pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1126
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1104
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:167
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Pubblicità"
195
196 #: src/lib/hints.cc:159
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:155
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
217 "\"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 #, fuzzy
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analizza l'audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminanza costante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:551
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:552
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:543
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:460
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Cancellato"
304
305 #: src/lib/film.cc:302
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Non può contenere slash"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1281
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
317
318 #: src/lib/util.cc:512
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Centro"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Canali"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
345
346 #: src/lib/types.cc:134
347 #, fuzzy
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Riduzione rumore"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colori primari"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Gamma colori"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Spazio colore"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
412 "sottotitoli'."
413
414 #: src/lib/text_content.cc:256
415 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 msgstr ""
463 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
471 msgstr ""
472 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
477
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:388
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
502
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Copia DCP nel TMS"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
514
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 msgid ""
521 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
523 msgstr ""
524 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
525 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
526
527 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Impossibile aprire %1"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
534
535 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
538
539 #: src/lib/internet.cc:127
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
543
544 #: src/lib/config.cc:1007
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not open file for writing"
547 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
564
565 #: src/lib/util.cc:522
566 msgid "D-BOX primary"
567 msgstr "D-BOX principale"
568
569 #: src/lib/util.cc:523
570 msgid "D-BOX secondary"
571 msgstr "D-BOX secondario"
572
573 #: src/lib/util.cc:553
574 msgid "DBP"
575 msgstr "DBP"
576
577 #: src/lib/util.cc:554
578 msgid "DBS"
579 msgstr "DBS"
580
581 #: src/lib/ratio.cc:44
582 msgid "DCI Flat"
583 msgstr "DCI Flat"
584
585 #: src/lib/ratio.cc:46
586 msgid "DCI Scope"
587 msgstr "DCI Scope"
588
589 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
590 msgid "DCP XML subtitles"
591 msgstr "DCP XML sottotitoli"
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:313
594 msgid "DCP sample rate"
595 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
596
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
598 #, c-format
599 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
600 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
603 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
604 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
605
606 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
610 msgstr ""
611 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
612 "un formato non riconosciuto."
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
617 msgstr ""
618 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
619
620 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
621 msgid "DCP-o-matic notification"
622 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
623
624 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
625 #: src/lib/filter.cc:74
626 msgid "De-interlacing"
627 msgstr "De-interlacciamento"
628
629 #: src/lib/config.cc:1089
630 msgid ""
631 "Dear Projectionist\n"
632 "\n"
633 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
634 "\n"
635 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
636 "Screen(s): $SCREENS\n"
637 "\n"
638 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
639 "\n"
640 "Best regards,\n"
641 "DCP-o-matic"
642 msgstr ""
643 "Spett. Proiezionista\n"
644 "\n"
645 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
646 "\n"
647 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
648 "\n"
649 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
650 "Sale: $SALE\n"
651 "\n"
652 "Distinti saluti,\n"
653 "DCP-o-matic"
654
655 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
656 msgid "Dolby CP650 and CP750"
657 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
658
659 #: src/lib/internet.cc:73
660 #, fuzzy
661 msgid "Download failed (%1 error %2)"
662 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
663
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
665 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
666 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
669 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
670 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
671
672 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
673 msgid "Email KDMs"
674 msgstr "Email KDM"
675
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
677 msgid "Email KDMs for %1"
678 msgstr "Email KDM per %1"
679
680 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
681 msgid "Email notification"
682 msgstr "Notifica Email"
683
684 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
685 msgid "Email problem report"
686 msgstr "Email rapporto problemi"
687
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
689 msgid "Email problem report for %1"
690 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
691
692 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
693 msgid "Encoding"
694 msgstr "Codifica"
695
696 #: src/lib/exceptions.cc:67
697 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
698 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
699
700 #: src/lib/job.cc:458
701 msgid "Error: %1"
702 msgstr "Errore: %1"
703
704 #: src/lib/hints.cc:270
705 #, fuzzy
706 msgid "Examining closed captions"
707 msgstr "Esamino il contenuto"
708
709 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
710 #, fuzzy
711 msgid "Examining content"
712 msgstr "Esamina il contenuto"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
715 msgid "FCC"
716 msgstr "FCC"
717
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
721
722 #: src/lib/emailer.cc:222
723 #, fuzzy
724 msgid "Failed to send email"
725 msgstr "Invio email fallito (%1)"
726
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
728 msgid "Feature"
729 msgstr "Lungometraggio"
730
731 #: src/lib/content.cc:428
732 msgid "Filename"
733 msgstr "Nome file"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
736 msgid "Film"
737 msgstr "Film"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
740 msgid "Finding length"
741 msgstr "Determina lunghezza"
742
743 #: src/lib/content.cc:435
744 msgid "Frame rate"
745 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
748 msgid "Full"
749 msgstr "Completo"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
752 msgid "Full (0-%1)"
753 msgstr "Completo (0-%1)"
754
755 #: src/lib/ratio.cc:47
756 msgid "Full frame"
757 msgstr "Fotogramma intero"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:320
760 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
761 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:307
764 msgid "Full length in audio samples at content rate"
765 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:314
768 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
769 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:300
772 msgid "Full length in video frames at content rate"
773 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
776 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
777 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
780 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
781 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
782
783 #: src/lib/filter.cc:75
784 msgid "Gradient debander"
785 msgstr "Gradiente debander"
786
787 #: src/lib/util.cc:547
788 msgid "HI"
789 msgstr "HI"
790
791 #: src/lib/util.cc:516
792 msgid "Hearing impaired"
793 msgstr "Non udenti"
794
795 #: src/lib/filter.cc:78
796 msgid "High quality 3D denoiser"
797 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
798
799 #: src/lib/filter.cc:68
800 msgid "Horizontal flip"
801 msgstr "Vibrazione orizzontale"
802
803 #: src/lib/hints.cc:182
804 msgid ""
805 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
806 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
807 msgstr ""
808 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
809 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
810 "supportati da tutti i proiettori."
811
812 #: src/lib/hints.cc:179
813 msgid ""
814 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
815 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
816 msgstr ""
817 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
818 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
819 "supportati da tutti i proiettori."
820
821 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
822 msgid "Hz"
823 msgstr "Hz"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
826 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
827 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
830 msgid "IEC61966-2-4"
831 msgstr "IEC61966-2-4"
832
833 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
834 msgid "It is not known what caused this error."
835 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
838 msgid "JEDEC P22"
839 msgstr "JEDEC P22"
840
841 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
842 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
843 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
844
845 #: src/lib/dcp.cc:82
846 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/dcp.cc:80
850 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/filter.cc:72
854 msgid "Kernel deinterlacer"
855 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
858 msgid "L"
859 msgstr "L"
860
861 #: src/lib/util.cc:549
862 msgid "Lc"
863 msgstr "Lc"
864
865 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
866 msgid "Left"
867 msgstr "Sinistro"
868
869 #: src/lib/util.cc:518
870 msgid "Left centre"
871 msgstr "Sinistro centro"
872
873 #: src/lib/util.cc:520
874 msgid "Left rear surround"
875 msgstr "Surround posteriore sinistro"
876
877 #: src/lib/util.cc:514
878 msgid "Left surround"
879 msgstr "Surround sinistro"
880
881 #: src/lib/video_content.cc:457
882 msgid "Length"
883 msgstr "Lunghezza"
884
885 #: src/lib/util.cc:544
886 msgid "Lfe"
887 msgstr "Lfe"
888
889 #: src/lib/util.cc:513
890 msgid "Lfe (sub)"
891 msgstr "Lfe (sub)"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
894 msgid "Limited"
895 msgstr "Limitato"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
898 msgid "Limited (%1-%2)"
899 msgstr "Limitato (%1-%2)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
902 msgid "Linear"
903 msgstr "Lineare"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
906 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
907 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
910 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
911 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
912
913 #: src/lib/util.cc:545
914 msgid "Ls"
915 msgstr "Ls"
916
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
918 msgid "Mid-side decoder"
919 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
920
921 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
922 msgid "Misc"
923 msgstr "Varie"
924
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
926 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
927 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
928
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
930 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
931 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
934 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
935 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
938 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
939 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
940
941 #: src/lib/exceptions.cc:55
942 msgid "Missing required setting %1"
943 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
944
945 #: src/lib/writer.cc:618
946 msgid "Mono"
947 msgstr "Mono"
948
949 #: src/lib/filter.cc:71
950 msgid "Motion compensating deinterlacer"
951 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
952
953 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
954 msgid "No CPLs found in DCP."
955 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
956
957 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
958 msgid "No mail server configured in preferences"
959 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
960
961 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
962 msgid "No scale"
963 msgstr "Mantieni scala"
964
965 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
966 msgid "No stretch"
967 msgstr "Mantieni proporzioni"
968
969 #: src/lib/image_content.cc:121
970 msgid "No valid image files were found in the folder."
971 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
972
973 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Noise reduction"
975 msgstr "Riduzione rumore"
976
977 #: src/lib/writer.cc:616
978 msgid "None"
979 msgstr "Nulla"
980
981 #: src/lib/job.cc:456
982 msgid "OK (ran for %1)"
983 msgstr "OK (eseguito al %1)"
984
985 #: src/lib/content.cc:121
986 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
987 msgstr ""
988 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
989
990 #: src/lib/content.cc:125
991 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
992 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
993
994 #: src/lib/types.cc:132
995 #, fuzzy
996 msgid "Open subtitles"
997 msgstr "Testo sottotitoli"
998
999 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1001 msgid "Orientation"
1002 msgstr "Orientamento"
1003
1004 #: src/lib/job.cc:171
1005 msgid "Out of memory"
1006 msgstr "Memoria esaurita"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:80
1009 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1010 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1011
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1013 msgid "P3"
1014 msgstr "P3"
1015
1016 #: src/lib/util.h:56
1017 msgid ""
1018 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1019 "carl@dcpomatic.com"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1023 msgid "Policy"
1024 msgstr "Linea di condotta"
1025
1026 #: src/lib/content.cc:444
1027 msgid "Prepared for video frame rate"
1028 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1029
1030 #: src/lib/exceptions.cc:85
1031 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1032 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1035 msgid "Public Service Announcement"
1036 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1039 msgid "R"
1040 msgstr "R"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1043 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1044 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1047 msgid "Rating"
1048 msgstr "Punteggio"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:550
1051 msgid "Rc"
1052 msgstr "Rc"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1055 msgid "Rec. 1886"
1056 msgstr "Rec. 1886"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1059 msgid "Rec. 2020"
1060 msgstr "Rec. 2020"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1063 msgid "Rec. 601"
1064 msgstr "Rec. 601"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1067 msgid "Rec. 709"
1068 msgstr "Rec. 709"
1069
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1071 msgid "Right"
1072 msgstr "Destro"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:519
1075 msgid "Right centre"
1076 msgstr "Destro centro"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:521
1079 msgid "Right rear surround"
1080 msgstr "Surround posteriore destro"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:515
1083 msgid "Right surround"
1084 msgstr "Surround destro"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1088 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:69
1091 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1092 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:546
1095 msgid "Rs"
1096 msgstr "Rs"
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1099 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1100 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1103 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1104 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1111 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1112 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1116 msgid "SMPTE 240M"
1117 msgstr "SMPTE 240M"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1120 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1121 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1124 msgid "SMPTE ST 428-1"
1125 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1128 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1132 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1133 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1136 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1137 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1138
1139 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1140 msgid "SSH error (%1)"
1141 msgstr "Errore SSH (%1)"
1142
1143 #: src/lib/image_content.cc:107
1144 msgid "Scanning image files"
1145 msgstr "Scansione file immagine"
1146
1147 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1148 msgid "Sending email"
1149 msgstr "Invia e-mail"
1150
1151 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1152 msgid "Short"
1153 msgstr "Corto"
1154
1155 #: src/lib/video_content.cc:458
1156 msgid "Size"
1157 msgstr "Dimensione"
1158
1159 #: src/lib/audio_content.cc:252
1160 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1161 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1162
1163 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1164 msgid ""
1165 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1166 "\n"
1167 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:318
1171 msgid ""
1172 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1173 "will probably be word-wrapped."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:324
1177 msgid ""
1178 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1179 "truncated."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/film.cc:327
1183 msgid "Some of your content needs a KDM"
1184 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1185
1186 #: src/lib/film.cc:330
1187 msgid "Some of your content needs an OV"
1188 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1189
1190 #: src/lib/writer.cc:620
1191 msgid "Stereo"
1192 msgstr "Stereo"
1193
1194 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1195 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1196 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1197
1198 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1200 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1203 msgid "Teaser"
1204 msgstr "Teaser"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:79
1207 msgid "Telecine filter"
1208 msgstr "Filtro Telecine"
1209
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1211 msgid "Test"
1212 msgstr "Test"
1213
1214 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1215 msgid "Text subtitles"
1216 msgstr "Testo sottotitoli"
1217
1218 #: src/lib/exceptions.cc:73
1219 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1220 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1221
1222 #: src/lib/exceptions.cc:79
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1224 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1225
1226 #: src/lib/job.cc:109
1227 msgid ""
1228 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1229 "space and try again."
1230 msgstr ""
1231 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1232 "altro spazio e riprovare."
1233
1234 #: src/lib/playlist.cc:211
1235 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1236 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1237
1238 #: src/lib/playlist.cc:206
1239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1240 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1241
1242 #: src/lib/playlist.cc:231
1243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1244 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1245
1246 #: src/lib/playlist.cc:226
1247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1248 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1249
1250 #: src/lib/hints.cc:211
1251 msgid ""
1252 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1253 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1254 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1255 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1256 "systems support your chosen DCP rate."
1257 msgstr ""
1258 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1259 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1260 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1261 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1262 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1263 "scelta."
1264
1265 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1266 msgid "There is no video in this DCP"
1267 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1268
1269 #: src/lib/job.cc:171
1270 msgid ""
1271 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1272 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1273 "tab of Preferences."
1274 msgstr ""
1275 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1276 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1277 "scheda Generale delle Preferenze."
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:91
1280 msgid ""
1281 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1282 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1283 msgstr ""
1284 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1285 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1286
1287 #: src/lib/film.cc:454
1288 msgid ""
1289 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1290 "loaded into this version.  Sorry!"
1291 msgstr ""
1292 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1293 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1294
1295 #: src/lib/film.cc:443
1296 msgid ""
1297 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1298 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1299 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1300 msgstr ""
1301 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1302 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1303 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1304 "nuovamente. Scusate!"
1305
1306 #: src/lib/types.cc:130
1307 msgid "Timed text"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1311 msgid "Trailer"
1312 msgstr "Trailer"
1313
1314 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Transcoding %1"
1317 msgstr "Transcodifica %1"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1320 msgid "Transitional"
1321 msgstr "Di transizione"
1322
1323 #: src/lib/internet.cc:136
1324 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1325 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1326
1327 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1328 msgid "Unexpected image type received by server"
1329 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1330
1331 #: src/lib/job.cc:200
1332 msgid "Unknown error"
1333 msgstr "Errore sconosciuto"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1336 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1337 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1338
1339 #: src/lib/filter.cc:76
1340 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1341 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1348 msgid "Unspecified"
1349 msgstr "Non specificato"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1352 msgid "Untitled"
1353 msgstr "Senza titolo"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1356 msgid "Unused"
1357 msgstr "Non utilizzato"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1360 msgid "Upmix L"
1361 msgstr "Upmix L"
1362
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1364 msgid "Upmix R"
1365 msgstr "Upmix R"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:548
1368 msgid "VI"
1369 msgstr "VI"
1370
1371 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1372 msgid "Verify DCP"
1373 msgstr "Verifica DCP"
1374
1375 #: src/lib/filter.cc:67
1376 msgid "Vertical flip"
1377 msgstr "Vibrazione verticale"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:517
1380 msgid "Visually impaired"
1381 msgstr "Visivamente alterata"
1382
1383 #: src/lib/upload_job.cc:44
1384 msgid "Waiting"
1385 msgstr "Attendere"
1386
1387 #: src/lib/filter.cc:74
1388 msgid "Weave filter"
1389 msgstr "Filtro Weave"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1392 msgid "YCOCG"
1393 msgstr "YCOCG"
1394
1395 #: src/lib/filter.cc:73
1396 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1397 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1398
1399 #: src/lib/hints.cc:184
1400 msgid ""
1401 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1402 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1403 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1404 "projectors)."
1405 msgstr ""
1406 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente non "
1407 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1408 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1409 "proiettori)."
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:171
1412 msgid ""
1413 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1414 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1415 "to make a SMPTE DCP instead."
1416 msgstr ""
1417 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1418 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1419 "creare un DCP SMPTE."
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:233
1422 msgid ""
1423 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1424 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1425 msgstr ""
1426 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1427 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1428 "MasterImage, ecc.)"
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:136
1431 msgid ""
1432 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1433 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1434 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1435 msgstr ""
1436 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1437 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1438 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1439 "sia buono."
1440
1441 #: src/lib/hints.cc:222
1442 msgid ""
1443 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1444 "join them to ensure smooth joins between the files."
1445 msgstr ""
1446 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1447 "per assicurare una transizione senza salti."
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:330
1450 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:127
1454 msgid ""
1455 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1456 "likely to cause problems on playback."
1457 msgstr ""
1458 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1459 "saranno problemi nella riproduzione."
1460
1461 #: src/lib/film.cc:310
1462 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1463 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:131
1466 msgid ""
1467 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1468 "projectors."
1469 msgstr ""
1470 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1471 "proiettori."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:163
1474 msgid ""
1475 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1476 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1477 msgstr ""
1478 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1479 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1480 "contenitore per il DCP"
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:258
1483 msgid ""
1484 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1485 "audio content."
1486 msgstr ""
1487 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1488 "tuo contenuto audio."
1489
1490 #: src/lib/config.cc:312
1491 msgid ""
1492 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1493 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1494
1495 #: src/lib/playlist.cc:202
1496 msgid ""
1497 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1498 msgstr ""
1499 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1500 "fotogramma."
1501
1502 #: src/lib/playlist.cc:222
1503 msgid ""
1504 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1505 "boundary."
1506 msgstr ""
1507 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1508 "del fotogramma."
1509
1510 #: src/lib/image_content.cc:71
1511 msgid "[moving images]"
1512 msgstr "[spostamento immagini]"
1513
1514 #: src/lib/image_content.cc:69
1515 msgid "[still]"
1516 msgstr "[fermo immagine]"
1517
1518 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1519 msgid "[subtitles]"
1520 msgstr "[sottotitoli]"
1521
1522 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1523 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1524 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1525 msgid "_reel%1"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1529 msgid "connect timed out"
1530 msgstr "connessione scaduta"
1531
1532 #: src/lib/uploader.cc:35
1533 msgid "connecting"
1534 msgstr "connessione in corso"
1535
1536 #: src/lib/film.cc:306
1537 msgid "container"
1538 msgstr "contenitore"
1539
1540 #: src/lib/film.cc:314
1541 msgid "content type"
1542 msgstr "tipo di contenuto"
1543
1544 #: src/lib/uploader.cc:73
1545 msgid "copying %1"
1546 msgstr "copia %1"
1547
1548 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1549 msgid "could not find stream information"
1550 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1551
1552 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1553 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1554 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1555
1556 #: src/lib/exceptions.cc:33
1557 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1558 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1559
1560 #: src/lib/exceptions.cc:33
1561 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1562 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1563
1564 #: src/lib/exceptions.cc:43
1565 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1566 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1567
1568 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1569 msgid "could not start SCP session (%1)"
1570 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1571
1572 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1573 msgid "could not start SSH session"
1574 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1575
1576 #: src/lib/exceptions.cc:49
1577 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1578 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1579
1580 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1581 msgid "error during async_connect (%1)"
1582 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1583
1584 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1585 msgid "error during async_read (%1)"
1586 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1587
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1589 msgid "error during async_write (%1)"
1590 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1591
1592 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1593 msgid "frames per second"
1594 msgstr "fotogrammi per secondo"
1595
1596 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1597 #: src/lib/util.cc:179
1598 msgid "h"
1599 msgstr "h"
1600
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1603 #, fuzzy
1604 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1605 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1606
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1609 #, fuzzy
1610 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1611 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1615 msgid "it does not have sound in all its reels."
1616 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1620 msgid "it has a different frame rate to the film."
1621 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1625 #, fuzzy
1626 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1627 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1631 #, fuzzy
1632 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1633 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1637 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1638 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1642 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1643 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1647 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1648 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1652 #, fuzzy
1653 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1654 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1658 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1659 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1663 msgid ""
1664 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1665 "by video content'."
1666 msgstr ""
1667 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1668 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1672 msgid "its video frame size differs from the film's."
1673 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1676 #: src/lib/util.cc:188
1677 msgid "m"
1678 msgstr "m"
1679
1680 #: src/lib/image_content.cc:86
1681 msgid "moving"
1682 msgstr "spostamento"
1683
1684 #: src/lib/film.cc:302
1685 msgid "name"
1686 msgstr "nome"
1687
1688 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1689 #: src/lib/util.cc:198
1690 msgid "s"
1691 msgstr "s"
1692
1693 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1694 msgid "sRGB"
1695 msgstr "sRGB"
1696
1697 #: src/lib/film.cc:323
1698 msgid "some of your content is missing"
1699 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1700
1701 #: src/lib/image_content.cc:84
1702 msgid "still"
1703 msgstr "fermo immagine"
1704
1705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1706 msgid "unknown"
1707 msgstr "sconosciuto"
1708
1709 #: src/lib/video_content.cc:457
1710 msgid "video frames"
1711 msgstr "fotogrammi video"
1712
1713 #, fuzzy
1714 #~ msgid "Could not write whole file"
1715 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1716
1717 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1718 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1719
1720 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1721 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1725 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1726 #~ "imported DCP.\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1731 #~ "existing DCP' checkboxes."
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1734 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1735 #~ "importato.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1738 #~ "risolvere il problema.\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1741 #~ "esistenti'."
1742
1743 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1744 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1745
1746 #~ msgid "2.35"
1747 #~ msgstr "2.35"
1748
1749 #~ msgid "16:9"
1750 #~ msgstr "16:9"
1751
1752 #~ msgid "4:3"
1753 #~ msgstr "4:3"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1757 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1760 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1761 #~ "che funzioni."
1762
1763 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1764 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1765
1766 #~ msgid "Finding subtitles"
1767 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1768
1769 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1770 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1771
1772 #~ msgid "remaining"
1773 #~ msgstr "rimanenti"
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1777 #~ "CPL."
1778 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1779
1780 #~ msgid "could not create file %1"
1781 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1782
1783 #~ msgid "could not open file %1"
1784 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1785
1786 #~ msgid "Computing audio digest"
1787 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1788
1789 #~ msgid "fps"
1790 #~ msgstr "fps"
1791
1792 #~ msgid "frames"
1793 #~ msgstr "fotogrammi"
1794
1795 #~ msgid "Audio"
1796 #~ msgstr "Audio"
1797
1798 #~ msgid "Encoding image data"
1799 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1800
1801 #~ msgid "Video"
1802 #~ msgstr "Video"
1803
1804 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1805 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1806
1807 #~ msgid "could not read from file"
1808 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1809
1810 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1811 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1812
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1816
1817 #~ msgid "1.375"
1818 #~ msgstr "1.375"
1819
1820 #~ msgid "Area"
1821 #~ msgstr "Area"
1822
1823 #~ msgid "Bicubic"
1824 #~ msgstr "Bicubica"
1825
1826 #~ msgid "Fast Bilinear"
1827 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1828
1829 #~ msgid "Gaussian"
1830 #~ msgstr "Gaussiana"
1831
1832 #~ msgid "Lanczos"
1833 #~ msgstr "Lanczos"
1834
1835 #~ msgid "Sinc"
1836 #~ msgstr "Sinc"
1837
1838 #~ msgid "Spline"
1839 #~ msgstr "Spline"
1840
1841 #~ msgid "X"
1842 #~ msgstr "X"
1843
1844 #, fuzzy
1845 #~ msgid "could not read encoded data"
1846 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1847
1848 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1849 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1850
1851 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1852 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1853
1854 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1855 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1856
1857 #, fuzzy
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1860 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1863 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1864
1865 #~ msgid "hour"
1866 #~ msgstr "ora"
1867
1868 #~ msgid "hours"
1869 #~ msgstr "ore"
1870
1871 #~ msgid "minute"
1872 #~ msgstr "minuto"
1873
1874 #~ msgid "minutes"
1875 #~ msgstr "minuti"
1876
1877 #, fuzzy
1878 #~ msgid "second"
1879 #~ msgstr "secondi"
1880
1881 #~ msgid "seconds"
1882 #~ msgstr "secondi"
1883
1884 #~ msgid "could not find audio decoder"
1885 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1886
1887 #~ msgid "could not find video decoder"
1888 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1889
1890 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1891 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1892
1893 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1894 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1895
1896 #~ msgid "De-blocking"
1897 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1898
1899 #~ msgid "Deringing filter"
1900 #~ msgstr "Filtro deringing"
1901
1902 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1903 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1904
1905 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1906 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1907
1908 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1909 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1910
1911 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1912 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1913
1914 #~ msgid "Force quantizer"
1915 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1916
1917 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1918 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1919
1920 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1921 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1922
1923 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1924 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1925
1926 #~ msgid "Median deinterlacer"
1927 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1928
1929 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1930 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1931
1932 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1933 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1934
1935 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1936 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1937
1938 #~ msgid "0%"
1939 #~ msgstr "0%"
1940
1941 #, fuzzy
1942 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1943 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1944
1945 #, fuzzy
1946 #~ msgid "Sound file: %1"
1947 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1948
1949 #~ msgid "1.66 within Flat"
1950 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1951
1952 #~ msgid "16:9 within Flat"
1953 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1954
1955 #~ msgid "16:9 within Scope"
1956 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1957
1958 #~ msgid "4:3 within Flat"
1959 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1960
1961 #~ msgid "A/B transcode %1"
1962 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1963
1964 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1965 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1966
1967 #~ msgid "Examine content of %1"
1968 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1969
1970 #~ msgid "Scope without stretch"
1971 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1972
1973 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1974 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1975
1976 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1977 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1978
1979 #~ msgid "external audio files must be mono"
1980 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1981
1982 #~ msgid "format"
1983 #~ msgstr "formato"
1984
1985 #~ msgid "no still image files found"
1986 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1987
1988 #~ msgid "1.33"
1989 #~ msgstr "1.33"
1990
1991 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1992 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1993
1994 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1995 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1996
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1998 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1999
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2001 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2002
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2004 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2005
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2007 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2008
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2010 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2011
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2013 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2014
2015 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2016 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2017
2018 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2019 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2020
2021 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2022 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2023
2024 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2027
2028 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2031
2032 #~ msgid "adding to queue of %1"
2033 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2034
2035 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2036 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2037
2038 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2039 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"