Updated fr_FR translation from David Perrenoud.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Fréquence d'image du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio d'aspect de l'écran %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:531
70 msgid " on %1"
71 msgstr " le %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1220
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Nom de fichier CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Type: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Langue audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langue des sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Durée: $LENGTH\n"
95 "Taille: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [vidéo]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 images"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:460
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
165
166 #: src/lib/util.cc:598
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:604
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2.39 (Scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "Débruitage 3D"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "La 3D 4K n'est prise en charge que par un nombre très limité de "
193 "projecteurs.  À moins que vous ne sachiez que vous lirez ce DCP sur un "
194 "projecteur capable, il est conseillé de régler le DCP sur 2K dans l'onglet "
195 "\"DCP→Vidéo\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:597
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 ips"
205
206 #: src/lib/job.cc:536
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 restant ; fin prévue à %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
213 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
214 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
215 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
216 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
217 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
218 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
221 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
222 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic !</h2><img width=\"20%%"
225 "\" src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je m'appelle Carl et "
226 "je suis le dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel pendant "
227 "mon temps libre (avec l'aide d'une excellente équipe bénévole de testeurs et "
228 "de traducteurs) et je le publie en tant que logiciel libre.<p>Si vous "
229 "trouvez DCP-o-matic utile, merci de penser à faire un don au projet. Une "
230 "aide financière m'aidera à passer plus de temps sur DCP-o-matic et à "
231 "l'améliorer !<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=40\">Aller sur Paypal pour faire un don de €40</a><li><a href="
233 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour "
234 "faire un don de €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
235 "amount=10\">Aller sur Paypal pour faire un don de €10</a></ul><p>Merci !"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Quelques projecteurs ont des difficultés à lire les DCPs à très haut débit.  "
244 "Il est bon de réduire la bande passante de JPEG2000 à environ 200Mbit/s, ce "
245 "qui ne devrait pas avoir d'effet visible sur l'image."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:248
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Un fichier de sous-titres ou de sous-titres codés de ce projet est marqué "
254 "avec la langue '%1', que DCP-o-matic ne reconnaît pas.  La langue du fichier "
255 "a été effacée."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Publicité"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Tout votre contenu est en Scope (2.39:1) mais le conteneur de votre DCP est "
273 "Flat (1.85:1).  Cela va mettre votre contenu en boîte aux lettres dans un "
274 "cadre Flat (1.85:1).  Vous pouvez préférer régler le conteneur de votre DCP "
275 "sur Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
276
277 #: src/lib/hints.cc:147
278 msgid ""
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 msgstr ""
283 "Tout votre contenu est plus étroit que 1.90:1 mais le conteneur de votre DCP "
284 "est Scope (2.39:1).  Cela aura pour effet de mettre votre contenu en boîte "
285 "pilier.  Vous pouvez préférer que le conteneur de votre DCP ait le même "
286 "ratio que votre contenu."
287
288 #: src/lib/job.cc:114
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
291
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyse de l'audio"
295
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyse des sous-titres"
299
300 #: src/lib/hints.cc:365
301 msgid ""
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr "Au moins un marqueur vient après la fin du projet et sera ignoré."
304
305 #: src/lib/hints.cc:472
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres codés est plus gros que "
308
309 #: src/lib/hints.cc:465
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Au moins un de vos sous-titres codés a une partie XML plus grosse que "
312
313 #: src/lib/hints.cc:480
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres est plus gros que "
316
317 #: src/lib/hints.cc:444
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 52 caractères.  "
323 "Il est recommandé de faire en sorte que chaque ligne ait une longueur de 52 "
324 "caractères au maximum."
325
326 #: src/lib/hints.cc:446
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 79 caractères.  "
332 "Vous devez faire en sorte que chaque ligne ait 79 caractères au maximum."
333
334 #: src/lib/hints.cc:589
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
338 msgstr ""
339 "Au moins un de vos sous-titres comporte plus de 3 lignes.  Il est conseillé "
340 "de ne pas utiliser plus de 3 lignes."
341
342 #: src/lib/hints.cc:579
343 msgid ""
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 msgstr ""
347 "Au moins un de vos sous-titres dure moins de 15 images.  Il est conseillé de "
348 "faire en sorte que chaque sous-titre dure au moins 15 images."
349
350 #: src/lib/hints.cc:584
351 msgid ""
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 msgstr ""
355 "Au moins un de vos sous-titres commence moins de 2 images après le "
356 "précédent.  Il est conseillé de faire en sorte que l'écart entre les sous-"
357 "titres soit d'au moins 2 images."
358
359 #: src/lib/hints.cc:632
360 msgid ""
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
365 msgstr ""
366 "Au moins un morceau de sous-titre ou de sous-titre codé n'a pas de langue "
367 "spécifiée.  Il est conseillé de définir la langue de chaque morceau de sous-"
368 "titres ou de sous-titres codés dans l'onglet \"Contenu→Texte programmé\", "
369 "\"Contenu→Sous-titres\" ou \"Contenu→Sous-titres codés\"."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:282
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:284
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné à %1Hz"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:273
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "L'audio ne sera pas ré-échantillonné"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
388 msgid "BT2020"
389 msgstr "BT2020"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 luminance constante"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
408 msgid "BT2100"
409 msgstr "BT2100"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
412 msgid "BT470BG"
413 msgstr "BT470BG"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
420 msgid "BT470M"
421 msgstr "BT470M"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
425 msgid "BT709"
426 msgstr "BT709"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits par pixel"
431
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Filtre de désentralecement Bob Weaver"
435
436 #: src/lib/util.cc:599
437 msgid "BsL"
438 msgstr "BsL"
439
440 #: src/lib/util.cc:600
441 msgid "BsR"
442 msgstr "BsR"
443
444 #: src/lib/util.cc:591
445 msgid "C"
446 msgstr "C"
447
448 #: src/lib/job.cc:545
449 msgid "Cancelled"
450 msgstr "Annulé"
451
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Slashes non autorisés"
455
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Impossible de gérer le format de pixel %1 pendant %2"
459
460 #: src/lib/film.cc:1652
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Impossible de créer un KDM car ce projet n'est pas crypté."
463
464 #: src/lib/util.cc:560
465 msgid "Centre"
466 msgstr "Centre"
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:320
469 msgid "Channels"
470 msgstr "Canaux"
471
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Vérifiez leurs nouveaux paramètres, puis réessayez."
475
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Vérification du contenu"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:258
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Vérification des données d'image existantes"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
493 msgid "Clip"
494 msgstr "Clip"
495
496 #: src/lib/types.cc:143
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Sous-titres codés"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Couleurs primaires"
503
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is unknown (not specified in the file).
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Plage de couleurs"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Caractéristique de transfert des couleurs"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Espace colorimétrique"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Combiner les DCPs"
531
532 #: src/lib/content.cc:184
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Calcul en cours"
535
536 #: src/lib/writer.cc:531
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Calculs en cours"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Félicitations !"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Le contenu et le DCP ont la même fréquence.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:321
549 msgid "Content audio sample rate"
550 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du contenu audio"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
553 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
554 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir d'audio"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
557 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
558 msgstr ""
559 "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
560 "codés ou non"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
563 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
564 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
565
566 #: src/lib/text_content.cc:320
567 msgid ""
568 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
569 msgstr ""
570 "Les contenus à joindre doivent être tous deux des langues de sous-titres "
571 "principales ou supplémentaires."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:223
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir toutes ses vidéos utilisées ou non."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:275
578 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
579 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:271
582 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
583 msgstr ""
584 "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'."
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:121
587 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
588 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même délai audio."
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:117
591 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
592 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même gain audio."
593
594 #: src/lib/video_content.cc:255
595 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
596 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même langue de sous-titres gravés."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:247
599 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
600 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même conversion de couleur."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:235
603 msgid "Content to be joined must have the same crop."
604 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes valeurs de rognage."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:239
607 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
608 msgstr ""
609 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de ratio personnalisé."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:243
612 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
613 msgstr ""
614 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de taille personnalisée."
615
616 #: src/lib/video_content.cc:251
617 msgid "Content to be joined must have the same fades."
618 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage de fondu."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:303
621 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
622 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille de contour."
623
624 #: src/lib/video_content.cc:227
625 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
626 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille d'image."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:279
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
630 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage X de sous-titre."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:287
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
634 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle X de sous-titre."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:283
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
638 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage Y de sous-titre."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:291
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
642 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle Y de sous-titre."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:299
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
646 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes fondus de sous-titres."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:295
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
650 msgstr ""
651 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
652
653 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
655 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même fréquence d'image"
656
657 #: src/lib/video_content.cc:231
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
659 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même type de trame vidéo."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:312
662 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
663 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même piste DCP."
664
665 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
666 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
667 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser les mêmes polices."
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
670 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
671 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser le même flux de sous-titres."
672
673 #: src/lib/text_content.cc:316
674 msgid "Content to be joined must use the same text language."
675 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même langue de texte."
676
677 #: src/lib/video_content.cc:451
678 msgid "Content video is %1x%2"
679 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
680
681 #: src/lib/upload_job.cc:66
682 msgid "Copy DCP to TMS"
683 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
684
685 #: src/lib/reel_writer.cc:138
686 msgid "Copying old video file"
687 msgstr "Copie de l'ancien fichier vidéo"
688
689 #: src/lib/reel_writer.cc:397
690 msgid "Copying video file into DCP"
691 msgstr "Copie du fichier vidéo dans le DCP"
692
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
694 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
695 msgstr "Impossible de se connecter au serveur %1 (%2)"
696
697 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
698 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
699 msgstr "Impossible de créer le répertoire distant %1 (%2)"
700
701 #: src/lib/image_examiner.cc:64
702 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
703 msgstr "Impossible de décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
706 msgid "Could not decode image (%1)"
707 msgstr "Impossible de décoder l'image (%1)"
708
709 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
710 msgid ""
711 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
712 "o-matic is running."
713 msgstr ""
714 "Impossible d'écouter les serveurs d'encodage distants.  Peut-être qu'une "
715 "autre instance de DCP-o-matic est en cours d'exécution."
716
717 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
718 msgid "Could not open %1"
719 msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
720
721 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
722 msgid "Could not open %1 to send"
723 msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour l'envoi"
724
725 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
726 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
727 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé"
728
729 #: src/lib/internet.cc:177
730 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
731 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé (%1:%2 : %3)"
732
733 #: src/lib/config.cc:1084
734 msgid "Could not open file for writing"
735 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
738 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
739 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)"
740
741 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
742 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
743 msgstr "Impossible de lire les sous-titres (%1 / %2)"
744
745 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
746 msgid "Could not start transfer"
747 msgstr "Impossible de démarrer le transfert"
748
749 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
750 msgid "Could not write to remote file (%1)"
751 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier distant (%1)"
752
753 #: src/lib/util.cc:570
754 msgid "D-BOX primary"
755 msgstr "D-BOX primaire"
756
757 #: src/lib/util.cc:571
758 msgid "D-BOX secondary"
759 msgstr "D-BOX secondaire"
760
761 #: src/lib/util.cc:601
762 msgid "DBP"
763 msgstr "DBP"
764
765 #: src/lib/util.cc:602
766 msgid "DBS"
767 msgstr "DBS"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:51
770 msgid "DCI Flat"
771 msgstr "DCI Flat"
772
773 #: src/lib/ratio.cc:53
774 msgid "DCI Scope"
775 msgstr "DCI Scope"
776
777 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
778 msgid "DCP XML subtitles"
779 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:341
782 msgid "DCP sample rate"
783 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du DCP"
784
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
786 #, c-format
787 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
788 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
789
790 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
791 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
792 msgstr "Le DCP utilisera une image sur deux du contenu.\n"
793
794 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
795 msgid ""
796 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
797 "is in an unexpected format."
798 msgstr ""
799 "DCP-o-matic n'a pas pu ouvrir le fichier %1 (%2).  Il n'existe peut-être pas "
800 "ou est dans un format inattendu."
801
802 #: src/lib/film.cc:1563
803 msgid ""
804 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
805 "review those settings to make sure they are what you want."
806 msgstr ""
807 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour désigner les DCP en tant "
808 "qu'OV.  Veuillez revoir ces paramètres pour vous assurer qu'ils "
809 "correspondent à ce que vous souhaitez."
810
811 #: src/lib/film.cc:1531
812 msgid ""
813 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
814 "same as that of your Atmos content."
815 msgstr ""
816 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour que la fréquence d'images du "
817 "film soit la même que celle de votre contenu Atmos."
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
820 msgid ""
821 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
822 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'.  Il a donc été désactivé."
823
824 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
825 msgid "DCP-o-matic notification"
826 msgstr "Notification DCP-o-matic"
827
828 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
829 msgid "Datasat AP20 or AP25"
830 msgstr "Datasat AP20 ou AP25"
831
832 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
833 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
834 msgid "De-interlacing"
835 msgstr "Désentrelacement"
836
837 #: src/lib/config.cc:1183
838 msgid ""
839 "Dear Projectionist\n"
840 "\n"
841 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
842 "\n"
843 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
844 "Screen(s): $SCREENS\n"
845 "\n"
846 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
847 "\n"
848 "Best regards,\n"
849 "DCP-o-matic"
850 msgstr ""
851 "Cher projectionniste,\n"
852 "\n"
853 "Veuillez trouver ci-joint les KDMs pour $CPL_NAME.\n"
854 "\n"
855 "Cinéma : $CINEMA_NAME\n"
856 "Écran(s) : $SCREENS\n"
857 "\n"
858 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
859 "\n"
860 "Meilleures salutations,\n"
861 "DCP-o-matic"
862
863 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
864 msgid "Dolby CP650 or CP750"
865 msgstr "Dolby CP650 ou CP750"
866
867 #: src/lib/internet.cc:122
868 msgid "Download failed (%1 error %2)"
869 msgstr "Échec du téléchargement (erreur %1 %2)"
870
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
872 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
873 msgstr "Chaque image du contenu sera doublée dans le DCP.\n"
874
875 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
876 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
877 msgstr "Chaque image de contenu sera répété %1 fois de plus dans le DCP.\n"
878
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
880 msgid "Email KDMs"
881 msgstr "KDMs par e-mail"
882
883 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
884 msgid "Email KDMs for %1"
885 msgstr "KDMs par e-mail pour %1"
886
887 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
888 msgid "Email notification"
889 msgstr "Notification par e-mail"
890
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
892 msgid "Email problem report"
893 msgstr "Rapport de problème par e-mail"
894
895 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
896 msgid "Email problem report for %1"
897 msgstr "Rapport de problème par e-mail pour %1"
898
899 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
900 msgid "Encoding"
901 msgstr "Encodage"
902
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
904 msgid "Episode"
905 msgstr "Épisode"
906
907 #: src/lib/exceptions.cc:85
908 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
909 msgstr ""
910 "Erreur dans le fichier de sous-titres : %1 a été trouvé alors que %2 était "
911 "attendu"
912
913 #: src/lib/job.cc:543
914 msgid "Error: %1"
915 msgstr "Erreur : %1"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
918 msgid "Event"
919 msgstr "Événement"
920
921 #: src/lib/hints.cc:406
922 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
923 msgstr "Examen de l'audio, des sous-titres et des sous-titres codés"
924
925 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
926 msgid "Examining content"
927 msgstr "Examen du contenu"
928
929 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
930 msgid "Examining subtitles"
931 msgstr "Examen des sous-titres"
932
933 #: src/lib/hints.cc:404
934 msgid "Examining subtitles and closed captions"
935 msgstr "Examen des sous-titres et des sous-titres codés"
936
937 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
938 msgid "Extracting"
939 msgstr "Extraction"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
942 msgid "FCC"
943 msgstr "FCC"
944
945 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
946 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
947 msgstr "Échec de l'authentification avec le serveur (%1)"
948
949 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
950 msgid "Failed to encode the DCP."
951 msgstr "Échec de l'encodage du DCP."
952
953 #: src/lib/emailer.cc:240
954 msgid "Failed to send email"
955 msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
958 msgid "Feature"
959 msgstr "Long métrage"
960
961 #: src/lib/content.cc:476
962 msgid "Filename"
963 msgstr "Nom de fichier"
964
965 #: src/lib/content.cc:476
966 msgid "Filenames"
967 msgstr "Noms de fichiers"
968
969 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
970 msgid "Files have changed since they were added to the project."
971 msgstr "Les fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
974 msgid "Film"
975 msgstr "Film"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
978 msgid "Finding length"
979 msgstr "Recherche de la durée"
980
981 #: src/lib/content.cc:486
982 msgid "Frame rate"
983 msgstr "Fréquence d'image"
984
985 #: src/lib/util.cc:921
986 msgid "Friday"
987 msgstr "Vendredi"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
990 msgid "Full"
991 msgstr "Plein"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
994 msgid "Full (0-%1)"
995 msgstr "Entier (0-%1)"
996
997 #: src/lib/ratio.cc:54
998 msgid "Full frame"
999 msgstr "Plein cadre"
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:348
1002 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1003 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du DCP"
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:335
1006 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1007 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du contenu"
1008
1009 #: src/lib/audio_content.cc:342
1010 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1011 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du DCP"
1012
1013 #: src/lib/audio_content.cc:328
1014 msgid "Full length in video frames at content rate"
1015 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du contenu"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1018 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1019 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1022 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1023 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:88
1026 msgid "Gradient debander"
1027 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:595
1030 msgid "HI"
1031 msgstr "HI"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:564
1034 msgid "Hearing impaired"
1035 msgstr "Malentendants"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:91
1038 msgid "High quality 3D denoiser"
1039 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1042 msgid "Highlights"
1043 msgstr "Points forts"
1044
1045 #: src/lib/filter.cc:80
1046 msgid "Horizontal flip"
1047 msgstr "Retournement horizontal"
1048
1049 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1050 msgid "Hz"
1051 msgstr "Hz"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1054 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1055 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1058 msgid "IEC61966-2-4"
1059 msgstr "IEC61966-2-4"
1060
1061 #: src/lib/hints.cc:185
1062 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1063 msgstr ""
1064 "Si vous utilisez 25 images par seconde, vous devez changer votre standard "
1065 "DCP pour SMPTE."
1066
1067 #: src/lib/hints.cc:248
1068 msgid ""
1069 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1070 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1071 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1072 msgstr ""
1073 "En général, il est maintenant conseillé de faire des DCP SMPTE, sauf si vous "
1074 "avez une raison particulière d'utiliser Interop.  Il est conseillé de "
1075 "paramétrer votre DCP pour utiliser la norme SMPTE dans l'onglet \"DCP\"."
1076
1077 #: src/lib/release_notes.cc:50
1078 msgid ""
1079 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1080 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1081 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1082 "placed where you want them."
1083 msgstr ""
1084 "Dans cette version, des changements ont été apportés à la façon dont les "
1085 "sous-titres sont positionnés.  Le positionnement devrait maintenant être "
1086 "plus correct, par rapport aux normes, mais vous devez vérifier tous les sous-"
1087 "titres de votre projet pour vous assurer qu'ils sont placés là où vous le "
1088 "souhaitez."
1089
1090 #: src/lib/hints.cc:572
1091 msgid ""
1092 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1093 "start of the DCP to make sure it is seen."
1094 msgstr ""
1095 "Il est conseillé de placer votre premier sous-titre au moins 4 secondes "
1096 "après le début du DCP pour être sûr qu'il soit vu."
1097
1098 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1099 msgid "It is not known what caused this error."
1100 msgstr "La cause de cette erreur n'est pas connue."
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1103 msgid "JEDEC P22"
1104 msgstr "JEDEC P22"
1105
1106 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1107 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1108 msgstr "Livraison KDM : $CPL_NAME"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:84
1111 msgid "Kernel deinterlacer"
1112 msgstr "Désentrelaceur à noyau"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1115 msgid "L"
1116 msgstr "L"
1117
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1119 msgid "Left"
1120 msgstr "Gauche"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:566
1123 msgid "Left centre"
1124 msgstr "Centre gauche"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:568
1127 msgid "Left rear surround"
1128 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:562
1131 msgid "Left surround"
1132 msgstr "Ambiance gauche"
1133
1134 #: src/lib/video_content.cc:522
1135 msgid "Length"
1136 msgstr "Durée"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:592
1139 msgid "Lfe"
1140 msgstr "Lfe"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:561
1143 msgid "Lfe (sub)"
1144 msgstr "Lfe (sub)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1147 msgid "Limited"
1148 msgstr "Limité"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1151 msgid "Limited (%1-%2)"
1152 msgstr "Limité (%1-%2)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1155 msgid "Linear"
1156 msgstr "Linéaire"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1159 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1160 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1163 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1164 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1165
1166 #: src/lib/exceptions.cc:161
1167 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1168 msgstr ""
1169 "Perte de communication entre le processus principal et le processus "
1170 "d'écriture"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:593
1173 msgid "Ls"
1174 msgstr "Ls"
1175
1176 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1177 msgid "Mid-side decoder"
1178 msgstr "Décodeur mid-side"
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1181 msgid "Misc"
1182 msgstr "Divers"
1183
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1185 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1186 msgstr "Comptes de canaux audio non concordants dans le DCP"
1187
1188 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1189 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1190 msgstr "Fréquences d'échantillonnage audio non concordantes dans le DCP"
1191
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1193 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1194 msgstr "Fréquences d'images non concordantes dans le DCP"
1195
1196 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1197 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1198 msgstr "Tailles de vidéo non concordantes dans le DCP"
1199
1200 #: src/lib/exceptions.cc:71
1201 msgid "Missing required setting %1"
1202 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1203
1204 #: src/lib/util.cc:913
1205 msgid "Monday"
1206 msgstr "Lundi"
1207
1208 #: src/lib/writer.cc:763
1209 msgid "Mono"
1210 msgstr "Mono"
1211
1212 #: src/lib/filter.cc:83
1213 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1214 msgstr "Désentrelaceur à compensation de mouvement"
1215
1216 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1217 msgid "No CPLs found in DCP."
1218 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP."
1219
1220 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1221 msgid "No mail server configured in preferences"
1222 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1223
1224 #: src/lib/image_content.cc:129
1225 msgid "No valid image files were found in the folder."
1226 msgstr "Aucun fichier image valide n'a été trouvé dans le dossier."
1227
1228 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1229 msgid "Noise reduction"
1230 msgstr "Réduction de bruit"
1231
1232 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1233 msgid "None"
1234 msgstr "Aucun"
1235
1236 #: src/lib/job.cc:541
1237 msgid "OK (ran for %1)"
1238 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1239
1240 #: src/lib/content.cc:121
1241 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1242 msgstr ""
1243 "Seul le premier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe de départ."
1244
1245 #: src/lib/content.cc:125
1246 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1247 msgstr ""
1248 "Seul le dernier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe finale."
1249
1250 #: src/lib/types.cc:141
1251 msgid "Open subtitles"
1252 msgstr "Sous-titres ouverts"
1253
1254 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1255 msgid ""
1256 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1257 "trying again."
1258 msgstr ""
1259 "Ouvrez le projet dans DCP-o-matic, vérifiez les paramètres, puis enregistrez-"
1260 "le avant de réessayer."
1261
1262 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1263 #: src/lib/filter.cc:82
1264 msgid "Orientation"
1265 msgstr "Orientation"
1266
1267 #: src/lib/job.cc:216
1268 msgid "Out of memory"
1269 msgstr "Mémoire insuffisante"
1270
1271 #: src/lib/filter.cc:93
1272 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1273 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1276 msgid "P3"
1277 msgstr "P3"
1278
1279 #: src/lib/util.h:61
1280 msgid ""
1281 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1282 "carl@dcpomatic.com"
1283 msgstr ""
1284 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1285 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1286
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1288 msgid "Policy"
1289 msgstr "Code de conduite"
1290
1291 #: src/lib/content.cc:495
1292 msgid "Prepared for video frame rate"
1293 msgstr "Préparé pour la fréquence d'images vidéo"
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:106
1296 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1297 msgstr "Erreur de programmation à %1:%2 %3"
1298
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1300 msgid "Promo"
1301 msgstr "Promo"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1304 msgid "Public Service Announcement"
1305 msgstr "Annonce d'intérêt public"
1306
1307 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1308 msgid "R"
1309 msgstr "D"
1310
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1312 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1313 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1316 msgid "Rating"
1317 msgstr "Classification"
1318
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1320 msgid "Rec. 1886"
1321 msgstr "Rec. 1886"
1322
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1324 msgid "Rec. 2020"
1325 msgstr "Rec. 2020"
1326
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1328 msgid "Rec. 601"
1329 msgstr "Rec. 601"
1330
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1332 msgid "Rec. 709"
1333 msgstr "Rec. 709"
1334
1335 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1336 msgid "Right"
1337 msgstr "Droit"
1338
1339 #: src/lib/util.cc:567
1340 msgid "Right centre"
1341 msgstr "Centre droit"
1342
1343 #: src/lib/util.cc:569
1344 msgid "Right rear surround"
1345 msgstr "Ambiance arrière droite"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:563
1348 msgid "Right surround"
1349 msgstr "Ambiance droite"
1350
1351 #: src/lib/filter.cc:82
1352 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1353 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1354
1355 #: src/lib/filter.cc:81
1356 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1357 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:594
1360 msgid "Rs"
1361 msgstr "Rs"
1362
1363 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1364 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1365 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1368 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1369 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1372 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1373 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1376 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1377 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1381 msgid "SMPTE 240M"
1382 msgstr "SMPTE 240M"
1383
1384 #: src/lib/hints.cc:614
1385 msgid ""
1386 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1387 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1388 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1389 msgstr ""
1390 "Les DCPs SMPTE de type FTR (long métrage) doivent comporter des marqueurs "
1391 "pour la première image du générique de fin (FFEC) et la première image du "
1392 "générique mobile (FFMC).  Vous devez ajouter ces marqueurs en utilisant le "
1393 "bouton \"Marqueurs\" dans l'onglet \"DCP\"."
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1396 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1397 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1400 msgid "SMPTE ST 428-1"
1401 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1404 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1405 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1406
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1408 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1409 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1410
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1412 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1413 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1414
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1416 msgid "SSH error [%1]"
1417 msgstr "Erreur SSH [%1]"
1418
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1421 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1422 msgstr "Erreur SSH [%1] (%2)"
1423
1424 #: src/lib/util.cc:923
1425 msgid "Saturday"
1426 msgstr "Samedi"
1427
1428 #: src/lib/image_content.cc:115
1429 msgid "Scanning image files"
1430 msgstr "Vérification des fichiers images"
1431
1432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1433 msgid "Sending email"
1434 msgstr "Envoi d'e-mail"
1435
1436 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1437 msgid "Short"
1438 msgstr "Court métrage"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:603
1441 msgid "Sign"
1442 msgstr "Signe"
1443
1444 #: src/lib/video_content.cc:523
1445 msgid "Size"
1446 msgstr "Taille"
1447
1448 #: src/lib/audio_content.cc:277
1449 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1450 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1451
1452 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1453 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1454 msgstr ""
1455 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
1456
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1458 msgid ""
1459 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1460 "\n"
1461 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1462 "before trying again."
1463 msgstr ""
1464 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1465 "\n"
1466 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1467 "vérifier leurs paramètres avant de réessayer."
1468
1469 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1470 msgid ""
1471 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1472 "\n"
1473 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1474 msgstr ""
1475 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1476 "\n"
1477 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1478 "vérifier leurs paramètres."
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:553
1481 msgid ""
1482 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1483 "truncated."
1484 msgstr ""
1485 "Certaines de vos sous-titres codés font plus de %1 lignes, ils seront donc "
1486 "tronqués."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:652
1489 msgid ""
1490 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1491 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1492 "has no spoken parts."
1493 msgstr ""
1494 "Une partie de votre contenu a de l'audio mais vous n'avez pas défini la "
1495 "langue audio.  Il est conseillé de définir la langue audio dans l'onglet "
1496 "\"DCP\", sauf si votre audio ne comporte pas de parties parlées."
1497
1498 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1499 msgid "Some of your content is missing"
1500 msgstr "Une partie de votre contenu est manquante"
1501
1502 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1503 msgid "Some of your content needs a KDM"
1504 msgstr "Certains de vos contenus ont besoin d'un KDM"
1505
1506 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1507 msgid "Some of your content needs an OV"
1508 msgstr "Une partie de votre contenu a besoin d'une OV"
1509
1510 #: src/lib/writer.cc:765
1511 msgid "Stereo"
1512 msgstr "Stéréo"
1513
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1515 msgid "Stereo card"
1516 msgstr "Carte stéréo 3D"
1517
1518 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1519 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1520 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 A"
1521
1522 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1523 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1524 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 B"
1525
1526 #: src/lib/util.cc:911
1527 msgid "Sunday"
1528 msgstr "Dimanche"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1531 msgid "Teaser"
1532 msgstr "Teaser"
1533
1534 #: src/lib/filter.cc:92
1535 msgid "Telecine filter"
1536 msgstr "Filtre téléciné"
1537
1538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1539 msgid "Test"
1540 msgstr "Test"
1541
1542 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1543 msgid "Text subtitles"
1544 msgstr "Sous-titres texte"
1545
1546 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1547 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1548 msgstr ""
1549 "Le DCP est vide, peut-être parce que tout le contenu a une longueur nulle."
1550
1551 #: src/lib/exceptions.cc:92
1552 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1553 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide"
1554
1555 #: src/lib/exceptions.cc:99
1556 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1557 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide (%1)"
1558
1559 #: src/lib/hints.cc:668
1560 msgid ""
1561 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1562 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1563 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1564 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1565 "in the Keys page of Preferences."
1566 msgstr ""
1567 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1568 "KDM contient une petite erreur qui empêchera les DCP d'être validés "
1569 "correctement sur certains systèmes.  Il vous est conseillé de recréer la "
1570 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1571 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:674
1574 msgid ""
1575 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1576 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1577 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1578 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1579 "page of Preferences."
1580 msgstr ""
1581 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1582 "KDM a une période de validité trop longue.  Cela entraîne des problèmes de "
1583 "lecture des DCP sur certains systèmes.  Il vous est conseillé de recréer la "
1584 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1585 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1586
1587 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1588 msgid ""
1589 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1590 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1591 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1592 msgstr ""
1593 "Le fichier de contenu %1 est configuré en 3D mais ne semble pas contenir "
1594 "d'images 3D.  Veuillez le définir en 2D.  Vous pouvez néanmoins créer un DCP "
1595 "3D à partir de ce contenu en cochant l'option 3D dans l'onglet vidéo DCP."
1596
1597 #: src/lib/job.cc:120
1598 msgid ""
1599 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1600 "space and try again."
1601 msgstr ""
1602 "Le disque sur lequel le film est stocké est à court d'espace disque.  "
1603 "Libérez un peu plus d'espace et réessayez."
1604
1605 #: src/lib/playlist.cc:228
1606 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1607 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1608
1609 #: src/lib/playlist.cc:223
1610 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1611 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1612
1613 #: src/lib/playlist.cc:248
1614 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1615 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1616
1617 #: src/lib/playlist.cc:243
1618 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1619 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1620
1621 #: src/lib/hints.cc:238
1622 msgid ""
1623 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1624 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1625 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1626 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1627 "systems support your chosen DCP rate."
1628 msgstr ""
1629 "Il existe une grande différence entre la fréquence d'images de votre DCP et "
1630 "celle de certains de vos contenus.  De ce fait, votre audio sera lu à une "
1631 "hauteur beaucoup plus basse ou plus haute qu'elle ne devrait.  Nous vous "
1632 "conseillons de régler la fréquence d'images de votre DCP sur une fréquence "
1633 "plus proche de celle de votre contenu, à condition que vos systèmes de "
1634 "projection cibles supportent la fréquence DCP choisie."
1635
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1637 msgid "There is no video in this DCP"
1638 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1639
1640 #: src/lib/job.cc:216
1641 msgid ""
1642 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1643 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1644 "tab of Preferences."
1645 msgstr ""
1646 "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela.  Si vous utilisez un "
1647 "système d'exploitation 32 bits, essayez de réduire le nombre de threads "
1648 "d'encodage dans l'onglet Général des préférences."
1649
1650 #: src/lib/util.cc:1099
1651 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1652 msgstr ""
1653 "Ce KDM a été fait pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat d'entité "
1654 "finale."
1655
1656 #: src/lib/util.cc:1097
1657 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1658 msgstr ""
1659 "Ce KDM n'a pas été fait pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1660
1661 #: src/lib/job.cc:139
1662 msgid ""
1663 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1664 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1665 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1666 "Preferences and try again."
1667 msgstr ""
1668 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1669 "32 bits de DCP-o-matic et essayez d'utiliser trop de threads d'encodage.  "
1670 "Veuillez réduire le nombre de threads que DCP-o-matic doit utiliser dans "
1671 "l'onglet Général des préférences et réessayez."
1672
1673 #: src/lib/job.cc:149
1674 msgid ""
1675 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1676 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1677 "try again."
1678 msgstr ""
1679 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1680 "32 bits de DCP-o-matic.  Veuillez réinstaller DCP-o-matic avec le programme "
1681 "d'installation 64 bits et réessayer."
1682
1683 #: src/lib/exceptions.cc:113
1684 msgid ""
1685 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1686 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1687 msgstr ""
1688 "Ce fichier est un KDM. Les KDMs doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1689 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Ajouter un KDM\"."
1690
1691 #: src/lib/film.cc:524
1692 msgid ""
1693 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1694 "loaded into this version.  Sorry!"
1695 msgstr ""
1696 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1697 "être ouvert dans cette version du programme.  Désolé !"
1698
1699 #: src/lib/film.cc:509
1700 msgid ""
1701 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1702 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1703 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1704 msgstr ""
1705 "Ce film a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, et il ne peut "
1706 "malheureusement pas être chargé dans cette version.  Vous devrez créer un "
1707 "nouveau film, réintroduire votre contenu et le configurer à nouveau.  "
1708 "Désolé !"
1709
1710 #: src/lib/util.cc:919
1711 msgid "Thursday"
1712 msgstr "Jeudi"
1713
1714 #: src/lib/types.cc:139
1715 msgid "Timed text"
1716 msgstr "Texte programmé"
1717
1718 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1719 msgid "Trailer"
1720 msgstr "Trailer"
1721
1722 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1723 msgid "Transcoding %1"
1724 msgstr "Transcodage de %1"
1725
1726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1727 msgid "Transitional"
1728 msgstr "Transitionnel"
1729
1730 #: src/lib/util.cc:915
1731 msgid "Tuesday"
1732 msgstr "Mardi"
1733
1734 #: src/lib/usl.cc:28
1735 msgid "USL"
1736 msgstr "USL"
1737
1738 #: src/lib/internet.cc:186
1739 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1740 msgstr "Contenu inattendu du fichier ZIP"
1741
1742 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1743 msgid "Unexpected image type received by server"
1744 msgstr "Type d'image inattendu reçu par le serveur"
1745
1746 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1747 msgid "Unknown"
1748 msgstr "Inconnu"
1749
1750 #: src/lib/job.cc:251
1751 msgid "Unknown error"
1752 msgstr "Erreur inconnue"
1753
1754 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1755 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1756 msgstr "Format d'échantillon audio non reconnu (%1)"
1757
1758 #: src/lib/filter.cc:89
1759 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1760 msgstr "Masque de flou et flou gaussien"
1761
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1767 msgid "Unspecified"
1768 msgstr "Non spécifié"
1769
1770 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1771 msgid "Untitled"
1772 msgstr "Sans titre"
1773
1774 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1775 msgid "Unused"
1776 msgstr "Non utilisé"
1777
1778 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1779 msgid "Upmix L"
1780 msgstr "Upmix L"
1781
1782 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1783 msgid "Upmix R"
1784 msgstr "Upmix R"
1785
1786 #: src/lib/util.cc:596
1787 msgid "VI"
1788 msgstr "VI"
1789
1790 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1791 msgid "Verify DCP"
1792 msgstr "Vérifier le DCP"
1793
1794 #: src/lib/filter.cc:79
1795 msgid "Vertical flip"
1796 msgstr "Retournement vertical"
1797
1798 #: src/lib/util.cc:565
1799 msgid "Visually impaired"
1800 msgstr "Malvoyants"
1801
1802 #: src/lib/upload_job.cc:51
1803 msgid "Waiting"
1804 msgstr "En cours"
1805
1806 #: src/lib/filter.cc:87
1807 msgid "Weave filter"
1808 msgstr "Filtre par tissage (Weave)"
1809
1810 #: src/lib/util.cc:917
1811 msgid "Wednesday"
1812 msgstr "Mercredi"
1813
1814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1815 msgid "YCOCG"
1816 msgstr "YCOCG"
1817
1818 #: src/lib/filter.cc:85
1819 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1820 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1821
1822 #: src/lib/hints.cc:198
1823 msgid ""
1824 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1825 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1826 "to %2 fps."
1827 msgstr ""
1828 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence d'images de %1 ips.  "
1829 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Nous "
1830 "vous conseillons de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1831
1832 #: src/lib/hints.cc:182
1833 msgid ""
1834 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1835 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1836 "rate to %2 fps."
1837 msgstr ""
1838 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la fréquence d'images de %1 ips.  "
1839 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Vous "
1840 "pourriez envisager de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1841
1842 #: src/lib/hints.cc:192
1843 msgid ""
1844 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1845 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1846 msgstr ""
1847 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence dîmages de 30 ips, "
1848 "qui n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Attention à de probables "
1849 "problèmes de compatibilité."
1850
1851 #: src/lib/hints.cc:303
1852 msgid ""
1853 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1854 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1855 msgstr ""
1856 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D.  Réglez votre "
1857 "DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par exemple : "
1858 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1859
1860 #: src/lib/hints.cc:119
1861 msgid ""
1862 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1863 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1864 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1865 msgstr ""
1866 "Vous utilisez l'upmixer stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic.  Cet outil est "
1867 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter.  Si vous "
1868 "continuez, vous devriez écouter le résultat dans un cinéma pour vous assurer "
1869 "que le son est bon."
1870
1871 #: src/lib/hints.cc:287
1872 msgid ""
1873 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1874 "join them to ensure smooth joins between the files."
1875 msgstr ""
1876 "Vous avez %1 fichiers qui semblent être des fichiers VOB de DVD. Vous devez "
1877 "les joindre afin d'assurer une liaison fluide entre les fichiers."
1878
1879 #: src/lib/film.cc:1527
1880 msgid ""
1881 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1882 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1883 msgstr ""
1884 "Vous avez plus d'un morceau de contenu Atmos, et ils n'ont pas la même "
1885 "fréquence d'images.  Vous devez supprimer une partie du contenu Atmos."
1886
1887 #: src/lib/hints.cc:560
1888 msgid ""
1889 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1890 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1891 msgstr ""
1892 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1893 "standard Interop.  Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1894
1895 #: src/lib/hints.cc:271
1896 msgid ""
1897 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1898 "likely to cause problems on playback."
1899 msgstr ""
1900 "Vous avez spécifié un fichier de police dont la taille est supérieure à "
1901 "640kB.  Cela risque fort de poser des problèmes lors de la lecture."
1902
1903 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1904 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1905 msgstr "Vous devez ajouter du contenu au DCP avant de le créer"
1906
1907 #: src/lib/hints.cc:109
1908 msgid ""
1909 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1910 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1911 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1912 "extras with silence."
1913 msgstr ""
1914 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio.  Cela peut causer des problèmes sur "
1915 "certains projecteurs.  Vous voudrez peut-être régler le DCP pour qu'il ait 6 "
1916 "canaux.  Cela n'a pas d'importance si votre contenu a moins de canaux, car "
1917 "DCP-o-matic remplira les extras de silence."
1918
1919 #: src/lib/hints.cc:157
1920 msgid ""
1921 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1922 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1923 msgstr ""
1924 "Votre DCP utilise un ratio de conteneur inhabituel.  Cela peut poser des "
1925 "problèmes sur certains projecteurs.  Si possible, utilisez Flat ou Scope "
1926 "pour le ratio du DCP."
1927
1928 #: src/lib/hints.cc:337
1929 msgid ""
1930 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1931 "audio content."
1932 msgstr ""
1933 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1).  Vous devriez réduire le gain "
1934 "de votre contenu audio."
1935
1936 #: src/lib/config.cc:338
1937 msgid ""
1938 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1939 msgstr ""
1940 "Votre conteneur par défaut n'est pas valide et a été changé en Flat (1.85:1)"
1941
1942 #: src/lib/playlist.cc:219
1943 msgid ""
1944 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1945 msgstr ""
1946 "Votre projet contient du contenu vidéo qui n'a pas été aligné sur une limite "
1947 "du cadre de l'image."
1948
1949 #: src/lib/playlist.cc:239
1950 msgid ""
1951 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1952 "boundary."
1953 msgstr ""
1954 "Votre projet contient du contenu vidéo dont le découpage n'a pas été aligné "
1955 "sur une limite du cadre de l'image."
1956
1957 #: src/lib/image_content.cc:76
1958 msgid "[moving images]"
1959 msgstr "[séquence d'images]"
1960
1961 #: src/lib/image_content.cc:74
1962 msgid "[still]"
1963 msgstr "[image fixe]"
1964
1965 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1966 msgid "[subtitles]"
1967 msgstr "[sous-titres]"
1968
1969 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1970 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1971 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1972 msgid "_reel%1"
1973 msgstr "_bobine%1"
1974
1975 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1976 msgid "connect timed out"
1977 msgstr "la connexion a expiré"
1978
1979 #: src/lib/uploader.cc:38
1980 msgid "connecting"
1981 msgstr "connexion"
1982
1983 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1984 msgid "container"
1985 msgstr "conteneur"
1986
1987 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1988 msgid "content type"
1989 msgstr "type de contenu"
1990
1991 #: src/lib/uploader.cc:79
1992 msgid "copying %1"
1993 msgstr "copie de %1"
1994
1995 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1996 msgid "could not find stream information"
1997 msgstr "impossible de trouver les informations du flux"
1998
1999 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2000 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2001 msgstr "impossible de déplacer une ressource atmos dans le DCP (%1)"
2002
2003 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2004 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2005 msgstr "impossible de déplacer une ressource audio dans le DCP (%1)."
2006
2007 #: src/lib/exceptions.cc:38
2008 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2009 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture (%2)"
2010
2011 #: src/lib/exceptions.cc:37
2012 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2013 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture/écriture (%2)"
2014
2015 #: src/lib/exceptions.cc:38
2016 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2017 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture (%2)"
2018
2019 #: src/lib/exceptions.cc:57
2020 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2021 msgstr "impossible de lire depuis le fichier %1 (%2)"
2022
2023 #: src/lib/exceptions.cc:64
2024 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2025 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier %1 (%2)"
2026
2027 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2028 msgid "error during async_connect (%1)"
2029 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
2030
2031 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2032 msgid "error during async_read (%1)"
2033 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
2034
2035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2036 msgid "error during async_write (%1)"
2037 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
2038
2039 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2040 msgid "frames per second"
2041 msgstr "images par seconde"
2042
2043 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2044 #: src/lib/util.cc:204
2045 msgid "h"
2046 msgstr "h"
2047
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2050 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2051 msgstr "pas de sous-titres codés dans toutes ses bobines."
2052
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2055 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2056 msgstr "pas de sous-titres dans toutes ses bobines."
2057
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2060 msgid "it does not have sound in all its reels."
2061 msgstr "pas de son dans toutes ses bobines."
2062
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2065 msgid "it has a different frame rate to the film."
2066 msgstr "la fréquence des images est différente de celle du film."
2067
2068 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2070 msgid ""
2071 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2072 msgstr ""
2073 "il a une coupe de départ et ses sous-titres ou sous-titres codés doivent "
2074 "donc être réécrits."
2075
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2078 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2079 msgstr "c'est en 2K mais le film est en 4K."
2080
2081 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2083 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2084 msgstr "c'est en 4K mais le film est en 2K."
2085
2086 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2088 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2089 msgstr "c'est en Interop alors que le film est réglé sur SMPTE."
2090
2091 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2093 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2094 msgstr "c'est en SMPTE alors que le film est réglé sur Interop."
2095
2096 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2098 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2099 msgstr "contenus audio superposés ; enlevez les autres contenus."
2100
2101 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2102 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2103 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2104 msgstr ""
2105 "il se superpose à un autre contenu textuel ; supprimez cet autre contenu."
2106
2107 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2109 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2110 msgstr ""
2111 "il se superpose à un autre contenu vidéo ; supprimez cet autre contenu."
2112
2113 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2114 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2115 msgid ""
2116 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2117 "by video content'."
2118 msgstr ""
2119 "les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP ; choisissez "
2120 "le mode 'découper par contenu vidéo'."
2121
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2124 msgid "its video frame size differs from the film's."
2125 msgstr "la taille de l'image diffère de celle du film."
2126
2127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2128 #: src/lib/util.cc:213
2129 msgid "m"
2130 msgstr "m"
2131
2132 #: src/lib/image_content.cc:92
2133 msgid "moving"
2134 msgstr "séquence"
2135
2136 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2137 msgid "name"
2138 msgstr "nom"
2139
2140 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2142 msgid ""
2143 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2144 "written."
2145 msgstr ""
2146 "un de ses sous-titres codés a un point d'entrée non nul, elle doit donc être "
2147 "réécrite."
2148
2149 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2150 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2151 msgid ""
2152 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2153 "written."
2154 msgstr ""
2155 "une de ses bobines de sous-titres a un point d'entrée non nul et doit donc "
2156 "être réécrite."
2157
2158 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2159 #: src/lib/util.cc:223
2160 msgid "s"
2161 msgstr "s"
2162
2163 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2164 msgid "sRGB"
2165 msgstr "sRGB"
2166
2167 #: src/lib/image_content.cc:90
2168 msgid "still"
2169 msgstr "fixe"
2170
2171 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2172 msgid "unknown"
2173 msgstr "inconnu"
2174
2175 #: src/lib/video_content.cc:522
2176 msgid "video frames"
2177 msgstr "images vidéo"
2178
2179 #~ msgid "Lc"
2180 #~ msgstr "Lc"
2181
2182 #~ msgid "Rc"
2183 #~ msgstr "Rc"
2184
2185 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2186 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2187
2188 #, fuzzy
2189 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2190 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2191
2192 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2193 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2194
2195 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2196 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2197
2198 #~ msgid "could not start SSH session"
2199 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2203 #~ "they will probably be word-wrapped."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2206 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2207
2208 #~ msgid "No scale"
2209 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2210
2211 #~ msgid "No stretch"
2212 #~ msgstr "Sans déformation"
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2216 #~ "some projectors."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2219 #~ "certains projecteurs."
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2223 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2224 #~ "projectors."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2227 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2228 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2232 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2233 #~ "projectors."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2236 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2237 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2238
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2241 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2242 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2243 #~ "all projectors)."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2246 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2247 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2248 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2249
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2252 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2253 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2256 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2257 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2258
2259 #~ msgid "Could not write whole file"
2260 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2261
2262 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2263 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2264
2265 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2266 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2267
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2270 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2271 #~ "imported DCP.\n"
2272 #~ "\n"
2273 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2274 #~ "\n"
2275 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2276 #~ "existing DCP' checkboxes."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2279 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2280 #~ "importée dans le DCP.\n"
2281 #~ "\n"
2282 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2283 #~ "\n"
2284 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2285 #~ "existant'."
2286
2287 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2288 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2289
2290 #~ msgid "2.35"
2291 #~ msgstr "2.35"
2292
2293 #~ msgid "16:9"
2294 #~ msgstr "16:9"
2295
2296 #~ msgid "4:3"
2297 #~ msgstr "4:3"
2298
2299 #~ msgid "IMAX"
2300 #~ msgstr "IMAX"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2304 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2307 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2308 #~ "seconde pour les éviter."
2309
2310 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2311 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2312
2313 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2314 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2315
2316 #~ msgid "remaining"
2317 #~ msgstr "restant"
2318
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2321 #~ "CPL."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2324
2325 #~ msgid "DBPS"
2326 #~ msgstr "DBPS"
2327
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2330 #~ "of your audio content."
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2333 #~ "gain de votre contenu audio."
2334
2335 #~ msgid "could not create file %1"
2336 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2337
2338 #~ msgid "could not open file %1"
2339 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2340
2341 #~ msgid "Computing audio digest"
2342 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2343
2344 #~ msgid "fps"
2345 #~ msgstr "ips"
2346
2347 #~ msgid "frames"
2348 #~ msgstr "image"
2349
2350 #~ msgid "Audio"
2351 #~ msgstr "Audio"
2352
2353 #~ msgid "Encoding image data"
2354 #~ msgstr "encodage des données image"
2355
2356 #~ msgid "Video"
2357 #~ msgstr "Vidéo"
2358
2359 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2360 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2361
2362 #~ msgid "SubRip subtitles"
2363 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2364
2365 #~ msgid "Video length"
2366 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2367
2368 #~ msgid "Video size"
2369 #~ msgstr "Taille vidéo"
2370
2371 #~ msgid "could not read from file"
2372 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2373
2374 #, fuzzy
2375 #~ msgid "NC"
2376 #~ msgstr "C"
2377
2378 #~ msgid "KDM delivery"
2379 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2380
2381 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2382 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2383
2384 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2385 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2386
2387 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2388 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2389
2390 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2393 #~ "(%2) (%3)"
2394
2395 #~ msgid "1.375"
2396 #~ msgstr "1.375"
2397
2398 #~ msgid "Area"
2399 #~ msgstr "Surface"
2400
2401 #~ msgid "Bicubic"
2402 #~ msgstr "Bicubique"
2403
2404 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2405 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2406
2407 #~ msgid "Fast Bilinear"
2408 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2409
2410 #~ msgid "Gaussian"
2411 #~ msgstr "Gaussien"
2412
2413 #~ msgid "Lanczos"
2414 #~ msgstr "Lanczos"
2415
2416 #~ msgid "Sinc"
2417 #~ msgstr "Sinc"
2418
2419 #~ msgid "Spline"
2420 #~ msgstr "Spline"
2421
2422 #~ msgid "X"
2423 #~ msgstr "X"
2424
2425 #~ msgid "could not read encoded data"
2426 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2427
2428 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2429 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2430
2431 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2432 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2433
2434 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2435 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2436
2437 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2438 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2439
2440 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2441 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2442
2443 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2444 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2445
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2448 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2451 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2452
2453 #~ msgid "hour"
2454 #~ msgstr "heure"
2455
2456 #~ msgid "hours"
2457 #~ msgstr "heures"
2458
2459 #~ msgid "minute"
2460 #~ msgstr "minute"
2461
2462 #~ msgid "minutes"
2463 #~ msgstr "minutes"
2464
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "second"
2467 #~ msgstr "secondes"
2468
2469 #~ msgid "seconds"
2470 #~ msgstr "secondes"
2471
2472 #~ msgid "could not find audio decoder"
2473 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2474
2475 #~ msgid "could not find video decoder"
2476 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2477
2478 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2479 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2480
2481 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2482 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2483
2484 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2485 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2486
2487 #~ msgid "De-blocking"
2488 #~ msgstr "De-bloc"
2489
2490 #~ msgid "Deringing filter"
2491 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2492
2493 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2494 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2495
2496 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2497 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2498
2499 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2500 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2501
2502 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2503 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2504
2505 #~ msgid "Force quantizer"
2506 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2507
2508 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2509 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2510
2511 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2512 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2513
2514 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2515 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2516
2517 #~ msgid "Median deinterlacer"
2518 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2519
2520 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2521 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2522
2523 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2524 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2525
2526 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2527 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2528
2529 #~ msgid "0%"
2530 #~ msgstr "0%"
2531
2532 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2533 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2534
2535 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2536 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2537
2538 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2539 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2540
2541 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2542 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2543
2544 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2545 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2546
2547 #~ msgid "hashing"
2548 #~ msgstr "calcul du hash"
2549
2550 #~ msgid "Image: %1"
2551 #~ msgstr "Image : %1"
2552
2553 #~ msgid "Movie: %1"
2554 #~ msgstr "Film : %1"
2555
2556 #~ msgid "Sound file: %1"
2557 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2558
2559 #~ msgid "1.66 within Flat"
2560 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2561
2562 #~ msgid "16:9 within Flat"
2563 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "16:9 within Scope"
2567 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2568
2569 #~ msgid "4:3 within Flat"
2570 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2571
2572 #~ msgid "A/B transcode %1"
2573 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2574
2575 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2576 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2577
2578 #~ msgid "Examine content of %1"
2579 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2580
2581 #~ msgid "Scope without stretch"
2582 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2583
2584 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2585 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2586
2587 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2588 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2589
2590 #~ msgid "external audio files must be mono"
2591 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2592
2593 #~ msgid "format"
2594 #~ msgstr "format"
2595
2596 #~ msgid "no still image files found"
2597 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2598
2599 #~ msgid "1.33"
2600 #~ msgstr "1.33"
2601
2602 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2603 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2604
2605 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2606 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2607
2608 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2609 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2610
2611 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2612 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2613
2614 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2615 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2616
2617 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2618 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2619
2620 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2621 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2622
2623 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2624 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2625
2626 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2627 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2628
2629 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2630 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2631
2632 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2633 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2634
2635 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2636 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2637
2638 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2639 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2640
2641 #~ msgid "adding to queue of %1"
2642 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2643
2644 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2645 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2646
2647 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2648 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"