pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:496
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:461
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:452
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:484
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:474
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:506
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1153
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1131
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [dźwięk]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [obraz]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:175
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:447
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:42
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:43
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:44
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:45
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:48
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:51
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:49
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
169
170 #: src/lib/ratio.cc:50
171 msgid "2.39 (Scope)"
172 msgstr "2.39 (Scope)"
173
174 #: src/lib/filter.cc:87
175 msgid "3D denoiser"
176 msgstr "Odszumianie 3D"
177
178 #: src/lib/hints.cc:209
179 msgid ""
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 msgstr ""
184
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:178
187 msgid "; %1 fps"
188 msgstr "; %1 kl/s"
189
190 #: src/lib/job.cc:511
191 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
192 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
193
194 #: src/lib/analytics.cc:64
195 msgid ""
196 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
197 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
198 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
199 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
200 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
201 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
202 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
203 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
204 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
205 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
206 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 msgstr ""
208
209 #: src/lib/hints.cc:166
210 msgid ""
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 msgstr ""
215 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
216 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
217 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
218
219 #: src/lib/text_content.cc:248
220 msgid ""
221 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
222 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
223 "has been cleared."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
227 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
228 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
229
230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
231 msgid "Advertisement"
232 msgstr "Reklama"
233
234 #: src/lib/hints.cc:143
235 msgid ""
236 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
237 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
238 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
239 "tab."
240 msgstr ""
241 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
242 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
243 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
244 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
245
246 #: src/lib/hints.cc:147
247 #, fuzzy
248 msgid ""
249 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
250 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
251 "DCP's container to have the same ratio as your content."
252 msgstr ""
253 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
254 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
255 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
256 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
257
258 #: src/lib/job.cc:106
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
261
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 #, fuzzy
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analizuj dźwięk"
266
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 #, fuzzy
269 msgid "Analysing subtitles"
270 msgstr "Szukanie napisów"
271
272 #: src/lib/hints.cc:365
273 msgid ""
274 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:470
278 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:463
282 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:478
286 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:442
290 msgid ""
291 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
292 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:444
296 msgid ""
297 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
298 "make each line 79 characters at most in length."
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:587
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
304 "use no more than 3 lines."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:577
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
310 "to make each subtitle at least 15 frames long."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:582
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
316 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:630
320 msgid ""
321 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
322 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
323 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
324 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:271
328 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
329 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:273
332 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
333 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:262
336 msgid "Audio will not be resampled"
337 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
340 msgid "BT1361 extended colour gamut"
341 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
344 msgid "BT2020"
345 msgstr "BT2020"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
348 msgid "BT2020 constant luminance"
349 msgstr "BT2020 stała luminancja"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
352 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
353 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
356 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
357 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
360 msgid "BT2020 non-constant luminance"
361 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
364 msgid "BT2100"
365 msgstr ""
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
368 msgid "BT470BG"
369 msgstr "BT470BG"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
372 msgid "BT470BG (BT601-6)"
373 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
376 msgid "BT470M"
377 msgstr "BT470M"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
381 msgid "BT709"
382 msgstr "BT709"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
385 msgid "Bits per pixel"
386 msgstr "Bitów na piksel"
387
388 #: src/lib/filter.cc:83
389 #, fuzzy
390 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
391 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
392
393 #: src/lib/util.cc:601
394 msgid "BsL"
395 msgstr "BsL"
396
397 #: src/lib/util.cc:602
398 msgid "BsR"
399 msgstr "BsR"
400
401 #: src/lib/util.cc:593
402 msgid "C"
403 msgstr "C"
404
405 #: src/lib/job.cc:520
406 msgid "Cancelled"
407 msgstr "Anulowane"
408
409 #: src/lib/film.cc:385
410 #, fuzzy
411 msgid "Cannot contain slashes"
412 msgstr "nie może zawierać ukośników"
413
414 #: src/lib/exceptions.cc:78
415 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
416 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
417
418 #: src/lib/film.cc:1705
419 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
420 msgstr ""
421
422 #: src/lib/util.cc:562
423 msgid "Centre"
424 msgstr "Centralny"
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:309
427 msgid "Channels"
428 msgstr "Kanały dźwiękowe"
429
430 #: src/lib/transcode_job.cc:108
431 msgid "Check their new settings, then try again."
432 msgstr ""
433
434 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
435 msgid "Checking content for changes"
436 msgstr ""
437
438 #: src/lib/reel_writer.cc:250
439 msgid "Checking existing image data"
440 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
443 #, fuzzy
444 msgid "Chroma-derived constant luminance"
445 msgstr "BT2020 stała luminancja"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
448 #, fuzzy
449 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
450 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
451
452 #: src/lib/types.cc:143
453 #, fuzzy
454 msgid "Closed captions"
455 msgstr "Redukcja szumu"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
458 msgid "Colour primaries"
459 msgstr "Kolory podstawowe"
460
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is unknown (not specified in the file).
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is unknown (not specified in the file).
467 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
474 msgid "Colour range"
475 msgstr "Rozpiętość tonalna"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
478 msgid "Colour transfer characteristic"
479 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
482 msgid "Colourspace"
483 msgstr "Przestrzeń kolorów"
484
485 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
486 msgid "Combine DCPs"
487 msgstr ""
488
489 #: src/lib/content.cc:190
490 msgid "Computing digest"
491 msgstr "Obliczanie danych"
492
493 #: src/lib/writer.cc:531
494 msgid "Computing digests"
495 msgstr "Obliczanie danych"
496
497 #: src/lib/analytics.cc:62
498 msgid "Congratulations!"
499 msgstr ""
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
502 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
503 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
504
505 #: src/lib/audio_content.cc:310
506 msgid "Content audio sample rate"
507 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
510 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
511 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
516 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
519 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
520 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
521
522 #: src/lib/text_content.cc:320
523 #, fuzzy
524 msgid ""
525 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
526 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
527
528 #: src/lib/video_content.cc:210
529 #, fuzzy
530 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
531 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
532
533 #: src/lib/text_content.cc:275
534 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
535 msgstr ""
536 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:271
539 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
540 msgstr ""
541 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:113
544 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
545 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:109
548 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
549 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:242
552 #, fuzzy
553 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
554 msgstr ""
555 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:234
558 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
559 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:222
562 msgid "Content to be joined must have the same crop."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:226
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
568 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:230
571 #, fuzzy
572 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
573 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:238
576 msgid "Content to be joined must have the same fades."
577 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:303
580 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
581 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:214
584 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
585 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:279
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
589 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:287
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
593 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:283
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
597 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:291
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
601 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:299
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
605 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:295
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
609 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
610
611 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
612 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
613 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
614
615 #: src/lib/video_content.cc:218
616 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
617 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:312
620 #, fuzzy
621 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
622 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
625 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
626 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
629 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
630 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:316
633 #, fuzzy
634 msgid "Content to be joined must use the same text language."
635 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
636
637 #: src/lib/video_content.cc:438
638 msgid "Content video is %1x%2"
639 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
640
641 #: src/lib/upload_job.cc:66
642 msgid "Copy DCP to TMS"
643 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
644
645 #: src/lib/reel_writer.cc:134
646 msgid "Copying old video file"
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/reel_writer.cc:389
650 #, fuzzy
651 msgid "Copying video file into DCP"
652 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
653
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
655 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
656 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
657
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
659 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
660 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
661
662 #: src/lib/image_examiner.cc:65
663 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
664 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
667 #, fuzzy
668 msgid "Could not decode image (%1)"
669 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
670
671 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
672 msgid ""
673 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
674 "o-matic is running."
675 msgstr ""
676 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
677 "okno DCP-o-matic."
678
679 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
680 msgid "Could not open %1"
681 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
682
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
684 msgid "Could not open %1 to send"
685 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
686
687 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
689 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
690
691 #: src/lib/internet.cc:176
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
694 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
695
696 #: src/lib/config.cc:1017
697 #, fuzzy
698 msgid "Could not open file for writing"
699 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
702 #, fuzzy
703 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
704 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
705
706 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
707 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
708 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
709
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
711 msgid "Could not start transfer"
712 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
713
714 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
715 msgid "Could not write to remote file (%1)"
716 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
717
718 #: src/lib/util.cc:572
719 msgid "D-BOX primary"
720 msgstr "D-BOX główny"
721
722 #: src/lib/util.cc:573
723 msgid "D-BOX secondary"
724 msgstr "D-BOX kolejny"
725
726 #: src/lib/util.cc:603
727 msgid "DBP"
728 msgstr "DBP"
729
730 #: src/lib/util.cc:604
731 msgid "DBS"
732 msgstr "DBS"
733
734 #: src/lib/ratio.cc:48
735 msgid "DCI Flat"
736 msgstr "1.85 (Flat)"
737
738 #: src/lib/ratio.cc:50
739 msgid "DCI Scope"
740 msgstr "2.35 (Scope)"
741
742 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
743 msgid "DCP XML subtitles"
744 msgstr "Napisy DCP XML"
745
746 #: src/lib/audio_content.cc:330
747 msgid "DCP sample rate"
748 msgstr "Liczba kl/s DCP"
749
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
751 #, c-format
752 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
753 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
754
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
756 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
757 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
758
759 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
760 #, fuzzy
761 msgid ""
762 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
763 "is in an unexpected format."
764 msgstr ""
765 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
766 "niewspieranym formacie."
767
768 #: src/lib/film.cc:1608
769 msgid ""
770 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
771 "review those settings to make sure they are what you want."
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/film.cc:1576
775 msgid ""
776 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
777 "same as that of your Atmos content."
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
781 msgid ""
782 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
783 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
784
785 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
786 msgid "DCP-o-matic notification"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
790 msgid "Datasat AP20 or AP25"
791 msgstr ""
792
793 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
794 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
795 msgid "De-interlacing"
796 msgstr "Usuwanie przeplotu"
797
798 #: src/lib/config.cc:1116
799 msgid ""
800 "Dear Projectionist\n"
801 "\n"
802 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
803 "\n"
804 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
805 "Screen(s): $SCREENS\n"
806 "\n"
807 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
808 "\n"
809 "Best regards,\n"
810 "DCP-o-matic"
811 msgstr ""
812 "Szanowni,\n"
813 "\n"
814 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
815 "\n"
816 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
817 "Sala(e): $SCREENS\n"
818 "\n"
819 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
820 "\n"
821 "Z poważaniem,\n"
822 "DCP-o-matic"
823
824 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
825 #, fuzzy
826 msgid "Dolby CP650 or CP750"
827 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
828
829 #: src/lib/internet.cc:121
830 #, fuzzy
831 msgid "Download failed (%1 error %2)"
832 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
833
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
835 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
836 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
837
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
839 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
840 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
841
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
843 msgid "Email KDMs"
844 msgstr "Wyślij KDMy"
845
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
847 #, fuzzy
848 msgid "Email KDMs for %2"
849 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
850
851 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
852 msgid "Email notification"
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
856 msgid "Email problem report"
857 msgstr "Wyślij raport błędu"
858
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
860 msgid "Email problem report for %1"
861 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
862
863 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
864 msgid "Encoding"
865 msgstr "Kodowanie"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
868 msgid "Episode"
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/exceptions.cc:85
872 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
873 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
874
875 #: src/lib/job.cc:518
876 msgid "Error: %1"
877 msgstr "Błąd %1"
878
879 #: src/lib/hints.cc:405
880 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
881 msgstr ""
882
883 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
884 #, fuzzy
885 msgid "Examining content"
886 msgstr "Sprawdzanie materiału"
887
888 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
889 #, fuzzy
890 msgid "Examining subtitles"
891 msgstr "Szukanie napisów"
892
893 #: src/lib/hints.cc:403
894 #, fuzzy
895 msgid "Examining subtitles and closed captions"
896 msgstr "Szukanie napisów"
897
898 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
899 #, fuzzy
900 msgid "Extracting"
901 msgstr "Klasyfikacja"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
904 msgid "FCC"
905 msgstr "FCC"
906
907 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
908 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
909 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
910
911 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
912 #, fuzzy
913 msgid "Failed to encode the DCP."
914 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
915
916 #: src/lib/emailer.cc:234
917 #, fuzzy
918 msgid "Failed to send email"
919 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
922 msgid "Feature"
923 msgstr "Pełnometrażowy"
924
925 #: src/lib/content.cc:468
926 msgid "Filename"
927 msgstr "Nazwa pliku"
928
929 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
930 msgid "Files have changed since they were added to the project."
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
934 msgid "Film"
935 msgstr "Film"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
938 msgid "Finding length"
939 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
940
941 #: src/lib/content.cc:475
942 msgid "Frame rate"
943 msgstr "Liczba kl/s"
944
945 #: src/lib/util.cc:946
946 msgid "Friday"
947 msgstr "Piątek"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
950 msgid "Full"
951 msgstr "Pełny"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
954 msgid "Full (0-%1)"
955 msgstr "Pełny (0-%1)"
956
957 #: src/lib/ratio.cc:51
958 msgid "Full frame"
959 msgstr "Pełna klatka"
960
961 #: src/lib/audio_content.cc:337
962 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
963 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
964
965 #: src/lib/audio_content.cc:324
966 msgid "Full length in audio samples at content rate"
967 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:331
970 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
971 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
972
973 #: src/lib/audio_content.cc:317
974 msgid "Full length in video frames at content rate"
975 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
978 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
979 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
982 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
983 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
984
985 #: src/lib/filter.cc:85
986 msgid "Gradient debander"
987 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
988
989 #: src/lib/util.cc:597
990 msgid "HI"
991 msgstr "HI"
992
993 #: src/lib/util.cc:566
994 msgid "Hearing impaired"
995 msgstr "Dla niesłyszących"
996
997 #: src/lib/filter.cc:88
998 msgid "High quality 3D denoiser"
999 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:77
1002 msgid "Horizontal flip"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1006 msgid "Hz"
1007 msgstr "Hz"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1010 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1011 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1014 msgid "IEC61966-2-4"
1015 msgstr "IEC61966-2-4"
1016
1017 #: src/lib/hints.cc:185
1018 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/hints.cc:248
1022 msgid ""
1023 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1024 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1025 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/hints.cc:570
1029 msgid ""
1030 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1031 "start of the DCP to make sure it is seen."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1035 msgid "It is not known what caused this error."
1036 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1039 msgid "JEDEC P22"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1043 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1044 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:81
1047 msgid "Kernel deinterlacer"
1048 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1051 msgid "L"
1052 msgstr "L"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:599
1055 msgid "Lc"
1056 msgstr "Lc"
1057
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1059 msgid "Left"
1060 msgstr "Lewy"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:568
1063 msgid "Left centre"
1064 msgstr "Lewy centralny"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:570
1067 msgid "Left rear surround"
1068 msgstr "Lewy tylny surround"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:564
1071 msgid "Left surround"
1072 msgstr "Lewy surround"
1073
1074 #: src/lib/video_content.cc:509
1075 msgid "Length"
1076 msgstr "Długość"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:594
1079 msgid "Lfe"
1080 msgstr "Lfe"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:563
1083 msgid "Lfe (sub)"
1084 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1087 msgid "Limited"
1088 msgstr "Ograniczony"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1091 msgid "Limited (%1-%2)"
1092 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1095 msgid "Linear"
1096 msgstr "Liniowy"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1099 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1100 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1103 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1104 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:161
1107 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/lib/util.cc:595
1111 msgid "Ls"
1112 msgstr "Ls"
1113
1114 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1115 msgid "Mid-side decoder"
1116 msgstr "Dekoder Mid-side"
1117
1118 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1119 msgid "Misc"
1120 msgstr "Różne"
1121
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1123 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1124 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1127 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1128 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1129
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1131 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1132 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1135 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1136 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:71
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Missing required setting %1"
1141 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:938
1144 msgid "Monday"
1145 msgstr "Poniedziałek"
1146
1147 #: src/lib/writer.cc:759
1148 msgid "Mono"
1149 msgstr "Mono"
1150
1151 #: src/lib/filter.cc:80
1152 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1153 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1154
1155 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1156 msgid "No CPLs found in DCP."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1160 msgid "No mail server configured in preferences"
1161 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:121
1164 msgid "No valid image files were found in the folder."
1165 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1166
1167 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1168 msgid "Noise reduction"
1169 msgstr "Redukcja szumu"
1170
1171 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1172 msgid "None"
1173 msgstr "Brak"
1174
1175 #: src/lib/job.cc:516
1176 msgid "OK (ran for %1)"
1177 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1178
1179 #: src/lib/content.cc:123
1180 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1181 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1182
1183 #: src/lib/content.cc:127
1184 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1185 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1186
1187 #: src/lib/types.cc:141
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Open subtitles"
1190 msgstr "Napisy"
1191
1192 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1193 msgid ""
1194 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1195 "trying again."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1199 #: src/lib/filter.cc:79
1200 msgid "Orientation"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/lib/job.cc:210
1204 msgid "Out of memory"
1205 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:90
1208 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1209 msgstr "Odszumianie DWT"
1210
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1212 msgid "P3"
1213 msgstr "P3"
1214
1215 #: src/lib/util.h:64
1216 msgid ""
1217 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1218 "carl@dcpomatic.com"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1222 msgid "Policy"
1223 msgstr "Umowa"
1224
1225 #: src/lib/content.cc:484
1226 msgid "Prepared for video frame rate"
1227 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1228
1229 #: src/lib/exceptions.cc:106
1230 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1231 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1234 msgid "Promo"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1238 msgid "Public Service Announcement"
1239 msgstr "Komunikat publiczny"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1242 msgid "R"
1243 msgstr "R"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1246 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1248
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1250 msgid "Rating"
1251 msgstr "Klasyfikacja"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:600
1254 msgid "Rc"
1255 msgstr "Rc"
1256
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1258 msgid "Rec. 1886"
1259 msgstr "Rec. 1886"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1262 msgid "Rec. 2020"
1263 msgstr "Rec. 2020"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1266 msgid "Rec. 601"
1267 msgstr "Rec. 601"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1270 msgid "Rec. 709"
1271 msgstr "Rec. 709"
1272
1273 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1274 msgid "Right"
1275 msgstr "Prawy"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:569
1278 msgid "Right centre"
1279 msgstr "Prawy centralny"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:571
1282 msgid "Right rear surround"
1283 msgstr "Prawy tylny surround"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:565
1286 msgid "Right surround"
1287 msgstr "Prawy surround"
1288
1289 #: src/lib/filter.cc:79
1290 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:78
1294 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/util.cc:596
1298 msgid "Rs"
1299 msgstr "Rs"
1300
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1302 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1303 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1306 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1307 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1310 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1314 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1319 msgid "SMPTE 240M"
1320 msgstr "SMPTE 240M"
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:612
1323 msgid ""
1324 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1325 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1326 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1330 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1331 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1334 msgid "SMPTE ST 428-1"
1335 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1338 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1339 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1342 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1343 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1346 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1347 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1348
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1350 #, fuzzy
1351 msgid "SSH error [%1]"
1352 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1353
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1356 #, fuzzy
1357 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1358 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:948
1361 msgid "Saturday"
1362 msgstr "Sobota"
1363
1364 #: src/lib/image_content.cc:107
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Scanning image files"
1367 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1368
1369 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1370 msgid "Sending email"
1371 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1372
1373 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1374 msgid "Short"
1375 msgstr "Krótkometrażowy"
1376
1377 #: src/lib/util.cc:605
1378 msgid "Sign"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/video_content.cc:510
1382 msgid "Size"
1383 msgstr "Rozmiar"
1384
1385 #: src/lib/audio_content.cc:266
1386 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1387 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1388
1389 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1390 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1394 msgid ""
1395 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1396 "\n"
1397 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1398 "before trying again."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1402 msgid ""
1403 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1404 "\n"
1405 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/lib/hints.cc:551
1409 msgid ""
1410 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1411 "truncated."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:650
1415 msgid ""
1416 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1417 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1418 "has no spoken parts."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/film.cc:414
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Some of your content needs a KDM"
1424 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1425
1426 #: src/lib/film.cc:417
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Some of your content needs an OV"
1429 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1430
1431 #: src/lib/writer.cc:761
1432 msgid "Stereo"
1433 msgstr "Stereo"
1434
1435 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1436 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1437 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1438
1439 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1440 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1441 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1442
1443 #: src/lib/util.cc:936
1444 msgid "Sunday"
1445 msgstr "Niedziela"
1446
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1448 msgid "Teaser"
1449 msgstr "Zapowiedź"
1450
1451 #: src/lib/filter.cc:89
1452 msgid "Telecine filter"
1453 msgstr "Filtr Telecine"
1454
1455 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1456 msgid "Test"
1457 msgstr "Testowy"
1458
1459 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1460 msgid "Text subtitles"
1461 msgstr "Napisy"
1462
1463 #: src/lib/film.cc:397
1464 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/exceptions.cc:92
1468 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1469 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1470
1471 #: src/lib/exceptions.cc:99
1472 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1473 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1474
1475 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1476 msgid ""
1477 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1478 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1479 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/lib/job.cc:112
1483 msgid ""
1484 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1485 "space and try again."
1486 msgstr ""
1487 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1488 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1489
1490 #: src/lib/playlist.cc:228
1491 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/lib/playlist.cc:223
1495 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/lib/playlist.cc:248
1499 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/playlist.cc:243
1503 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/lib/hints.cc:238
1507 msgid ""
1508 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1509 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1510 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1511 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1512 "systems support your chosen DCP rate."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1516 msgid "There is no video in this DCP"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/lib/job.cc:210
1520 msgid ""
1521 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1522 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1523 "tab of Preferences."
1524 msgstr ""
1525 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1526 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1527
1528 #: src/lib/util.cc:1150
1529 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/lib/util.cc:1148
1533 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/lib/job.cc:131
1537 msgid ""
1538 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1539 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1540 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1541 "Preferences and try again."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/lib/job.cc:141
1545 msgid ""
1546 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1547 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1548 "try again."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/exceptions.cc:113
1552 msgid ""
1553 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1554 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1555 msgstr ""
1556 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1557 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1558
1559 #: src/lib/film.cc:587
1560 msgid ""
1561 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1562 "loaded into this version.  Sorry!"
1563 msgstr ""
1564 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1565 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1566
1567 #: src/lib/film.cc:572
1568 msgid ""
1569 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1570 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1571 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1572 msgstr ""
1573 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1574 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1575 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1576
1577 #: src/lib/util.cc:944
1578 msgid "Thursday"
1579 msgstr "Czwartek"
1580
1581 #: src/lib/types.cc:139
1582 msgid "Timed text"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1586 msgid "Trailer"
1587 msgstr "Zwiastun"
1588
1589 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Transcoding %1"
1592 msgstr "Transkodowanie %1"
1593
1594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1595 msgid "Transitional"
1596 msgstr "Tymczasowy"
1597
1598 #: src/lib/util.cc:940
1599 msgid "Tuesday"
1600 msgstr "Wtorek"
1601
1602 #: src/lib/usl.cc:28
1603 msgid "USL"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/lib/internet.cc:185
1607 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1608 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1609
1610 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1611 msgid "Unexpected image type received by server"
1612 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1613
1614 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Unknown"
1617 msgstr "nieznany"
1618
1619 #: src/lib/job.cc:245
1620 msgid "Unknown error"
1621 msgstr "Nieznany błąd"
1622
1623 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1624 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1625 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1626
1627 #: src/lib/filter.cc:86
1628 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1629 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1630
1631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1636 msgid "Unspecified"
1637 msgstr "Nieokreślony"
1638
1639 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1640 msgid "Untitled"
1641 msgstr "Nowy"
1642
1643 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1644 msgid "Unused"
1645 msgstr "Nieużywany"
1646
1647 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1648 msgid "Upmix L"
1649 msgstr "Upmix L"
1650
1651 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1652 msgid "Upmix R"
1653 msgstr "Upmix R"
1654
1655 #: src/lib/util.cc:598
1656 msgid "VI"
1657 msgstr "VI"
1658
1659 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1660 msgid "Verify DCP"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/lib/filter.cc:76
1664 msgid "Vertical flip"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/lib/util.cc:567
1668 msgid "Visually impaired"
1669 msgstr "Dla niedowidzących"
1670
1671 #: src/lib/upload_job.cc:51
1672 msgid "Waiting"
1673 msgstr "Czekam"
1674
1675 #: src/lib/filter.cc:84
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Weave filter"
1678 msgstr "Filtr Telecine"
1679
1680 #: src/lib/util.cc:942
1681 msgid "Wednesday"
1682 msgstr "Środa"
1683
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1685 msgid "YCOCG"
1686 msgstr "YCOCG"
1687
1688 #: src/lib/filter.cc:82
1689 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1690 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:198
1693 #, fuzzy
1694 msgid ""
1695 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1696 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1697 "to %2 fps."
1698 msgstr ""
1699 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1700 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1701 "trybu na SMPTE."
1702
1703 #: src/lib/hints.cc:182
1704 #, fuzzy
1705 msgid ""
1706 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1707 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1708 "rate to %2 fps."
1709 msgstr ""
1710 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1711 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1712 "trybu na SMPTE."
1713
1714 #: src/lib/hints.cc:192
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1718 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1719 msgstr ""
1720 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1721 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1722 "trybu na SMPTE."
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:303
1725 msgid ""
1726 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1727 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1728 msgstr ""
1729 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1730 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1731 "MasterImage itd.)"
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:119
1734 msgid ""
1735 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1736 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1737 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/lib/hints.cc:287
1741 msgid ""
1742 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1743 "join them to ensure smooth joins between the files."
1744 msgstr ""
1745 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1746 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1747
1748 #: src/lib/film.cc:1572
1749 msgid ""
1750 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1751 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:558
1755 msgid ""
1756 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1757 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/lib/hints.cc:271
1761 msgid ""
1762 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1763 "likely to cause problems on playback."
1764 msgstr ""
1765 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1766 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1767
1768 #: src/lib/film.cc:393
1769 #, fuzzy
1770 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1771 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:109
1774 msgid ""
1775 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1776 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1777 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1778 "extras with silence."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:157
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1785 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1786 msgstr ""
1787 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1788 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1789 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1790
1791 #: src/lib/hints.cc:337
1792 msgid ""
1793 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1794 "audio content."
1795 msgstr ""
1796 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1797 "materiału dźwiękowego."
1798
1799 #: src/lib/config.cc:310
1800 msgid ""
1801 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/lib/playlist.cc:219
1805 msgid ""
1806 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/lib/playlist.cc:239
1810 msgid ""
1811 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1812 "boundary."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/lib/image_content.cc:71
1816 msgid "[moving images]"
1817 msgstr "[ruchome obrazy]"
1818
1819 #: src/lib/image_content.cc:69
1820 msgid "[still]"
1821 msgstr "[stopklatka]"
1822
1823 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1824 msgid "[subtitles]"
1825 msgstr "[napisy]"
1826
1827 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1828 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1829 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1830 msgid "_reel%1"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1834 msgid "connect timed out"
1835 msgstr "minął czas połączenia"
1836
1837 #: src/lib/uploader.cc:38
1838 msgid "connecting"
1839 msgstr "łączenie"
1840
1841 #: src/lib/film.cc:389
1842 msgid "container"
1843 msgstr "kontener"
1844
1845 #: src/lib/film.cc:401
1846 msgid "content type"
1847 msgstr "typ materiału"
1848
1849 #: src/lib/uploader.cc:79
1850 msgid "copying %1"
1851 msgstr "kopiowanie %1"
1852
1853 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1854 msgid "could not find stream information"
1855 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1856
1857 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1858 #, fuzzy
1859 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1860 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1861
1862 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1863 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1864 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1865
1866 #: src/lib/exceptions.cc:38
1867 #, fuzzy
1868 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1869 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1870
1871 #: src/lib/exceptions.cc:37
1872 #, fuzzy
1873 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1874 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1875
1876 #: src/lib/exceptions.cc:38
1877 #, fuzzy
1878 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1879 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1880
1881 #: src/lib/exceptions.cc:57
1882 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1883 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1884
1885 #: src/lib/exceptions.cc:64
1886 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1887 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1888
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1890 msgid "error during async_connect (%1)"
1891 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1892
1893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1894 msgid "error during async_read (%1)"
1895 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1896
1897 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1898 msgid "error during async_write (%1)"
1899 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1900
1901 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1902 msgid "frames per second"
1903 msgstr "klatek na sekundę"
1904
1905 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1906 #: src/lib/util.cc:203
1907 msgid "h"
1908 msgstr "g"
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1912 #, fuzzy
1913 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1914 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1918 #, fuzzy
1919 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1920 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1924 #, fuzzy
1925 msgid "it does not have sound in all its reels."
1926 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1930 #, fuzzy
1931 msgid "it has a different frame rate to the film."
1932 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1936 msgid ""
1937 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1938 msgstr ""
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1942 #, fuzzy
1943 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1944 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1948 #, fuzzy
1949 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1950 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1954 #, fuzzy
1955 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1956 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1960 #, fuzzy
1961 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1962 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1966 #, fuzzy
1967 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1968 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1972 #, fuzzy
1973 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1974 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1975
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1978 #, fuzzy
1979 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1980 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1987 "by video content'."
1988 msgstr ""
1989 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1990 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1994 #, fuzzy
1995 msgid "its video frame size differs from the film's."
1996 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1997
1998 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1999 #: src/lib/util.cc:212
2000 msgid "m"
2001 msgstr "m"
2002
2003 #: src/lib/image_content.cc:86
2004 msgid "moving"
2005 msgstr "przenoszenie"
2006
2007 #: src/lib/film.cc:385
2008 msgid "name"
2009 msgstr "nazwa"
2010
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2013 msgid ""
2014 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2015 "written."
2016 msgstr ""
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2020 msgid ""
2021 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2022 "written."
2023 msgstr ""
2024
2025 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2026 #: src/lib/util.cc:222
2027 msgid "s"
2028 msgstr "s"
2029
2030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2031 msgid "sRGB"
2032 msgstr "sRGB"
2033
2034 #: src/lib/film.cc:410
2035 msgid "some of your content is missing"
2036 msgstr "brakuje części materiałów"
2037
2038 #: src/lib/image_content.cc:84
2039 msgid "still"
2040 msgstr "stopklatka"
2041
2042 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2043 msgid "unknown"
2044 msgstr "nieznany"
2045
2046 #: src/lib/video_content.cc:509
2047 msgid "video frames"
2048 msgstr "klatki obrazu"
2049
2050 #, fuzzy
2051 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2052 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2053
2054 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2055 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2056
2057 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2058 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2059
2060 #~ msgid "could not start SSH session"
2061 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2062
2063 #~ msgid "No scale"
2064 #~ msgstr "Nie skaluj"
2065
2066 #~ msgid "No stretch"
2067 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2071 #~ "some projectors."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2074 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2078 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2079 #~ "projectors."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2082 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2083 #~ "standardzie SMPTE."
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2087 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2088 #~ "projectors."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2091 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2092 #~ "w standardzie SMPTE."
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2096 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2097 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2098 #~ "all projectors)."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2101 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2102 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2103 #~ "nie obsługiwać)."
2104
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2107 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2108 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2111 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2112 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2113
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "Could not write whole file"
2116 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2117
2118 #, fuzzy
2119 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2120 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2121
2122 #, fuzzy
2123 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2124 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2125
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2128 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2129 #~ "imported DCP.\n"
2130 #~ "\n"
2131 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2132 #~ "\n"
2133 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2134 #~ "existing DCP' checkboxes."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2137 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2138 #~ "importowanym DCP.\n"
2139 #~ "\n"
2140 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2141 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2142 #~ "\n"
2143 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2144 #~ "istniejącego DCP'."
2145
2146 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2147 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2148
2149 #~ msgid "16:9"
2150 #~ msgstr "16:9"
2151
2152 #~ msgid "4:3"
2153 #~ msgstr "4:3"
2154
2155 #, fuzzy
2156 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2157 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2158
2159 #~ msgid "remaining"
2160 #~ msgstr "pozostało"
2161
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2164 #~ "CPL."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2167
2168 #~ msgid "could not create file %1"
2169 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2170
2171 #~ msgid "could not open file %1"
2172 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2173
2174 #~ msgid "Computing audio digest"
2175 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2176
2177 #~ msgid "fps"
2178 #~ msgstr "kl/s"
2179
2180 #~ msgid "frames"
2181 #~ msgstr "klatek"
2182
2183 #~ msgid "Encoding image data"
2184 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2185
2186 #, fuzzy
2187 #~ msgid "Video"
2188 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2189
2190 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2191 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2192
2193 #~ msgid "SubRip subtitles"
2194 #~ msgstr "Napisy SRT"
2195
2196 #~ msgid "Video length"
2197 #~ msgstr "Czas trwania"
2198
2199 #~ msgid "could not read from file"
2200 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2201
2202 #, fuzzy
2203 #~ msgid "NC"
2204 #~ msgstr "C"
2205
2206 #~ msgid "KDM delivery"
2207 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2208
2209 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2210 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2211
2212 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2213 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2214
2215 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2218 #~ "próbek (%2) (%3)"
2219
2220 #~ msgid "Area"
2221 #~ msgstr "Pole"
2222
2223 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2224 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2225
2226 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2227 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2228
2229 #~ msgid "Bicubic"
2230 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2231
2232 #~ msgid "Bilinear"
2233 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2234
2235 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2236 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2237
2238 #~ msgid "Fast Bilinear"
2239 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2240
2241 #~ msgid "Gaussian"
2242 #~ msgstr "Gausowski"
2243
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2246 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2249 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2250
2251 #~ msgid "Lanczos"
2252 #~ msgstr "Lanczos"
2253
2254 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2255 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2256
2257 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2258 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2259
2260 #~ msgid "Sinc"
2261 #~ msgstr "Sinc"
2262
2263 #~ msgid "Spline"
2264 #~ msgstr "Klin"
2265
2266 #~ msgid "X"
2267 #~ msgstr "X"
2268
2269 #~ msgid "could not find audio decoder"
2270 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2271
2272 #~ msgid "could not find video decoder"
2273 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2274
2275 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2276 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2277
2278 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2279 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2280
2281 #~ msgid "could not read encoded data"
2282 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2283
2284 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2285 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2286
2287 #~ msgid "hour"
2288 #~ msgstr "godzina"
2289
2290 #~ msgid "hours"
2291 #~ msgstr "godzin"
2292
2293 #~ msgid "minute"
2294 #~ msgstr "minuta"
2295
2296 #~ msgid "minutes"
2297 #~ msgstr "minut"
2298
2299 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2300 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2301
2302 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2303 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2304
2305 #~ msgid "second"
2306 #~ msgstr "sekunda"
2307
2308 #~ msgid "seconds"
2309 #~ msgstr "sekund"