1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/sndfile_content.cc:62
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:207
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:83
29 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:242
33 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
34 msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
36 #: src/lib/video_content.cc:205
37 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
40 #: src/lib/ratio.cc:35
44 #: src/lib/ratio.cc:38
48 #: src/lib/ratio.cc:39
52 #: src/lib/ratio.cc:40
56 #: src/lib/filter.cc:70
58 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:36
64 #: src/lib/ratio.cc:37
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
79 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
81 #: src/lib/scaler.cc:64
85 #: src/lib/scaler.cc:62
89 #: src/lib/scaler.cc:69
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
101 #: src/lib/util.cc:802
105 #: src/lib/writer.cc:77
106 msgid "Checking existing image data"
109 #: src/lib/writer.cc:451
110 msgid "Computing audio digest"
113 #: src/lib/image_content.cc:100
114 msgid "Computing digest"
117 #: src/lib/writer.cc:448
118 msgid "Computing image digest"
121 #: src/lib/util.cc:838
123 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
124 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
126 #: src/lib/audio_content.cc:82
127 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
130 #: src/lib/audio_content.cc:78
131 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
134 #: src/lib/video_content.cc:140
135 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
138 #: src/lib/video_content.cc:132
139 msgid "Content to be joined must have the same crop."
142 #: src/lib/video_content.cc:120
143 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
146 #: src/lib/video_content.cc:136
148 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
150 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
152 #: src/lib/subtitle_content.cc:74
153 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
155 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
157 #: src/lib/subtitle_content.cc:78
158 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
160 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
162 #: src/lib/subtitle_content.cc:82
163 msgid "Content to be joined must have the same subtitle scale."
166 #: src/lib/video_content.cc:124
167 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
170 #: src/lib/video_content.cc:128
171 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
175 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:108
179 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
182 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:110
183 msgid "Copy DCP to TMS"
184 msgstr "Copia del DCP al TMS"
186 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
187 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
188 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
190 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:157
191 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
192 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
195 msgid "Could not open %1"
196 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
198 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:182
199 msgid "Could not open %1 to send"
200 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
202 #: src/lib/film.cc:985
203 msgid "Could not read DCP to make KDM for"
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
207 msgid "Could not start SCP session (%1)"
208 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:196
211 msgid "Could not write to remote file (%1)"
212 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
214 #: src/lib/util.cc:850
216 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
217 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
219 #: src/lib/util.cc:841
221 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
222 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
226 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
227 "an unexpected format."
229 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:89
234 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
237 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
238 msgid "De-interlacing"
239 msgstr "De-interlacciamento"
241 #: src/lib/config.cc:69
243 "Dear Projectionist\n"
245 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
247 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
252 "Spett. Proiezionista\n"
254 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
256 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
261 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
263 msgid "Dolby CP650 and CP750"
266 #: src/lib/util.cc:843
267 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
268 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
270 #: src/lib/util.cc:845
271 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
272 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
274 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:50
275 msgid "Email KDMs for %1"
278 #: src/lib/writer.cc:118
279 msgid "Encoding image data"
282 #: src/lib/job.cc:320
286 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
287 msgid "Examine content"
288 msgstr "Esamino il contenuto"
290 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:145
291 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
292 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
294 #: src/lib/scaler.cc:70
295 msgid "Fast Bilinear"
296 msgstr "Bilineare rapida"
298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
300 msgstr "Caratteristica"
302 #: src/lib/ratio.cc:41
306 #: src/lib/ratio.cc:43
308 msgstr "Schermo intero"
310 #: src/lib/scaler.cc:65
314 #: src/lib/filter.cc:68
315 msgid "Gradient debander"
316 msgstr "Gradiente debander"
318 #: src/lib/util.cc:806
319 msgid "Hearing impaired"
322 #: src/lib/filter.cc:71
323 msgid "High quality 3D denoiser"
324 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
326 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
328 "It is not known what caused this error. The best idea is to report the "
329 "problem to the DCP-o-matic mailing list (carl@dcpomatic.com)"
331 "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
332 "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
334 #: src/lib/filter.cc:66
335 msgid "Kernel deinterlacer"
336 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
338 #: src/lib/scaler.cc:66
342 #: src/lib/util.cc:800
346 #: src/lib/util.cc:808
350 #: src/lib/util.cc:810
352 msgid "Left rear surround"
353 msgstr "Surround sinistro"
355 #: src/lib/util.cc:804
356 msgid "Left surround"
357 msgstr "Surround sinistro"
359 #: src/lib/util.cc:803
363 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
367 #: src/lib/filter.cc:65
368 msgid "Motion compensating deinterlacer"
369 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
371 #: src/lib/video_content.cc:447
375 #: src/lib/video_content.cc:444
378 msgstr "Flat senza stiramento"
380 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
381 msgid "Noise reduction"
382 msgstr "Riduzione del rumore"
384 #: src/lib/job.cc:318
385 msgid "OK (ran for %1)"
386 msgstr "OK (eseguito in %1)"
388 #: src/lib/content.cc:100
389 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
392 #: src/lib/content.cc:104
393 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
396 #: src/lib/job.cc:103
397 msgid "Out of memory"
400 #: src/lib/filter.cc:73
401 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
402 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
404 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
408 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
409 msgid "Public Service Announcement"
410 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
412 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
416 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/config.cc:168
421 #: src/lib/util.cc:801
425 #: src/lib/util.cc:809
429 #: src/lib/util.cc:811
431 msgid "Right rear surround"
432 msgstr "Surround destro"
434 #: src/lib/util.cc:805
435 msgid "Right surround"
436 msgstr "Surround destro"
438 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
439 msgid "SSH error (%1)"
440 msgstr "Errore SSH (%1)"
442 #: src/lib/ratio.cc:42
446 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
450 #: src/lib/scaler.cc:67
454 #: src/lib/scaler.cc:68
458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
462 #: src/lib/filter.cc:72
463 msgid "Telecine filter"
464 msgstr "Filtro telecinema"
466 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
472 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
473 "space and try again."
475 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
476 "altro spazio e riprovare."
478 #: src/lib/job.cc:103
479 msgid "There was not enough memory to do this."
482 #: src/lib/film.cc:401
485 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
486 "loaded into this version. Sorry!"
488 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
489 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
490 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
493 #: src/lib/film.cc:393
495 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
496 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
497 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
499 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
500 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
501 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
506 msgstr "Prossimamente"
508 #: src/lib/transcode_job.cc:50
510 msgstr "Transcodifica %1"
512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
514 msgstr "Di transizione"
516 #: src/lib/job.cc:120
517 msgid "Unknown error"
518 msgstr "Errore sconosciuto"
520 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:291
521 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
522 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
524 #: src/lib/filter.cc:69
525 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
526 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
528 #: src/lib/colour_conversion.cc:145
530 msgstr "Senza titolo"
532 #: src/lib/util.cc:807
533 msgid "Visually impaired"
536 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:102
540 #: src/lib/scaler.cc:63
544 #: src/lib/filter.cc:67
545 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
546 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
548 #: src/lib/film.cc:294
549 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
550 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
552 #: src/lib/image_content.cc:68
553 msgid "[moving images]"
556 #: src/lib/image_content.cc:66
561 #: src/lib/film.cc:247
562 msgid "cannot contain slashes"
563 msgstr "non può contenere barre"
565 #: src/lib/util.cc:581
566 msgid "connect timed out"
567 msgstr "connessione scaduta"
569 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:126
571 msgstr "mi sto connettendo"
573 #: src/lib/film.cc:290
577 #: src/lib/film.cc:298
579 msgstr "tipo di contenuto"
581 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:175
585 #: src/lib/exceptions.cc:36
586 msgid "could not create file %1"
587 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
589 #: src/lib/ffmpeg.cc:176
590 msgid "could not find audio decoder"
591 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
593 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
594 msgid "could not find stream information"
595 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
597 #: src/lib/ffmpeg.cc:155
598 msgid "could not find video decoder"
599 msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
601 #: src/lib/writer.cc:417
602 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
605 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
606 msgid "could not open audio file for reading"
607 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
609 #: src/lib/exceptions.cc:29
610 msgid "could not open file %1"
611 msgstr "non riesco ad aprire %1"
613 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:357
614 msgid "could not open file for reading"
615 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
617 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:363
619 msgid "could not read encoded data"
620 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
622 #: src/lib/exceptions.cc:42
623 msgid "could not read from file %1 (%2)"
624 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
626 #: src/lib/resampler.cc:102
627 msgid "could not run sample-rate converter"
628 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
630 #: src/lib/resampler.cc:83
632 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
633 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
635 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:87
636 msgid "could not start SCP session (%1)"
637 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
639 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:53
640 msgid "could not start SSH session"
641 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
643 #: src/lib/exceptions.cc:48
644 msgid "could not write to file %1 (%2)"
645 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
647 #: src/lib/util.cc:601
648 msgid "error during async_accept (%1)"
651 #: src/lib/util.cc:577
652 msgid "error during async_connect (%1)"
655 #: src/lib/util.cc:650
656 msgid "error during async_read (%1)"
659 #: src/lib/util.cc:622
660 msgid "error during async_write (%1)"
663 #: src/lib/transcode_job.cc:100
664 msgid "frames per second"
665 msgstr "fotogrammi al secondo"
667 #: src/lib/util.cc:152
671 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:154
675 #: src/lib/util.cc:159
679 #: src/lib/util.cc:161
683 #: src/lib/util.cc:722
684 msgid "missing key %1 in key-value set"
685 msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
687 #: src/lib/exceptions.cc:54
688 msgid "missing required setting %1"
689 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
691 #: src/lib/image_content.cc:83
695 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:575
696 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
697 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
699 #: src/lib/film.cc:247 src/lib/film.cc:302
703 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:590
704 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
705 msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
707 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
708 #. / on an operation.
709 #: src/lib/job.cc:315
713 #: src/lib/config.cc:82 src/lib/video_content.cc:174
717 #: src/lib/config.cc:83
718 msgid "sRGB non-linearised"
719 msgstr "sRGB non linearizzato"
721 #: src/lib/util.cc:164
725 #: src/lib/image_content.cc:81
730 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
733 msgstr "Errore sconosciuto"
735 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
736 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
738 #~ msgid "De-blocking"
739 #~ msgstr "Sbloccaggio"
741 #~ msgid "Deringing filter"
742 #~ msgstr "Filtro deringing"
744 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
745 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
747 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
748 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
750 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
751 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
753 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
754 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
756 #~ msgid "Force quantizer"
757 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
759 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
760 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
762 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
763 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
765 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
766 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
768 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
769 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
771 #~ msgid "Median deinterlacer"
772 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
774 #~ msgid "Temporal noise reducer"
775 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
777 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
778 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
780 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
781 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
783 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
784 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
790 #~ msgid "Examining content"
791 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
794 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
795 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
798 #~ msgid "Sound file: %1"
799 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
801 #~ msgid "1.66 within Flat"
802 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
804 #~ msgid "16:9 within Flat"
805 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
807 #~ msgid "16:9 within Scope"
808 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
810 #~ msgid "4:3 within Flat"
811 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
813 #~ msgid "A/B transcode %1"
814 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
816 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
817 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
819 #~ msgid "Examine content of %1"
820 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
822 #~ msgid "Scope without stretch"
823 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
825 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
826 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
828 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
829 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
831 #~ msgid "external audio files must be mono"
832 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
837 #~ msgid "no still image files found"
838 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
846 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
847 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
849 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
850 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
852 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
853 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
855 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
856 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
858 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
859 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
861 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
862 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
864 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
865 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
867 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
868 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
870 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
871 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
873 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
874 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
876 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
877 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
879 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
881 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
883 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
885 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
887 #~ msgid "adding to queue of %1"
888 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
890 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
891 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
893 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
894 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"