pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-07 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:588
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1269
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "CPL Bestandsnaam: $CPL_FILENAME\n"
90 "Type: $TYPE\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Lengte: $LENGTH\n"
96 "Grootte: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1247
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [audio]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 frames"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1,19:1"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1,66:1"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
166
167 #: src/lib/util.cc:660
168 msgid "10"
169 msgstr "10"
170
171 #: src/lib/util.cc:666
172 msgid "16"
173 msgstr "16"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2,39:1 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
186
187 #: src/lib/hints.cc:210
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
194 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
195 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:65
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
226 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
227 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
228 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
229 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
230 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
231 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
232 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
233 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 "
235 "te doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:167
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
244 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200 Mbit/s "
245 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
246 "beeldkwaliteit."
247
248 #: src/lib/text_content.cc:247
249 msgid ""
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
252 "has been cleared."
253 msgstr ""
254 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
255 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent.  De taal van het bestand is gewist."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Advertisement"
264
265 #: src/lib/hints.cc:144
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
273 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
274 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
275 "instellen bij de DCP-instellingen."
276
277 #: src/lib/hints.cc:148
278 msgid ""
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 msgstr ""
283 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
284 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
285 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
286 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
287
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
291
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyseren audio"
295
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyseren ondertitels"
299
300 #: src/lib/hints.cc:366
301 msgid ""
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr ""
304 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
305
306 #: src/lib/hints.cc:502
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
309
310 #: src/lib/hints.cc:495
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr ""
313 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
314
315 #: src/lib/hints.cc:510
316 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
317 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
318
319 #: src/lib/hints.cc:474
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
322 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
323 msgstr ""
324 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
325 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
326
327 #: src/lib/hints.cc:476
328 msgid ""
329 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
330 "make each line 79 characters at most in length."
331 msgstr ""
332 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
333 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
334
335 #: src/lib/hints.cc:642
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
338 "use no more than 3 lines."
339 msgstr ""
340 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
341 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
342
343 #: src/lib/hints.cc:609
344 msgid ""
345 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
346 "to make each subtitle at least 15 frames long."
347 msgstr ""
348 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
349 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
350
351 #: src/lib/hints.cc:614
352 msgid ""
353 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
354 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
355 msgstr ""
356 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
357 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
358
359 #: src/lib/hints.cc:685
360 msgid ""
361 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
362 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
363 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
364 msgstr ""
365 "Ten minste één deel van de ondertitel content heeft geen gespecificeerde "
366 "taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel content in te "
367 "stellen in het \"Content/Timed text\"- of \"Content/Open ondertitels\"-"
368 "tabblad."
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:277
371 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
372 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:279
375 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
376 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:268
379 msgid "Audio will not be resampled"
380 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
383 msgid "BT1361 extended colour gamut"
384 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
387 msgid "BT2020"
388 msgstr "BT2020"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
391 msgid "BT2020 constant luminance"
392 msgstr "BT2020 constante luminantie"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
395 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
396 msgstr "BT2020 voor een 10-bits systeem"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
399 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
400 msgstr "BT2020 voor een 12-bits systeem"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
403 msgid "BT2020 non-constant luminance"
404 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
407 msgid "BT2100"
408 msgstr "BT2100"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
411 msgid "BT470BG"
412 msgstr "BT470BG"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
415 msgid "BT470BG (BT601-6)"
416 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
419 msgid "BT470M"
420 msgstr "BT470M"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
424 msgid "BT709"
425 msgstr "BT709"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
428 msgid "Bits per pixel"
429 msgstr "Bits per pixel"
430
431 #: src/lib/filter.cc:98
432 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434
435 #: src/lib/util.cc:661
436 msgid "BsL"
437 msgstr "BsL"
438
439 #: src/lib/util.cc:662
440 msgid "BsR"
441 msgstr "BsR"
442
443 #: src/lib/util.cc:653
444 msgid "C"
445 msgstr "C"
446
447 #: src/lib/job.cc:617
448 msgid "Cancelled"
449 msgstr "Geannuleerd"
450
451 #: src/lib/make_dcp.cc:48
452 msgid "Cannot contain slashes"
453 msgstr "Mag geen slash bevatten"
454
455 #: src/lib/exceptions.cc:78
456 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
457 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
458
459 #: src/lib/film.cc:1665
460 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
461 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
462
463 #: src/lib/util.cc:622
464 msgid "Centre"
465 msgstr "Midden (C)"
466
467 #: src/lib/audio_content.cc:315
468 msgid "Channels"
469 msgstr "Kanalen"
470
471 #: src/lib/transcode_job.cc:108
472 msgid "Check their new settings, then try again."
473 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
474
475 #: src/lib/check_content_job.cc:55
476 msgid "Checking content"
477 msgstr "Controleren content"
478
479 #: src/lib/reel_writer.cc:271
480 msgid "Checking existing image data"
481 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
488 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
489 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
492 msgid "Clip"
493 msgstr "Clip"
494
495 #: src/lib/text_type.cc:72
496 msgid "Closed captions"
497 msgstr "Closed captions"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
500 msgid "Colour primaries"
501 msgstr "Primaire kleuren"
502
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is unknown (not specified in the file).
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is unknown (not specified in the file).
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
511 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
516 msgid "Colour range"
517 msgstr "Kleurbereik"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
520 msgid "Colour transfer characteristic"
521 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
524 msgid "Colourspace"
525 msgstr "Kleurruimte"
526
527 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
528 msgid "Combine DCPs"
529 msgstr "Combineer DCP's"
530
531 #: src/lib/content.cc:179
532 msgid "Computing digest"
533 msgstr "Berekenen samenvatting"
534
535 #: src/lib/writer.cc:522
536 msgid "Computing digests"
537 msgstr "Berekenen samenvattingen"
538
539 #: src/lib/analytics.cc:63
540 msgid "Congratulations!"
541 msgstr "Gefeliciteerd!"
542
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
544 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
545 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:318
548 msgid "Content bit depth"
549 msgstr "Content bit depth"
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:316
552 msgid "Content sample rate"
553 msgstr "Content sample rate"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
556 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
557 msgstr ""
558 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
559 "hebben"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
562 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
563 msgstr ""
564 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
565 "geen ondertitels/captions hebben"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
568 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
569 msgstr ""
570 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
571 "hebben"
572
573 #: src/lib/text_content.cc:319
574 msgid ""
575 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 msgstr ""
577 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
578 "aanvullend."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:217
581 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
582 msgstr ""
583 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
584 "gebruikt worden."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:274
587 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
588 msgstr ""
589 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
590 "hebben."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:270
593 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
594 msgstr ""
595 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
596 "hebben."
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:116
599 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
600 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:112
603 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
604 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:249
607 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
608 msgstr ""
609 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
610 "hebben."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:241
613 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
614 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
615
616 #: src/lib/video_content.cc:229
617 msgid "Content to be joined must have the same crop."
618 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
619
620 #: src/lib/video_content.cc:233
621 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
622 msgstr ""
623 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
624 "beeldverhouding hebben."
625
626 #: src/lib/video_content.cc:237
627 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
628 msgstr ""
629 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
630 "hebben."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:245
633 msgid "Content to be joined must have the same fades."
634 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:302
637 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
638 msgstr ""
639 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
640
641 #: src/lib/video_content.cc:221
642 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
643 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:278
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
647 msgstr ""
648 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:286
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
652 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:282
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
656 msgstr ""
657 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:290
660 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
661 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
662
663 #: src/lib/text_content.cc:298
664 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
665 msgstr ""
666 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
667
668 #: src/lib/text_content.cc:294
669 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
670 msgstr ""
671 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
672
673 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
674 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
675 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
676
677 #: src/lib/video_content.cc:225
678 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
679 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
680
681 #: src/lib/text_content.cc:311
682 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
683 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
684
685 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
686 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
687 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fonts gebruiken."
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
690 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
691 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
692
693 #: src/lib/text_content.cc:315
694 msgid "Content to be joined must use the same text language."
695 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
696
697 #: src/lib/video_content.cc:445
698 msgid "Content video is %1x%2"
699 msgstr "Content-video is %1x%2"
700
701 #: src/lib/upload_job.cc:66
702 msgid "Copy DCP to TMS"
703 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
704
705 #: src/lib/reel_writer.cc:142
706 msgid "Copying old video file"
707 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
708
709 #: src/lib/reel_writer.cc:407
710 msgid "Copying video file into DCP"
711 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
712
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
714 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
715 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
716
717 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
718 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
719 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
720
721 #: src/lib/image_examiner.cc:65
722 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
723 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
726 msgid "Could not decode image (%1)"
727 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
728
729 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
730 msgid ""
731 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
732 "o-matic is running."
733 msgstr ""
734 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
735 "een andere instantie van DCP-o-matic."
736
737 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
738 msgid "Could not open %1"
739 msgstr "Kan %1 niet openen"
740
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
742 msgid "Could not open %1 to send"
743 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
744
745 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
746 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
747 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
748
749 #: src/lib/internet.cc:177
750 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
751 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
752
753 #: src/lib/config.cc:1133
754 msgid "Could not open file for writing"
755 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
758 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
759 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
760
761 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
762 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
763 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
764
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
766 msgid "Could not start transfer"
767 msgstr "Kan overdracht niet starten"
768
769 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
770 msgid "Could not write to remote file (%1)"
771 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
772
773 #: src/lib/util.cc:632
774 msgid "D-BOX primary"
775 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
776
777 #: src/lib/util.cc:633
778 msgid "D-BOX secondary"
779 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
780
781 #: src/lib/util.cc:663
782 msgid "DBP"
783 msgstr "DBP"
784
785 #: src/lib/util.cc:664
786 msgid "DBS"
787 msgstr "DBS"
788
789 #: src/lib/ratio.cc:51
790 msgid "DCI Flat"
791 msgstr "DCI Flat"
792
793 #: src/lib/ratio.cc:53
794 msgid "DCI Scope"
795 msgstr "DCI Scope"
796
797 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
798 msgid "DCP XML subtitles"
799 msgstr "DCP XML ondertitels"
800
801 #: src/lib/audio_content.cc:339
802 msgid "DCP sample rate"
803 msgstr "DCP sample rate"
804
805 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
806 #, c-format
807 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
808 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
809
810 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
811 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
812 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
813
814 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
817 "is in an unexpected format."
818 msgstr ""
819 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
820 "of wordt het formaat niet ondersteund."
821
822 #: src/lib/film.cc:1591
823 msgid ""
824 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
825 "review those settings to make sure they are what you want."
826 msgstr ""
827 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
828 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
829 "zoals u wilt."
830
831 #: src/lib/film.cc:1559
832 msgid ""
833 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
834 "same as that of your Atmos content."
835 msgstr ""
836 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
837 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
840 msgid ""
841 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
842 msgstr ""
843 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
844 "uitgeschakeld."
845
846 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
847 msgid "DCP-o-matic notification"
848 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
849
850 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
851 msgid "Datasat AP20 or AP25"
852 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
853
854 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
855 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
856 msgid "De-interlacing"
857 msgstr "Deinterlacing"
858
859 #: src/lib/config.cc:1232
860 msgid ""
861 "Dear Projectionist\n"
862 "\n"
863 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
864 "\n"
865 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
866 "Screen(s): $SCREENS\n"
867 "\n"
868 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
869 "\n"
870 "Best regards,\n"
871 "DCP-o-matic"
872 msgstr ""
873 "Geachte Operateur,\n"
874 "\n"
875 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
876 "\n"
877 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
878 "Scherm(en): $SCREENS\n"
879 "\n"
880 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
881 "\n"
882 "Met vriendelijke groet,\n"
883 "DCP-o-matic"
884
885 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
886 msgid "Dolby CP650 or CP750"
887 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
888
889 #: src/lib/internet.cc:122
890 msgid "Download failed (%1 error %2)"
891 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
892
893 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
894 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
895 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
896
897 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
898 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
899 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
900
901 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
902 msgid "Email KDMs"
903 msgstr "E-mail KDM's"
904
905 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
906 msgid "Email KDMs for %1"
907 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
908
909 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
910 msgid "Email notification"
911 msgstr "E-mail notificatie"
912
913 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
914 msgid "Email problem report"
915 msgstr "E-mail probleemrapport"
916
917 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
918 msgid "Email problem report for %1"
919 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
920
921 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
922 msgid "Encoding"
923 msgstr "Encoderen"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
926 msgid "Episode"
927 msgstr "Episode"
928
929 #: src/lib/exceptions.cc:85
930 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
931 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
932
933 #: src/lib/job.cc:615
934 msgid "Error: %1"
935 msgstr "Fout: %1"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
938 msgid "Event"
939 msgstr "Event"
940
941 #: src/lib/hints.cc:397
942 #, fuzzy
943 msgid "Examining audio"
944 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
945
946 #: src/lib/hints.cc:399
947 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
948 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
949
950 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
951 msgid "Examining content"
952 msgstr "Onderzoeken content"
953
954 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
955 msgid "Examining subtitles"
956 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
957
958 #: src/lib/hints.cc:395
959 msgid "Examining subtitles and closed captions"
960 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
961
962 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
963 msgid "Extracting"
964 msgstr "Uitpakken"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
967 msgid "FCC"
968 msgstr "FCC"
969
970 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
971 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
972 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
973
974 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
975 msgid "Failed to encode the DCP."
976 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
977
978 #: src/lib/emailer.cc:240
979 msgid "Failed to send email"
980 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
981
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
983 msgid "Feature"
984 msgstr "Feature"
985
986 #: src/lib/content.cc:475
987 msgid "Filename"
988 msgstr "Bestandsnaam"
989
990 #: src/lib/content.cc:475
991 msgid "Filenames"
992 msgstr "Bestandsnamen"
993
994 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
995 msgid "Files have changed since they were added to the project."
996 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
999 msgid "Film"
1000 msgstr "Film"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
1003 msgid "Finding length"
1004 msgstr "Bepalen lengte"
1005
1006 #: src/lib/content.cc:485
1007 msgid "Frame rate"
1008 msgstr "Frame rate"
1009
1010 #: src/lib/job.cc:559
1011 msgid "Friday"
1012 msgstr "Vrijdag"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1015 msgid "Full"
1016 msgstr "Full"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1019 msgid "Full (0-%1)"
1020 msgstr "Full (0-%1)"
1021
1022 #: src/lib/ratio.cc:54
1023 msgid "Full frame"
1024 msgstr "DCI Full Container"
1025
1026 #: src/lib/audio_content.cc:346
1027 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1028 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1029
1030 #: src/lib/audio_content.cc:333
1031 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1032 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1033
1034 #: src/lib/audio_content.cc:340
1035 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1036 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1037
1038 #: src/lib/audio_content.cc:326
1039 msgid "Full length in video frames at content rate"
1040 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1043 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1044 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1047 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1048 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:100
1051 msgid "Gradient debander"
1052 msgstr "Gradient debander"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:657
1055 msgid "HI"
1056 msgstr "HI"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:626
1059 msgid "Hearing impaired"
1060 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:103
1063 msgid "High quality 3D denoiser"
1064 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1067 msgid "Highlights"
1068 msgstr "Highlights"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:92
1071 msgid "Horizontal flip"
1072 msgstr "Spiegel horizontaal"
1073
1074 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1075 msgid "Hz"
1076 msgstr "Hz"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1079 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1080 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1083 msgid "IEC61966-2-4"
1084 msgstr "IEC61966-2-4"
1085
1086 #: src/lib/hints.cc:186
1087 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1088 msgstr ""
1089 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1090 "in SMPTE."
1091
1092 #: src/lib/hints.cc:249
1093 #, fuzzy
1094 msgid ""
1095 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1096 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1097 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1098 msgstr ""
1099 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1100 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1101 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1102
1103 #: src/lib/release_notes.cc:53
1104 msgid ""
1105 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1106 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1107 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1108 "placed where you want them."
1109 msgstr ""
1110 "In deze versie zijn er wijzigingen in de manier waarop ondertitels worden "
1111 "geplaatst. De positionering zou nu correcter moeten zijn, met betrekking tot "
1112 "de standaarden, maar u moet alle ondertitels in uw project controleren om er "
1113 "zeker van te zijn dat ze worden geplaatst waar u ze wilt hebben."
1114
1115 #: src/lib/hints.cc:602
1116 msgid ""
1117 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1118 "start of the DCP to make sure it is seen."
1119 msgstr ""
1120 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1121 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1122
1123 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1124 msgid "It is not known what caused this error."
1125 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1128 msgid "JEDEC P22"
1129 msgstr "JEDEC P22"
1130
1131 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1132 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1133 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:96
1136 msgid "Kernel deinterlacer"
1137 msgstr "Kernel deinterlacer"
1138
1139 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1140 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1141 msgid "L"
1142 msgstr "L"
1143
1144 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1145 msgid "Left"
1146 msgstr "Links (L)"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:628
1149 msgid "Left centre"
1150 msgstr "Links midden (Lc)"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:630
1153 msgid "Left rear surround"
1154 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:624
1157 msgid "Left surround"
1158 msgstr "Links surround (Ls)"
1159
1160 #: src/lib/video_content.cc:516
1161 msgid "Length"
1162 msgstr "Lengte"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:654
1165 msgid "Lfe"
1166 msgstr "Lfe"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:623
1169 msgid "Lfe (sub)"
1170 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1173 msgid "Limited"
1174 msgstr "Limited"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1177 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1178 msgstr "Limited / video (%1-%2)"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1181 msgid "Linear"
1182 msgstr "Lineair"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1185 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1186 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1189 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1190 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1191
1192 #: src/lib/exceptions.cc:162
1193 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1194 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1195
1196 #: src/lib/util.cc:655
1197 msgid "Ls"
1198 msgstr "Ls"
1199
1200 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1201 msgid "Mid-side decoder"
1202 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1205 #: src/lib/filter.cc:106
1206 msgid "Misc"
1207 msgstr "Diversen"
1208
1209 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1210 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1211 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1212
1213 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1214 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1215 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1216
1217 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1218 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1219 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1220
1221 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1222 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1223 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1224
1225 #: src/lib/exceptions.cc:71
1226 msgid "Missing required setting %1"
1227 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1228
1229 #: src/lib/job.cc:551
1230 msgid "Monday"
1231 msgstr "Maandag"
1232
1233 #: src/lib/writer.cc:772
1234 msgid "Mono"
1235 msgstr "Mono"
1236
1237 #: src/lib/filter.cc:95
1238 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1239 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1240
1241 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1242 msgid "No CPLs found in DCP."
1243 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1244
1245 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1246 #, fuzzy
1247 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1248 msgstr "Geen KDM from-adres geconfigureerd bij Voorkeuren"
1249
1250 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1251 #, fuzzy
1252 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1253 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd bij Voorkeuren"
1254
1255 #: src/lib/image_content.cc:131
1256 msgid "No valid image files were found in the folder."
1257 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1258
1259 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1260 msgid "Noise reduction"
1261 msgstr "Ruisonderdrukking"
1262
1263 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1264 msgid "None"
1265 msgstr "Geen"
1266
1267 #: src/lib/job.cc:607
1268 msgid "OK"
1269 msgstr "OK"
1270
1271 #: src/lib/job.cc:612
1272 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1273 msgstr "OK (%1 bezig, van %2 tot %3)"
1274
1275 #: src/lib/job.cc:610
1276 msgid "OK (ran for %1)"
1277 msgstr "OK (%1 bezig)"
1278
1279 #: src/lib/content.cc:116
1280 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1281 msgstr ""
1282 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1283 "bijgeknipt worden."
1284
1285 #: src/lib/content.cc:120
1286 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1287 msgstr ""
1288 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1289 "bijgeknipt worden."
1290
1291 #: src/lib/text_type.cc:70
1292 msgid "Open subtitles"
1293 msgstr "Open ondertitels"
1294
1295 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1296 msgid ""
1297 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1298 "trying again."
1299 msgstr ""
1300 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1301 "voordat u het opnieuw probeert."
1302
1303 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1304 #: src/lib/filter.cc:94
1305 msgid "Orientation"
1306 msgstr "Oriëntatie"
1307
1308 #: src/lib/job.cc:217
1309 msgid "Out of memory"
1310 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1311
1312 #: src/lib/filter.cc:105
1313 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1314 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1315
1316 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1317 msgid "P3"
1318 msgstr "P3"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1321 msgid "Policy"
1322 msgstr "Policy"
1323
1324 #: src/lib/filter.cc:106
1325 msgid "Premultiply alpha channel"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/content.cc:494
1329 msgid "Prepared for video frame rate"
1330 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1331
1332 #: src/lib/exceptions.cc:106
1333 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1334 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1337 msgid "Promo"
1338 msgstr "Promo"
1339
1340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1341 msgid "Public Service Announcement"
1342 msgstr "Public Service Announcement"
1343
1344 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1345 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1346 msgid "R"
1347 msgstr "R"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1350 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1351 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1352
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1354 msgid "Rating"
1355 msgstr "Rating"
1356
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1358 msgid "Rec. 1886"
1359 msgstr "Rec. 1886"
1360
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1362 msgid "Rec. 2020"
1363 msgstr "Rec. 2020"
1364
1365 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1366 msgid "Rec. 601"
1367 msgstr "Rec. 601"
1368
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1370 msgid "Rec. 709"
1371 msgstr "Rec. 709"
1372
1373 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1374 msgid "Right"
1375 msgstr "Rechts (R)"
1376
1377 #: src/lib/util.cc:629
1378 msgid "Right centre"
1379 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1380
1381 #: src/lib/util.cc:631
1382 msgid "Right rear surround"
1383 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:625
1386 msgid "Right surround"
1387 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1388
1389 #: src/lib/filter.cc:94
1390 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1391 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:93
1394 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1395 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:656
1398 msgid "Rs"
1399 msgstr "Rs"
1400
1401 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1402 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1403 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1404
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1406 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1407 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1408
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1410 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1411 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1414 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1415 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1416
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1419 msgid "SMPTE 240M"
1420 msgstr "SMPTE 240M"
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:667
1423 msgid ""
1424 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1425 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1426 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1427 msgstr ""
1428 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1429 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1430 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1431 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1432
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1434 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1435 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10-, 12-, 14- en 16-bits systemen"
1436
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1438 msgid "SMPTE ST 428-1"
1439 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1440
1441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1442 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1443 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1444
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1446 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1447 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1448
1449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1450 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1451 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1452
1453 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1454 msgid "SSH error [%1]"
1455 msgstr "SSH-fout [%1]"
1456
1457 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1458 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1459 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1460 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1461
1462 #: src/lib/job.cc:561
1463 msgid "Saturday"
1464 msgstr "Zaterdag"
1465
1466 #: src/lib/image_content.cc:117
1467 msgid "Scanning image files"
1468 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1469
1470 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1471 msgid "Sending email"
1472 msgstr "Verzenden e-mail"
1473
1474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1475 msgid "Short"
1476 msgstr "Short"
1477
1478 #: src/lib/util.cc:665
1479 msgid "Sign"
1480 msgstr "Sign"
1481
1482 #: src/lib/video_content.cc:517
1483 msgid "Size"
1484 msgstr "Grootte"
1485
1486 #: src/lib/audio_content.cc:272
1487 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1488 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1489
1490 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1491 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1492 msgstr ""
1493 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1494
1495 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1496 msgid ""
1497 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1498 "\n"
1499 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1500 "before trying again."
1501 msgstr ""
1502 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1503 "\n"
1504 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1505 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1506
1507 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1508 msgid ""
1509 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1510 "\n"
1511 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1512 msgstr ""
1513 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1514 "\n"
1515 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1516 "instellingen te controleren."
1517
1518 #: src/lib/hints.cc:583
1519 msgid ""
1520 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1521 "truncated."
1522 msgstr ""
1523 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1524 "afgekapt."
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:705
1527 msgid ""
1528 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1529 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1530 "has no spoken parts."
1531 msgstr ""
1532 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1533 "ingesteld.  Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1534 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1535
1536 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1537 msgid "Some of your content is missing"
1538 msgstr "Een deel van uw content ontbreekt"
1539
1540 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1541 msgid "Some of your content needs a KDM"
1542 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1543
1544 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1545 msgid "Some of your content needs an OV"
1546 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1547
1548 #: src/lib/writer.cc:774
1549 msgid "Stereo"
1550 msgstr "Stereo"
1551
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1553 msgid "Stereo card"
1554 msgstr "Stereo card"
1555
1556 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1557 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1558 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1559
1560 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1561 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1562 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1563
1564 #: src/lib/job.cc:549
1565 msgid "Sunday"
1566 msgstr "Zondag"
1567
1568 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1569 msgid "Teaser"
1570 msgstr "Teaser"
1571
1572 #: src/lib/filter.cc:104
1573 msgid "Telecine filter"
1574 msgstr "Telecine-filter"
1575
1576 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1577 msgid "Test"
1578 msgstr "Test"
1579
1580 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1581 msgid "Text subtitles"
1582 msgstr "Tekst-ondertitels"
1583
1584 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1585 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1586 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1587
1588 #: src/lib/exceptions.cc:92
1589 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1590 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1591
1592 #: src/lib/exceptions.cc:99
1593 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1594 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:721
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1600 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1601 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1602 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1603 "in the Keys page of Preferences."
1604 msgstr ""
1605 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1606 "DCP's en KDM's bevat een kleine fout die ervoor zorgt dat DCP's als "
1607 "incorrect worden gevalideerd op sommige systemen.  U wordt geadviseerd om "
1608 "deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop \"Maak "
1609 "certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1610 "Voorkeuren te klikken."
1611
1612 #: src/lib/hints.cc:727
1613 #, fuzzy
1614 msgid ""
1615 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1616 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1617 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1618 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1619 "page of Preferences."
1620 msgstr ""
1621 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1622 "DCP's en KDM's heeft een te lange geldigheidsduur.  Dit zal op sommige "
1623 "systemen problemen veroorzaken bij het afspelen van DCP's.  U wordt "
1624 "geadviseerd om deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop "
1625 "\"Maak certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1626 "Voorkeuren te klikken."
1627
1628 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1629 msgid ""
1630 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1631 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1632 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1633 msgstr ""
1634 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1635 "bevatten.  Stel het a.u.b. in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze "
1636 "content maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1637
1638 #: src/lib/job.cc:121
1639 msgid ""
1640 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1641 "space and try again."
1642 msgstr ""
1643 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1644 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1645
1646 #: src/lib/playlist.cc:244
1647 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1648 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1649
1650 #: src/lib/playlist.cc:239
1651 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1652 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1653
1654 #: src/lib/playlist.cc:264
1655 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1656 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1657
1658 #: src/lib/playlist.cc:259
1659 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1660 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1661
1662 #: src/lib/hints.cc:239
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1666 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1667 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1668 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1669 "systems support your chosen DCP rate."
1670 msgstr ""
1671 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1672 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1673 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1674 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1675 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1676 "ondersteunen."
1677
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1679 msgid "There is no video in this DCP"
1680 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1681
1682 #: src/lib/job.cc:217
1683 msgid ""
1684 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1685 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1686 "tab of Preferences."
1687 msgstr ""
1688 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1689 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1690 "32-bits operating system draait."
1691
1692 #: src/lib/util.cc:1026
1693 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1694 msgstr ""
1695 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1696
1697 #: src/lib/util.cc:1024
1698 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1699 msgstr ""
1700 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1701
1702 #: src/lib/job.cc:140
1703 msgid ""
1704 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1705 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1706 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1707 "Preferences and try again."
1708 msgstr ""
1709 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1710 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1711 "Verminder a.u.b. het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1712 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1713
1714 #: src/lib/job.cc:150
1715 msgid ""
1716 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1717 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1718 "try again."
1719 msgstr ""
1720 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1721 "matic gebruikt.  Installeer a.u.b. de 64-bits versie van DCP-o-matic en "
1722 "probeer het opnieuw."
1723
1724 #: src/lib/exceptions.cc:113
1725 msgid ""
1726 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1727 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1728 msgstr ""
1729 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1730 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1731 "kiezen."
1732
1733 #: src/lib/film.cc:521
1734 msgid ""
1735 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1736 "loaded into this version.  Sorry!"
1737 msgstr ""
1738 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1739 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1740
1741 #: src/lib/film.cc:506
1742 msgid ""
1743 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1744 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1745 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1746 msgstr ""
1747 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1748 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1749 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1750
1751 #: src/lib/job.cc:557
1752 msgid "Thursday"
1753 msgstr "Donderdag"
1754
1755 #: src/lib/text_type.cc:68
1756 msgid "Timed text"
1757 msgstr "Timed text"
1758
1759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1760 msgid "Trailer"
1761 msgstr "Trailer"
1762
1763 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1764 msgid "Transcoding %1"
1765 msgstr "Transcoderen %1"
1766
1767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1768 msgid "Transitional"
1769 msgstr "Transitional"
1770
1771 #: src/lib/job.cc:553
1772 msgid "Tuesday"
1773 msgstr "Dinsdag"
1774
1775 #: src/lib/usl.cc:28
1776 msgid "USL"
1777 msgstr "USL"
1778
1779 #: src/lib/internet.cc:186
1780 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1781 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1782
1783 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1784 msgid "Unexpected image type received by server"
1785 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1786
1787 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1788 msgid "Unknown"
1789 msgstr "Onbekend"
1790
1791 #: src/lib/job.cc:264
1792 msgid "Unknown error"
1793 msgstr "Onbekende fout"
1794
1795 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1796 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1797 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1798
1799 #: src/lib/filter.cc:101
1800 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1801 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1802
1803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1808 msgid "Unspecified"
1809 msgstr "Niet gespecificeerd"
1810
1811 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1812 msgid "Untitled"
1813 msgstr "Zonder titel"
1814
1815 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1816 msgid "Unused"
1817 msgstr "Ongebruikt"
1818
1819 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1820 msgid "Upmix L"
1821 msgstr "Upmix L"
1822
1823 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1824 msgid "Upmix R"
1825 msgstr "Upmix R"
1826
1827 #: src/lib/util.cc:658
1828 msgid "VI"
1829 msgstr "VI"
1830
1831 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1832 msgid "Verify DCP"
1833 msgstr "Controleer DCP"
1834
1835 #: src/lib/filter.cc:91
1836 msgid "Vertical flip"
1837 msgstr "Spiegel verticaal"
1838
1839 #: src/lib/util.cc:627
1840 msgid "Visually impaired"
1841 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1842
1843 #: src/lib/upload_job.cc:51
1844 msgid "Waiting"
1845 msgstr "Wachten"
1846
1847 #: src/lib/filter.cc:99
1848 msgid "Weave filter"
1849 msgstr "Weave-filter"
1850
1851 #: src/lib/job.cc:555
1852 msgid "Wednesday"
1853 msgstr "Woensdag"
1854
1855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1856 msgid "YCOCG"
1857 msgstr "YCOCG"
1858
1859 #: src/lib/filter.cc:97
1860 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1861 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1862
1863 #: src/lib/hints.cc:199
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1867 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1868 "to %2 fps."
1869 msgstr ""
1870 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1871 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1872 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1873
1874 #: src/lib/hints.cc:183
1875 msgid ""
1876 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1877 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1878 "rate to %2 fps."
1879 msgstr ""
1880 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1881 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1882 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1883
1884 #: src/lib/hints.cc:193
1885 msgid ""
1886 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1887 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1888 msgstr ""
1889 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1890 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1891 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1892
1893 #: src/lib/hints.cc:304
1894 msgid ""
1895 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1896 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1897 msgstr ""
1898 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1899 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1900
1901 #: src/lib/hints.cc:120
1902 msgid ""
1903 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1904 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1905 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1906 msgstr ""
1907 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1908 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1909 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1910 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1911
1912 #: src/lib/hints.cc:288
1913 msgid ""
1914 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1915 "join them to ensure smooth joins between the files."
1916 msgstr ""
1917 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1918 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1919
1920 #: src/lib/film.cc:1555
1921 msgid ""
1922 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1923 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1924 msgstr ""
1925 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1926 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1927
1928 #: src/lib/hints.cc:590
1929 msgid ""
1930 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1931 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1932 msgstr ""
1933 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1934 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1935
1936 #: src/lib/hints.cc:272
1937 msgid ""
1938 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1939 "likely to cause problems on playback."
1940 msgstr ""
1941 "U heeft een font-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit zal "
1942 "zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1943
1944 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1945 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1946 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1947
1948 #: src/lib/hints.cc:744
1949 msgid ""
1950 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1951 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1952 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1953 msgstr ""
1954 "Uw DCP heeft %1 audio-kanalen in plaats van 8 of 16.  Dit kan ertoe leiden "
1955 "dat sommige distributeurs QC-fouten (Quality Control) melden wanneer zij uw "
1956 "DCP controleren.  Om dit te voorkomen, stelt u het aantal audio-kanalen van "
1957 "de DCP in op 8 of 16."
1958
1959 #: src/lib/hints.cc:110
1960 msgid ""
1961 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1962 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1963 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1964 "extras with silence."
1965 msgstr ""
1966 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1967 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1968 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1969 "kanalen met stilte."
1970
1971 #: src/lib/hints.cc:158
1972 msgid ""
1973 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1974 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1975 msgstr ""
1976 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1977 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1978 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1979
1980 #: src/lib/hints.cc:338
1981 msgid ""
1982 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1983 "audio content."
1984 msgstr ""
1985 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1986 "audio-content verminderen."
1987
1988 #: src/lib/playlist.cc:235
1989 msgid ""
1990 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1991 msgstr ""
1992 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1993
1994 #: src/lib/playlist.cc:255
1995 msgid ""
1996 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1997 "boundary."
1998 msgstr ""
1999 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
2000 "een framegrens."
2001
2002 #: src/lib/image_content.cc:78
2003 msgid "[moving images]"
2004 msgstr "[bewegende beelden]"
2005
2006 #: src/lib/image_content.cc:76
2007 msgid "[still]"
2008 msgstr "[stilstaand beeld]"
2009
2010 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
2011 msgid "[subtitles]"
2012 msgstr "[ondertitels]"
2013
2014 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2015 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2016 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
2017 msgid "_reel%1"
2018 msgstr "_reel%1"
2019
2020 #: src/lib/audio_content.cc:318
2021 msgid "bits"
2022 msgstr "bits"
2023
2024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2025 msgid "connect timed out"
2026 msgstr "time-out van verbinding"
2027
2028 #: src/lib/uploader.cc:38
2029 msgid "connecting"
2030 msgstr "verbinden"
2031
2032 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2033 msgid "container"
2034 msgstr "container"
2035
2036 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2037 msgid "content type"
2038 msgstr "content-type"
2039
2040 #: src/lib/uploader.cc:79
2041 msgid "copying %1"
2042 msgstr "kopiëren van %1"
2043
2044 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2045 msgid "could not find stream information"
2046 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
2047
2048 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2049 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2050 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2051
2052 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2053 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2054 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2055
2056 #: src/lib/exceptions.cc:38
2057 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2058 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
2059
2060 #: src/lib/exceptions.cc:37
2061 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2062 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
2063
2064 #: src/lib/exceptions.cc:38
2065 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2066 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
2067
2068 #: src/lib/exceptions.cc:57
2069 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2070 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
2071
2072 #: src/lib/exceptions.cc:64
2073 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2074 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
2075
2076 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2077 msgid "error during async_connect (%1)"
2078 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
2079
2080 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2081 msgid "error during async_read (%1)"
2082 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
2083
2084 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2085 msgid "error during async_write (%1)"
2086 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2087
2088 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2089 msgid "frames per second"
2090 msgstr "frames per seconde"
2091
2092 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2093 #: src/lib/util.cc:207
2094 msgid "h"
2095 msgstr "h"
2096
2097 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2099 msgid "it has a different frame rate to the film."
2100 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2101
2102 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2104 msgid ""
2105 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2106 msgstr ""
2107 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2108 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2109
2110 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2112 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2113 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2114
2115 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2117 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2118 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2119
2120 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2121 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2122 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2123 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2124
2125 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2126 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2127 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2128 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2129
2130 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2131 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2132 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2133
2134 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2135 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2136 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2137
2138 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2139 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2140 msgid ""
2141 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2142 "by video content'."
2143 msgstr ""
2144 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2145 "'splits per video-content'."
2146
2147 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2148 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2149 msgid "its video frame size differs from the film's."
2150 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2151
2152 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2153 #: src/lib/util.cc:216
2154 msgid "m"
2155 msgstr "m"
2156
2157 #: src/lib/image_content.cc:94
2158 msgid "moving"
2159 msgstr "verplaatsen"
2160
2161 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2162 msgid "name"
2163 msgstr "naam"
2164
2165 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2166 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2167 msgid ""
2168 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2169 "written."
2170 msgstr ""
2171 "één van zijn closed captions heeft een entry point dat niet nul is, dus die "
2172 "moet opnieuw geschreven worden."
2173
2174 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2175 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2176 msgid ""
2177 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2178 "written."
2179 msgstr ""
2180 "één van zijn ondertitel-reels heeft een entry point dat niet nul is, dus die "
2181 "moet opnieuw geschreven worden."
2182
2183 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2184 #: src/lib/util.cc:226
2185 msgid "s"
2186 msgstr "s"
2187
2188 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2189 msgid "sRGB"
2190 msgstr "sRGB"
2191
2192 #: src/lib/image_content.cc:92
2193 msgid "still"
2194 msgstr "stilstaand beeld"
2195
2196 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2197 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2198 msgstr "ze overlappen met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2199
2200 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2201 msgid "unknown"
2202 msgstr "onbekend"
2203
2204 #: src/lib/video_content.cc:516
2205 msgid "video frames"
2206 msgstr "video frames"
2207
2208 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2209 #~ msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2210
2211 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2212 #~ msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2213
2214 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2215 #~ msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2219 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem...\" of "
2222 #~ "per e-mail naar carl@dcpomatic.com"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
2228
2229 #~ msgid "Lc"
2230 #~ msgstr "Lc"
2231
2232 #~ msgid "Rc"
2233 #~ msgstr "Rc"
2234
2235 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2236 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2237
2238 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2239 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2240
2241 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2242 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2243
2244 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2245 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2246
2247 #~ msgid "could not start SSH session"
2248 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2249
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2252 #~ "they will probably be word-wrapped."
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2255 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2256
2257 #~ msgid "No scale"
2258 #~ msgstr "Niet schalen"
2259
2260 #~ msgid "No stretch"
2261 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2262
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2265 #~ "some projectors."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2268 #~ "sommige installaties."
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2272 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2273 #~ "projectors."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2276 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2277 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2278
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2281 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2282 #~ "projectors."
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2285 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2286 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2287
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2290 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2291 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2292 #~ "all projectors)."
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2295 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2296 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2297 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2301 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2302 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2305 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2306 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2307
2308 #~ msgid "Could not write whole file"
2309 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2310
2311 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2312 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2313
2314 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2317
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2320 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2321 #~ "imported DCP.\n"
2322 #~ "\n"
2323 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2324 #~ "\n"
2325 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2326 #~ "existing DCP' checkboxes."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2329 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2330 #~ "meer overeenkomen.\n"
2331 #~ "\n"
2332 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2333 #~ "waarschijnlijk.\n"
2334 #~ "\n"
2335 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2336 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2337
2338 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2339 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2340
2341 #~ msgid "2.35"
2342 #~ msgstr "2,35:1"
2343
2344 #~ msgid "16:9"
2345 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2346
2347 #~ msgid "4:3"
2348 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2349
2350 #~ msgid "IMAX"
2351 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2355 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2358 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2359
2360 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2361 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"