pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:506
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1153
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:447
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:45
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:48
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:50
169 msgid "2.39 (Scope)"
170 msgstr "2.39 (Scope)"
171
172 #: src/lib/filter.cc:87
173 msgid "3D denoiser"
174 msgstr "Débruitage 3D"
175
176 #: src/lib/hints.cc:209
177 msgid ""
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 msgstr ""
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:178
185 msgid "; %1 fps"
186 msgstr "; %1 ips"
187
188 #: src/lib/job.cc:511
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
191
192 #: src/lib/analytics.cc:64
193 #, fuzzy
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
209 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
210 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
211 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
212 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
213 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
215 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
218 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
227 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
228 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
229
230 #: src/lib/text_content.cc:248
231 msgid ""
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
234 "has been cleared."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
240
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "Advertisement"
244
245 #: src/lib/hints.cc:143
246 msgid ""
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 "tab."
251 msgstr ""
252 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
253 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
254 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
255 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
256
257 #: src/lib/hints.cc:147
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
261 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
262 "DCP's container to have the same ratio as your content."
263 msgstr ""
264 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
265 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
266 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
267
268 #: src/lib/job.cc:106
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
271
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
273 msgid "Analysing audio"
274 msgstr "Analyse du son"
275
276 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
277 #, fuzzy
278 msgid "Analysing subtitles"
279 msgstr "Examen des sous-titres"
280
281 #: src/lib/hints.cc:365
282 msgid ""
283 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:470
287 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:463
291 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:478
295 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:442
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
301 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:444
305 msgid ""
306 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
307 "make each line 79 characters at most in length."
308 msgstr ""
309
310 #: src/lib/hints.cc:587
311 msgid ""
312 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
313 "use no more than 3 lines."
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/hints.cc:577
317 msgid ""
318 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
319 "to make each subtitle at least 15 frames long."
320 msgstr ""
321
322 #: src/lib/hints.cc:582
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
325 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
326 msgstr ""
327
328 #: src/lib/hints.cc:630
329 msgid ""
330 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
331 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
332 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
333 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:271
337 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
338 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:273
341 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
342 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:262
345 msgid "Audio will not be resampled"
346 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
349 msgid "BT1361 extended colour gamut"
350 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
353 msgid "BT2020"
354 msgstr "BT2020"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
357 msgid "BT2020 constant luminance"
358 msgstr "BT2020 luminance constante"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
361 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
362 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
365 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
366 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
369 msgid "BT2020 non-constant luminance"
370 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
373 msgid "BT2100"
374 msgstr "BT2100"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
377 msgid "BT470BG"
378 msgstr "BT470BG"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
381 msgid "BT470BG (BT601-6)"
382 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
385 msgid "BT470M"
386 msgstr "BT470M"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
390 msgid "BT709"
391 msgstr "BT709"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
394 msgid "Bits per pixel"
395 msgstr "bits par pixel"
396
397 #: src/lib/filter.cc:83
398 #, fuzzy
399 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
400 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
401
402 #: src/lib/util.cc:601
403 msgid "BsL"
404 msgstr "BsL"
405
406 #: src/lib/util.cc:602
407 msgid "BsR"
408 msgstr "BsR"
409
410 #: src/lib/util.cc:593
411 msgid "C"
412 msgstr "C"
413
414 #: src/lib/job.cc:520
415 msgid "Cancelled"
416 msgstr "Annulé"
417
418 #: src/lib/film.cc:385
419 msgid "Cannot contain slashes"
420 msgstr "slash non autorisés"
421
422 #: src/lib/exceptions.cc:78
423 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
424 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
425
426 #: src/lib/film.cc:1705
427 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
428 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
429
430 #: src/lib/util.cc:562
431 msgid "Centre"
432 msgstr "Centre"
433
434 #: src/lib/audio_content.cc:309
435 msgid "Channels"
436 msgstr "Canaux"
437
438 #: src/lib/transcode_job.cc:108
439 msgid "Check their new settings, then try again."
440 msgstr ""
441
442 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
443 msgid "Checking content for changes"
444 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
445
446 #: src/lib/reel_writer.cc:250
447 msgid "Checking existing image data"
448 msgstr "Recherche de données images existantes"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
451 msgid "Chroma-derived constant luminance"
452 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
455 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
456 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
457
458 #: src/lib/types.cc:143
459 msgid "Closed captions"
460 msgstr "Sous-titres codés"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
463 msgid "Colour primaries"
464 msgstr "Couleurs primaires"
465
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is unknown (not specified in the file).
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is unknown (not specified in the file).
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
479 msgid "Colour range"
480 msgstr "Plage de couleurs"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
483 msgid "Colour transfer characteristic"
484 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
487 msgid "Colourspace"
488 msgstr "Espace colorimétrique"
489
490 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
491 msgid "Combine DCPs"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/content.cc:190
495 msgid "Computing digest"
496 msgstr "fabrication rendu"
497
498 #: src/lib/writer.cc:531
499 msgid "Computing digests"
500 msgstr "sommes de calcul en cours"
501
502 #: src/lib/analytics.cc:62
503 msgid "Congratulations!"
504 msgstr "Félicitations!"
505
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
507 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
508 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
509
510 #: src/lib/audio_content.cc:310
511 msgid "Content audio sample rate"
512 msgstr "VItesse du contenu audio"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
515 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
516 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
519 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
520 msgstr ""
521 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
522 "codés ou non."
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
525 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
526 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
527
528 #: src/lib/text_content.cc:320
529 #, fuzzy
530 msgid ""
531 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
532 msgstr ""
533 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:210
536 #, fuzzy
537 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
538 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
539
540 #: src/lib/text_content.cc:275
541 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
542 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
543
544 #: src/lib/text_content.cc:271
545 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
546 msgstr ""
547 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:113
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:109
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
556
557 #: src/lib/video_content.cc:242
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
560 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
561
562 #: src/lib/video_content.cc:234
563 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
564 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
565
566 #: src/lib/video_content.cc:222
567 msgid "Content to be joined must have the same crop."
568 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
569
570 #: src/lib/video_content.cc:226
571 #, fuzzy
572 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
573 msgstr ""
574 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
575
576 #: src/lib/video_content.cc:230
577 #, fuzzy
578 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
579 msgstr ""
580 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
581
582 #: src/lib/video_content.cc:238
583 msgid "Content to be joined must have the same fades."
584 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:303
587 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
588 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
589
590 #: src/lib/video_content.cc:214
591 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
592 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
593
594 #: src/lib/text_content.cc:279
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
596 msgstr ""
597 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
598 "titres"
599
600 #: src/lib/text_content.cc:287
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
602 msgstr ""
603 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
604 "sous-titres"
605
606 #: src/lib/text_content.cc:283
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
608 msgstr ""
609 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
610 "titres"
611
612 #: src/lib/text_content.cc:291
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
614 msgstr ""
615 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
616 "titres"
617
618 #: src/lib/text_content.cc:299
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
620 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:295
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
624 msgstr ""
625 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
626
627 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
628 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
629 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
630
631 #: src/lib/video_content.cc:218
632 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
633 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
634
635 #: src/lib/text_content.cc:312
636 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
637 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
638
639 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
640 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
641 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
644 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
645 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
646
647 #: src/lib/text_content.cc:316
648 #, fuzzy
649 msgid "Content to be joined must use the same text language."
650 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
651
652 #: src/lib/video_content.cc:438
653 msgid "Content video is %1x%2"
654 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
655
656 #: src/lib/upload_job.cc:66
657 msgid "Copy DCP to TMS"
658 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
659
660 #: src/lib/reel_writer.cc:134
661 msgid "Copying old video file"
662 msgstr ""
663
664 #: src/lib/reel_writer.cc:389
665 #, fuzzy
666 msgid "Copying video file into DCP"
667 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
670 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
671 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
672
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
674 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
675 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
676
677 #: src/lib/image_examiner.cc:65
678 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
679 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
682 msgid "Could not decode image (%1)"
683 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
684
685 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
686 msgid ""
687 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
688 "o-matic is running."
689 msgstr ""
690 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
691 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
692
693 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
694 msgid "Could not open %1"
695 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
696
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
698 msgid "Could not open %1 to send"
699 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
700
701 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
704
705 #: src/lib/internet.cc:176
706 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
707 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
708
709 #: src/lib/config.cc:1017
710 msgid "Could not open file for writing"
711 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
712
713 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
714 #, fuzzy
715 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
716 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
717
718 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
719 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
720 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
721
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
723 msgid "Could not start transfer"
724 msgstr "Transfert de fichier impossible"
725
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
727 msgid "Could not write to remote file (%1)"
728 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
729
730 #: src/lib/util.cc:572
731 msgid "D-BOX primary"
732 msgstr "D-BOX primaire"
733
734 #: src/lib/util.cc:573
735 msgid "D-BOX secondary"
736 msgstr "D-BOX secondaire"
737
738 #: src/lib/util.cc:603
739 msgid "DBP"
740 msgstr "DBP"
741
742 #: src/lib/util.cc:604
743 msgid "DBS"
744 msgstr "DBS"
745
746 #: src/lib/ratio.cc:48
747 msgid "DCI Flat"
748 msgstr "DCI Flat"
749
750 #: src/lib/ratio.cc:50
751 msgid "DCI Scope"
752 msgstr "DCI Scope"
753
754 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
755 msgid "DCP XML subtitles"
756 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
757
758 #: src/lib/audio_content.cc:330
759 msgid "DCP sample rate"
760 msgstr "Cadence DCP"
761
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
763 #, c-format
764 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
765 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
766
767 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
768 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
769 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
770
771 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
772 msgid ""
773 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
774 "is in an unexpected format."
775 msgstr ""
776 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
777 "soit il n'est pas dans un format géré."
778
779 #: src/lib/film.cc:1608
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
782 "review those settings to make sure they are what you want."
783 msgstr ""
784 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
785 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
786 "ce que vous attendez."
787
788 #: src/lib/film.cc:1576
789 #, fuzzy
790 msgid ""
791 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
792 "same as that of your Atmos content."
793 msgstr ""
794 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
795 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
796 "ce que vous attendez."
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
801 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
802
803 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
804 msgid "DCP-o-matic notification"
805 msgstr "Notification DCP-o-matic"
806
807 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
808 msgid "Datasat AP20 or AP25"
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
812 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
813 msgid "De-interlacing"
814 msgstr "Désentrelacement"
815
816 #: src/lib/config.cc:1116
817 msgid ""
818 "Dear Projectionist\n"
819 "\n"
820 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
821 "\n"
822 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
823 "Screen(s): $SCREENS\n"
824 "\n"
825 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
826 "\n"
827 "Best regards,\n"
828 "DCP-o-matic"
829 msgstr ""
830 "Cher projectionniste\n"
831 "\n"
832 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
833 "\n"
834 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
835 "Ecran(s): $SCREENS\n"
836 "\n"
837 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
838 "\n"
839 "Cordialement,\n"
840 "DCP-o-matic"
841
842 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
843 #, fuzzy
844 msgid "Dolby CP650 or CP750"
845 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
846
847 #: src/lib/internet.cc:121
848 msgid "Download failed (%1 error %2)"
849 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
850
851 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
852 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
853 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
854
855 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
856 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
857 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
858
859 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
860 msgid "Email KDMs"
861 msgstr "Envoyer KDM par email"
862
863 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
864 #, fuzzy
865 msgid "Email KDMs for %2"
866 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
867
868 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
869 msgid "Email notification"
870 msgstr "Notification Email"
871
872 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
873 msgid "Email problem report"
874 msgstr "Rapport de bug email"
875
876 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
877 msgid "Email problem report for %1"
878 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
879
880 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
881 msgid "Encoding"
882 msgstr "Encodage"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
885 msgid "Episode"
886 msgstr "Episode"
887
888 #: src/lib/exceptions.cc:85
889 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
890 msgstr ""
891 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
892
893 #: src/lib/job.cc:518
894 msgid "Error: %1"
895 msgstr "Erreur: %1"
896
897 #: src/lib/hints.cc:405
898 #, fuzzy
899 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
900 msgstr "Examen des sous-titres codés"
901
902 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
903 msgid "Examining content"
904 msgstr "Examen du contenu en cours"
905
906 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
907 msgid "Examining subtitles"
908 msgstr "Examen des sous-titres"
909
910 #: src/lib/hints.cc:403
911 #, fuzzy
912 msgid "Examining subtitles and closed captions"
913 msgstr "Examen des sous-titres codés"
914
915 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
916 #, fuzzy
917 msgid "Extracting"
918 msgstr "Classification"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
921 msgid "FCC"
922 msgstr "FCC"
923
924 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
925 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
926 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
927
928 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
929 #, fuzzy
930 msgid "Failed to encode the DCP."
931 msgstr "Echec d'envoi email"
932
933 #: src/lib/emailer.cc:234
934 msgid "Failed to send email"
935 msgstr "Echec d'envoi email"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
938 msgid "Feature"
939 msgstr "Feature"
940
941 #: src/lib/content.cc:468
942 msgid "Filename"
943 msgstr "Nom de Fichier"
944
945 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
946 msgid "Files have changed since they were added to the project."
947 msgstr ""
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
950 msgid "Film"
951 msgstr "Film"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
954 msgid "Finding length"
955 msgstr "Recherche durée"
956
957 #: src/lib/content.cc:475
958 msgid "Frame rate"
959 msgstr "Cadence"
960
961 #: src/lib/util.cc:946
962 msgid "Friday"
963 msgstr "Vendredi"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
966 msgid "Full"
967 msgstr "Pleine"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
970 msgid "Full (0-%1)"
971 msgstr "en cours (0-%1)"
972
973 #: src/lib/ratio.cc:51
974 msgid "Full frame"
975 msgstr "Full frame"
976
977 #: src/lib/audio_content.cc:337
978 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
979 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
980
981 #: src/lib/audio_content.cc:324
982 msgid "Full length in audio samples at content rate"
983 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
984
985 #: src/lib/audio_content.cc:331
986 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
987 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
988
989 #: src/lib/audio_content.cc:317
990 msgid "Full length in video frames at content rate"
991 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
994 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
995 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
998 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
999 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:85
1002 msgid "Gradient debander"
1003 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:597
1006 msgid "HI"
1007 msgstr "HI"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:566
1010 msgid "Hearing impaired"
1011 msgstr "Déficients Auditifs"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:88
1014 msgid "High quality 3D denoiser"
1015 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:77
1018 msgid "Horizontal flip"
1019 msgstr "Inversion horizontale"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1022 msgid "Hz"
1023 msgstr "Hz"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1026 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1027 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1030 msgid "IEC61966-2-4"
1031 msgstr "IEC61966-2-4"
1032
1033 #: src/lib/hints.cc:185
1034 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1035 msgstr ""
1036 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1037 "pour votre DCP "
1038
1039 #: src/lib/hints.cc:248
1040 msgid ""
1041 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1042 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1043 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/hints.cc:570
1047 msgid ""
1048 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1049 "start of the DCP to make sure it is seen."
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1053 msgid "It is not known what caused this error."
1054 msgstr "Erreur indéterminée."
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1057 msgid "JEDEC P22"
1058 msgstr "JEDEC P22"
1059
1060 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1061 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1062 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1063
1064 #: src/lib/filter.cc:81
1065 msgid "Kernel deinterlacer"
1066 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1069 msgid "L"
1070 msgstr "G"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:599
1073 msgid "Lc"
1074 msgstr "Lc"
1075
1076 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1077 msgid "Left"
1078 msgstr "Gauche"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:568
1081 msgid "Left centre"
1082 msgstr "Centre Gauche"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:570
1085 msgid "Left rear surround"
1086 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:564
1089 msgid "Left surround"
1090 msgstr "Ambiance gauche"
1091
1092 #: src/lib/video_content.cc:509
1093 msgid "Length"
1094 msgstr "Durée"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:594
1097 msgid "Lfe"
1098 msgstr "Bf"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:563
1101 msgid "Lfe (sub)"
1102 msgstr "Basses fréquences"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1105 msgid "Limited"
1106 msgstr "Limité"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1109 msgid "Limited (%1-%2)"
1110 msgstr "Limité (%1-%2)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1113 msgid "Linear"
1114 msgstr "Linéaire"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1117 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1118 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1121 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1122 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:161
1125 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/lib/util.cc:595
1129 msgid "Ls"
1130 msgstr "ArG"
1131
1132 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1133 msgid "Mid-side decoder"
1134 msgstr "codage demi-canal"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1137 msgid "Misc"
1138 msgstr "Divers"
1139
1140 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1141 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1142 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1143
1144 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1145 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1146 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1147
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1149 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1150 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1151
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1153 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1154 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1155
1156 #: src/lib/exceptions.cc:71
1157 msgid "Missing required setting %1"
1158 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:938
1161 msgid "Monday"
1162 msgstr "Lundi"
1163
1164 #: src/lib/writer.cc:759
1165 msgid "Mono"
1166 msgstr "Mono"
1167
1168 #: src/lib/filter.cc:80
1169 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1170 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1171
1172 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1173 msgid "No CPLs found in DCP."
1174 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1175
1176 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1177 msgid "No mail server configured in preferences"
1178 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1179
1180 #: src/lib/image_content.cc:121
1181 msgid "No valid image files were found in the folder."
1182 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1183
1184 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1185 msgid "Noise reduction"
1186 msgstr "Réduction de bruit"
1187
1188 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1189 msgid "None"
1190 msgstr "Aucun"
1191
1192 #: src/lib/job.cc:516
1193 msgid "OK (ran for %1)"
1194 msgstr "OK (processus %1)"
1195
1196 #: src/lib/content.cc:123
1197 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1198 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1199
1200 #: src/lib/content.cc:127
1201 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1202 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1203
1204 #: src/lib/types.cc:141
1205 msgid "Open subtitles"
1206 msgstr "Sous-titres"
1207
1208 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1212 "trying again."
1213 msgstr ""
1214 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1215 "\n"
1216 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1219 #: src/lib/filter.cc:79
1220 msgid "Orientation"
1221 msgstr "Orientation"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:210
1224 msgid "Out of memory"
1225 msgstr "Hors capacité mémoire"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:90
1228 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1229 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1230
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1232 msgid "P3"
1233 msgstr "P3"
1234
1235 #: src/lib/util.h:64
1236 msgid ""
1237 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1238 "carl@dcpomatic.com"
1239 msgstr ""
1240 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1241 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1244 msgid "Policy"
1245 msgstr "Policy"
1246
1247 #: src/lib/content.cc:484
1248 msgid "Prepared for video frame rate"
1249 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1250
1251 #: src/lib/exceptions.cc:106
1252 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1253 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1254
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1256 msgid "Promo"
1257 msgstr "Promo"
1258
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1260 msgid "Public Service Announcement"
1261 msgstr "Public Service Announcement"
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1264 msgid "R"
1265 msgstr "D"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1268 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1269 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1270
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1272 msgid "Rating"
1273 msgstr "Classification"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:600
1276 msgid "Rc"
1277 msgstr "Rc"
1278
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1280 msgid "Rec. 1886"
1281 msgstr "Rec. 1886"
1282
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1284 msgid "Rec. 2020"
1285 msgstr "Rec. 2020"
1286
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1288 msgid "Rec. 601"
1289 msgstr "Rec. 601"
1290
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1292 msgid "Rec. 709"
1293 msgstr "Rec. 709"
1294
1295 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1296 msgid "Right"
1297 msgstr "Droit"
1298
1299 #: src/lib/util.cc:569
1300 msgid "Right centre"
1301 msgstr "Centre Droit"
1302
1303 #: src/lib/util.cc:571
1304 msgid "Right rear surround"
1305 msgstr "Ambiance arrière droite"
1306
1307 #: src/lib/util.cc:565
1308 msgid "Right surround"
1309 msgstr "Ambiance droite"
1310
1311 #: src/lib/filter.cc:79
1312 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1313 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1314
1315 #: src/lib/filter.cc:78
1316 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1317 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1318
1319 #: src/lib/util.cc:596
1320 msgid "Rs"
1321 msgstr "ArD"
1322
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1324 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1325 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1328 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1329 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1332 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1333 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1336 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1337 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1341 msgid "SMPTE 240M"
1342 msgstr "SMPTE 240M"
1343
1344 #: src/lib/hints.cc:612
1345 msgid ""
1346 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1347 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1348 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1352 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1353 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1356 msgid "SMPTE ST 428-1"
1357 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1360 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1361 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1364 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1365 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1368 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1369 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1370
1371 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1372 #, fuzzy
1373 msgid "SSH error [%1]"
1374 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1375
1376 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1377 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1378 #, fuzzy
1379 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1380 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1381
1382 #: src/lib/util.cc:948
1383 msgid "Saturday"
1384 msgstr "Samedi"
1385
1386 #: src/lib/image_content.cc:107
1387 msgid "Scanning image files"
1388 msgstr "Vérification des fichiers images"
1389
1390 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1391 msgid "Sending email"
1392 msgstr "Envoi email"
1393
1394 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1395 msgid "Short"
1396 msgstr "Short"
1397
1398 #: src/lib/util.cc:605
1399 msgid "Sign"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/video_content.cc:510
1403 msgid "Size"
1404 msgstr "Taille"
1405
1406 #: src/lib/audio_content.cc:266
1407 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1408 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1409
1410 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1413 msgstr ""
1414 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1415 "\n"
1416 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1417
1418 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1419 #, fuzzy
1420 msgid ""
1421 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1422 "\n"
1423 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1424 "before trying again."
1425 msgstr ""
1426 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1427 "\n"
1428 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1429
1430 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1431 msgid ""
1432 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1433 "\n"
1434 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1435 msgstr ""
1436 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1437 "\n"
1438 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:551
1441 msgid ""
1442 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1443 "truncated."
1444 msgstr ""
1445 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1446 "tronqués."
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:650
1449 msgid ""
1450 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1451 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1452 "has no spoken parts."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/film.cc:414
1456 msgid "Some of your content needs a KDM"
1457 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1458
1459 #: src/lib/film.cc:417
1460 msgid "Some of your content needs an OV"
1461 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1462
1463 #: src/lib/writer.cc:761
1464 msgid "Stereo"
1465 msgstr "Stéréo"
1466
1467 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1468 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1469 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1470
1471 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1472 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1473 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1474
1475 #: src/lib/util.cc:936
1476 msgid "Sunday"
1477 msgstr "Dimanche"
1478
1479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1480 msgid "Teaser"
1481 msgstr "Teaser"
1482
1483 #: src/lib/filter.cc:89
1484 msgid "Telecine filter"
1485 msgstr "Filtre télécinéma"
1486
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1488 msgid "Test"
1489 msgstr "Test"
1490
1491 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1492 msgid "Text subtitles"
1493 msgstr "Sous-titres textes"
1494
1495 #: src/lib/film.cc:397
1496 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/exceptions.cc:92
1500 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1501 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1502
1503 #: src/lib/exceptions.cc:99
1504 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1505 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1506
1507 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1508 msgid ""
1509 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1510 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1511 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/lib/job.cc:112
1515 msgid ""
1516 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1517 "space and try again."
1518 msgstr ""
1519 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1520 "essayez à nouveau."
1521
1522 #: src/lib/playlist.cc:228
1523 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1524 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1525
1526 #: src/lib/playlist.cc:223
1527 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1528 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1529
1530 #: src/lib/playlist.cc:248
1531 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1532 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1533
1534 #: src/lib/playlist.cc:243
1535 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1536 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1537
1538 #: src/lib/hints.cc:238
1539 msgid ""
1540 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1541 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1542 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1543 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1544 "systems support your chosen DCP rate."
1545 msgstr ""
1546 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1547 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1548 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1549 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1550 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1551
1552 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1553 msgid "There is no video in this DCP"
1554 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1555
1556 #: src/lib/job.cc:210
1557 msgid ""
1558 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1559 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1560 "tab of Preferences."
1561 msgstr ""
1562 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1563 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1564 "principal des préférences."
1565
1566 #: src/lib/util.cc:1150
1567 #, fuzzy
1568 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1569 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1570
1571 #: src/lib/util.cc:1148
1572 #, fuzzy
1573 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1574 msgstr ""
1575 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1576
1577 #: src/lib/job.cc:131
1578 msgid ""
1579 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1580 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1581 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1582 "Preferences and try again."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/job.cc:141
1586 msgid ""
1587 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1588 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1589 "try again."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/lib/exceptions.cc:113
1593 msgid ""
1594 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1595 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1596 msgstr ""
1597 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1598 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1599
1600 #: src/lib/film.cc:587
1601 msgid ""
1602 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1603 "loaded into this version.  Sorry!"
1604 msgstr ""
1605 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1606 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1607
1608 #: src/lib/film.cc:572
1609 msgid ""
1610 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1611 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1612 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1613 msgstr ""
1614 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1615 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1616 "Désolé !"
1617
1618 #: src/lib/util.cc:944
1619 msgid "Thursday"
1620 msgstr "Jeudi"
1621
1622 #: src/lib/types.cc:139
1623 msgid "Timed text"
1624 msgstr "Texte chronométré"
1625
1626 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1627 msgid "Trailer"
1628 msgstr "Trailer"
1629
1630 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1631 msgid "Transcoding %1"
1632 msgstr "transcodage %1"
1633
1634 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1635 msgid "Transitional"
1636 msgstr "Transitional"
1637
1638 #: src/lib/util.cc:940
1639 msgid "Tuesday"
1640 msgstr "Mardi"
1641
1642 #: src/lib/usl.cc:28
1643 msgid "USL"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/lib/internet.cc:185
1647 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1648 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1649
1650 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1651 msgid "Unexpected image type received by server"
1652 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1653
1654 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Unknown"
1657 msgstr "Inconnu"
1658
1659 #: src/lib/job.cc:245
1660 msgid "Unknown error"
1661 msgstr "Erreur inconnue"
1662
1663 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1664 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1665 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1666
1667 #: src/lib/filter.cc:86
1668 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1669 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1670
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1676 msgid "Unspecified"
1677 msgstr "Non-spécifié"
1678
1679 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1680 msgid "Untitled"
1681 msgstr "Sans titre"
1682
1683 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1684 msgid "Unused"
1685 msgstr "Non-utilisé"
1686
1687 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1688 msgid "Upmix L"
1689 msgstr "Gauche sur-mixé"
1690
1691 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1692 msgid "Upmix R"
1693 msgstr "Droit sur-mixé"
1694
1695 #: src/lib/util.cc:598
1696 msgid "VI"
1697 msgstr "VI"
1698
1699 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1700 msgid "Verify DCP"
1701 msgstr "Vérifier le DCP"
1702
1703 #: src/lib/filter.cc:76
1704 msgid "Vertical flip"
1705 msgstr "Inversion verticale"
1706
1707 #: src/lib/util.cc:567
1708 msgid "Visually impaired"
1709 msgstr "Déficients Visuels"
1710
1711 #: src/lib/upload_job.cc:51
1712 msgid "Waiting"
1713 msgstr "En cours"
1714
1715 #: src/lib/filter.cc:84
1716 msgid "Weave filter"
1717 msgstr "Canevas"
1718
1719 #: src/lib/util.cc:942
1720 msgid "Wednesday"
1721 msgstr "Mercredi"
1722
1723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1724 msgid "YCOCG"
1725 msgstr "YCOCG"
1726
1727 #: src/lib/filter.cc:82
1728 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1729 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:198
1732 msgid ""
1733 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1734 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1735 "to %2 fps."
1736 msgstr ""
1737 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1738 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1739 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1740
1741 #: src/lib/hints.cc:182
1742 msgid ""
1743 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1744 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1745 "rate to %2 fps."
1746 msgstr ""
1747 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1748 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1749 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1750
1751 #: src/lib/hints.cc:192
1752 msgid ""
1753 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1754 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1755 msgstr ""
1756 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1757 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1758 "compatibilité."
1759
1760 #: src/lib/hints.cc:303
1761 msgid ""
1762 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1763 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1764 msgstr ""
1765 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1766 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1767 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:119
1770 msgid ""
1771 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1772 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1773 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1774 msgstr ""
1775 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1776 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1777 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1778
1779 #: src/lib/hints.cc:287
1780 msgid ""
1781 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1782 "join them to ensure smooth joins between the files."
1783 msgstr ""
1784 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1785 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1786
1787 #: src/lib/film.cc:1572
1788 msgid ""
1789 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1790 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/lib/hints.cc:558
1794 msgid ""
1795 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1796 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1797 msgstr ""
1798 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1799 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1800
1801 #: src/lib/hints.cc:271
1802 msgid ""
1803 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1804 "likely to cause problems on playback."
1805 msgstr ""
1806 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1807 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1808
1809 #: src/lib/film.cc:393
1810 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1811 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1812
1813 #: src/lib/hints.cc:109
1814 msgid ""
1815 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1816 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1817 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1818 "extras with silence."
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/lib/hints.cc:157
1822 #, fuzzy
1823 msgid ""
1824 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1825 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1826 msgstr ""
1827 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1828 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1829 "Scope comme format image pour le DCP."
1830
1831 #: src/lib/hints.cc:337
1832 msgid ""
1833 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1834 "audio content."
1835 msgstr ""
1836 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1837 "votre contenu audio."
1838
1839 #: src/lib/config.cc:310
1840 msgid ""
1841 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1842 msgstr ""
1843 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1844 "vers Flat (1.85:1)"
1845
1846 #: src/lib/playlist.cc:219
1847 msgid ""
1848 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1849 msgstr ""
1850 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1851
1852 #: src/lib/playlist.cc:239
1853 msgid ""
1854 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1855 "boundary."
1856 msgstr ""
1857 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1858 "la limite de trame."
1859
1860 #: src/lib/image_content.cc:71
1861 msgid "[moving images]"
1862 msgstr "[séquence d'images]"
1863
1864 #: src/lib/image_content.cc:69
1865 msgid "[still]"
1866 msgstr "[image fixe]"
1867
1868 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1869 msgid "[subtitles]"
1870 msgstr "[sous-titres]"
1871
1872 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1873 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1874 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1875 msgid "_reel%1"
1876 msgstr "_bobine%1"
1877
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1879 msgid "connect timed out"
1880 msgstr "temps de connexion expiré"
1881
1882 #: src/lib/uploader.cc:38
1883 msgid "connecting"
1884 msgstr "connexion"
1885
1886 #: src/lib/film.cc:389
1887 msgid "container"
1888 msgstr "conteneur"
1889
1890 #: src/lib/film.cc:401
1891 msgid "content type"
1892 msgstr "type de contenu"
1893
1894 #: src/lib/uploader.cc:79
1895 msgid "copying %1"
1896 msgstr "copie de %1"
1897
1898 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1899 msgid "could not find stream information"
1900 msgstr "information du flux introuvable"
1901
1902 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1903 #, fuzzy
1904 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1905 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1906
1907 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1908 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1909 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1910
1911 #: src/lib/exceptions.cc:38
1912 #, fuzzy
1913 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1914 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1915
1916 #: src/lib/exceptions.cc:37
1917 #, fuzzy
1918 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1919 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1920
1921 #: src/lib/exceptions.cc:38
1922 #, fuzzy
1923 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1924 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1925
1926 #: src/lib/exceptions.cc:57
1927 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1928 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1929
1930 #: src/lib/exceptions.cc:64
1931 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1932 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1933
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1935 msgid "error during async_connect (%1)"
1936 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1937
1938 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1939 msgid "error during async_read (%1)"
1940 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1941
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1943 msgid "error during async_write (%1)"
1944 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1945
1946 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1947 msgid "frames per second"
1948 msgstr "images par seconde"
1949
1950 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1951 #: src/lib/util.cc:203
1952 msgid "h"
1953 msgstr "h"
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1957 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1958 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1959
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1962 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1963 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1967 msgid "it does not have sound in all its reels."
1968 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1972 msgid "it has a different frame rate to the film."
1973 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1977 msgid ""
1978 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1979 msgstr ""
1980
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1983 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1984 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1985
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1988 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1989 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1990
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1993 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1994 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1998 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1999 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2003 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2004 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
2005
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2008 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2009 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2010
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2013 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2014 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
2015
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2018 msgid ""
2019 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2020 "by video content'."
2021 msgstr ""
2022 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
2023 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
2024
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2027 msgid "its video frame size differs from the film's."
2028 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
2029
2030 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2031 #: src/lib/util.cc:212
2032 msgid "m"
2033 msgstr "m"
2034
2035 #: src/lib/image_content.cc:86
2036 msgid "moving"
2037 msgstr "séquence"
2038
2039 #: src/lib/film.cc:385
2040 msgid "name"
2041 msgstr "nom"
2042
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2045 msgid ""
2046 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2047 "written."
2048 msgstr ""
2049
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2052 msgid ""
2053 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2054 "written."
2055 msgstr ""
2056
2057 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2058 #: src/lib/util.cc:222
2059 msgid "s"
2060 msgstr "s"
2061
2062 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2063 msgid "sRGB"
2064 msgstr "sRGB"
2065
2066 #: src/lib/film.cc:410
2067 msgid "some of your content is missing"
2068 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
2069
2070 #: src/lib/image_content.cc:84
2071 msgid "still"
2072 msgstr "fixe"
2073
2074 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2075 msgid "unknown"
2076 msgstr "Inconnu"
2077
2078 #: src/lib/video_content.cc:509
2079 msgid "video frames"
2080 msgstr "images"
2081
2082 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2083 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2087 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2088
2089 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2091
2092 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2093 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2094
2095 #~ msgid "could not start SSH session"
2096 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2100 #~ "they will probably be word-wrapped."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2103 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2104
2105 #~ msgid "No scale"
2106 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2107
2108 #~ msgid "No stretch"
2109 #~ msgstr "Sans déformation"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2113 #~ "some projectors."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2116 #~ "certains projecteurs."
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2121 #~ "projectors."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2124 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2125 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2129 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2130 #~ "projectors."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2133 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2134 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2138 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2139 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2140 #~ "all projectors)."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2143 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2144 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2145 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2149 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2150 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2153 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2154 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2155
2156 #~ msgid "Could not write whole file"
2157 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2158
2159 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2160 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2161
2162 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2163 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2167 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2168 #~ "imported DCP.\n"
2169 #~ "\n"
2170 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2171 #~ "\n"
2172 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2173 #~ "existing DCP' checkboxes."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2176 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2177 #~ "importée dans le DCP.\n"
2178 #~ "\n"
2179 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2180 #~ "\n"
2181 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2182 #~ "existant'."
2183
2184 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2185 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2186
2187 #~ msgid "2.35"
2188 #~ msgstr "2.35"
2189
2190 #~ msgid "16:9"
2191 #~ msgstr "16:9"
2192
2193 #~ msgid "4:3"
2194 #~ msgstr "4:3"
2195
2196 #~ msgid "IMAX"
2197 #~ msgstr "IMAX"
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2201 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2204 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2205 #~ "seconde pour les éviter."
2206
2207 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2208 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2209
2210 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2211 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2212
2213 #~ msgid "remaining"
2214 #~ msgstr "restant"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2218 #~ "CPL."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2221
2222 #~ msgid "DBPS"
2223 #~ msgstr "DBPS"
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2227 #~ "of your audio content."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2230 #~ "gain de votre contenu audio."
2231
2232 #~ msgid "could not create file %1"
2233 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2234
2235 #~ msgid "could not open file %1"
2236 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2237
2238 #~ msgid "Computing audio digest"
2239 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2240
2241 #~ msgid "fps"
2242 #~ msgstr "ips"
2243
2244 #~ msgid "frames"
2245 #~ msgstr "image"
2246
2247 #~ msgid "Audio"
2248 #~ msgstr "Audio"
2249
2250 #~ msgid "Encoding image data"
2251 #~ msgstr "encodage des données image"
2252
2253 #~ msgid "Video"
2254 #~ msgstr "Vidéo"
2255
2256 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2257 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2258
2259 #~ msgid "SubRip subtitles"
2260 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2261
2262 #~ msgid "Video length"
2263 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2264
2265 #~ msgid "Video size"
2266 #~ msgstr "Taille vidéo"
2267
2268 #~ msgid "could not read from file"
2269 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2270
2271 #, fuzzy
2272 #~ msgid "NC"
2273 #~ msgstr "C"
2274
2275 #~ msgid "KDM delivery"
2276 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2277
2278 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2279 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2280
2281 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2282 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2283
2284 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2285 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2286
2287 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2290 #~ "(%2) (%3)"
2291
2292 #~ msgid "1.375"
2293 #~ msgstr "1.375"
2294
2295 #~ msgid "Area"
2296 #~ msgstr "Surface"
2297
2298 #~ msgid "Bicubic"
2299 #~ msgstr "Bicubique"
2300
2301 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2302 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2303
2304 #~ msgid "Fast Bilinear"
2305 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2306
2307 #~ msgid "Gaussian"
2308 #~ msgstr "Gaussien"
2309
2310 #~ msgid "Lanczos"
2311 #~ msgstr "Lanczos"
2312
2313 #~ msgid "Sinc"
2314 #~ msgstr "Sinc"
2315
2316 #~ msgid "Spline"
2317 #~ msgstr "Spline"
2318
2319 #~ msgid "X"
2320 #~ msgstr "X"
2321
2322 #~ msgid "could not read encoded data"
2323 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2324
2325 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2326 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2327
2328 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2329 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2330
2331 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2332 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2333
2334 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2335 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2336
2337 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2338 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2339
2340 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2341 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2345 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2348 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2349
2350 #~ msgid "hour"
2351 #~ msgstr "heure"
2352
2353 #~ msgid "hours"
2354 #~ msgstr "heures"
2355
2356 #~ msgid "minute"
2357 #~ msgstr "minute"
2358
2359 #~ msgid "minutes"
2360 #~ msgstr "minutes"
2361
2362 #, fuzzy
2363 #~ msgid "second"
2364 #~ msgstr "secondes"
2365
2366 #~ msgid "seconds"
2367 #~ msgstr "secondes"
2368
2369 #~ msgid "could not find audio decoder"
2370 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2371
2372 #~ msgid "could not find video decoder"
2373 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2374
2375 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2376 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2377
2378 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2379 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2380
2381 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2383
2384 #~ msgid "De-blocking"
2385 #~ msgstr "De-bloc"
2386
2387 #~ msgid "Deringing filter"
2388 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2389
2390 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2391 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2392
2393 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2394 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2395
2396 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2397 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2398
2399 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2400 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2401
2402 #~ msgid "Force quantizer"
2403 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2404
2405 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2406 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2407
2408 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2409 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2410
2411 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2412 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2413
2414 #~ msgid "Median deinterlacer"
2415 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2416
2417 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2418 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2419
2420 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2421 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2422
2423 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2424 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2425
2426 #~ msgid "0%"
2427 #~ msgstr "0%"
2428
2429 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2430 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2431
2432 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2433 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2434
2435 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2436 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2437
2438 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2439 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2440
2441 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2442 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2443
2444 #~ msgid "hashing"
2445 #~ msgstr "calcul du hash"
2446
2447 #~ msgid "Image: %1"
2448 #~ msgstr "Image : %1"
2449
2450 #~ msgid "Movie: %1"
2451 #~ msgstr "Film : %1"
2452
2453 #~ msgid "Sound file: %1"
2454 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2455
2456 #~ msgid "1.66 within Flat"
2457 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2458
2459 #~ msgid "16:9 within Flat"
2460 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2461
2462 #, fuzzy
2463 #~ msgid "16:9 within Scope"
2464 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2465
2466 #~ msgid "4:3 within Flat"
2467 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2468
2469 #~ msgid "A/B transcode %1"
2470 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2471
2472 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2473 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2474
2475 #~ msgid "Examine content of %1"
2476 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2477
2478 #~ msgid "Scope without stretch"
2479 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2480
2481 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2482 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2483
2484 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2485 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2486
2487 #~ msgid "external audio files must be mono"
2488 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2489
2490 #~ msgid "format"
2491 #~ msgstr "format"
2492
2493 #~ msgid "no still image files found"
2494 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2495
2496 #~ msgid "1.33"
2497 #~ msgstr "1.33"
2498
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2500 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2501
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2503 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2504
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2506 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2507
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2509 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2510
2511 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2512 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2513
2514 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2515 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2516
2517 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2518 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2519
2520 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2521 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2522
2523 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2524 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2525
2526 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2527 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2528
2529 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2530 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2531
2532 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2533 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2534
2535 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2536 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2537
2538 #~ msgid "adding to queue of %1"
2539 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2540
2541 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2542 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2543
2544 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2545 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"