Updated de_DE translation from Carsten Kurz.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 00:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:442
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:407
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:400
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:430
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:420
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:446
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1073
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1051
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:395
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:153
200 msgid ""
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "\"DCP\" tab."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:149
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:103
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 msgid "Analysing audio"
232 msgstr "Audio wird analysiert"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:258
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:260
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:249
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
251 msgid "BT2020"
252 msgstr "BT2020"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
271 msgid "BT2100"
272 msgstr "BT2100"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
275 msgid "BT470BG"
276 msgstr "BT470BG"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 msgid "BT470M"
284 msgstr "BT470M"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
288 msgid "BT709"
289 msgstr "BT709"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
294
295 #: src/lib/util.cc:549
296 msgid "BsL"
297 msgstr "BsL"
298
299 #: src/lib/util.cc:550
300 msgid "BsR"
301 msgstr "BsR"
302
303 #: src/lib/util.cc:541
304 msgid "C"
305 msgstr "C"
306
307 #: src/lib/job.cc:460
308 msgid "Cancelled"
309 msgstr "Abbruch"
310
311 #: src/lib/film.cc:300
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318
319 #: src/lib/film.cc:1282
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 msgstr ""
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
323 "verwendet!"
324
325 #: src/lib/util.cc:510
326 msgid "Centre"
327 msgstr "Center"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:306
330 msgid "Channels"
331 msgstr "Audio Kanäle"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Checking content for changes"
335 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
336
337 #: src/lib/reel_writer.cc:100
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "Chroma-derived constant luminance"
347 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
350 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
351 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
352
353 #: src/lib/types.cc:134
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Closed Captions"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
360
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
374 msgid "Colour range"
375 msgstr "Farbumfang"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Farbkonvertierung"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
382 msgid "Colourspace"
383 msgstr "Farbraum"
384
385 #: src/lib/content.cc:185
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
388
389 #: src/lib/writer.cc:519
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
394 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
395 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:307
398 msgid "Content audio sample rate"
399 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
402 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr ""
408 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
409 "aufweisen."
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
412 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
419
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 msgstr ""
423 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr ""
432 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:183
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:175
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:187
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
444 msgstr ""
445 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
446 "verwenden."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
464 "verwenden."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr ""
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
475 "verwenden."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:276
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
479 msgstr ""
480 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:284
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
484 msgstr ""
485 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:280
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
489 msgstr ""
490 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
491 "aufweisen."
492
493 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
494 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:171
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:297
502 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
506 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
509 "verwenden."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:386
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
518
519 #: src/lib/upload_job.cc:52
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
530
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
536 msgid ""
537 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
538 "o-matic is running."
539 msgstr ""
540 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
541 "gestartet worden?"
542
543 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
544 msgid "Could not open %1"
545 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
548 msgid "Could not open %1 to send"
549 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
550
551 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
552 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
553 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
554
555 #: src/lib/internet.cc:126
556 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
557 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
558
559 #: src/lib/config.cc:954
560 msgid "Could not open file for writing"
561 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
562
563 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
564 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
565 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
566
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
568 msgid "Could not start SCP session (%1)"
569 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
570
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
572 msgid "Could not start transfer"
573 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
574
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
576 msgid "Could not write to remote file (%1)"
577 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
578
579 #: src/lib/config.cc:959
580 msgid "Could not write whole file"
581 msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
582
583 #: src/lib/util.cc:520
584 msgid "D-BOX primary"
585 msgstr "D-Box primärer TC"
586
587 #: src/lib/util.cc:521
588 msgid "D-BOX secondary"
589 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
590
591 #: src/lib/util.cc:551
592 msgid "DBP"
593 msgstr "DBP"
594
595 #: src/lib/util.cc:552
596 msgid "DBS"
597 msgstr "DBS"
598
599 #: src/lib/ratio.cc:44
600 msgid "DCI Flat"
601 msgstr "DCI Flat"
602
603 #: src/lib/ratio.cc:46
604 msgid "DCI Scope"
605 msgstr "DCI Scope"
606
607 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
608 msgid "DCP XML subtitles"
609 msgstr "DCP XML Untertitel"
610
611 #: src/lib/audio_content.cc:327
612 msgid "DCP sample rate"
613 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
614
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
616 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
617 msgstr "DCP läuft mit %1%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
618
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
620 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
621 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
622
623 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
626 "is in an unexpected format."
627 msgstr ""
628 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
629 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
632 msgid ""
633 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
634 msgstr ""
635 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
636
637 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
638 msgid "DCP-o-matic notification"
639 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
640
641 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
642 #: src/lib/filter.cc:74
643 msgid "De-interlacing"
644 msgstr "De-Interlacer"
645
646 #: src/lib/config.cc:1036
647 msgid ""
648 "Dear Projectionist\n"
649 "\n"
650 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
651 "\n"
652 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
653 "Screen(s): $SCREENS\n"
654 "\n"
655 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
656 "\n"
657 "Best regards,\n"
658 "DCP-o-matic"
659 msgstr ""
660 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
661 "\n"
662 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
663 "\n"
664 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
665 "\n"
666 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
667 "Saal: $SCREENS\n"
668 "\n"
669 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
670 "DCP-o-matic"
671
672 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
673 msgid "Dolby CP650 and CP750"
674 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
675
676 #: src/lib/internet.cc:72
677 msgid "Download failed (%1 error %2)"
678 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
679
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
681 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
682 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
683
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
685 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
686 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
687
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
689 msgid "Email KDMs"
690 msgstr "Email KDMs"
691
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
693 msgid "Email KDMs for %1"
694 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
695
696 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
697 msgid "Email notification"
698 msgstr "Email Benachrichtigung"
699
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
701 msgid "Email problem report"
702 msgstr "Email Sendebericht"
703
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
705 msgid "Email problem report for %1"
706 msgstr "Email Sendebericht für %1"
707
708 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
709 msgid "Encoding"
710 msgstr "Kodieren"
711
712 #: src/lib/exceptions.cc:67
713 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
714 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
715
716 #: src/lib/job.cc:458
717 msgid "Error: %1"
718 msgstr "Fehler: (%1)"
719
720 #: src/lib/hints.cc:264
721 msgid "Examining closed captions"
722 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
723
724 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
725 msgid "Examining content"
726 msgstr "Inhalt wird überprüft"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
729 msgid "FCC"
730 msgstr "FCC"
731
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
733 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
734 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
735
736 #: src/lib/emailer.cc:222
737 msgid "Failed to send email"
738 msgstr "Konnte Email nicht senden"
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
741 msgid "Feature"
742 msgstr "Hauptfilm - FTR"
743
744 #: src/lib/content.cc:428
745 msgid "Filename"
746 msgstr "Dateiname"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
749 msgid "Film"
750 msgstr "Film"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
753 msgid "Finding length"
754 msgstr "Ermittle Länge"
755
756 #: src/lib/content.cc:435
757 msgid "Frame rate"
758 msgstr "Bildrate"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
761 msgid "Full"
762 msgstr "Voll"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
765 msgid "Full (0-%1)"
766 msgstr "Voll (0-%1)"
767
768 #: src/lib/ratio.cc:47
769 msgid "Full frame"
770 msgstr "DCI Full Container"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:334
773 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
774 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:321
777 msgid "Full length in audio samples at content rate"
778 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:328
781 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
782 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:314
785 msgid "Full length in video frames at content rate"
786 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
789 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
790 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
793 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
794 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
795
796 #: src/lib/filter.cc:75
797 msgid "Gradient debander"
798 msgstr "Gradient Glätter"
799
800 #: src/lib/util.cc:545
801 msgid "HI"
802 msgstr "HI"
803
804 #: src/lib/util.cc:514
805 msgid "Hearing impaired"
806 msgstr "HI"
807
808 #: src/lib/filter.cc:78
809 msgid "High quality 3D denoiser"
810 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
811
812 #: src/lib/filter.cc:68
813 msgid "Horizontal flip"
814 msgstr "Horizontal Spiegeln"
815
816 #: src/lib/hints.cc:176
817 msgid ""
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 msgstr ""
821 "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es gegenüber "
822 "der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit angepasster "
823 "Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt."
824
825 #: src/lib/hints.cc:173
826 msgid ""
827 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
828 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
829 msgstr ""
830 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
831 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
832 "Projektionssystemen unterstützt."
833
834 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
835 msgid "Hz"
836 msgstr "Hz"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
839 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
840 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
843 msgid "IEC61966-2-4"
844 msgstr "IEC61966-2-4"
845
846 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
847 msgid "It is not known what caused this error."
848 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
851 msgid "JEDEC P22"
852 msgstr "JEDEC P22"
853
854 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
855 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
856 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
857
858 #: src/lib/dcp.cc:82
859 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
860 msgstr ""
861 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
862 "Zertifikat dieser Installation."
863
864 #: src/lib/dcp.cc:80
865 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
866 msgstr ""
867 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
868 "Installation ausgestellt worden."
869
870 #: src/lib/filter.cc:72
871 msgid "Kernel deinterlacer"
872 msgstr "Kernel De-Interlacer"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
875 msgid "L"
876 msgstr "L"
877
878 #: src/lib/util.cc:547
879 msgid "Lc"
880 msgstr "Lc"
881
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
883 msgid "Left"
884 msgstr "Links"
885
886 #: src/lib/util.cc:516
887 msgid "Left centre"
888 msgstr "Center links"
889
890 #: src/lib/util.cc:518
891 msgid "Left rear surround"
892 msgstr "Surround hinten links"
893
894 #: src/lib/util.cc:512
895 msgid "Left surround"
896 msgstr "Surround links"
897
898 #: src/lib/video_content.cc:455
899 msgid "Length"
900 msgstr "Länge"
901
902 #: src/lib/util.cc:542
903 msgid "Lfe"
904 msgstr "Lfe"
905
906 #: src/lib/util.cc:511
907 msgid "Lfe (sub)"
908 msgstr "LFE (Subwoofer)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
911 msgid "Limited"
912 msgstr "Begrenzt"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
915 msgid "Limited (%1-%2)"
916 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
919 msgid "Linear"
920 msgstr "Linear"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
923 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
924 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
927 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
928 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
929
930 #: src/lib/util.cc:543
931 msgid "Ls"
932 msgstr "Ls"
933
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
935 msgid "Mid-side decoder"
936 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
937
938 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
939 msgid "Misc"
940 msgstr "Verschiedenes"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
943 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
944 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
945
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
947 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
948 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
949
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
951 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
952 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
955 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
956 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
957
958 #: src/lib/exceptions.cc:55
959 msgid "Missing required setting %1"
960 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
961
962 #: src/lib/writer.cc:618
963 msgid "Mono"
964 msgstr "Mono"
965
966 #: src/lib/filter.cc:71
967 msgid "Motion compensating deinterlacer"
968 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
969
970 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
971 msgid "No CPLs found in DCP."
972 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
973
974 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
975 msgid "No mail server configured in preferences"
976 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
977
978 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
979 msgid "No scale"
980 msgstr "Originalgröße"
981
982 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
983 msgid "No stretch"
984 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
985
986 #: src/lib/image_content.cc:121
987 msgid "No valid image files were found in the folder."
988 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
989
990 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
991 msgid "Noise reduction"
992 msgstr "Rauschunterdrückung"
993
994 #: src/lib/writer.cc:616
995 msgid "None"
996 msgstr "Kein"
997
998 #: src/lib/job.cc:456
999 msgid "OK (ran for %1)"
1000 msgstr "OK (Dauer %1)"
1001
1002 #: src/lib/content.cc:121
1003 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1004 msgstr ""
1005 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1006 "beschnitten werden."
1007
1008 #: src/lib/content.cc:125
1009 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1010 msgstr ""
1011 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1012 "beschnitten werden."
1013
1014 #: src/lib/types.cc:132
1015 msgid "Open subtitles"
1016 msgstr "Untertitel (Text)"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1019 #: src/lib/filter.cc:70
1020 msgid "Orientation"
1021 msgstr "Ausrichtung"
1022
1023 #: src/lib/job.cc:171
1024 msgid "Out of memory"
1025 msgstr "Zu wenig Speicher"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:80
1028 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1029 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1030
1031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1032 msgid "P3"
1033 msgstr "P3"
1034
1035 #: src/lib/util.h:56
1036 msgid ""
1037 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1038 "carl@dcpomatic.com"
1039 msgstr ""
1040 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1041 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1044 msgid "Policy"
1045 msgstr "Vorschrift - POL"
1046
1047 #: src/lib/content.cc:444
1048 msgid "Prepared for video frame rate"
1049 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1050
1051 #: src/lib/exceptions.cc:85
1052 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1053 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1056 msgid "Public Service Announcement"
1057 msgstr "Hinweis - PSA"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1060 msgid "R"
1061 msgstr "R"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1064 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1065 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1068 msgid "Rating"
1069 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:548
1072 msgid "Rc"
1073 msgstr "Rc"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1076 msgid "Rec. 1886"
1077 msgstr "Rec. 1886"
1078
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1080 msgid "Rec. 2020"
1081 msgstr "Rec. 2020"
1082
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1084 msgid "Rec. 601"
1085 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1088 msgid "Rec. 709"
1089 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1090
1091 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1092 msgid "Right"
1093 msgstr "Rechts"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:517
1096 msgid "Right centre"
1097 msgstr "Center rechts"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:519
1100 msgid "Right rear surround"
1101 msgstr "Surround hinten rechts"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:513
1104 msgid "Right surround"
1105 msgstr "Surround rechts"
1106
1107 #: src/lib/filter.cc:70
1108 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1109 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1110
1111 #: src/lib/filter.cc:69
1112 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1113 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:544
1116 msgid "Rs"
1117 msgstr "Rs"
1118
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1120 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1121 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1124 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1125 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1128 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1129 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1132 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1133 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1137 msgid "SMPTE 240M"
1138 msgstr "SMPTE 240M"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1141 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1142 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1145 msgid "SMPTE ST 428-1"
1146 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1149 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1150 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1153 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1154 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1157 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1158 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1159
1160 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1161 msgid "SSH error (%1)"
1162 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1163
1164 #: src/lib/image_content.cc:107
1165 msgid "Scanning image files"
1166 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1167
1168 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1169 msgid "Sending email"
1170 msgstr "Sende Email"
1171
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1173 msgid "Short"
1174 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1175
1176 #: src/lib/video_content.cc:456
1177 msgid "Size"
1178 msgstr "Größe"
1179
1180 #: src/lib/audio_content.cc:253
1181 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1182 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1183
1184 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1185 msgid ""
1186 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1187 "\n"
1188 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1189 msgstr ""
1190 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1191 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1192 "\n"
1193 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1194 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:296
1197 msgid ""
1198 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1199 "will probably be word-wrapped."
1200 msgstr ""
1201 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1202 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:302
1205 msgid ""
1206 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1207 "truncated."
1208 msgstr ""
1209 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1210 "abgeschnitten."
1211
1212 #: src/lib/film.cc:325
1213 msgid "Some of your content needs a KDM"
1214 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1215
1216 #: src/lib/film.cc:328
1217 msgid "Some of your content needs an OV"
1218 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1219
1220 #: src/lib/writer.cc:620
1221 msgid "Stereo"
1222 msgstr "Stereo"
1223
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1225 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1226 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1227
1228 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1229 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1230 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1233 msgid "Teaser"
1234 msgstr "Teaser - TSR"
1235
1236 #: src/lib/filter.cc:79
1237 msgid "Telecine filter"
1238 msgstr "Telecine Filter"
1239
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1241 msgid "Test"
1242 msgstr "Test - TST"
1243
1244 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1245 msgid "Text subtitles"
1246 msgstr "Untertitel (Text)"
1247
1248 #: src/lib/exceptions.cc:73
1249 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1250 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:79
1253 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1254 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1255
1256 #: src/lib/job.cc:109
1257 msgid ""
1258 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1259 "space and try again."
1260 msgstr ""
1261 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1262 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1263
1264 #: src/lib/playlist.cc:204
1265 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1266 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1267
1268 #: src/lib/playlist.cc:199
1269 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1270 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1271
1272 #: src/lib/playlist.cc:224
1273 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1274 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1275
1276 #: src/lib/playlist.cc:219
1277 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1278 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:205
1281 msgid ""
1282 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1283 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1284 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1285 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1286 "systems support your chosen DCP rate."
1287 msgstr ""
1288 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1289 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1290 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1291 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1292 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1293 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1294
1295 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1296 msgid "There is no video in this DCP"
1297 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1298
1299 #: src/lib/job.cc:171
1300 msgid ""
1301 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1302 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1303 "tab of Preferences."
1304 msgstr ""
1305 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1306 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1307 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:91
1310 msgid ""
1311 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1312 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1313 msgstr ""
1314 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1315 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1316 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1317 "ausführen!"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:452
1320 msgid ""
1321 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1322 "loaded into this version.  Sorry!"
1323 msgstr ""
1324 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1325 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1326 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1327
1328 #: src/lib/film.cc:441
1329 msgid ""
1330 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1331 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1332 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1333 msgstr ""
1334 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1335 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1336 "erstellen. Sorry!"
1337
1338 #: src/lib/types.cc:130
1339 msgid "Timed text"
1340 msgstr "Timed text"
1341
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1343 msgid "Trailer"
1344 msgstr "Trailer - TLR"
1345
1346 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1347 msgid "Transcoding %1"
1348 msgstr "Wandle %1 um"
1349
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1351 msgid "Transitional"
1352 msgstr "Überleitung - XSN"
1353
1354 #: src/lib/internet.cc:135
1355 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1356 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1357
1358 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1359 msgid "Unexpected image type received by server"
1360 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1361
1362 #: src/lib/job.cc:200
1363 msgid "Unknown error"
1364 msgstr "Unbekannter Fehler"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1367 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1368 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1369
1370 #: src/lib/filter.cc:76
1371 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1372 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1379 msgid "Unspecified"
1380 msgstr "Unbestimmt"
1381
1382 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1383 msgid "Untitled"
1384 msgstr "Unbenannt"
1385
1386 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1387 msgid "Unused"
1388 msgstr "Ungenutzt"
1389
1390 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1391 msgid "Upmix L"
1392 msgstr "Upmix L"
1393
1394 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1395 msgid "Upmix R"
1396 msgstr "Upmix R"
1397
1398 #: src/lib/util.cc:546
1399 msgid "VI"
1400 msgstr "VI"
1401
1402 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1403 msgid "Verify DCP"
1404 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1405
1406 #: src/lib/filter.cc:67
1407 msgid "Vertical flip"
1408 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1409
1410 #: src/lib/util.cc:515
1411 msgid "Visually impaired"
1412 msgstr "VI"
1413
1414 #: src/lib/upload_job.cc:44
1415 msgid "Waiting"
1416 msgstr "Warte..."
1417
1418 #: src/lib/filter.cc:74
1419 msgid "Weave filter"
1420 msgstr "Weave Deinterlacer"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1423 msgid "YCOCG"
1424 msgstr "YCOCG"
1425
1426 #: src/lib/filter.cc:73
1427 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1428 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:178
1431 msgid ""
1432 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1433 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1434 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1435 "projectors)."
1436 msgstr ""
1437 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1438 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1439 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1440 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1441 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1442 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1443 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:165
1446 msgid ""
1447 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1448 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1449 "to make a SMPTE DCP instead."
1450 msgstr ""
1451 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1452 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1453 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1454 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1455 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1456 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1457 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:227
1460 msgid ""
1461 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1462 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1463 msgstr ""
1464 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1465 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1466 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:130
1469 msgid ""
1470 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1471 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1472 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1473 msgstr ""
1474 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1475 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1476 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1477 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:216
1480 msgid ""
1481 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1482 "join them to ensure smooth joins between the files."
1483 msgstr ""
1484 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1485 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1486 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:308
1489 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1490 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:121
1493 msgid ""
1494 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1495 "likely to cause problems on playback."
1496 msgstr ""
1497 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1498 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1499 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1500 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1501 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1502
1503 #: src/lib/film.cc:308
1504 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1505 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:125
1508 msgid ""
1509 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1510 "projectors."
1511 msgstr ""
1512 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1513 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:157
1516 msgid ""
1517 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1518 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1519 msgstr ""
1520 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1521 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1522 "möglich Flat oder Scope Container."
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:252
1525 msgid ""
1526 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1527 "audio content."
1528 msgstr ""
1529 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1530 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1531 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1532 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1533 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1534 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1535
1536 #: src/lib/config.cc:308
1537 msgid ""
1538 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1539 msgstr ""
1540 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1541 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1542
1543 #: src/lib/playlist.cc:195
1544 msgid ""
1545 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1546 msgstr ""
1547 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1548 "sind."
1549
1550 #: src/lib/playlist.cc:215
1551 msgid ""
1552 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1553 "boundary."
1554 msgstr ""
1555 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1556 "sind."
1557
1558 #: src/lib/image_content.cc:71
1559 msgid "[moving images]"
1560 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1561
1562 #: src/lib/image_content.cc:69
1563 msgid "[still]"
1564 msgstr "[Standbild]"
1565
1566 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1567 msgid "[subtitles]"
1568 msgstr "[Untertitel]"
1569
1570 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1571 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1572 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1573 msgid "_reel%1"
1574 msgstr "_reel%1"
1575
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1577 msgid "connect timed out"
1578 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1579
1580 #: src/lib/uploader.cc:35
1581 msgid "connecting"
1582 msgstr "verbinde..."
1583
1584 #: src/lib/film.cc:304
1585 msgid "container"
1586 msgstr "Containerformat"
1587
1588 #: src/lib/film.cc:312
1589 msgid "content type"
1590 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1591
1592 #: src/lib/uploader.cc:73
1593 msgid "copying %1"
1594 msgstr "kopiere %1"
1595
1596 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1597 msgid "could not find stream information"
1598 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1599
1600 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1601 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1602 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1603
1604 #: src/lib/exceptions.cc:33
1605 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1606 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1607
1608 #: src/lib/exceptions.cc:33
1609 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1610 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1611
1612 #: src/lib/exceptions.cc:43
1613 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1614 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1615
1616 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1617 msgid "could not start SCP session (%1)"
1618 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1619
1620 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1621 msgid "could not start SSH session"
1622 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1623
1624 #: src/lib/exceptions.cc:49
1625 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1626 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1627
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1629 msgid "error during async_connect (%1)"
1630 msgstr "error during async_connect (%1)"
1631
1632 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1633 msgid "error during async_read (%1)"
1634 msgstr "error during async_read (%1)"
1635
1636 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1637 msgid "error during async_write (%1)"
1638 msgstr "error during async_write (%1)"
1639
1640 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1641 msgid "frames per second"
1642 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1643
1644 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1645 #: src/lib/util.cc:177
1646 msgid "h"
1647 msgstr "h"
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1651 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1652 msgstr ""
1653 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1657 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1658 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1662 msgid "it does not have sound in all its reels."
1663 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1667 msgid "it has a different frame rate to the film."
1668 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1672 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1673 msgstr ""
1674 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1675 "möglich!"
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1679 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1680 msgstr ""
1681 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1682 "möglich!"
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1686 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1687 msgstr ""
1688 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1689 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1693 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1694 msgstr ""
1695 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1696 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1700 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1701 msgstr ""
1702 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1703 ">Zeitleiste)!"
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1707 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1708 msgstr ""
1709 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1710 ">Zeitleiste)!"
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1714 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1715 msgstr ""
1716 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1717 ">Zeitleiste)!"
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1721 msgid ""
1722 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1723 "by video content'."
1724 msgstr ""
1725 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1726 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1727
1728 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1729 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1730 msgid "its video frame size differs from the film's."
1731 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1732
1733 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1734 #: src/lib/util.cc:186
1735 msgid "m"
1736 msgstr "m"
1737
1738 #: src/lib/image_content.cc:86
1739 msgid "moving"
1740 msgstr "wird verschoben"
1741
1742 #: src/lib/film.cc:300
1743 msgid "name"
1744 msgstr "Name"
1745
1746 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1747 #: src/lib/util.cc:196
1748 msgid "s"
1749 msgstr "s"
1750
1751 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1752 msgid "sRGB"
1753 msgstr "sRGB"
1754
1755 #: src/lib/film.cc:321
1756 msgid "some of your content is missing"
1757 msgstr "Inhalte fehlen"
1758
1759 #: src/lib/image_content.cc:84
1760 msgid "still"
1761 msgstr "Standbild"
1762
1763 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1764 msgid "unknown"
1765 msgstr "unbekannt"
1766
1767 #: src/lib/video_content.cc:455
1768 msgid "video frames"
1769 msgstr "Video Bilder"
1770
1771 #, fuzzy
1772 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1773 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1774
1775 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1776 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1777
1778 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1781 #~ ">Zeitleiste)!"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1785 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1786 #~ "imported DCP.\n"
1787 #~ "\n"
1788 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1791 #~ "existing DCP' checkboxes."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1794 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1795 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1796 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1797 #~ "\n"
1798 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1799 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1802
1803 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1804 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1805
1806 #~ msgid "2.35"
1807 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1808
1809 #~ msgid "16:9"
1810 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1811
1812 #~ msgid "4:3"
1813 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1814
1815 #~ msgid "IMAX"
1816 #~ msgstr "IMAX"
1817
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1820 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1823 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1824 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1825 #~ "(3D) verwenden."
1826
1827 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1828 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1829
1830 #~ msgid "Finding subtitles"
1831 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1832
1833 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1834 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1835
1836 #~ msgid "remaining"
1837 #~ msgstr "verbleibend"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1841 #~ "CPL."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1844 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1845
1846 #~ msgid "DBPS"
1847 #~ msgstr "DBPS"
1848
1849 #~ msgid "could not create file %1"
1850 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1851
1852 #~ msgid "could not open file %1"
1853 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1854
1855 #~ msgid "Computing audio digest"
1856 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1857
1858 #~ msgid "fps"
1859 #~ msgstr "fps"
1860
1861 #~ msgid "frames"
1862 #~ msgstr "Bilder"
1863
1864 #~ msgid "Audio"
1865 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1866
1867 #~ msgid "Encoding image data"
1868 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1869
1870 #~ msgid "Video"
1871 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1872
1873 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1874 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1875
1876 #~ msgid "SubRip subtitles"
1877 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1878
1879 #~ msgid "could not read from file"
1880 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1881
1882 #, fuzzy
1883 #~ msgid "KDM delivery"
1884 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1885
1886 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1887 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1888
1889 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1890 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1891
1892 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1893 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1894
1895 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1896 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1897
1898 #~ msgid "1.375"
1899 #~ msgstr "1.375"
1900
1901 #~ msgid "Area"
1902 #~ msgstr "Bereich"
1903
1904 #~ msgid "Bicubic"
1905 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1906
1907 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1910
1911 #~ msgid "Fast Bilinear"
1912 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1913
1914 #~ msgid "Gaussian"
1915 #~ msgstr "Gauss Filter"
1916
1917 #~ msgid "Lanczos"
1918 #~ msgstr "Lanczos"
1919
1920 #~ msgid "Sinc"
1921 #~ msgstr "Sinc"
1922
1923 #~ msgid "Spline"
1924 #~ msgstr "Spline"
1925
1926 #~ msgid "X"
1927 #~ msgstr "X"
1928
1929 #~ msgid "could not read encoded data"
1930 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1931
1932 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1933 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1934
1935 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1936 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1937
1938 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1939 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1940
1941 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1942 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1943
1944 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1945 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1946
1947 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1948 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1949
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1952 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1955 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1956
1957 #~ msgid "hour"
1958 #~ msgstr "Stunde"
1959
1960 #~ msgid "hours"
1961 #~ msgstr "Stunden"
1962
1963 #~ msgid "minute"
1964 #~ msgstr "Minute"
1965
1966 #~ msgid "minutes"
1967 #~ msgstr "Minuten"
1968
1969 #, fuzzy
1970 #~ msgid "second"
1971 #~ msgstr "Sekunden"
1972
1973 #~ msgid "seconds"
1974 #~ msgstr "Sekunden"
1975
1976 #~ msgid "could not find audio decoder"
1977 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1978
1979 #~ msgid "could not find video decoder"
1980 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1981
1982 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1983 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1984
1985 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1986 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1987
1988 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1989 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1990
1991 #~ msgid "De-blocking"
1992 #~ msgstr "De-Blocking"
1993
1994 #~ msgid "Deringing filter"
1995 #~ msgstr "De-Ringer"
1996
1997 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1998 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1999
2000 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2001 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2002
2003 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2004 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2005
2006 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2007 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2008
2009 #~ msgid "Force quantizer"
2010 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2011
2012 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2013 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2014
2015 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2016 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2017
2018 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2019 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2020
2021 #~ msgid "Median deinterlacer"
2022 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2023
2024 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2025 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2026
2027 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2028 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2029
2030 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2031 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2032
2033 #~ msgid "0%"
2034 #~ msgstr "0%"
2035
2036 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2037 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2038
2039 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2040 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"