1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Fréquence d'image du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio d'aspect de l'écran %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1220
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Nom de fichier CPL: $CPL_FILENAME\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Langue audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langue des sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 images"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2.39 (Scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgstr "Débruitage 3D"
186 #: src/lib/hints.cc:209
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "La 3D 4K n'est prise en charge que par un nombre très limité de "
193 "projecteurs. À moins que vous ne sachiez que vous lirez ce DCP sur un "
194 "projecteur capable, il est conseillé de régler le DCP sur 2K dans l'onglet "
197 #: src/lib/util.cc:597
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 #: src/lib/job.cc:536
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 restant ; fin prévue à %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
213 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
214 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
215 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
216 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
217 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
218 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
221 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
222 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic !</h2><img width=\"20%%"
225 "\" src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je m'appelle Carl et "
226 "je suis le dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel pendant "
227 "mon temps libre (avec l'aide d'une excellente équipe bénévole de testeurs et "
228 "de traducteurs) et je le publie en tant que logiciel libre.<p>Si vous "
229 "trouvez DCP-o-matic utile, merci de penser à faire un don au projet. Une "
230 "aide financière m'aidera à passer plus de temps sur DCP-o-matic et à "
231 "l'améliorer !<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=40\">Aller sur Paypal pour faire un don de €40</a><li><a href="
233 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour "
234 "faire un don de €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
235 "amount=10\">Aller sur Paypal pour faire un don de €10</a></ul><p>Merci !"
237 #: src/lib/hints.cc:166
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Quelques projecteurs ont des difficultés à lire les DCPs à très haut débit. "
244 "Il est bon de réduire la bande passante de JPEG2000 à environ 200Mbit/s, ce "
245 "qui ne devrait pas avoir d'effet visible sur l'image."
247 #: src/lib/text_content.cc:248
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
253 "Un fichier de sous-titres ou de sous-titres codés de ce projet est marqué "
254 "avec la langue '%1', que DCP-o-matic ne reconnaît pas. La langue du fichier "
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
262 msgid "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "Tout votre contenu est en Scope (2.39:1) mais le conteneur de votre DCP est "
273 "Flat (1.85:1). Cela va mettre votre contenu en boîte aux lettres dans un "
274 "cadre Flat (1.85:1). Vous pouvez préférer régler le conteneur de votre DCP "
275 "sur Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
277 #: src/lib/hints.cc:147
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
283 "Tout votre contenu est plus étroit que 1.90:1 mais le conteneur de votre DCP "
284 "est Scope (2.39:1). Cela aura pour effet de mettre votre contenu en boîte "
285 "pilier. Vous pouvez préférer que le conteneur de votre DCP ait le même "
286 "ratio que votre contenu."
288 #: src/lib/job.cc:114
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyse de l'audio"
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyse des sous-titres"
300 #: src/lib/hints.cc:365
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr "Au moins un marqueur vient après la fin du projet et sera ignoré."
305 #: src/lib/hints.cc:472
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres codés est plus gros que "
309 #: src/lib/hints.cc:465
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Au moins un de vos sous-titres codés a une partie XML plus grosse que "
313 #: src/lib/hints.cc:480
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres est plus gros que "
317 #: src/lib/hints.cc:444
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 52 caractères. "
323 "Il est recommandé de faire en sorte que chaque ligne ait une longueur de 52 "
324 "caractères au maximum."
326 #: src/lib/hints.cc:446
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
331 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 79 caractères. "
332 "Vous devez faire en sorte que chaque ligne ait 79 caractères au maximum."
334 #: src/lib/hints.cc:589
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
339 "Au moins un de vos sous-titres comporte plus de 3 lignes. Il est conseillé "
340 "de ne pas utiliser plus de 3 lignes."
342 #: src/lib/hints.cc:579
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
347 "Au moins un de vos sous-titres dure moins de 15 images. Il est conseillé de "
348 "faire en sorte que chaque sous-titre dure au moins 15 images."
350 #: src/lib/hints.cc:584
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
355 "Au moins un de vos sous-titres commence moins de 2 images après le "
356 "précédent. Il est conseillé de faire en sorte que l'écart entre les sous-"
357 "titres soit d'au moins 2 images."
359 #: src/lib/hints.cc:632
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
366 "Au moins un morceau de sous-titre ou de sous-titre codé n'a pas de langue "
367 "spécifiée. Il est conseillé de définir la langue de chaque morceau de sous-"
368 "titres ou de sous-titres codés dans l'onglet \"Contenu→Texte programmé\", "
369 "\"Contenu→Sous-titres\" ou \"Contenu→Sous-titres codés\"."
371 #: src/lib/audio_content.cc:282
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz"
375 #: src/lib/audio_content.cc:284
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné à %1Hz"
379 #: src/lib/audio_content.cc:273
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "L'audio ne sera pas ré-échantillonné"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 luminance constante"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits par pixel"
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Filtre de désentralecement Bob Weaver"
436 #: src/lib/util.cc:599
440 #: src/lib/util.cc:600
444 #: src/lib/util.cc:591
448 #: src/lib/job.cc:545
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Slashes non autorisés"
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Impossible de gérer le format de pixel %1 pendant %2"
460 #: src/lib/film.cc:1652
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Impossible de créer un KDM car ce projet n'est pas crypté."
464 #: src/lib/util.cc:560
468 #: src/lib/audio_content.cc:320
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Vérifiez leurs nouveaux paramètres, puis réessayez."
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Vérification du contenu"
480 #: src/lib/reel_writer.cc:258
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Vérification des données d'image existantes"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
496 #: src/lib/types.cc:143
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Sous-titres codés"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Couleurs primaires"
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is unknown (not specified in the file).
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
518 msgstr "Plage de couleurs"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Caractéristique de transfert des couleurs"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
526 msgstr "Espace colorimétrique"
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
530 msgstr "Combiner les DCPs"
532 #: src/lib/content.cc:184
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Calcul en cours"
536 #: src/lib/writer.cc:531
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Calculs en cours"
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Félicitations !"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Le contenu et le DCP ont la même fréquence.\n"
548 #: src/lib/audio_content.cc:321
549 msgid "Content audio sample rate"
550 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du contenu audio"
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
553 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
554 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir d'audio"
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
557 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
559 "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
563 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
564 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
566 #: src/lib/text_content.cc:320
568 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
570 "Les contenus à joindre doivent être tous deux des langues de sous-titres "
571 "principales ou supplémentaires."
573 #: src/lib/video_content.cc:223
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir toutes ses vidéos utilisées ou non."
577 #: src/lib/text_content.cc:275
578 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
579 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'."
581 #: src/lib/text_content.cc:271
582 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
584 "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'."
586 #: src/lib/audio_content.cc:121
587 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
588 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même délai audio."
590 #: src/lib/audio_content.cc:117
591 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
592 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même gain audio."
594 #: src/lib/video_content.cc:255
595 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
596 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même langue de sous-titres gravés."
598 #: src/lib/video_content.cc:247
599 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
600 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même conversion de couleur."
602 #: src/lib/video_content.cc:235
603 msgid "Content to be joined must have the same crop."
604 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes valeurs de rognage."
606 #: src/lib/video_content.cc:239
607 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
609 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de ratio personnalisé."
611 #: src/lib/video_content.cc:243
612 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
614 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de taille personnalisée."
616 #: src/lib/video_content.cc:251
617 msgid "Content to be joined must have the same fades."
618 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage de fondu."
620 #: src/lib/text_content.cc:303
621 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
622 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille de contour."
624 #: src/lib/video_content.cc:227
625 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
626 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille d'image."
628 #: src/lib/text_content.cc:279
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
630 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage X de sous-titre."
632 #: src/lib/text_content.cc:287
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
634 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle X de sous-titre."
636 #: src/lib/text_content.cc:283
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
638 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage Y de sous-titre."
640 #: src/lib/text_content.cc:291
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
642 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle Y de sous-titre."
644 #: src/lib/text_content.cc:299
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
646 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes fondus de sous-titres."
648 #: src/lib/text_content.cc:295
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
651 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
653 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
655 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même fréquence d'image"
657 #: src/lib/video_content.cc:231
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
659 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même type de trame vidéo."
661 #: src/lib/text_content.cc:312
662 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
663 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même piste DCP."
665 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
666 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
667 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser les mêmes polices."
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
670 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
671 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser le même flux de sous-titres."
673 #: src/lib/text_content.cc:316
674 msgid "Content to be joined must use the same text language."
675 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même langue de texte."
677 #: src/lib/video_content.cc:451
678 msgid "Content video is %1x%2"
679 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
681 #: src/lib/upload_job.cc:66
682 msgid "Copy DCP to TMS"
683 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
685 #: src/lib/reel_writer.cc:138
686 msgid "Copying old video file"
687 msgstr "Copie de l'ancien fichier vidéo"
689 #: src/lib/reel_writer.cc:397
690 msgid "Copying video file into DCP"
691 msgstr "Copie du fichier vidéo dans le DCP"
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
694 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
695 msgstr "Impossible de se connecter au serveur %1 (%2)"
697 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
698 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
699 msgstr "Impossible de créer le répertoire distant %1 (%2)"
701 #: src/lib/image_examiner.cc:64
702 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
703 msgstr "Impossible de décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
705 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
706 msgid "Could not decode image (%1)"
707 msgstr "Impossible de décoder l'image (%1)"
709 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
711 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
712 "o-matic is running."
714 "Impossible d'écouter les serveurs d'encodage distants. Peut-être qu'une "
715 "autre instance de DCP-o-matic est en cours d'exécution."
717 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
718 msgid "Could not open %1"
719 msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
721 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
722 msgid "Could not open %1 to send"
723 msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour l'envoi"
725 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
726 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
727 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé"
729 #: src/lib/internet.cc:177
730 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
731 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé (%1:%2 : %3)"
733 #: src/lib/config.cc:1084
734 msgid "Could not open file for writing"
735 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture"
737 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
738 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
739 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)"
741 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
742 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
743 msgstr "Impossible de lire les sous-titres (%1 / %2)"
745 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
746 msgid "Could not start transfer"
747 msgstr "Impossible de démarrer le transfert"
749 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
750 msgid "Could not write to remote file (%1)"
751 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier distant (%1)"
753 #: src/lib/util.cc:570
754 msgid "D-BOX primary"
755 msgstr "D-BOX primaire"
757 #: src/lib/util.cc:571
758 msgid "D-BOX secondary"
759 msgstr "D-BOX secondaire"
761 #: src/lib/util.cc:601
765 #: src/lib/util.cc:602
769 #: src/lib/ratio.cc:51
773 #: src/lib/ratio.cc:53
777 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
778 msgid "DCP XML subtitles"
779 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
781 #: src/lib/audio_content.cc:341
782 msgid "DCP sample rate"
783 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du DCP"
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
787 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
788 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
790 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
791 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
792 msgstr "Le DCP utilisera une image sur deux du contenu.\n"
794 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
796 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
797 "is in an unexpected format."
799 "DCP-o-matic n'a pas pu ouvrir le fichier %1 (%2). Il n'existe peut-être pas "
800 "ou est dans un format inattendu."
802 #: src/lib/film.cc:1563
804 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
805 "review those settings to make sure they are what you want."
807 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour désigner les DCP en tant "
808 "qu'OV. Veuillez revoir ces paramètres pour vous assurer qu'ils "
809 "correspondent à ce que vous souhaitez."
811 #: src/lib/film.cc:1531
813 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
814 "same as that of your Atmos content."
816 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour que la fréquence d'images du "
817 "film soit la même que celle de votre contenu Atmos."
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
821 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
822 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Il a donc été désactivé."
824 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
825 msgid "DCP-o-matic notification"
826 msgstr "Notification DCP-o-matic"
828 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
829 msgid "Datasat AP20 or AP25"
830 msgstr "Datasat AP20 ou AP25"
832 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
833 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
834 msgid "De-interlacing"
835 msgstr "Désentrelacement"
837 #: src/lib/config.cc:1183
839 "Dear Projectionist\n"
841 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
843 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
844 "Screen(s): $SCREENS\n"
846 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
851 "Cher projectionniste,\n"
853 "Veuillez trouver ci-joint les KDMs pour $CPL_NAME.\n"
855 "Cinéma : $CINEMA_NAME\n"
856 "Écran(s) : $SCREENS\n"
858 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
860 "Meilleures salutations,\n"
863 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
864 msgid "Dolby CP650 or CP750"
865 msgstr "Dolby CP650 ou CP750"
867 #: src/lib/internet.cc:122
868 msgid "Download failed (%1 error %2)"
869 msgstr "Échec du téléchargement (erreur %1 %2)"
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
872 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
873 msgstr "Chaque image du contenu sera doublée dans le DCP.\n"
875 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
876 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
877 msgstr "Chaque image de contenu sera répété %1 fois de plus dans le DCP.\n"
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
881 msgstr "KDMs par e-mail"
883 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
884 msgid "Email KDMs for %1"
885 msgstr "KDMs par e-mail pour %1"
887 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
888 msgid "Email notification"
889 msgstr "Notification par e-mail"
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
892 msgid "Email problem report"
893 msgstr "Rapport de problème par e-mail"
895 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
896 msgid "Email problem report for %1"
897 msgstr "Rapport de problème par e-mail pour %1"
899 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
907 #: src/lib/exceptions.cc:85
908 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
910 "Erreur dans le fichier de sous-titres : %1 a été trouvé alors que %2 était "
913 #: src/lib/job.cc:543
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
921 #: src/lib/hints.cc:406
922 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
923 msgstr "Examen de l'audio, des sous-titres et des sous-titres codés"
925 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
926 msgid "Examining content"
927 msgstr "Examen du contenu"
929 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
930 msgid "Examining subtitles"
931 msgstr "Examen des sous-titres"
933 #: src/lib/hints.cc:404
934 msgid "Examining subtitles and closed captions"
935 msgstr "Examen des sous-titres et des sous-titres codés"
937 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
945 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
946 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
947 msgstr "Échec de l'authentification avec le serveur (%1)"
949 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
950 msgid "Failed to encode the DCP."
951 msgstr "Échec de l'encodage du DCP."
953 #: src/lib/emailer.cc:240
954 msgid "Failed to send email"
955 msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail"
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
959 msgstr "Long métrage"
961 #: src/lib/content.cc:476
963 msgstr "Nom de fichier"
965 #: src/lib/content.cc:476
967 msgstr "Noms de fichiers"
969 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
970 msgid "Files have changed since they were added to the project."
971 msgstr "Les fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
978 msgid "Finding length"
979 msgstr "Recherche de la durée"
981 #: src/lib/content.cc:486
983 msgstr "Fréquence d'image"
985 #: src/lib/util.cc:921
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
995 msgstr "Entier (0-%1)"
997 #: src/lib/ratio.cc:54
1001 #: src/lib/audio_content.cc:348
1002 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1003 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du DCP"
1005 #: src/lib/audio_content.cc:335
1006 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1007 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du contenu"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:342
1010 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1011 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du DCP"
1013 #: src/lib/audio_content.cc:328
1014 msgid "Full length in video frames at content rate"
1015 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du contenu"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1018 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1019 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1022 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1023 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1025 #: src/lib/filter.cc:88
1026 msgid "Gradient debander"
1027 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1029 #: src/lib/util.cc:595
1033 #: src/lib/util.cc:564
1034 msgid "Hearing impaired"
1035 msgstr "Malentendants"
1037 #: src/lib/filter.cc:91
1038 msgid "High quality 3D denoiser"
1039 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1043 msgstr "Points forts"
1045 #: src/lib/filter.cc:80
1046 msgid "Horizontal flip"
1047 msgstr "Retournement horizontal"
1049 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1054 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1055 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1058 msgid "IEC61966-2-4"
1059 msgstr "IEC61966-2-4"
1061 #: src/lib/hints.cc:185
1062 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1064 "Si vous utilisez 25 images par seconde, vous devez changer votre standard "
1067 #: src/lib/hints.cc:248
1069 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1070 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1071 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1073 "En général, il est maintenant conseillé de faire des DCP SMPTE, sauf si vous "
1074 "avez une raison particulière d'utiliser Interop. Il est conseillé de "
1075 "paramétrer votre DCP pour utiliser la norme SMPTE dans l'onglet \"DCP\"."
1077 #: src/lib/release_notes.cc:50
1079 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1080 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1081 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1082 "placed where you want them."
1084 "Dans cette version, des changements ont été apportés à la façon dont les "
1085 "sous-titres sont positionnés. Le positionnement devrait maintenant être "
1086 "plus correct, par rapport aux normes, mais vous devez vérifier tous les sous-"
1087 "titres de votre projet pour vous assurer qu'ils sont placés là où vous le "
1090 #: src/lib/hints.cc:572
1092 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1093 "start of the DCP to make sure it is seen."
1095 "Il est conseillé de placer votre premier sous-titre au moins 4 secondes "
1096 "après le début du DCP pour être sûr qu'il soit vu."
1098 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1099 msgid "It is not known what caused this error."
1100 msgstr "La cause de cette erreur n'est pas connue."
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1106 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1107 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1108 msgstr "Livraison KDM : $CPL_NAME"
1110 #: src/lib/filter.cc:84
1111 msgid "Kernel deinterlacer"
1112 msgstr "Désentrelaceur à noyau"
1114 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1122 #: src/lib/util.cc:566
1124 msgstr "Centre gauche"
1126 #: src/lib/util.cc:568
1127 msgid "Left rear surround"
1128 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1130 #: src/lib/util.cc:562
1131 msgid "Left surround"
1132 msgstr "Ambiance gauche"
1134 #: src/lib/video_content.cc:522
1138 #: src/lib/util.cc:592
1142 #: src/lib/util.cc:561
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1151 msgid "Limited (%1-%2)"
1152 msgstr "Limité (%1-%2)"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1159 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1160 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1163 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1164 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1166 #: src/lib/exceptions.cc:161
1167 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1169 "Perte de communication entre le processus principal et le processus "
1172 #: src/lib/util.cc:593
1176 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1177 msgid "Mid-side decoder"
1178 msgstr "Décodeur mid-side"
1180 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1185 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1186 msgstr "Comptes de canaux audio non concordants dans le DCP"
1188 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1189 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1190 msgstr "Fréquences d'échantillonnage audio non concordantes dans le DCP"
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1193 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1194 msgstr "Fréquences d'images non concordantes dans le DCP"
1196 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1197 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1198 msgstr "Tailles de vidéo non concordantes dans le DCP"
1200 #: src/lib/exceptions.cc:71
1201 msgid "Missing required setting %1"
1202 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1204 #: src/lib/util.cc:913
1208 #: src/lib/writer.cc:763
1212 #: src/lib/filter.cc:83
1213 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1214 msgstr "Désentrelaceur à compensation de mouvement"
1216 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1217 msgid "No CPLs found in DCP."
1218 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP."
1220 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1221 msgid "No mail server configured in preferences"
1222 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1224 #: src/lib/image_content.cc:129
1225 msgid "No valid image files were found in the folder."
1226 msgstr "Aucun fichier image valide n'a été trouvé dans le dossier."
1228 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1229 msgid "Noise reduction"
1230 msgstr "Réduction de bruit"
1232 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1236 #: src/lib/job.cc:541
1237 msgid "OK (ran for %1)"
1238 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1240 #: src/lib/content.cc:121
1241 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1243 "Seul le premier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe de départ."
1245 #: src/lib/content.cc:125
1246 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1248 "Seul le dernier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe finale."
1250 #: src/lib/types.cc:141
1251 msgid "Open subtitles"
1252 msgstr "Sous-titres ouverts"
1254 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1256 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1259 "Ouvrez le projet dans DCP-o-matic, vérifiez les paramètres, puis enregistrez-"
1260 "le avant de réessayer."
1262 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1263 #: src/lib/filter.cc:82
1265 msgstr "Orientation"
1267 #: src/lib/job.cc:216
1268 msgid "Out of memory"
1269 msgstr "Mémoire insuffisante"
1271 #: src/lib/filter.cc:93
1272 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1273 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1279 #: src/lib/util.h:61
1281 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1282 "carl@dcpomatic.com"
1284 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1285 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1289 msgstr "Code de conduite"
1291 #: src/lib/content.cc:495
1292 msgid "Prepared for video frame rate"
1293 msgstr "Préparé pour la fréquence d'images vidéo"
1295 #: src/lib/exceptions.cc:106
1296 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1297 msgstr "Erreur de programmation à %1:%2 %3"
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1304 msgid "Public Service Announcement"
1305 msgstr "Annonce d'intérêt public"
1307 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1312 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1313 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1317 msgstr "Classification"
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1335 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1339 #: src/lib/util.cc:567
1340 msgid "Right centre"
1341 msgstr "Centre droit"
1343 #: src/lib/util.cc:569
1344 msgid "Right rear surround"
1345 msgstr "Ambiance arrière droite"
1347 #: src/lib/util.cc:563
1348 msgid "Right surround"
1349 msgstr "Ambiance droite"
1351 #: src/lib/filter.cc:82
1352 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1353 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1355 #: src/lib/filter.cc:81
1356 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1357 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1359 #: src/lib/util.cc:594
1363 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1364 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1365 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1368 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1369 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1372 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1373 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1376 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1377 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1384 #: src/lib/hints.cc:614
1386 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1387 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1388 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1390 "Les DCPs SMPTE de type FTR (long métrage) doivent comporter des marqueurs "
1391 "pour la première image du générique de fin (FFEC) et la première image du "
1392 "générique mobile (FFMC). Vous devez ajouter ces marqueurs en utilisant le "
1393 "bouton \"Marqueurs\" dans l'onglet \"DCP\"."
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1396 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1397 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1400 msgid "SMPTE ST 428-1"
1401 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1404 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1405 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1408 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1409 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1412 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1413 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1416 msgid "SSH error [%1]"
1417 msgstr "Erreur SSH [%1]"
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1421 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1422 msgstr "Erreur SSH [%1] (%2)"
1424 #: src/lib/util.cc:923
1428 #: src/lib/image_content.cc:115
1429 msgid "Scanning image files"
1430 msgstr "Vérification des fichiers images"
1432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1433 msgid "Sending email"
1434 msgstr "Envoi d'e-mail"
1436 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1438 msgstr "Court métrage"
1440 #: src/lib/util.cc:603
1444 #: src/lib/video_content.cc:523
1448 #: src/lib/audio_content.cc:277
1449 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1450 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1452 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1453 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1455 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1459 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1461 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1462 "before trying again."
1464 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1466 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1467 "vérifier leurs paramètres avant de réessayer."
1469 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1471 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1473 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1475 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1477 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1478 "vérifier leurs paramètres."
1480 #: src/lib/hints.cc:553
1482 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1485 "Certaines de vos sous-titres codés font plus de %1 lignes, ils seront donc "
1488 #: src/lib/hints.cc:652
1490 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1491 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1492 "has no spoken parts."
1494 "Une partie de votre contenu a de l'audio mais vous n'avez pas défini la "
1495 "langue audio. Il est conseillé de définir la langue audio dans l'onglet "
1496 "\"DCP\", sauf si votre audio ne comporte pas de parties parlées."
1498 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1499 msgid "Some of your content is missing"
1500 msgstr "Une partie de votre contenu est manquante"
1502 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1503 msgid "Some of your content needs a KDM"
1504 msgstr "Certains de vos contenus ont besoin d'un KDM"
1506 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1507 msgid "Some of your content needs an OV"
1508 msgstr "Une partie de votre contenu a besoin d'une OV"
1510 #: src/lib/writer.cc:765
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1516 msgstr "Carte stéréo 3D"
1518 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1519 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1520 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 A"
1522 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1523 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1524 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 B"
1526 #: src/lib/util.cc:911
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1534 #: src/lib/filter.cc:92
1535 msgid "Telecine filter"
1536 msgstr "Filtre téléciné"
1538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1542 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1543 msgid "Text subtitles"
1544 msgstr "Sous-titres texte"
1546 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1547 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1549 "Le DCP est vide, peut-être parce que tout le contenu a une longueur nulle."
1551 #: src/lib/exceptions.cc:92
1552 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1553 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide"
1555 #: src/lib/exceptions.cc:99
1556 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1557 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide (%1)"
1559 #: src/lib/hints.cc:668
1561 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1562 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1563 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1564 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1565 "in the Keys page of Preferences."
1567 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1568 "KDM contient une petite erreur qui empêchera les DCP d'être validés "
1569 "correctement sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la "
1570 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1571 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1573 #: src/lib/hints.cc:674
1575 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1576 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1577 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1578 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1579 "page of Preferences."
1581 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1582 "KDM a une période de validité trop longue. Cela entraîne des problèmes de "
1583 "lecture des DCP sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la "
1584 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1585 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1587 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1589 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1590 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1591 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1593 "Le fichier de contenu %1 est configuré en 3D mais ne semble pas contenir "
1594 "d'images 3D. Veuillez le définir en 2D. Vous pouvez néanmoins créer un DCP "
1595 "3D à partir de ce contenu en cochant l'option 3D dans l'onglet vidéo DCP."
1597 #: src/lib/job.cc:120
1599 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1600 "space and try again."
1602 "Le disque sur lequel le film est stocké est à court d'espace disque. "
1603 "Libérez un peu plus d'espace et réessayez."
1605 #: src/lib/playlist.cc:228
1606 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1607 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1609 #: src/lib/playlist.cc:223
1610 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1611 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1613 #: src/lib/playlist.cc:248
1614 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1615 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1617 #: src/lib/playlist.cc:243
1618 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1619 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1621 #: src/lib/hints.cc:238
1623 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1624 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1625 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1626 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1627 "systems support your chosen DCP rate."
1629 "Il existe une grande différence entre la fréquence d'images de votre DCP et "
1630 "celle de certains de vos contenus. De ce fait, votre audio sera lu à une "
1631 "hauteur beaucoup plus basse ou plus haute qu'elle ne devrait. Nous vous "
1632 "conseillons de régler la fréquence d'images de votre DCP sur une fréquence "
1633 "plus proche de celle de votre contenu, à condition que vos systèmes de "
1634 "projection cibles supportent la fréquence DCP choisie."
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1637 msgid "There is no video in this DCP"
1638 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1640 #: src/lib/job.cc:216
1642 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1643 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1644 "tab of Preferences."
1646 "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela. Si vous utilisez un "
1647 "système d'exploitation 32 bits, essayez de réduire le nombre de threads "
1648 "d'encodage dans l'onglet Général des préférences."
1650 #: src/lib/util.cc:1099
1651 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1653 "Ce KDM a été fait pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat d'entité "
1656 #: src/lib/util.cc:1097
1657 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1659 "Ce KDM n'a pas été fait pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1661 #: src/lib/job.cc:139
1663 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1664 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1665 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1666 "Preferences and try again."
1668 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1669 "32 bits de DCP-o-matic et essayez d'utiliser trop de threads d'encodage. "
1670 "Veuillez réduire le nombre de threads que DCP-o-matic doit utiliser dans "
1671 "l'onglet Général des préférences et réessayez."
1673 #: src/lib/job.cc:149
1675 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1676 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1679 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1680 "32 bits de DCP-o-matic. Veuillez réinstaller DCP-o-matic avec le programme "
1681 "d'installation 64 bits et réessayer."
1683 #: src/lib/exceptions.cc:113
1685 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1686 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1688 "Ce fichier est un KDM. Les KDMs doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1689 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Ajouter un KDM\"."
1691 #: src/lib/film.cc:524
1693 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1694 "loaded into this version. Sorry!"
1696 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1697 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé !"
1699 #: src/lib/film.cc:509
1701 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1702 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1703 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1705 "Ce film a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, et il ne peut "
1706 "malheureusement pas être chargé dans cette version. Vous devrez créer un "
1707 "nouveau film, réintroduire votre contenu et le configurer à nouveau. "
1710 #: src/lib/util.cc:919
1714 #: src/lib/types.cc:139
1716 msgstr "Texte programmé"
1718 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1722 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1723 msgid "Transcoding %1"
1724 msgstr "Transcodage de %1"
1726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1727 msgid "Transitional"
1728 msgstr "Transitionnel"
1730 #: src/lib/util.cc:915
1734 #: src/lib/usl.cc:28
1738 #: src/lib/internet.cc:186
1739 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1740 msgstr "Contenu inattendu du fichier ZIP"
1742 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1743 msgid "Unexpected image type received by server"
1744 msgstr "Type d'image inattendu reçu par le serveur"
1746 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1750 #: src/lib/job.cc:251
1751 msgid "Unknown error"
1752 msgstr "Erreur inconnue"
1754 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1755 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1756 msgstr "Format d'échantillon audio non reconnu (%1)"
1758 #: src/lib/filter.cc:89
1759 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1760 msgstr "Masque de flou et flou gaussien"
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1768 msgstr "Non spécifié"
1770 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1774 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1776 msgstr "Non utilisé"
1778 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1782 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1786 #: src/lib/util.cc:596
1790 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1792 msgstr "Vérifier le DCP"
1794 #: src/lib/filter.cc:79
1795 msgid "Vertical flip"
1796 msgstr "Retournement vertical"
1798 #: src/lib/util.cc:565
1799 msgid "Visually impaired"
1802 #: src/lib/upload_job.cc:51
1806 #: src/lib/filter.cc:87
1807 msgid "Weave filter"
1808 msgstr "Filtre par tissage (Weave)"
1810 #: src/lib/util.cc:917
1814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1818 #: src/lib/filter.cc:85
1819 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1820 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1822 #: src/lib/hints.cc:198
1824 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1825 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1828 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence d'images de %1 ips. "
1829 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous "
1830 "vous conseillons de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1832 #: src/lib/hints.cc:182
1834 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1835 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1838 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la fréquence d'images de %1 ips. "
1839 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs. Vous "
1840 "pourriez envisager de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1842 #: src/lib/hints.cc:192
1844 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1845 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1847 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence dîmages de 30 ips, "
1848 "qui n'est pas supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables "
1849 "problèmes de compatibilité."
1851 #: src/lib/hints.cc:303
1853 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1854 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1856 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1857 "DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par exemple : "
1858 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1860 #: src/lib/hints.cc:119
1862 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1863 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1864 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1866 "Vous utilisez l'upmixer stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1867 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1868 "continuez, vous devriez écouter le résultat dans un cinéma pour vous assurer "
1869 "que le son est bon."
1871 #: src/lib/hints.cc:287
1873 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1874 "join them to ensure smooth joins between the files."
1876 "Vous avez %1 fichiers qui semblent être des fichiers VOB de DVD. Vous devez "
1877 "les joindre afin d'assurer une liaison fluide entre les fichiers."
1879 #: src/lib/film.cc:1527
1881 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1882 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1884 "Vous avez plus d'un morceau de contenu Atmos, et ils n'ont pas la même "
1885 "fréquence d'images. Vous devez supprimer une partie du contenu Atmos."
1887 #: src/lib/hints.cc:560
1889 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1890 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1892 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1893 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1895 #: src/lib/hints.cc:271
1897 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1898 "likely to cause problems on playback."
1900 "Vous avez spécifié un fichier de police dont la taille est supérieure à "
1901 "640kB. Cela risque fort de poser des problèmes lors de la lecture."
1903 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1904 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1905 msgstr "Vous devez ajouter du contenu au DCP avant de le créer"
1907 #: src/lib/hints.cc:109
1909 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1910 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1911 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1912 "extras with silence."
1914 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut causer des problèmes sur "
1915 "certains projecteurs. Vous voudrez peut-être régler le DCP pour qu'il ait 6 "
1916 "canaux. Cela n'a pas d'importance si votre contenu a moins de canaux, car "
1917 "DCP-o-matic remplira les extras de silence."
1919 #: src/lib/hints.cc:157
1921 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1922 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1924 "Votre DCP utilise un ratio de conteneur inhabituel. Cela peut poser des "
1925 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez Flat ou Scope "
1926 "pour le ratio du DCP."
1928 #: src/lib/hints.cc:337
1930 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1933 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le gain "
1934 "de votre contenu audio."
1936 #: src/lib/config.cc:338
1938 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1940 "Votre conteneur par défaut n'est pas valide et a été changé en Flat (1.85:1)"
1942 #: src/lib/playlist.cc:219
1944 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1946 "Votre projet contient du contenu vidéo qui n'a pas été aligné sur une limite "
1947 "du cadre de l'image."
1949 #: src/lib/playlist.cc:239
1951 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1954 "Votre projet contient du contenu vidéo dont le découpage n'a pas été aligné "
1955 "sur une limite du cadre de l'image."
1957 #: src/lib/image_content.cc:76
1958 msgid "[moving images]"
1959 msgstr "[séquence d'images]"
1961 #: src/lib/image_content.cc:74
1963 msgstr "[image fixe]"
1965 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1967 msgstr "[sous-titres]"
1969 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1970 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1971 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1975 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1976 msgid "connect timed out"
1977 msgstr "la connexion a expiré"
1979 #: src/lib/uploader.cc:38
1983 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1987 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1988 msgid "content type"
1989 msgstr "type de contenu"
1991 #: src/lib/uploader.cc:79
1993 msgstr "copie de %1"
1995 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1996 msgid "could not find stream information"
1997 msgstr "impossible de trouver les informations du flux"
1999 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2000 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2001 msgstr "impossible de déplacer une ressource atmos dans le DCP (%1)"
2003 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2004 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2005 msgstr "impossible de déplacer une ressource audio dans le DCP (%1)."
2007 #: src/lib/exceptions.cc:38
2008 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2009 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture (%2)"
2011 #: src/lib/exceptions.cc:37
2012 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2013 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture/écriture (%2)"
2015 #: src/lib/exceptions.cc:38
2016 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2017 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture (%2)"
2019 #: src/lib/exceptions.cc:57
2020 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2021 msgstr "impossible de lire depuis le fichier %1 (%2)"
2023 #: src/lib/exceptions.cc:64
2024 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2025 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier %1 (%2)"
2027 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2028 msgid "error during async_connect (%1)"
2029 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
2031 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2032 msgid "error during async_read (%1)"
2033 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
2035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2036 msgid "error during async_write (%1)"
2037 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
2039 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2040 msgid "frames per second"
2041 msgstr "images par seconde"
2043 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2044 #: src/lib/util.cc:204
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2050 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2051 msgstr "pas de sous-titres codés dans toutes ses bobines."
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2055 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2056 msgstr "pas de sous-titres dans toutes ses bobines."
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2060 msgid "it does not have sound in all its reels."
2061 msgstr "pas de son dans toutes ses bobines."
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2065 msgid "it has a different frame rate to the film."
2066 msgstr "la fréquence des images est différente de celle du film."
2068 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2071 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2073 "il a une coupe de départ et ses sous-titres ou sous-titres codés doivent "
2074 "donc être réécrits."
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2078 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2079 msgstr "c'est en 2K mais le film est en 4K."
2081 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2083 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2084 msgstr "c'est en 4K mais le film est en 2K."
2086 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2088 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2089 msgstr "c'est en Interop alors que le film est réglé sur SMPTE."
2091 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2093 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2094 msgstr "c'est en SMPTE alors que le film est réglé sur Interop."
2096 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2098 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2099 msgstr "contenus audio superposés ; enlevez les autres contenus."
2101 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2102 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2103 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2105 "il se superpose à un autre contenu textuel ; supprimez cet autre contenu."
2107 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2109 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2111 "il se superpose à un autre contenu vidéo ; supprimez cet autre contenu."
2113 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2114 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2116 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2117 "by video content'."
2119 "les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP ; choisissez "
2120 "le mode 'découper par contenu vidéo'."
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2124 msgid "its video frame size differs from the film's."
2125 msgstr "la taille de l'image diffère de celle du film."
2127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2128 #: src/lib/util.cc:213
2132 #: src/lib/image_content.cc:92
2136 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2140 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2143 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2146 "un de ses sous-titres codés a un point d'entrée non nul, elle doit donc être "
2149 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2150 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2152 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2155 "une de ses bobines de sous-titres a un point d'entrée non nul et doit donc "
2158 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2159 #: src/lib/util.cc:223
2163 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2167 #: src/lib/image_content.cc:90
2171 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2175 #: src/lib/video_content.cc:522
2176 msgid "video frames"
2177 msgstr "images vidéo"
2185 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2186 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2189 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2190 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2192 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2193 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2195 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2196 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2198 #~ msgid "could not start SSH session"
2199 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2202 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2203 #~ "they will probably be word-wrapped."
2205 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2206 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2209 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2211 #~ msgid "No stretch"
2212 #~ msgstr "Sans déformation"
2215 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2216 #~ "some projectors."
2218 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2219 #~ "certains projecteurs."
2222 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2223 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2226 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2227 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2228 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2231 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2232 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2235 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2236 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2237 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2240 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2241 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2242 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2243 #~ "all projectors)."
2245 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2246 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2247 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2248 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2251 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2252 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2253 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2255 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2256 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2257 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2259 #~ msgid "Could not write whole file"
2260 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2262 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2263 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2265 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2266 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2269 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2270 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2271 #~ "imported DCP.\n"
2273 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2275 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2276 #~ "existing DCP' checkboxes."
2278 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2279 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2280 #~ "importée dans le DCP.\n"
2282 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2284 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2287 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2288 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2303 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2304 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2306 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2307 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2308 #~ "seconde pour les éviter."
2310 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2311 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2313 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2314 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2316 #~ msgid "remaining"
2320 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2323 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2329 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2330 #~ "of your audio content."
2332 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2333 #~ "gain de votre contenu audio."
2335 #~ msgid "could not create file %1"
2336 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2338 #~ msgid "could not open file %1"
2339 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2341 #~ msgid "Computing audio digest"
2342 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2353 #~ msgid "Encoding image data"
2354 #~ msgstr "encodage des données image"
2359 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2360 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2362 #~ msgid "SubRip subtitles"
2363 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2365 #~ msgid "Video length"
2366 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2368 #~ msgid "Video size"
2369 #~ msgstr "Taille vidéo"
2371 #~ msgid "could not read from file"
2372 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2378 #~ msgid "KDM delivery"
2379 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2381 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2382 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2384 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2385 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2387 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2388 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2390 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2392 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2402 #~ msgstr "Bicubique"
2404 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2405 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2407 #~ msgid "Fast Bilinear"
2408 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2411 #~ msgstr "Gaussien"
2425 #~ msgid "could not read encoded data"
2426 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2428 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2429 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2431 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2432 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2434 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2435 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2437 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2438 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2440 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2441 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2443 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2444 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2447 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2448 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2450 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2451 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2467 #~ msgstr "secondes"
2470 #~ msgstr "secondes"
2472 #~ msgid "could not find audio decoder"
2473 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2475 #~ msgid "could not find video decoder"
2476 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2478 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2479 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2481 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2482 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2484 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2485 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2487 #~ msgid "De-blocking"
2490 #~ msgid "Deringing filter"
2491 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2493 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2494 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2496 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2497 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2499 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2500 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2502 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2503 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2505 #~ msgid "Force quantizer"
2506 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2508 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2509 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2511 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2512 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2514 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2515 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2517 #~ msgid "Median deinterlacer"
2518 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2520 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2521 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2523 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2524 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2526 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2527 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2532 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2533 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2535 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2536 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2538 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2539 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2541 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2542 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2544 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2545 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2548 #~ msgstr "calcul du hash"
2550 #~ msgid "Image: %1"
2551 #~ msgstr "Image : %1"
2553 #~ msgid "Movie: %1"
2554 #~ msgstr "Film : %1"
2556 #~ msgid "Sound file: %1"
2557 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2559 #~ msgid "1.66 within Flat"
2560 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2562 #~ msgid "16:9 within Flat"
2563 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2566 #~ msgid "16:9 within Scope"
2567 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2569 #~ msgid "4:3 within Flat"
2570 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2572 #~ msgid "A/B transcode %1"
2573 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2575 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2576 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2578 #~ msgid "Examine content of %1"
2579 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2581 #~ msgid "Scope without stretch"
2582 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2584 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2585 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2587 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2588 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2590 #~ msgid "external audio files must be mono"
2591 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2596 #~ msgid "no still image files found"
2597 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2602 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2603 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2605 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2606 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2608 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2609 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2611 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2612 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2614 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2615 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2617 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2618 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2620 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2621 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2623 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2624 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2626 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2627 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2629 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2630 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2632 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2633 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2635 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2636 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2638 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2639 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2641 #~ msgid "adding to queue of %1"
2642 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2644 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2645 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2647 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2648 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"