1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
93 msgid "BT2020 constant luminance"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
125 #: src/lib/film.cc:1213
129 #: src/lib/film.cc:1214
133 #: src/lib/film.cc:1205
137 #: src/lib/job.cc:335
141 #: src/lib/exceptions.cc:60
142 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
143 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
145 #: src/lib/util.cc:498
149 #: src/lib/writer.cc:118
150 msgid "Checking existing image data"
153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
154 msgid "Color primaries"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
162 msgid "Colour transfer characteristic"
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
169 #: src/lib/writer.cc:591
170 msgid "Computing audio digest"
173 #: src/lib/content.cc:136
174 msgid "Computing digest"
177 #: src/lib/writer.cc:587
178 msgid "Computing image digest"
181 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
182 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
185 #: src/lib/video_content.cc:566
186 msgid "Content frame rate"
189 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
190 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
194 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
197 #: src/lib/audio_content.cc:94
198 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
201 #: src/lib/audio_content.cc:90
202 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
205 #: src/lib/video_content.cc:167
206 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
209 #: src/lib/video_content.cc:159
210 msgid "Content to be joined must have the same crop."
213 #: src/lib/video_content.cc:171
214 msgid "Content to be joined must have the same fades."
217 #: src/lib/video_content.cc:147
218 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
221 #: src/lib/video_content.cc:163
222 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
226 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
228 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
231 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
234 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
235 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
237 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
243 #: src/lib/video_content.cc:151
244 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
247 #: src/lib/video_content.cc:155
248 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
252 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
256 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
259 #: src/lib/video_content.cc:515
260 msgid "Content video is %1x%2"
261 msgstr "Il video originale è %1x%2"
263 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
264 msgid "Copy DCP to TMS"
265 msgstr "Copia del DCP al TMS"
267 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
268 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
269 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
271 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
272 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
273 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
275 #: src/lib/image_examiner.cc:61
276 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
279 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
280 msgid "Could not decode image file (%1)"
283 #: src/lib/server_finder.cc:128
285 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
286 "o-matic is running."
290 msgid "Could not open %1"
291 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
293 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
294 msgid "Could not open %1 to send"
295 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
297 #: src/lib/internet.cc:77
298 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
301 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
302 msgid "Could not read subtitles"
305 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
306 msgid "Could not start SCP session (%1)"
307 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
309 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
310 msgid "Could not write to remote file (%1)"
311 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
313 #: src/lib/video_content.cc:534
314 msgid "Cropped to %1x%2"
315 msgstr "Tagliato da %1x%2"
317 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
318 msgid "DCP XML subtitles"
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
322 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
325 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
326 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
331 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
332 "an unexpected format."
334 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
339 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
342 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
343 msgid "De-interlacing"
344 msgstr "De-interlacciamento"
346 #: src/lib/config.cc:419
349 "Dear Projectionist\n"
351 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
353 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
354 "Screen(s): $SCREENS\n"
356 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
361 "Spett. Proiezionista\n"
363 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
365 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
370 #: src/lib/video_content.cc:528
371 msgid "Display aspect ratio"
374 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
375 msgid "Dolby CP650 and CP750"
378 #: src/lib/internet.cc:70
379 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
383 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
384 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
387 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
388 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
390 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
391 msgid "Email KDMs for %1"
394 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
395 msgid "Email problem report for %1"
398 #: src/lib/writer.cc:152
399 msgid "Encoding image data"
402 #: src/lib/job.cc:333
406 #: src/lib/exceptions.cc:66
407 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
410 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
411 msgid "Examine content"
412 msgstr "Esamino il contenuto"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
418 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
419 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
420 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
424 msgstr "Caratteristica"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
430 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
431 msgid "Finding length"
434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
435 msgid "Finding subtitles"
438 #: src/lib/ratio.cc:40
442 #: src/lib/ratio.cc:42
444 msgstr "Schermo intero"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
447 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
451 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
454 #: src/lib/filter.cc:68
455 msgid "Gradient debander"
456 msgstr "Gradiente debander"
458 #: src/lib/film.cc:1209
462 #: src/lib/util.cc:502
463 msgid "Hearing impaired"
466 #: src/lib/filter.cc:71
467 msgid "High quality 3D denoiser"
468 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
471 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
478 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
479 msgid "It is not known what caused this error."
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
483 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
486 #: src/lib/config.cc:197
487 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
490 #: src/lib/filter.cc:66
491 msgid "Kernel deinterlacer"
492 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
494 #: src/lib/film.cc:1203
498 #: src/lib/film.cc:1211
502 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
506 #: src/lib/util.cc:504
510 #: src/lib/util.cc:506
511 msgid "Left rear surround"
514 #: src/lib/util.cc:500
515 msgid "Left surround"
516 msgstr "Surround sinistro"
518 #: src/lib/film.cc:1206
522 #: src/lib/util.cc:499
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
531 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
535 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
538 #: src/lib/film.cc:1207
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
543 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
546 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
547 msgid "Mid-side decoder"
550 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
554 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
555 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
558 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
559 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
562 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
563 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
566 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
567 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
570 #: src/lib/filter.cc:65
571 msgid "Motion compensating deinterlacer"
572 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
574 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
578 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
582 #: src/lib/image_content.cc:59
583 msgid "No valid image files were found in the folder."
586 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
587 msgid "Noise reduction"
588 msgstr "Riduzione del rumore"
590 #: src/lib/job.cc:331
591 msgid "OK (ran for %1)"
592 msgstr "OK (eseguito in %1)"
594 #: src/lib/content.cc:105
595 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
598 #: src/lib/content.cc:109
599 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
602 #: src/lib/job.cc:106
603 msgid "Out of memory"
606 #: src/lib/filter.cc:73
607 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
608 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
610 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
614 #: src/lib/video_content.cc:558
615 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
618 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
622 #: src/lib/exceptions.cc:78
623 msgid "Programming error at %1:%2"
626 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
627 msgid "Public Service Announcement"
628 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
630 #: src/lib/film.cc:1204
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
635 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
638 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
642 #: src/lib/film.cc:1212
646 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
650 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
654 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
658 #: src/lib/util.cc:505
662 #: src/lib/util.cc:507
663 msgid "Right rear surround"
666 #: src/lib/util.cc:501
667 msgid "Right surround"
668 msgstr "Surround destro"
670 #: src/lib/film.cc:1208
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
675 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
679 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
687 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
688 msgid "SSH error (%1)"
689 msgstr "Errore SSH (%1)"
691 #: src/lib/video_content.cc:549
692 msgid "Scaled to %1x%2"
693 msgstr "Scalato a %1x%2"
695 #: src/lib/ratio.cc:41
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
700 msgid "Sending email"
703 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
707 #: src/lib/audio_content.cc:252
708 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
711 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
712 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
715 #: src/lib/subrip_content.cc:79
716 msgid "SubRip subtitles"
719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
723 #: src/lib/filter.cc:72
724 msgid "Telecine filter"
725 msgstr "Filtro telecinema"
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
731 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
733 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
736 #: src/lib/exceptions.cc:72
737 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
742 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
743 "space and try again."
745 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
746 "altro spazio e riprovare."
748 #: src/lib/job.cc:106
749 msgid "There was not enough memory to do this."
752 #: src/lib/film.cc:380
755 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
756 "loaded into this version. Sorry!"
758 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
759 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
760 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
763 #: src/lib/film.cc:372
765 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
766 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
767 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
769 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
770 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
771 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
776 msgstr "Prossimamente"
778 #: src/lib/transcode_job.cc:54
780 msgstr "Transcodifica %1"
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
784 msgstr "Di transizione"
786 #: src/lib/internet.cc:82
787 msgid "Unexpected ZIP file contents"
790 #: src/lib/image_proxy.cc:47
791 msgid "Unexpected image type received by server"
794 #: src/lib/job.cc:123
795 msgid "Unknown error"
796 msgstr "Errore sconosciuto"
798 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
799 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
800 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
802 #: src/lib/filter.cc:69
803 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
804 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
814 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
816 msgstr "Senza titolo"
818 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
822 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
826 #: src/lib/film.cc:1210
830 #: src/lib/video_content.cc:580
832 msgid "Video frame rate"
833 msgstr "tipo di contenuto"
835 #: src/lib/video_content.cc:578
839 #: src/lib/video_content.cc:579
843 #: src/lib/util.cc:503
844 msgid "Visually impaired"
847 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
855 #: src/lib/filter.cc:67
856 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
857 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
859 #: src/lib/film.cc:295
860 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
861 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
863 #: src/lib/image_content.cc:87
864 msgid "[moving images]"
867 #: src/lib/image_content.cc:85
871 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
875 #: src/lib/film.cc:276
876 msgid "cannot contain slashes"
877 msgstr "non può contenere barre"
879 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
880 msgid "connect timed out"
881 msgstr "connessione scaduta"
883 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
885 msgstr "mi sto connettendo"
887 #: src/lib/film.cc:291
891 #: src/lib/film.cc:299
893 msgstr "tipo di contenuto"
895 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
899 #: src/lib/exceptions.cc:36
900 msgid "could not create file %1"
901 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
903 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
904 msgid "could not find stream information"
905 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
907 #: src/lib/writer.cc:520
908 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
911 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
912 msgid "could not open audio file for reading"
913 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
915 #: src/lib/exceptions.cc:29
916 msgid "could not open file %1"
917 msgstr "non riesco ad aprire %1"
919 #: src/lib/data.cc:55
920 msgid "could not open file for reading"
921 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
923 #: src/lib/data.cc:61
924 msgid "could not read from file"
927 #: src/lib/exceptions.cc:42
928 msgid "could not read from file %1 (%2)"
929 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
931 #: src/lib/resampler.cc:96
932 msgid "could not run sample-rate converter"
933 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
935 #: src/lib/resampler.cc:77
936 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
939 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
940 msgid "could not start SCP session (%1)"
941 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
943 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
944 msgid "could not start SSH session"
945 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
947 #: src/lib/exceptions.cc:48
948 msgid "could not write to file %1 (%2)"
949 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
951 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
952 msgid "error during async_connect (%1)"
955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
956 msgid "error during async_read (%1)"
959 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
960 msgid "error during async_write (%1)"
963 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
964 #: src/lib/transcode_job.cc:102
968 #: src/lib/video_content.cc:580
969 msgid "frames per second"
970 msgstr "fotogrammi al secondo"
972 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
973 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
977 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
978 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
982 #: src/lib/exceptions.cc:54
983 msgid "missing required setting %1"
984 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
986 #: src/lib/image_content.cc:102
990 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
991 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
992 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
994 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
998 #: src/lib/video_content.cc:524
999 msgid "pixel aspect ratio"
1002 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1003 #. / on an operation.
1004 #: src/lib/job.cc:328
1008 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1009 #: src/lib/util.cc:168
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1017 #: src/lib/image_content.cc:100
1021 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1025 #: src/lib/video_content.cc:578
1026 msgid "video frames"
1036 #~ msgstr "Bicubica"
1038 #~ msgid "Fast Bilinear"
1039 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1042 #~ msgstr "Gaussiana"
1057 #~ msgid "could not read encoded data"
1058 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1060 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1061 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1063 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1064 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1066 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1067 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1071 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1072 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1074 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1075 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1096 #~ msgid "could not find audio decoder"
1097 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1099 #~ msgid "could not find video decoder"
1100 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1102 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1103 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1105 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1106 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1108 #~ msgid "De-blocking"
1109 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1111 #~ msgid "Deringing filter"
1112 #~ msgstr "Filtro deringing"
1114 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1115 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1117 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1118 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1120 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1121 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1123 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1124 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1126 #~ msgid "Force quantizer"
1127 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1129 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1130 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1132 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1133 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1135 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1136 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1138 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1139 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1141 #~ msgid "Median deinterlacer"
1142 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1144 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1145 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1147 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1148 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1150 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1151 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1157 #~ msgid "Examining content"
1158 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1161 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1162 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1165 #~ msgid "Sound file: %1"
1166 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1168 #~ msgid "1.66 within Flat"
1169 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1171 #~ msgid "16:9 within Flat"
1172 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1174 #~ msgid "16:9 within Scope"
1175 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1177 #~ msgid "4:3 within Flat"
1178 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1180 #~ msgid "A/B transcode %1"
1181 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1183 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1184 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1186 #~ msgid "Examine content of %1"
1187 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1189 #~ msgid "Scope without stretch"
1190 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1192 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1193 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1195 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1196 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1198 #~ msgid "external audio files must be mono"
1199 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1204 #~ msgid "no still image files found"
1205 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1213 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1214 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1216 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1217 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1219 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1220 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1222 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1223 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1225 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1226 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1228 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1229 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1231 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1232 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1234 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1235 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1237 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1238 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1240 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1241 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1243 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1244 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1246 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1248 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1250 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1252 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1254 #~ msgid "adding to queue of %1"
1255 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1257 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1258 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1260 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1261 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"