1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1126
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1104
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
178 #: src/lib/hints.cc:167
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:159
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:155
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analizza l'audio"
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminanza costante"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
289 #: src/lib/util.cc:551
293 #: src/lib/util.cc:552
297 #: src/lib/util.cc:543
301 #: src/lib/job.cc:460
305 #: src/lib/film.cc:302
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Non può contenere slash"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
313 #: src/lib/film.cc:1281
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
318 #: src/lib/util.cc:512
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
346 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Riduzione rumore"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colori primari"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgstr "Gamma colori"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgstr "Spazio colore"
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
414 #: src/lib/text_content.cc:256
415 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
417 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
486 #: src/lib/text_content.cc:297
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
499 #: src/lib/video_content.cc:388
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Copia DCP nel TMS"
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
524 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
525 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
527 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Impossibile aprire %1"
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
535 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
539 #: src/lib/internet.cc:127
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
544 #: src/lib/config.cc:1007
546 msgid "Could not open file for writing"
547 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
565 #: src/lib/util.cc:522
566 msgid "D-BOX primary"
567 msgstr "D-BOX principale"
569 #: src/lib/util.cc:523
570 msgid "D-BOX secondary"
571 msgstr "D-BOX secondario"
573 #: src/lib/util.cc:553
577 #: src/lib/util.cc:554
581 #: src/lib/ratio.cc:44
585 #: src/lib/ratio.cc:46
589 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
590 msgid "DCP XML subtitles"
591 msgstr "DCP XML sottotitoli"
593 #: src/lib/audio_content.cc:313
594 msgid "DCP sample rate"
595 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
599 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
600 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
603 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
604 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
606 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
611 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
612 "un formato non riconosciuto."
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
618 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
620 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
621 msgid "DCP-o-matic notification"
622 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
624 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
625 #: src/lib/filter.cc:74
626 msgid "De-interlacing"
627 msgstr "De-interlacciamento"
629 #: src/lib/config.cc:1089
631 "Dear Projectionist\n"
633 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
635 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
636 "Screen(s): $SCREENS\n"
638 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "Spett. Proiezionista\n"
645 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
647 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
649 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
655 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
656 msgid "Dolby CP650 and CP750"
657 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
659 #: src/lib/internet.cc:73
661 msgid "Download failed (%1 error %2)"
662 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
665 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
666 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
669 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
670 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
672 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
677 msgid "Email KDMs for %1"
678 msgstr "Email KDM per %1"
680 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
681 msgid "Email notification"
682 msgstr "Notifica Email"
684 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
685 msgid "Email problem report"
686 msgstr "Email rapporto problemi"
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
689 msgid "Email problem report for %1"
690 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
692 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
696 #: src/lib/exceptions.cc:67
697 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
698 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
700 #: src/lib/job.cc:458
704 #: src/lib/hints.cc:270
706 msgid "Examining closed captions"
707 msgstr "Esamino il contenuto"
709 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
711 msgid "Examining content"
712 msgstr "Esamina il contenuto"
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
722 #: src/lib/emailer.cc:222
724 msgid "Failed to send email"
725 msgstr "Invio email fallito (%1)"
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
729 msgstr "Lungometraggio"
731 #: src/lib/content.cc:428
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
740 msgid "Finding length"
741 msgstr "Determina lunghezza"
743 #: src/lib/content.cc:435
745 msgstr "Frequenza fotogrammi"
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
753 msgstr "Completo (0-%1)"
755 #: src/lib/ratio.cc:47
757 msgstr "Fotogramma intero"
759 #: src/lib/audio_content.cc:320
760 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
761 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
763 #: src/lib/audio_content.cc:307
764 msgid "Full length in audio samples at content rate"
765 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
767 #: src/lib/audio_content.cc:314
768 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
769 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
771 #: src/lib/audio_content.cc:300
772 msgid "Full length in video frames at content rate"
773 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
776 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
777 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
780 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
781 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
783 #: src/lib/filter.cc:75
784 msgid "Gradient debander"
785 msgstr "Gradiente debander"
787 #: src/lib/util.cc:547
791 #: src/lib/util.cc:516
792 msgid "Hearing impaired"
795 #: src/lib/filter.cc:78
796 msgid "High quality 3D denoiser"
797 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
799 #: src/lib/filter.cc:68
800 msgid "Horizontal flip"
801 msgstr "Vibrazione orizzontale"
803 #: src/lib/hints.cc:182
805 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
806 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
809 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
810 "supportati da tutti i proiettori."
812 #: src/lib/hints.cc:179
814 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
815 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
818 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
819 "supportati da tutti i proiettori."
821 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
826 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
827 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
831 msgstr "IEC61966-2-4"
833 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
834 msgid "It is not known what caused this error."
835 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
841 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
842 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
843 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
846 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
850 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 #: src/lib/filter.cc:72
854 msgid "Kernel deinterlacer"
855 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
857 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
861 #: src/lib/util.cc:549
865 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
869 #: src/lib/util.cc:518
871 msgstr "Sinistro centro"
873 #: src/lib/util.cc:520
874 msgid "Left rear surround"
875 msgstr "Surround posteriore sinistro"
877 #: src/lib/util.cc:514
878 msgid "Left surround"
879 msgstr "Surround sinistro"
881 #: src/lib/video_content.cc:457
885 #: src/lib/util.cc:544
889 #: src/lib/util.cc:513
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
898 msgid "Limited (%1-%2)"
899 msgstr "Limitato (%1-%2)"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
906 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
907 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
910 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
911 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
913 #: src/lib/util.cc:545
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
918 msgid "Mid-side decoder"
919 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
921 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
926 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
927 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
930 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
931 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
934 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
935 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
938 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
939 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
941 #: src/lib/exceptions.cc:55
942 msgid "Missing required setting %1"
943 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
945 #: src/lib/writer.cc:618
949 #: src/lib/filter.cc:71
950 msgid "Motion compensating deinterlacer"
951 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
953 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
954 msgid "No CPLs found in DCP."
955 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
957 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
958 msgid "No mail server configured in preferences"
959 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
961 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
963 msgstr "Mantieni scala"
965 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
967 msgstr "Mantieni proporzioni"
969 #: src/lib/image_content.cc:121
970 msgid "No valid image files were found in the folder."
971 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
973 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Noise reduction"
975 msgstr "Riduzione rumore"
977 #: src/lib/writer.cc:616
981 #: src/lib/job.cc:456
982 msgid "OK (ran for %1)"
983 msgstr "OK (eseguito al %1)"
985 #: src/lib/content.cc:121
986 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
988 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
990 #: src/lib/content.cc:125
991 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
992 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
994 #: src/lib/types.cc:132
996 msgid "Open subtitles"
997 msgstr "Testo sottotitoli"
999 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1002 msgstr "Orientamento"
1004 #: src/lib/job.cc:171
1005 msgid "Out of memory"
1006 msgstr "Memoria esaurita"
1008 #: src/lib/filter.cc:80
1009 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1010 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1016 #: src/lib/util.h:56
1018 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1019 "carl@dcpomatic.com"
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1024 msgstr "Linea di condotta"
1026 #: src/lib/content.cc:444
1027 msgid "Prepared for video frame rate"
1028 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1030 #: src/lib/exceptions.cc:85
1031 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1032 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1035 msgid "Public Service Announcement"
1036 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1038 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1043 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1044 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1050 #: src/lib/util.cc:550
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1074 #: src/lib/util.cc:519
1075 msgid "Right centre"
1076 msgstr "Destro centro"
1078 #: src/lib/util.cc:521
1079 msgid "Right rear surround"
1080 msgstr "Surround posteriore destro"
1082 #: src/lib/util.cc:515
1083 msgid "Right surround"
1084 msgstr "Surround destro"
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1088 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1090 #: src/lib/filter.cc:69
1091 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1092 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1094 #: src/lib/util.cc:546
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1099 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1100 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1103 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1104 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1111 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1112 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1120 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1121 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1124 msgid "SMPTE ST 428-1"
1125 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1128 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1132 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1133 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1136 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1137 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1140 msgid "SSH error (%1)"
1141 msgstr "Errore SSH (%1)"
1143 #: src/lib/image_content.cc:107
1144 msgid "Scanning image files"
1145 msgstr "Scansione file immagine"
1147 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1148 msgid "Sending email"
1149 msgstr "Invia e-mail"
1151 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1155 #: src/lib/video_content.cc:458
1159 #: src/lib/audio_content.cc:252
1160 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1161 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1163 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1165 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1167 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1170 #: src/lib/hints.cc:318
1172 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1173 "will probably be word-wrapped."
1176 #: src/lib/hints.cc:324
1178 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1182 #: src/lib/film.cc:327
1183 msgid "Some of your content needs a KDM"
1184 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1186 #: src/lib/film.cc:330
1187 msgid "Some of your content needs an OV"
1188 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1190 #: src/lib/writer.cc:620
1194 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1195 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1196 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1198 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1200 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1206 #: src/lib/filter.cc:79
1207 msgid "Telecine filter"
1208 msgstr "Filtro Telecine"
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1214 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1215 msgid "Text subtitles"
1216 msgstr "Testo sottotitoli"
1218 #: src/lib/exceptions.cc:73
1219 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1220 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1222 #: src/lib/exceptions.cc:79
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1224 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1226 #: src/lib/job.cc:109
1228 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1229 "space and try again."
1231 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1232 "altro spazio e riprovare."
1234 #: src/lib/playlist.cc:211
1235 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1236 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1238 #: src/lib/playlist.cc:206
1239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1240 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1242 #: src/lib/playlist.cc:231
1243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1244 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1246 #: src/lib/playlist.cc:226
1247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1248 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1250 #: src/lib/hints.cc:211
1252 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1253 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1254 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1255 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1256 "systems support your chosen DCP rate."
1258 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1259 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1260 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1261 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1262 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1265 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1266 msgid "There is no video in this DCP"
1267 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1269 #: src/lib/job.cc:171
1271 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1272 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1273 "tab of Preferences."
1275 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1276 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1277 "scheda Generale delle Preferenze."
1279 #: src/lib/exceptions.cc:91
1281 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1282 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1284 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1285 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1287 #: src/lib/film.cc:454
1289 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1290 "loaded into this version. Sorry!"
1292 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1293 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1295 #: src/lib/film.cc:443
1297 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1298 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1299 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1301 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1302 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1303 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1304 "nuovamente. Scusate!"
1306 #: src/lib/types.cc:130
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1314 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1316 msgid "Transcoding %1"
1317 msgstr "Transcodifica %1"
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1320 msgid "Transitional"
1321 msgstr "Di transizione"
1323 #: src/lib/internet.cc:136
1324 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1325 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1327 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1328 msgid "Unexpected image type received by server"
1329 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1331 #: src/lib/job.cc:200
1332 msgid "Unknown error"
1333 msgstr "Errore sconosciuto"
1335 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1336 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1337 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1339 #: src/lib/filter.cc:76
1340 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1341 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1349 msgstr "Non specificato"
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1353 msgstr "Senza titolo"
1355 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1357 msgstr "Non utilizzato"
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1367 #: src/lib/util.cc:548
1371 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1373 msgstr "Verifica DCP"
1375 #: src/lib/filter.cc:67
1376 msgid "Vertical flip"
1377 msgstr "Vibrazione verticale"
1379 #: src/lib/util.cc:517
1380 msgid "Visually impaired"
1381 msgstr "Visivamente alterata"
1383 #: src/lib/upload_job.cc:44
1387 #: src/lib/filter.cc:74
1388 msgid "Weave filter"
1389 msgstr "Filtro Weave"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1395 #: src/lib/filter.cc:73
1396 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1397 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1399 #: src/lib/hints.cc:184
1401 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1402 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1403 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1406 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1407 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1408 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1411 #: src/lib/hints.cc:171
1413 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1414 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1415 "to make a SMPTE DCP instead."
1417 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1418 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1419 "creare un DCP SMPTE."
1421 #: src/lib/hints.cc:233
1423 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1424 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1426 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1427 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1428 "MasterImage, ecc.)"
1430 #: src/lib/hints.cc:136
1432 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1433 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1434 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1436 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1437 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1438 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1441 #: src/lib/hints.cc:222
1443 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1444 "join them to ensure smooth joins between the files."
1446 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1447 "per assicurare una transizione senza salti."
1449 #: src/lib/hints.cc:330
1450 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1453 #: src/lib/hints.cc:127
1455 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1456 "likely to cause problems on playback."
1458 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1459 "saranno problemi nella riproduzione."
1461 #: src/lib/film.cc:310
1462 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1463 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1465 #: src/lib/hints.cc:131
1467 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1470 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1473 #: src/lib/hints.cc:163
1475 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1476 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1478 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1479 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1480 "contenitore per il DCP"
1482 #: src/lib/hints.cc:258
1484 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1487 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1488 "tuo contenuto audio."
1490 #: src/lib/config.cc:312
1492 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1493 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1495 #: src/lib/playlist.cc:202
1497 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1499 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1502 #: src/lib/playlist.cc:222
1504 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1507 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1510 #: src/lib/image_content.cc:71
1511 msgid "[moving images]"
1512 msgstr "[spostamento immagini]"
1514 #: src/lib/image_content.cc:69
1516 msgstr "[fermo immagine]"
1518 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1520 msgstr "[sottotitoli]"
1522 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1523 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1524 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1528 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1529 msgid "connect timed out"
1530 msgstr "connessione scaduta"
1532 #: src/lib/uploader.cc:35
1534 msgstr "connessione in corso"
1536 #: src/lib/film.cc:306
1538 msgstr "contenitore"
1540 #: src/lib/film.cc:314
1541 msgid "content type"
1542 msgstr "tipo di contenuto"
1544 #: src/lib/uploader.cc:73
1548 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1549 msgid "could not find stream information"
1550 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1552 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1553 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1554 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1556 #: src/lib/exceptions.cc:33
1557 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1558 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1560 #: src/lib/exceptions.cc:33
1561 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1562 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1564 #: src/lib/exceptions.cc:43
1565 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1566 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1568 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1569 msgid "could not start SCP session (%1)"
1570 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1572 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1573 msgid "could not start SSH session"
1574 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1576 #: src/lib/exceptions.cc:49
1577 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1578 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1580 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1581 msgid "error during async_connect (%1)"
1582 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1584 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1585 msgid "error during async_read (%1)"
1586 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1589 msgid "error during async_write (%1)"
1590 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1592 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1593 msgid "frames per second"
1594 msgstr "fotogrammi per secondo"
1596 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1597 #: src/lib/util.cc:179
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1604 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1605 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1610 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1611 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1615 msgid "it does not have sound in all its reels."
1616 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1620 msgid "it has a different frame rate to the film."
1621 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1626 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1627 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1632 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1633 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1637 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1638 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1642 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1643 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1647 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1648 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1653 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1654 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1658 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1659 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1664 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1665 "by video content'."
1667 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1668 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1672 msgid "its video frame size differs from the film's."
1673 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1675 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1676 #: src/lib/util.cc:188
1680 #: src/lib/image_content.cc:86
1682 msgstr "spostamento"
1684 #: src/lib/film.cc:302
1688 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1689 #: src/lib/util.cc:198
1693 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1697 #: src/lib/film.cc:323
1698 msgid "some of your content is missing"
1699 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1701 #: src/lib/image_content.cc:84
1703 msgstr "fermo immagine"
1705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1707 msgstr "sconosciuto"
1709 #: src/lib/video_content.cc:457
1710 msgid "video frames"
1711 msgstr "fotogrammi video"
1714 #~ msgid "Could not write whole file"
1715 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1717 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1718 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1720 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1721 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1724 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1725 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1726 #~ "imported DCP.\n"
1728 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1730 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1731 #~ "existing DCP' checkboxes."
1733 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1734 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1737 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1738 #~ "risolvere il problema.\n"
1740 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1743 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1744 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1756 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1757 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1759 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1760 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1763 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1764 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1766 #~ msgid "Finding subtitles"
1767 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1769 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1770 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1772 #~ msgid "remaining"
1773 #~ msgstr "rimanenti"
1776 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1778 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1780 #~ msgid "could not create file %1"
1781 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1783 #~ msgid "could not open file %1"
1784 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1786 #~ msgid "Computing audio digest"
1787 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1793 #~ msgstr "fotogrammi"
1798 #~ msgid "Encoding image data"
1799 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1804 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1805 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1807 #~ msgid "could not read from file"
1808 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1810 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1811 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1815 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1824 #~ msgstr "Bicubica"
1826 #~ msgid "Fast Bilinear"
1827 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1830 #~ msgstr "Gaussiana"
1845 #~ msgid "could not read encoded data"
1846 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1848 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1849 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1851 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1852 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1854 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1855 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1859 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1860 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1862 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1863 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1884 #~ msgid "could not find audio decoder"
1885 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1887 #~ msgid "could not find video decoder"
1888 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1890 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1891 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1893 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1894 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1896 #~ msgid "De-blocking"
1897 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1899 #~ msgid "Deringing filter"
1900 #~ msgstr "Filtro deringing"
1902 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1903 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1905 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1906 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1908 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1909 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1911 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1912 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1914 #~ msgid "Force quantizer"
1915 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1917 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1918 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1920 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1921 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1923 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1924 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1926 #~ msgid "Median deinterlacer"
1927 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1929 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1930 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1932 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1933 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1935 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1936 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1942 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1943 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1946 #~ msgid "Sound file: %1"
1947 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1949 #~ msgid "1.66 within Flat"
1950 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1952 #~ msgid "16:9 within Flat"
1953 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1955 #~ msgid "16:9 within Scope"
1956 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1958 #~ msgid "4:3 within Flat"
1959 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1961 #~ msgid "A/B transcode %1"
1962 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1964 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1965 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1967 #~ msgid "Examine content of %1"
1968 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1970 #~ msgid "Scope without stretch"
1971 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1973 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1974 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1976 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1977 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1979 #~ msgid "external audio files must be mono"
1980 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1985 #~ msgid "no still image files found"
1986 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1991 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1992 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1994 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1995 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1998 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2001 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2004 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2007 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2010 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2013 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2015 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2016 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2018 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2019 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2021 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2022 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2024 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2026 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2028 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2030 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2032 #~ msgid "adding to queue of %1"
2033 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2035 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2036 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2038 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2039 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"