1722 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1723 "by video content'."
1725 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1726 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1728 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1729 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1730 msgid "its video frame size differs from the film's."
1731 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1733 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1734 #: src/lib/util.cc:186
1738 #: src/lib/image_content.cc:86
1740 msgstr "wird verschoben"
1742 #: src/lib/film.cc:300
1746 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1747 #: src/lib/util.cc:196
1751 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1755 #: src/lib/film.cc:321
1756 msgid "some of your content is missing"
1757 msgstr "Inhalte fehlen"
1759 #: src/lib/image_content.cc:84
1763 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1767 #: src/lib/video_content.cc:455
1768 msgid "video frames"
1769 msgstr "Video Bilder"
1772 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1773 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1775 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1776 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1778 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1780 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1784 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1785 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1786 #~ "imported DCP.\n"
1788 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1790 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1791 #~ "existing DCP' checkboxes."
1793 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1794 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1795 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1796 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1798 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1799 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1801 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1803 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1804 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1807 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1810 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1813 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1819 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1820 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1822 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1823 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1824 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1825 #~ "(3D) verwenden."
1827 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1828 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1830 #~ msgid "Finding subtitles"
1831 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1833 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1834 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1836 #~ msgid "remaining"
1837 #~ msgstr "verbleibend"
1840 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1843 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1844 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1849 #~ msgid "could not create file %1"
1850 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1852 #~ msgid "could not open file %1"
1853 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1855 #~ msgid "Computing audio digest"
1856 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1865 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1867 #~ msgid "Encoding image data"
1868 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1871 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1873 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1874 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1876 #~ msgid "SubRip subtitles"
1877 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1879 #~ msgid "could not read from file"
1880 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1883 #~ msgid "KDM delivery"
1884 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1886 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1887 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1889 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1890 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1892 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1893 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1895 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1896 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1905 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1907 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1909 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1911 #~ msgid "Fast Bilinear"
1912 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1915 #~ msgstr "Gauss Filter"
1929 #~ msgid "could not read encoded data"
1930 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1932 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1933 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1935 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1936 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1938 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1939 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1941 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1942 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1944 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1945 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1947 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1948 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1951 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1952 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1954 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1955 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1971 #~ msgstr "Sekunden"
1974 #~ msgstr "Sekunden"
1976 #~ msgid "could not find audio decoder"
1977 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1979 #~ msgid "could not find video decoder"
1980 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1982 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1983 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1985 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1986 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1988 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1989 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1991 #~ msgid "De-blocking"
1992 #~ msgstr "De-Blocking"
1994 #~ msgid "Deringing filter"
1995 #~ msgstr "De-Ringer"
1997 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1998 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2000 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2001 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2003 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2004 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2006 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2007 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2009 #~ msgid "Force quantizer"
2010 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2012 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2013 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2015 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2016 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2018 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2019 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2021 #~ msgid "Median deinterlacer"
2022 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2024 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2025 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2027 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2028 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2030 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2031 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2036 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2037 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2039 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2040 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"