Updated pl_PL translation from Michał Tomaszewski.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-05-10 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Michał Tomaszewski <goku1933@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <http://translations.dcpomatic.com/projects/dcpomatic/"
14 "lib/pl/>\n"
15 "Language: pl_PL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22
23 #: src/lib/video_content.cc:496
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Content frame rate %.4f\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:461
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Wykadrowany do %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:452
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:484
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:474
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Przeskalowany do %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr " (%.2f:1)"
69
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
72 #: src/lib/job.cc:506
73 msgid " on %1"
74 msgstr " w %1"
75
76 #: src/lib/config.cc:1153
77 msgid ""
78 "$CPL_NAME\n"
79 "\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "$CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Dźwięk: $AUDIO\n"
93 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Długość: $LENGTH\n"
96 "Rozmiar: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1131
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:98
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [dźwięk]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [film]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [obraz]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:175
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 klatki"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:447
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:42
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1.19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:43
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1.33 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1.43 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:46
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1.66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:48
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1.85 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:51
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
166
167 #: src/lib/ratio.cc:49
168 msgid "2.35 (35mm Scope)"
169 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
170
171 #: src/lib/ratio.cc:50
172 msgid "2.39 (Scope)"
173 msgstr "2.39 (Scope)"
174
175 #: src/lib/filter.cc:87
176 msgid "3D denoiser"
177 msgstr "Odszumianie 3D"
178
179 #: src/lib/hints.cc:209
180 msgid ""
181 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
182 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
183 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
184 msgstr ""
185 "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów.  Jeśli nie "
186 "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw "
187 "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Wideo\"."
188
189 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
190 #: src/lib/transcode_job.cc:178
191 msgid "; %1 fps"
192 msgstr "; %1 kl/s"
193
194 #: src/lib/job.cc:511
195 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
196 msgstr "; %1 pozostało; koniec o %2%3"
197
198 #: src/lib/analytics.cc:64
199 msgid ""
200 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
201 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
202 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
203 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
204 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
205 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
206 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
209 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
210 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
211 msgstr ""
212 "<h2>Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Witaj, nazywam się Carl i jestem "
214 "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z "
215 "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako "
216 "wolne oprogramowanie.<p>Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ "
217 "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na "
218 "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!<p><ul><li><a href="
219 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Przejdź do PayPal i wpłać "
220 "40 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=20\">Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR</a><li><a href=\"https://"
222 "dcpomatic.com/donate_mount?amount=10\">Przejdź do PayPal i wpłać 10 EUR</a></"
223 "ul><p>Dziękuję!"
224
225 #: src/lib/hints.cc:166
226 msgid ""
227 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
228 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
229 "unlikely to have any visible effect on the image."
230 msgstr ""
231 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
232 "bitracie. Dobra rada to zmniejszenie go do granicy ok. 200Mbit/s, zwłaszcza, "
233 "że nie powinno wpłynąć to na jakość obrazu."
234
235 #: src/lib/text_content.cc:248
236 msgid ""
237 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
238 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
239 "has been cleared."
240 msgstr ""
241 "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym Projekcie ma oznaczenie "
242 "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje.  Oznaczenie języka zostało "
243 "wyczyszczone."
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
246 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
247 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
248
249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
250 msgid "Advertisement"
251 msgstr "Reklama"
252
253 #: src/lib/hints.cc:143
254 msgid ""
255 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
256 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
257 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
258 "tab."
259 msgstr ""
260 "Wszystkie twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
261 "ustawiony na Flat (1.85:1).  Spowoduje to dodanie czarnych pasów, by "
262 "skompensować różnice formatów.  Być może lepiej ustawić kontener DCP na "
263 "Scope (2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
264
265 #: src/lib/hints.cc:147
266 msgid ""
267 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
268 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
269 "DCP's container to have the same ratio as your content."
270 msgstr ""
271 "Wszystkie twoje pliki są węższe od formatu Pełnej klatki (1.90:1), ale "
272 "kontener DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
273 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów.  Być może lepiej ustawić "
274 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
275
276 #: src/lib/job.cc:106
277 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
278 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
279
280 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
281 msgid "Analysing audio"
282 msgstr "Analizuję dźwięk"
283
284 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
285 msgid "Analysing subtitles"
286 msgstr "Analizuję napisy"
287
288 #: src/lib/hints.cc:365
289 msgid ""
290 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
291 msgstr ""
292 "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym Projektu zostaną "
293 "zignorowane."
294
295 #: src/lib/hints.cc:470
296 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
297 msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów kodowanych jest większy niż "
298
299 #: src/lib/hints.cc:463
300 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
301 msgstr ""
302 "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami kodowanymi jest większa niż "
303
304 #: src/lib/hints.cc:478
305 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
306 msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż "
307
308 #: src/lib/hints.cc:442
309 msgid ""
310 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
311 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
312 msgstr ""
313 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków.  Zaleca się, "
314 "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków."
315
316 #: src/lib/hints.cc:444
317 msgid ""
318 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
319 "make each line 79 characters at most in length."
320 msgstr ""
321 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków.  Żadna linia "
322 "nie powinna przekraczać 79 znaków."
323
324 #: src/lib/hints.cc:587
325 msgid ""
326 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
327 "use no more than 3 lines."
328 msgstr ""
329 "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie.  Zaleca się użycie "
330 "maksymalnie 3 linii."
331
332 #: src/lib/hints.cc:577
333 msgid ""
334 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
335 "to make each subtitle at least 15 frames long."
336 msgstr ""
337 "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek "
338 "obrazu.  Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 "
339 "klatek obrazu."
340
341 #: src/lib/hints.cc:582
342 msgid ""
343 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
344 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
345 msgstr ""
346 "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu.  Zaleca "
347 "się, aby odstęp między napisami wynosił co najmniej 2 klatki obrazu."
348
349 #: src/lib/hints.cc:630
350 msgid ""
351 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
352 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
353 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
354 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
355 msgstr ""
356 "W pliku z napisami albo napisami kodowanymi znajdują się części bez "
357 "określonego języka.  Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo "
358 "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Tekst z kodami czasowymi”, "
359 "„Zawartość→Plik z napisami” albo „Zawartość→Napisy kodowane”."
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:271
362 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
363 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:273
366 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
367 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:262
370 msgid "Audio will not be resampled"
371 msgstr "Próbkowanie dźwięku nie zostanie zmienione"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
374 msgid "BT1361 extended colour gamut"
375 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
378 msgid "BT2020"
379 msgstr "BT2020"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
382 msgid "BT2020 constant luminance"
383 msgstr "BT2020 stała luminancja"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
386 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
387 msgstr "BT2020 dla systemów 10-bitowych"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
390 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
391 msgstr "BT2020 dla systemów 12-bitowych"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
394 msgid "BT2020 non-constant luminance"
395 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
398 msgid "BT2100"
399 msgstr "BT2100"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
402 msgid "BT470BG"
403 msgstr "BT470BG"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
406 msgid "BT470BG (BT601-6)"
407 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
410 msgid "BT470M"
411 msgstr "BT470M"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
415 msgid "BT709"
416 msgstr "BT709"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
419 msgid "Bits per pixel"
420 msgstr "Bitów na piksel"
421
422 #: src/lib/filter.cc:83
423 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
424 msgstr "Filtr usuwania przeplotu Boba Weavera"
425
426 #: src/lib/util.cc:601
427 msgid "BsL"
428 msgstr "BsL"
429
430 #: src/lib/util.cc:602
431 msgid "BsR"
432 msgstr "BsR"
433
434 #: src/lib/util.cc:593
435 msgid "C"
436 msgstr "C"
437
438 #: src/lib/job.cc:520
439 msgid "Cancelled"
440 msgstr "Anulowane"
441
442 #: src/lib/film.cc:385
443 msgid "Cannot contain slashes"
444 msgstr "Nie może zawierać ukośników"
445
446 #: src/lib/exceptions.cc:78
447 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
448 msgstr "Nie można przetworzyć modelu barw %1 podczas %2"
449
450 #: src/lib/film.cc:1705
451 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
452 msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten Projekt nie jest zaszyfrowany."
453
454 #: src/lib/util.cc:562
455 msgid "Centre"
456 msgstr "Centralny"
457
458 #: src/lib/audio_content.cc:309
459 msgid "Channels"
460 msgstr "Kanały dźwiękowe"
461
462 #: src/lib/transcode_job.cc:108
463 msgid "Check their new settings, then try again."
464 msgstr "Sprawdź nowe ustawienia, a następnie spróbuj ponownie."
465
466 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
467 msgid "Checking content for changes"
468 msgstr "Szukam zmian w materiale"
469
470 #: src/lib/reel_writer.cc:250
471 msgid "Checking existing image data"
472 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
475 msgid "Chroma-derived constant luminance"
476 msgstr "Stała luminancja ze składową różnicową chrominancji"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
479 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
480 msgstr "Zmienna luminancja ze składową różnicową chrominancji"
481
482 #: src/lib/types.cc:143
483 msgid "Closed captions"
484 msgstr "Napisy kodowane"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
487 msgid "Colour primaries"
488 msgstr "Kolory podstawowe"
489
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is unknown (not specified in the file).
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is unknown (not specified in the file).
496 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
497 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
498 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
499 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
503 msgid "Colour range"
504 msgstr "Zakres barw"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
507 msgid "Colour transfer characteristic"
508 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
511 msgid "Colourspace"
512 msgstr "Przestrzeń kolorów"
513
514 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
515 msgid "Combine DCPs"
516 msgstr "Połącz paczki DCP"
517
518 #: src/lib/content.cc:190
519 msgid "Computing digest"
520 msgstr "Obliczanie danych"
521
522 #: src/lib/writer.cc:531
523 msgid "Computing digests"
524 msgstr "Obliczanie danych"
525
526 #: src/lib/analytics.cc:62
527 msgid "Congratulations!"
528 msgstr "Gratulacje!"
529
530 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
531 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
532 msgstr "Dodany plik i docelowy DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:310
535 msgid "Content audio sample rate"
536 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego materiału"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
539 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
540 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
543 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
544 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
547 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
548 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
549
550 #: src/lib/text_content.cc:320
551 msgid ""
552 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
553 msgstr ""
554 "Łączone pliki muszą mieć ustawione wszystkie napisy jako główne lub "
555 "dodatkowe."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:210
558 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
559 msgstr "Łączone pliki muszą wykorzystywać wideo w całości albo wcale."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:275
562 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
563 msgstr ""
564 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:271
567 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
568 msgstr ""
569 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
570
571 #: src/lib/audio_content.cc:113
572 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
573 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
574
575 #: src/lib/audio_content.cc:109
576 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
577 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:242
580 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
581 msgstr ""
582 "Łączone pliki muszą mieć ustawiony ten sam język w sekcji \"wypal napisy\"."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:234
585 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
586 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:222
589 msgid "Content to be joined must have the same crop."
590 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:226
593 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
594 msgstr ""
595 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia ręcznego formatu obrazu."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:230
598 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
599 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia rozdzielczości."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:238
602 msgid "Content to be joined must have the same fades."
603 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam efekt zanikania obrazu."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:303
606 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
607 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
608
609 #: src/lib/video_content.cc:214
610 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
611 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
612
613 #: src/lib/text_content.cc:279
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
615 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X przesunięcia napisów."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:287
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
619 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X rozmiaru napisów."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:283
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
623 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y przesunięcia napisów."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:291
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
627 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y rozmiaru napisów."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:299
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
631 msgstr ""
632 "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy rozjaśnienia/wyciemnienia napisów."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:295
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
637
638 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:218
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rodzaj klatek."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:312
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Łączone pliki muszą korzystać z tej samej ścieżki DCP."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego źródła napisów."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:316
659 msgid "Content to be joined must use the same text language."
660 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam język napisów."
661
662 #: src/lib/video_content.cc:438
663 msgid "Content video is %1x%2"
664 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
665
666 #: src/lib/upload_job.cc:66
667 msgid "Copy DCP to TMS"
668 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
669
670 #: src/lib/reel_writer.cc:134
671 msgid "Copying old video file"
672 msgstr "Kopiuję plik wideo ze starej paczki"
673
674 #: src/lib/reel_writer.cc:389
675 msgid "Copying video file into DCP"
676 msgstr "Kopiuję plik wideo do paczki DCP"
677
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
679 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
680 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
681
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
683 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
684 msgstr "Nie można utworzyć zdalnego katalogu %1 (%2)"
685
686 #: src/lib/image_examiner.cc:65
687 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
688 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
691 msgid "Could not decode image (%1)"
692 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
693
694 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
695 msgid ""
696 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
697 "o-matic is running."
698 msgstr ""
699 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
700 "okno DCP-o-matic."
701
702 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
703 msgid "Could not open %1"
704 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
707 msgid "Could not open %1 to send"
708 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
709
710 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
712 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
713
714 #: src/lib/internet.cc:176
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
716 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP (%1:%2: %3)"
717
718 #: src/lib/config.cc:1017
719 msgid "Could not open file for writing"
720 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do zapisu"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
723 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
724 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego %1 (%2)"
725
726 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
727 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
728 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
729
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
731 msgid "Could not start transfer"
732 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
733
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
735 msgid "Could not write to remote file (%1)"
736 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
737
738 #: src/lib/util.cc:572
739 msgid "D-BOX primary"
740 msgstr "D-BOX główny"
741
742 #: src/lib/util.cc:573
743 msgid "D-BOX secondary"
744 msgstr "D-BOX kolejny"
745
746 #: src/lib/util.cc:603
747 msgid "DBP"
748 msgstr "DBP"
749
750 #: src/lib/util.cc:604
751 msgid "DBS"
752 msgstr "DBS"
753
754 #: src/lib/ratio.cc:48
755 msgid "DCI Flat"
756 msgstr "1.85 (Flat)"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:50
759 msgid "DCI Scope"
760 msgstr "2.35 (Scope)"
761
762 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
763 msgid "DCP XML subtitles"
764 msgstr "Napisy DCP XML"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:330
767 msgid "DCP sample rate"
768 msgstr "Liczba kl/s DCP"
769
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
771 #, c-format
772 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
773 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
774
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
776 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
777 msgstr "DCP będzie używał co drugiej klatki materiału.\n"
778
779 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
782 "is in an unexpected format."
783 msgstr ""
784 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1 (%2).  Plik nie istnieje lub jest w "
785 "niewspieranym formacie."
786
787 #: src/lib/film.cc:1608
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
790 "review those settings to make sure they are what you want."
791 msgstr ""
792 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby DCP mógł zostać "
793 "oznaczony jako OV.  Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z "
794 "oczekiwanymi."
795
796 #: src/lib/film.cc:1576
797 msgid ""
798 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
799 "same as that of your Atmos content."
800 msgstr ""
801 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby liczba klatek/s "
802 "Projektu była taka sama jak w pliku Atmos."
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
807 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
808
809 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
810 msgid "DCP-o-matic notification"
811 msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic"
812
813 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
814 msgid "Datasat AP20 or AP25"
815 msgstr "Datasat AP20 lub AP25"
816
817 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
818 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
819 msgid "De-interlacing"
820 msgstr "Usuwanie przeplotu"
821
822 #: src/lib/config.cc:1116
823 msgid ""
824 "Dear Projectionist\n"
825 "\n"
826 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
827 "\n"
828 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
829 "Screen(s): $SCREENS\n"
830 "\n"
831 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
832 "\n"
833 "Best regards,\n"
834 "DCP-o-matic"
835 msgstr ""
836 "Szanowni,\n"
837 "\n"
838 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
839 "\n"
840 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
841 "Sala(e): $SCREENS\n"
842 "\n"
843 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
844 "\n"
845 "Z poważaniem,\n"
846 "DCP-o-matic"
847
848 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
849 msgid "Dolby CP650 or CP750"
850 msgstr "Dolby CP650 lub CP750"
851
852 #: src/lib/internet.cc:121
853 msgid "Download failed (%1 error %2)"
854 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1 błąd %2)"
855
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
857 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
858 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
859
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
861 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
862 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
863
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
865 msgid "Email KDMs"
866 msgstr "Wyślij KDMy"
867
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
869 msgid "Email KDMs for %2"
870 msgstr "Wyślij KDMy do %2"
871
872 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
873 msgid "Email notification"
874 msgstr "Powiadomienie email"
875
876 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
877 msgid "Email problem report"
878 msgstr "Wyślij raport błędu"
879
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
881 msgid "Email problem report for %1"
882 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
883
884 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
885 msgid "Encoding"
886 msgstr "Kodowanie"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
889 msgid "Episode"
890 msgstr "Odcinek"
891
892 #: src/lib/exceptions.cc:85
893 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
894 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
895
896 #: src/lib/job.cc:518
897 msgid "Error: %1"
898 msgstr "Błąd: %1"
899
900 #: src/lib/hints.cc:405
901 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
902 msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy kodowane"
903
904 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
905 msgid "Examining content"
906 msgstr "Analizowanie materiału"
907
908 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
909 msgid "Examining subtitles"
910 msgstr "Analizowanie napisów"
911
912 #: src/lib/hints.cc:403
913 msgid "Examining subtitles and closed captions"
914 msgstr "Analizowanie napisów i napisów kodowanych"
915
916 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
917 msgid "Extracting"
918 msgstr "Wypakowywanie"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
921 msgid "FCC"
922 msgstr "FCC"
923
924 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
925 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
926 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
927
928 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
929 msgid "Failed to encode the DCP."
930 msgstr "Nie udało się przygotować DCP."
931
932 #: src/lib/emailer.cc:234
933 msgid "Failed to send email"
934 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
937 msgid "Feature"
938 msgstr "Pełnometrażowy"
939
940 #: src/lib/content.cc:468
941 msgid "Filename"
942 msgstr "Nazwa pliku"
943
944 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
945 msgid "Files have changed since they were added to the project."
946 msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
949 msgid "Film"
950 msgstr "Film"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
953 msgid "Finding length"
954 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
955
956 #: src/lib/content.cc:475
957 msgid "Frame rate"
958 msgstr "Liczba kl/s"
959
960 #: src/lib/util.cc:946
961 msgid "Friday"
962 msgstr "Piątek"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
965 msgid "Full"
966 msgstr "Pełny"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
969 msgid "Full (0-%1)"
970 msgstr "Pełny (0-%1)"
971
972 #: src/lib/ratio.cc:51
973 msgid "Full frame"
974 msgstr "Pełna klatka"
975
976 #: src/lib/audio_content.cc:337
977 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
978 msgstr "Pełna długość dźwięku przy częstotliwości DCP"
979
980 #: src/lib/audio_content.cc:324
981 msgid "Full length in audio samples at content rate"
982 msgstr ""
983 "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości próbkowania materiału"
984
985 #: src/lib/audio_content.cc:331
986 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
987 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
988
989 #: src/lib/audio_content.cc:317
990 msgid "Full length in video frames at content rate"
991 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
994 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
995 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
998 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
999 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:85
1002 msgid "Gradient debander"
1003 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:597
1006 msgid "HI"
1007 msgstr "Kanał dla osób niedosłyszących"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:566
1010 msgid "Hearing impaired"
1011 msgstr "Dla niedosłyszących"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:88
1014 msgid "High quality 3D denoiser"
1015 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:77
1018 msgid "Horizontal flip"
1019 msgstr "Przerzuć w poziomie"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1022 msgid "Hz"
1023 msgstr "Hz"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1026 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1027 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1030 msgid "IEC61966-2-4"
1031 msgstr "IEC61966-2-4"
1032
1033 #: src/lib/hints.cc:185
1034 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1035 msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE."
1036
1037 #: src/lib/hints.cc:248
1038 msgid ""
1039 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1040 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1041 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1042 msgstr ""
1043 "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że "
1044 "użycie standardu Interlop jest uzasadnione.  Zaleca się wybranie standardu "
1045 "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego Projektu."
1046
1047 #: src/lib/hints.cc:570
1048 msgid ""
1049 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1050 "start of the DCP to make sure it is seen."
1051 msgstr ""
1052 "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed "
1053 "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny."
1054
1055 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1056 msgid "It is not known what caused this error."
1057 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1060 msgid "JEDEC P22"
1061 msgstr "JEDEC P22"
1062
1063 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1064 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1065 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1066
1067 #: src/lib/filter.cc:81
1068 msgid "Kernel deinterlacer"
1069 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1072 msgid "L"
1073 msgstr "L"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:599
1076 msgid "Lc"
1077 msgstr "Lc"
1078
1079 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1080 msgid "Left"
1081 msgstr "Lewy"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:568
1084 msgid "Left centre"
1085 msgstr "Lewy centralny"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:570
1088 msgid "Left rear surround"
1089 msgstr "Lewy tylny surround"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:564
1092 msgid "Left surround"
1093 msgstr "Lewy surround"
1094
1095 #: src/lib/video_content.cc:509
1096 msgid "Length"
1097 msgstr "Długość"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:594
1100 msgid "Lfe"
1101 msgstr "Lfe"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:563
1104 msgid "Lfe (sub)"
1105 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1108 msgid "Limited"
1109 msgstr "Ograniczony"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1112 msgid "Limited (%1-%2)"
1113 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1116 msgid "Linear"
1117 msgstr "Liniowy"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1120 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1121 msgstr "Logarytmiczny (skala 100:1)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1124 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1125 msgstr "Logarytmiczny (skala 316:1)"
1126
1127 #: src/lib/exceptions.cc:161
1128 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1129 msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:595
1132 msgid "Ls"
1133 msgstr "Ls"
1134
1135 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1136 msgid "Mid-side decoder"
1137 msgstr "Dekoder Mid-side"
1138
1139 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1140 msgid "Misc"
1141 msgstr "Różne"
1142
1143 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1144 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1145 msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów dźwiękowych w DCP"
1146
1147 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1148 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1149 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1150
1151 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1152 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1153 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1154
1155 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1156 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1157 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1158
1159 #: src/lib/exceptions.cc:71
1160 msgid "Missing required setting %1"
1161 msgstr "Brakuje wymaganych ustawień %1"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:938
1164 msgid "Monday"
1165 msgstr "Poniedziałek"
1166
1167 #: src/lib/writer.cc:759
1168 msgid "Mono"
1169 msgstr "Mono"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:80
1172 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1173 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1174
1175 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1176 msgid "No CPLs found in DCP."
1177 msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP."
1178
1179 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1180 msgid "No mail server configured in preferences"
1181 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1182
1183 #: src/lib/image_content.cc:121
1184 msgid "No valid image files were found in the folder."
1185 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików obrazów."
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Noise reduction"
1189 msgstr "Redukcja szumu"
1190
1191 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1192 msgid "None"
1193 msgstr "Brak"
1194
1195 #: src/lib/job.cc:516
1196 msgid "OK (ran for %1)"
1197 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1198
1199 #: src/lib/content.cc:123
1200 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1201 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1202
1203 #: src/lib/content.cc:127
1204 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1205 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1206
1207 #: src/lib/types.cc:141
1208 msgid "Open subtitles"
1209 msgstr "Napisy otwarte"
1210
1211 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1212 msgid ""
1213 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1214 "trying again."
1215 msgstr ""
1216 "Otwórz Projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie "
1217 "zapisz je przed ponowną próbą."
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1220 #: src/lib/filter.cc:79
1221 msgid "Orientation"
1222 msgstr "Orientacja"
1223
1224 #: src/lib/job.cc:210
1225 msgid "Out of memory"
1226 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1227
1228 #: src/lib/filter.cc:90
1229 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1230 msgstr "Odszumianie DWT"
1231
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1233 msgid "P3"
1234 msgstr "P3"
1235
1236 #: src/lib/util.h:64
1237 msgid ""
1238 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1239 "carl@dcpomatic.com"
1240 msgstr ""
1241 "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś błąd albo napisz maila do "
1242 "carl@dcpomatic.com”"
1243
1244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1245 msgid "Policy"
1246 msgstr "Umowa"
1247
1248 #: src/lib/content.cc:484
1249 msgid "Prepared for video frame rate"
1250 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:106
1253 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1254 msgstr "Błąd programowania w linii %1:%2 %3"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1257 msgid "Promo"
1258 msgstr "Materiał promocyjny"
1259
1260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1261 msgid "Public Service Announcement"
1262 msgstr "Komunikat publiczny"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1265 msgid "R"
1266 msgstr "R"
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1269 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1270 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1271
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1273 msgid "Rating"
1274 msgstr "Klasyfikacja"
1275
1276 #: src/lib/util.cc:600
1277 msgid "Rc"
1278 msgstr "Rc"
1279
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1281 msgid "Rec. 1886"
1282 msgstr "Rec. 1886"
1283
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1285 msgid "Rec. 2020"
1286 msgstr "Rec. 2020"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1289 msgid "Rec. 601"
1290 msgstr "Rec. 601"
1291
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1293 msgid "Rec. 709"
1294 msgstr "Rec. 709"
1295
1296 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1297 msgid "Right"
1298 msgstr "Prawy"
1299
1300 #: src/lib/util.cc:569
1301 msgid "Right centre"
1302 msgstr "Prawy centralny"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:571
1305 msgid "Right rear surround"
1306 msgstr "Prawy tylny surround"
1307
1308 #: src/lib/util.cc:565
1309 msgid "Right surround"
1310 msgstr "Prawy surround"
1311
1312 #: src/lib/filter.cc:79
1313 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1314 msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
1315
1316 #: src/lib/filter.cc:78
1317 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1318 msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara"
1319
1320 #: src/lib/util.cc:596
1321 msgid "Rs"
1322 msgstr "Rs"
1323
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1325 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1326 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1329 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1330 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1333 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1334 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1337 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1338 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1342 msgid "SMPTE 240M"
1343 msgstr "SMPTE 240M"
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:612
1346 msgid ""
1347 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1348 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1349 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1350 msgstr ""
1351 "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełnometrażowy) "
1352 "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i "
1353 "pierwszej klatki listy płac (FFMC).  Zaleca się dodanie tych znaczników "
1354 "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”."
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1357 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1358 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10-, 12-, 14- i 16-bitowych"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1361 msgid "SMPTE ST 428-1"
1362 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1365 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1366 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1369 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1370 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1373 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1374 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1375
1376 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1377 msgid "SSH error [%1]"
1378 msgstr "Błąd SSH [%1]"
1379
1380 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1381 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1382 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1383 msgstr "Błąd SSH [%1] (%2)"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:948
1386 msgid "Saturday"
1387 msgstr "Sobota"
1388
1389 #: src/lib/image_content.cc:107
1390 msgid "Scanning image files"
1391 msgstr "Skanuję pliki obrazu"
1392
1393 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1394 msgid "Sending email"
1395 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1396
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1398 msgid "Short"
1399 msgstr "Krótkometrażowy"
1400
1401 #: src/lib/util.cc:605
1402 msgid "Sign"
1403 msgstr "Podpis"
1404
1405 #: src/lib/video_content.cc:510
1406 msgid "Size"
1407 msgstr "Rozdzielczość"
1408
1409 #: src/lib/audio_content.cc:266
1410 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1411 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1412
1413 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1414 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1415 msgstr "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
1416
1417 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1418 msgid ""
1419 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1420 "\n"
1421 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1422 "before trying again."
1423 msgstr ""
1424 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1425 "\n"
1426 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia przed ponowną próbą."
1427
1428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1429 msgid ""
1430 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1431 "\n"
1432 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1433 msgstr ""
1434 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1435 "\n"
1436 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia."
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:551
1439 msgid ""
1440 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1441 "truncated."
1442 msgstr ""
1443 "Niektóre z napisów dzielą się na więcej niż %1 linii, dlatego zostaną "
1444 "przycięte."
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:650
1447 msgid ""
1448 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1449 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1450 "has no spoken parts."
1451 msgstr ""
1452 "Niektóre z twoich materiałów zawierają dźwięk, ale nie ustawiłeś jego "
1453 "języka.  Zaleca się, aby określić język dźwięku w zakładce „DCP”, chyba że "
1454 "materiał nie posiada dialogów."
1455
1456 #: src/lib/film.cc:414
1457 msgid "Some of your content needs a KDM"
1458 msgstr "Część twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1459
1460 #: src/lib/film.cc:417
1461 msgid "Some of your content needs an OV"
1462 msgstr "Część twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1463
1464 #: src/lib/writer.cc:761
1465 msgid "Stereo"
1466 msgstr "Stereo"
1467
1468 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1469 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1470 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1471
1472 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1473 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1474 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1475
1476 #: src/lib/util.cc:936
1477 msgid "Sunday"
1478 msgstr "Niedziela"
1479
1480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1481 msgid "Teaser"
1482 msgstr "Zapowiedź"
1483
1484 #: src/lib/filter.cc:89
1485 msgid "Telecine filter"
1486 msgstr "Filtr Telecine"
1487
1488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1489 msgid "Test"
1490 msgstr "Testowy"
1491
1492 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1493 msgid "Text subtitles"
1494 msgstr "Napisy"
1495
1496 #: src/lib/film.cc:397
1497 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1498 msgstr ""
1499 "Wyjściowa paczka DCP jest pusta, sprawdź, czy dodany materiał nie ma zerowej "
1500 "długości."
1501
1502 #: src/lib/exceptions.cc:92
1503 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1504 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1505
1506 #: src/lib/exceptions.cc:99
1507 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1508 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1509
1510 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1511 msgid ""
1512 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1513 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1514 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1515 msgstr ""
1516 "Dodany materiał %1 jest ustawiony jako 3D, ale nie wykryto w nim obrazów "
1517 "3D.  Ustaw rodzaj wideo na 2D.  Możesz stworzyć paczkę DCP 3D zawierającą "
1518 "ten materiał zaznaczając opcję 3D w zakładce „DCP”."
1519
1520 #: src/lib/job.cc:112
1521 msgid ""
1522 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1523 "space and try again."
1524 msgstr ""
1525 "Dysk, na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1526 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1527
1528 #: src/lib/playlist.cc:228
1529 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1530 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund wcześniej."
1531
1532 #: src/lib/playlist.cc:223
1533 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1534 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund później."
1535
1536 #: src/lib/playlist.cc:248
1537 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1538 msgstr "Długość pliku %1 została skrócona o %2 milisekund."
1539
1540 #: src/lib/playlist.cc:243
1541 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1542 msgstr "Długość pliku %1 została wydłużona o %2 milisekund."
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:238
1545 msgid ""
1546 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1547 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1548 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1549 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1550 "systems support your chosen DCP rate."
1551 msgstr ""
1552 "Różnica między liczbą klatek/s wyjściowej paczki DCP oraz części twoich "
1553 "materiałów jest znacząca.  To może spowodować odtwarzanie dźwięku w dużo "
1554 "wyższych lub niższych tonach.  Zaleca się ustawienie wartości liczby klatek/"
1555 "s paczki DCP bliższej tej używanej w twoich materiałach, zakładając, że "
1556 "docelowy serwer wspiera wybraną liczbę klatek/s."
1557
1558 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1559 msgid "There is no video in this DCP"
1560 msgstr "Paczka DCP nie zawiera wideo"
1561
1562 #: src/lib/job.cc:210
1563 msgid ""
1564 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1565 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1566 "tab of Preferences."
1567 msgstr ""
1568 "Brakuje pamięci, aby wykonać tę operację. Jeśli twój system jest 32-bitowy, "
1569 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Preferencjach."
1570
1571 #: src/lib/util.cc:1150
1572 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1573 msgstr ""
1574 "Ten klucz KDM jest kompatybilny z programem DCP-o-matic, ale zawarty "
1575 "certyfikat jest błędny."
1576
1577 #: src/lib/util.cc:1148
1578 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1579 msgstr ""
1580 "Ten klucz KDM jest niekompatybilny z certyfikatem deszyfrującym programu DCP-"
1581 "o-matic."
1582
1583 #: src/lib/job.cc:131
1584 msgid ""
1585 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1586 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1587 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1588 "Preferences and try again."
1589 msgstr ""
1590 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1591 "matic i chcesz wykorzystać zbyt dużo wątków kodujących.  Zmniejsz 'Liczbę "
1592 "wątków używanych przez DCP-o-matic' w zakładce „Ogólne” Preferencji i "
1593 "spróbuj ponownie."
1594
1595 #: src/lib/job.cc:141
1596 msgid ""
1597 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1598 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1599 "try again."
1600 msgstr ""
1601 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1602 "matic.  Zainstaluj ponownie program w wersji 64-bitowej i spróbuj ponownie."
1603
1604 #: src/lib/exceptions.cc:113
1605 msgid ""
1606 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1607 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1608 msgstr ""
1609 "To jest klucz KDM.  KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP, "
1610 "klikając prawym przyciskiem na wybranych materiałach i wybierając opcję "
1611 "\"Dodaj KDM\"."
1612
1613 #: src/lib/film.cc:587
1614 msgid ""
1615 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1616 "loaded into this version.  Sorry!"
1617 msgstr ""
1618 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1619 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1620
1621 #: src/lib/film.cc:572
1622 msgid ""
1623 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1624 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1625 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1626 msgstr ""
1627 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1628 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1629 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1630
1631 #: src/lib/util.cc:944
1632 msgid "Thursday"
1633 msgstr "Czwartek"
1634
1635 #: src/lib/types.cc:139
1636 msgid "Timed text"
1637 msgstr "Tekst z kodami czasowymi"
1638
1639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1640 msgid "Trailer"
1641 msgstr "Zwiastun"
1642
1643 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1644 msgid "Transcoding %1"
1645 msgstr "Transkodowanie %1"
1646
1647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1648 msgid "Transitional"
1649 msgstr "Przejście"
1650
1651 #: src/lib/util.cc:940
1652 msgid "Tuesday"
1653 msgstr "Wtorek"
1654
1655 #: src/lib/usl.cc:28
1656 msgid "USL"
1657 msgstr "USL"
1658
1659 #: src/lib/internet.cc:185
1660 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1661 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1662
1663 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1664 msgid "Unexpected image type received by server"
1665 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1666
1667 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1668 msgid "Unknown"
1669 msgstr "Nieznany"
1670
1671 #: src/lib/job.cc:245
1672 msgid "Unknown error"
1673 msgstr "Nieznany błąd"
1674
1675 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1676 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1677 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1678
1679 #: src/lib/filter.cc:86
1680 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1681 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1682
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1688 msgid "Unspecified"
1689 msgstr "Nieokreślony"
1690
1691 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1692 msgid "Untitled"
1693 msgstr "Nowy"
1694
1695 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1696 msgid "Unused"
1697 msgstr "Nieużywany"
1698
1699 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1700 msgid "Upmix L"
1701 msgstr "Upmix L"
1702
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1704 msgid "Upmix R"
1705 msgstr "Upmix R"
1706
1707 #: src/lib/util.cc:598
1708 msgid "VI"
1709 msgstr "VI"
1710
1711 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1712 msgid "Verify DCP"
1713 msgstr "Sprawdź DCP"
1714
1715 #: src/lib/filter.cc:76
1716 msgid "Vertical flip"
1717 msgstr "Przerzuć w pionie"
1718
1719 #: src/lib/util.cc:567
1720 msgid "Visually impaired"
1721 msgstr "Dla niedowidzących"
1722
1723 #: src/lib/upload_job.cc:51
1724 msgid "Waiting"
1725 msgstr "Czekam"
1726
1727 #: src/lib/filter.cc:84
1728 msgid "Weave filter"
1729 msgstr "Filtr Telecine"
1730
1731 #: src/lib/util.cc:942
1732 msgid "Wednesday"
1733 msgstr "Środa"
1734
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1736 msgid "YCOCG"
1737 msgstr "YCOCG"
1738
1739 #: src/lib/filter.cc:82
1740 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1741 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1742
1743 #: src/lib/hints.cc:198
1744 msgid ""
1745 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1746 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1747 "to %2 fps."
1748 msgstr ""
1749 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS.  Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1750 "obsługiwana przez wszystkie projektory.  Zaleca się zmianę liczby klatek/s "
1751 "na wartość %2 FPS."
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:182
1754 msgid ""
1755 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1756 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1757 "rate to %2 fps."
1758 msgstr ""
1759 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS.  Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1760 "obsługiwana przez wszystkie projektory.  Rozważ zmianę liczby klatek/s na "
1761 "wartość %2 FPS."
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:192
1764 msgid ""
1765 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1766 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1767 msgstr ""
1768 "Docelowy DCP ma ustawione 30 FPS, a ta liczba klatek/s nie jest obsługiwana "
1769 "przez wszystkie projektory.  Paczka może nie być kompatybilna ze wszystkimi "
1770 "systemami."
1771
1772 #: src/lib/hints.cc:303
1773 msgid ""
1774 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1775 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1776 msgstr ""
1777 "Używasz w Projekcie materiałów 3D, jednak DCP jest ustawiony na 2D. Ustaw "
1778 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1779 "MasterImage itd.)"
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:119
1782 msgid ""
1783 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1784 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1785 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1786 msgstr ""
1787 "Używasz wbudowanego miksera stereo-do-5.1.  Nie jest jeszcze w pełni "
1788 "przetestowany, dlatego wyjściowe audio może być gorszej jakości od "
1789 "źródłowego.  Jeśli chcesz go użyć, zaleca się, by sprawdzić paczkę DCP w "
1790 "kinie i upewnić się, że dźwięk jest poprawny."
1791
1792 #: src/lib/hints.cc:287
1793 msgid ""
1794 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1795 "join them to ensure smooth joins between the files."
1796 msgstr ""
1797 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1798 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść kolejnych fragmentów."
1799
1800 #: src/lib/film.cc:1572
1801 msgid ""
1802 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1803 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1804 msgstr ""
1805 "Co najmniej jeden z twoich materiałów zawiera dźwięk Atmos, a materiały mają "
1806 "różne wartości klatek/s.  Musisz usunąć materiał z dźwiękiem Atmos."
1807
1808 #: src/lib/hints.cc:558
1809 msgid ""
1810 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1811 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1812 msgstr ""
1813 "Projekt zawiera nakładające się napisy, które nie są dozwolone w standardzie "
1814 "Interlop.  Zmień standard paczki na SMPTE."
1815
1816 #: src/lib/hints.cc:271
1817 msgid ""
1818 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1819 "likely to cause problems on playback."
1820 msgstr ""
1821 "Wskazana przez ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1822 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1823
1824 #: src/lib/film.cc:393
1825 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1826 msgstr "Musisz najpierw dodać materiały zanim utworzysz DCP"
1827
1828 #: src/lib/hints.cc:109
1829 msgid ""
1830 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1831 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1832 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1833 "extras with silence."
1834 msgstr ""
1835 "Docelowa paczka DCP ma mniej niż 6 kanałów dźwiękowych.  To może powodować "
1836 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach.  Twoje DCP może mieć 6 "
1837 "kanałów dźwiękowych.  Dodane materiały mogą mieć mniej kanałów dźwiękowych, "
1838 "DCP-o-matic wypełni nieużywane kanały ciszą."
1839
1840 #: src/lib/hints.cc:157
1841 msgid ""
1842 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1843 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1844 msgstr ""
1845 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1846 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1847 "kontener DCP na Flat lub Scope."
1848
1849 #: src/lib/hints.cc:337
1850 msgid ""
1851 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1852 "audio content."
1853 msgstr ""
1854 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1855 "materiału dźwiękowego."
1856
1857 #: src/lib/config.cc:310
1858 msgid ""
1859 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1860 msgstr ""
1861 "Twój domyślny kontener był niestandardowy i został zmieniony na Flat "
1862 "(1.85:1)."
1863
1864 #: src/lib/playlist.cc:219
1865 msgid ""
1866 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1867 msgstr ""
1868 "Twój Projekt zawiera materiał wideo, który nie jest wyrównany do granicy "
1869 "obrazu."
1870
1871 #: src/lib/playlist.cc:239
1872 msgid ""
1873 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1874 "boundary."
1875 msgstr ""
1876 "Twój Projekt zawiera skadrowany materiał wideo, który nie jest wyrównany do "
1877 "granicy obrazu."
1878
1879 #: src/lib/image_content.cc:71
1880 msgid "[moving images]"
1881 msgstr "[ruchome obrazy]"
1882
1883 #: src/lib/image_content.cc:69
1884 msgid "[still]"
1885 msgstr "[stopklatka]"
1886
1887 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1888 msgid "[subtitles]"
1889 msgstr "[napisy]"
1890
1891 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1892 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1893 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1894 msgid "_reel%1"
1895 msgstr "_rolka%1"
1896
1897 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1898 msgid "connect timed out"
1899 msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia"
1900
1901 #: src/lib/uploader.cc:38
1902 msgid "connecting"
1903 msgstr "łączenie"
1904
1905 #: src/lib/film.cc:389
1906 msgid "container"
1907 msgstr "kontener"
1908
1909 #: src/lib/film.cc:401
1910 msgid "content type"
1911 msgstr "typ materiału"
1912
1913 #: src/lib/uploader.cc:79
1914 msgid "copying %1"
1915 msgstr "kopiowanie %1"
1916
1917 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1918 msgid "could not find stream information"
1919 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1920
1921 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1922 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1923 msgstr "nie udało się przenieść materiałów Atmos do DCP (%1)"
1924
1925 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1926 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1927 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1928
1929 #: src/lib/exceptions.cc:38
1930 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1931 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1932
1933 #: src/lib/exceptions.cc:37
1934 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1935 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu/odczytu (%2)"
1936
1937 #: src/lib/exceptions.cc:38
1938 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1939 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1940
1941 #: src/lib/exceptions.cc:57
1942 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1943 msgstr "nie udało się odczytać pliku %1 (%2)"
1944
1945 #: src/lib/exceptions.cc:64
1946 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1947 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1948
1949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1950 msgid "error during async_connect (%1)"
1951 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1952
1953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1954 msgid "error during async_read (%1)"
1955 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1956
1957 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1958 msgid "error during async_write (%1)"
1959 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1960
1961 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1962 msgid "frames per second"
1963 msgstr "klatek na sekundę"
1964
1965 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1966 #: src/lib/util.cc:203
1967 msgid "h"
1968 msgstr "h"
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1972 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1973 msgstr "nie posiada napisów kodowanych w żadnej rolce."
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1977 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1978 msgstr "nie ma napisów w żadnej rolce."
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1982 msgid "it does not have sound in all its reels."
1983 msgstr "nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1987 msgid "it has a different frame rate to the film."
1988 msgstr "liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1989
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1992 msgid ""
1993 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1994 msgstr ""
1995 "posiada przesunięcie na początku, dlatego napisy muszą zostać zapisane na "
1996 "nowo."
1997
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2000 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2001 msgstr "ma rozdzielczość 2K, a film jest w 4K."
2002
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2005 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2006 msgstr "ma rozdzielczość 4K, a film jest w 2K."
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2010 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2011 msgstr "jest ustawiony na Interop, podczas gdy docelowy DCP jest SMPTE."
2012
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2015 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2016 msgstr "jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy docelowy DCP jest Interop."
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2020 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2021 msgstr "inny materiał audio nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2022
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2025 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2026 msgstr "inne napisy nakładają się na te w DCP; usuń je."
2027
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2030 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2031 msgstr "inny materiał wideo nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2032
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2035 msgid ""
2036 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2037 "by video content'."
2038 msgstr ""
2039 "ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2040 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2041
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2044 msgid "its video frame size differs from the film's."
2045 msgstr "kontener ustawiony w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2046
2047 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2048 #: src/lib/util.cc:212
2049 msgid "m"
2050 msgstr "min"
2051
2052 #: src/lib/image_content.cc:86
2053 msgid "moving"
2054 msgstr "przenoszenie"
2055
2056 #: src/lib/film.cc:385
2057 msgid "name"
2058 msgstr "nazwa"
2059
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2062 msgid ""
2063 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2064 "written."
2065 msgstr ""
2066 "jeden z napisów kodowanych ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2067 "zapisany ponownie."
2068
2069 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2071 msgid ""
2072 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2073 "written."
2074 msgstr ""
2075 "jedna z rolek z napisami ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2076 "zapisana ponownie."
2077
2078 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2079 #: src/lib/util.cc:222
2080 msgid "s"
2081 msgstr "s"
2082
2083 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2084 msgid "sRGB"
2085 msgstr "sRGB"
2086
2087 #: src/lib/film.cc:410
2088 msgid "some of your content is missing"
2089 msgstr "brakuje części materiałów"
2090
2091 #: src/lib/image_content.cc:84
2092 msgid "still"
2093 msgstr "stopklatka"
2094
2095 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2096 msgid "unknown"
2097 msgstr "nieznany"
2098
2099 #: src/lib/video_content.cc:509
2100 msgid "video frames"
2101 msgstr "klatki obrazu"
2102
2103 #, fuzzy
2104 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2105 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2106
2107 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2108 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2109
2110 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2111 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2112
2113 #~ msgid "could not start SSH session"
2114 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2115
2116 #~ msgid "No scale"
2117 #~ msgstr "Nie skaluj"
2118
2119 #~ msgid "No stretch"
2120 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2121
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2124 #~ "some projectors."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2127 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2128
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2131 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2132 #~ "projectors."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2135 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2136 #~ "standardzie SMPTE."
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2140 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2141 #~ "projectors."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2144 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2145 #~ "w standardzie SMPTE."
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2149 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2150 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2151 #~ "all projectors)."
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2154 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2155 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2156 #~ "nie obsługiwać)."
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2160 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2161 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2164 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2165 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2166
2167 #, fuzzy
2168 #~ msgid "Could not write whole file"
2169 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2170
2171 #, fuzzy
2172 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2173 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2174
2175 #, fuzzy
2176 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2177 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2181 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2182 #~ "imported DCP.\n"
2183 #~ "\n"
2184 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2185 #~ "\n"
2186 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2187 #~ "existing DCP' checkboxes."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2190 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2191 #~ "importowanym DCP.\n"
2192 #~ "\n"
2193 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2194 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2195 #~ "\n"
2196 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2197 #~ "istniejącego DCP'."
2198
2199 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2200 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2201
2202 #~ msgid "16:9"
2203 #~ msgstr "16:9"
2204
2205 #~ msgid "4:3"
2206 #~ msgstr "4:3"
2207
2208 #, fuzzy
2209 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2210 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2211
2212 #~ msgid "remaining"
2213 #~ msgstr "pozostało"
2214
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2217 #~ "CPL."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2220
2221 #~ msgid "could not create file %1"
2222 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2223
2224 #~ msgid "could not open file %1"
2225 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2226
2227 #~ msgid "Computing audio digest"
2228 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2229
2230 #~ msgid "fps"
2231 #~ msgstr "kl/s"
2232
2233 #~ msgid "frames"
2234 #~ msgstr "klatek"
2235
2236 #~ msgid "Encoding image data"
2237 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2238
2239 #, fuzzy
2240 #~ msgid "Video"
2241 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2242
2243 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2244 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2245
2246 #~ msgid "SubRip subtitles"
2247 #~ msgstr "Napisy SRT"
2248
2249 #~ msgid "Video length"
2250 #~ msgstr "Czas trwania"
2251
2252 #~ msgid "could not read from file"
2253 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2254
2255 #, fuzzy
2256 #~ msgid "NC"
2257 #~ msgstr "C"
2258
2259 #~ msgid "KDM delivery"
2260 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2261
2262 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2263 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2264
2265 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2266 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2267
2268 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2271 #~ "próbek (%2) (%3)"
2272
2273 #~ msgid "Area"
2274 #~ msgstr "Pole"
2275
2276 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2277 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2278
2279 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2280 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2281
2282 #~ msgid "Bicubic"
2283 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2284
2285 #~ msgid "Bilinear"
2286 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2287
2288 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2289 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2290
2291 #~ msgid "Fast Bilinear"
2292 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2293
2294 #~ msgid "Gaussian"
2295 #~ msgstr "Gausowski"
2296
2297 #~ msgid ""
2298 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2299 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2302 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2303
2304 #~ msgid "Lanczos"
2305 #~ msgstr "Lanczos"
2306
2307 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2308 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2309
2310 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2311 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2312
2313 #~ msgid "Sinc"
2314 #~ msgstr "Sinc"
2315
2316 #~ msgid "Spline"
2317 #~ msgstr "Klin"
2318
2319 #~ msgid "X"
2320 #~ msgstr "X"
2321
2322 #~ msgid "could not find audio decoder"
2323 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2324
2325 #~ msgid "could not find video decoder"
2326 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2327
2328 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2329 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2330
2331 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2332 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2333
2334 #~ msgid "could not read encoded data"
2335 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2336
2337 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2338 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2339
2340 #~ msgid "hour"
2341 #~ msgstr "godzina"
2342
2343 #~ msgid "hours"
2344 #~ msgstr "godzin"
2345
2346 #~ msgid "minute"
2347 #~ msgstr "minuta"
2348
2349 #~ msgid "minutes"
2350 #~ msgstr "minut"
2351
2352 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2353 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2354
2355 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2356 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2357
2358 #~ msgid "second"
2359 #~ msgstr "sekunda"
2360
2361 #~ msgid "seconds"
2362 #~ msgstr "sekund"