Updated sl_SI translation from Martin Srebotnjak.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:452
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:484
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:474
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:506
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1153
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1131
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:98
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:320
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [zvuk]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/transcode_job.cc:175
121 msgid "%1; %2/%3 frames"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/video_content.cc:447
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 #, fuzzy
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr ""
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 #, fuzzy
160 msgid "1.90 (Full frame)"
161 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:49
164 msgid "2.35 (35mm Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgid "2.39 (Scope)"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/filter.cc:87
172 msgid "3D denoiser"
173 msgstr "3D denoiser"
174
175 #: src/lib/hints.cc:209
176 msgid ""
177 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
178 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
179 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
180 msgstr ""
181
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:178
184 msgid "; %1 fps"
185 msgstr ""
186
187 #: src/lib/job.cc:511
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/analytics.cc:64
192 msgid ""
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/hints.cc:166
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212
213 #: src/lib/text_content.cc:248
214 msgid ""
215 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
216 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
217 "has been cleared."
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr ""
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Reklama"
227
228 #: src/lib/hints.cc:143
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235
236 #: src/lib/hints.cc:147
237 msgid ""
238 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
239 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
240 "DCP's container to have the same ratio as your content."
241 msgstr ""
242
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Analyzovať zvuk"
251
252 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
253 #, fuzzy
254 msgid "Analysing subtitles"
255 msgstr "Hľadám titulky"
256
257 #: src/lib/hints.cc:365
258 msgid ""
259 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/hints.cc:470
263 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:463
267 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:478
271 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:442
275 msgid ""
276 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
277 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:444
281 msgid ""
282 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
283 "make each line 79 characters at most in length."
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:587
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
289 "use no more than 3 lines."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/hints.cc:577
293 msgid ""
294 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
295 "to make each subtitle at least 15 frames long."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:582
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
301 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:630
305 msgid ""
306 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
307 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
308 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
309 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:271
313 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
314 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:273
317 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
318 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:262
321 msgid "Audio will not be resampled"
322 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
325 msgid "BT1361 extended colour gamut"
326 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
329 msgid "BT2020"
330 msgstr "BT2020"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
333 msgid "BT2020 constant luminance"
334 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
338 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
342 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
345 msgid "BT2020 non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
349 msgid "BT2100"
350 msgstr ""
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
353 msgid "BT470BG"
354 msgstr "BT470BG"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
357 msgid "BT470BG (BT601-6)"
358 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
361 msgid "BT470M"
362 msgstr "BT470M"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
366 msgid "BT709"
367 msgstr "BT709"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
370 msgid "Bits per pixel"
371 msgstr "Bitov na pixel"
372
373 #: src/lib/filter.cc:83
374 #, fuzzy
375 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
376 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
377
378 #: src/lib/util.cc:601
379 msgid "BsL"
380 msgstr "BsL"
381
382 #: src/lib/util.cc:602
383 msgid "BsR"
384 msgstr "BsR"
385
386 #: src/lib/util.cc:593
387 msgid "C"
388 msgstr "C"
389
390 #: src/lib/job.cc:520
391 msgid "Cancelled"
392 msgstr "Zrušené"
393
394 #: src/lib/film.cc:385
395 #, fuzzy
396 msgid "Cannot contain slashes"
397 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
398
399 #: src/lib/exceptions.cc:78
400 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
401 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
402
403 #: src/lib/film.cc:1705
404 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/util.cc:562
408 msgid "Centre"
409 msgstr "Center"
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:309
412 #, fuzzy
413 msgid "Channels"
414 msgstr "Zvukové kanály"
415
416 #: src/lib/transcode_job.cc:108
417 msgid "Check their new settings, then try again."
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
421 msgid "Checking content for changes"
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/reel_writer.cc:250
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
429 #, fuzzy
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 #, fuzzy
435 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
436 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
437
438 #: src/lib/types.cc:143
439 #, fuzzy
440 msgid "Closed captions"
441 msgstr "Redukcia hluku"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
444 msgid "Colour primaries"
445 msgstr "Primárne voľby fariem"
446
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 msgid "Colour range"
461 msgstr "Rozsah farieb"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
464 msgid "Colour transfer characteristic"
465 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 msgid "Colourspace"
469 msgstr "Farebný priestor"
470
471 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
472 msgid "Combine DCPs"
473 msgstr ""
474
475 #: src/lib/content.cc:190
476 msgid "Computing digest"
477 msgstr "Počítam zhrnutie"
478
479 #: src/lib/writer.cc:531
480 #, fuzzy
481 msgid "Computing digests"
482 msgstr "Počítam zhrnutie"
483
484 #: src/lib/analytics.cc:62
485 msgid "Congratulations!"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
489 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
490 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
491
492 #: src/lib/audio_content.cc:310
493 #, fuzzy
494 msgid "Content audio sample rate"
495 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
500 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
503 #, fuzzy
504 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
505 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
508 #, fuzzy
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:320
513 #, fuzzy
514 msgid ""
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
517
518 #: src/lib/video_content.cc:210
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:275
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
525 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:271
528 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
529 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
530
531 #: src/lib/audio_content.cc:113
532 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
533 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
534
535 #: src/lib/audio_content.cc:109
536 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
537 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
538
539 #: src/lib/video_content.cc:242
540 #, fuzzy
541 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
542 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:234
545 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
546 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:222
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:226
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:230
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:238
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:303
567 #, fuzzy
568 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
569 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
570
571 #: src/lib/video_content.cc:214
572 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
573 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:279
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
577 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
578
579 #: src/lib/text_content.cc:287
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
581 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
582
583 #: src/lib/text_content.cc:283
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
585 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:291
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
589 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:299
592 #, fuzzy
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
594 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
595
596 #: src/lib/text_content.cc:295
597 #, fuzzy
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
599 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
600
601 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
602 #, fuzzy
603 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
604 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:218
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
608 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:312
611 #, fuzzy
612 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
613 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
616 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
617 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
620 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
621 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:316
624 #, fuzzy
625 msgid "Content to be joined must use the same text language."
626 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
627
628 #: src/lib/video_content.cc:438
629 msgid "Content video is %1x%2"
630 msgstr "Video je %1x%2"
631
632 #: src/lib/upload_job.cc:66
633 msgid "Copy DCP to TMS"
634 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
635
636 #: src/lib/reel_writer.cc:134
637 msgid "Copying old video file"
638 msgstr ""
639
640 #: src/lib/reel_writer.cc:389
641 #, fuzzy
642 msgid "Copying video file into DCP"
643 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
644
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
646 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
647 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
650 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
651 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
652
653 #: src/lib/image_examiner.cc:65
654 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
655 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
658 #, fuzzy
659 msgid "Could not decode image (%1)"
660 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
661
662 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
663 msgid ""
664 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
665 "o-matic is running."
666 msgstr ""
667 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
668 "zapnutý."
669
670 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
671 msgid "Could not open %1"
672 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
673
674 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
675 msgid "Could not open %1 to send"
676 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
677
678 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
679 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
680 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
681
682 #: src/lib/internet.cc:176
683 #, fuzzy
684 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
685 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
686
687 #: src/lib/config.cc:1017
688 #, fuzzy
689 msgid "Could not open file for writing"
690 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
691
692 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
693 #, fuzzy
694 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
695 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
696
697 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
698 #, fuzzy
699 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
700 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
703 msgid "Could not start transfer"
704 msgstr "Nemôžem začať prenos"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
707 msgid "Could not write to remote file (%1)"
708 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
709
710 #: src/lib/util.cc:572
711 msgid "D-BOX primary"
712 msgstr "D-BOX primárne"
713
714 #: src/lib/util.cc:573
715 msgid "D-BOX secondary"
716 msgstr "D-BOX sekundárne"
717
718 #: src/lib/util.cc:603
719 msgid "DBP"
720 msgstr "DBP"
721
722 #: src/lib/util.cc:604
723 msgid "DBS"
724 msgstr "DBS"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:48
727 #, fuzzy
728 msgid "DCI Flat"
729 msgstr "Flat"
730
731 #: src/lib/ratio.cc:50
732 #, fuzzy
733 msgid "DCI Scope"
734 msgstr "Scope (2.39:1)"
735
736 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
737 msgid "DCP XML subtitles"
738 msgstr "DCP XML titulky"
739
740 #: src/lib/audio_content.cc:330
741 #, fuzzy
742 msgid "DCP sample rate"
743 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
746 #, c-format
747 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
748 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
749
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
751 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
752 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
753
754 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
755 #, fuzzy
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
758 "is in an unexpected format."
759 msgstr ""
760 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
761 "podporovaný."
762
763 #: src/lib/film.cc:1608
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
766 "review those settings to make sure they are what you want."
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/film.cc:1576
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
772 "same as that of your Atmos content."
773 msgstr ""
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
776 msgid ""
777 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
778 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
779
780 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
781 msgid "DCP-o-matic notification"
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
785 msgid "Datasat AP20 or AP25"
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
789 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
790 msgid "De-interlacing"
791 msgstr "De-interlacing"
792
793 #: src/lib/config.cc:1116
794 msgid ""
795 "Dear Projectionist\n"
796 "\n"
797 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
798 "\n"
799 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
800 "Screen(s): $SCREENS\n"
801 "\n"
802 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
803 "\n"
804 "Best regards,\n"
805 "DCP-o-matic"
806 msgstr ""
807 "Milý premietač,\n"
808 "\n"
809 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
810 "\n"
811 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
812 "Sála(y): $SCREENS\n"
813 "\n"
814 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
815 "\n"
816 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
817 "DCP-o-matic"
818
819 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
820 #, fuzzy
821 msgid "Dolby CP650 or CP750"
822 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
823
824 #: src/lib/internet.cc:121
825 #, fuzzy
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
828
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
831 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
832
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
834 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
835 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
836
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
838 msgid "Email KDMs"
839 msgstr "Email KDM"
840
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
842 #, fuzzy
843 msgid "Email KDMs for %1"
844 msgstr "Email KDM pre %1"
845
846 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
847 msgid "Email notification"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
851 msgid "Email problem report"
852 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
853
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
855 msgid "Email problem report for %1"
856 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
857
858 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
859 msgid "Encoding"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
863 msgid "Episode"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/exceptions.cc:85
867 #, fuzzy
868 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
869 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
870
871 #: src/lib/job.cc:518
872 msgid "Error: %1"
873 msgstr "Chyba: %1"
874
875 #: src/lib/hints.cc:405
876 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
877 msgstr ""
878
879 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
880 #, fuzzy
881 msgid "Examining content"
882 msgstr "Vypočítavam obsah"
883
884 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 #, fuzzy
886 msgid "Examining subtitles"
887 msgstr "Hľadám titulky"
888
889 #: src/lib/hints.cc:403
890 #, fuzzy
891 msgid "Examining subtitles and closed captions"
892 msgstr "Hľadám titulky"
893
894 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
895 #, fuzzy
896 msgid "Extracting"
897 msgstr "Prístupnosť"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
900 msgid "FCC"
901 msgstr "FCC"
902
903 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
904 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
905 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
906
907 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
908 #, fuzzy
909 msgid "Failed to encode the DCP."
910 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
911
912 #: src/lib/emailer.cc:234
913 #, fuzzy
914 msgid "Failed to send email"
915 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
918 msgid "Feature"
919 msgstr "Feature"
920
921 #: src/lib/content.cc:468
922 #, fuzzy
923 msgid "Filename"
924 msgstr "meno"
925
926 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
927 msgid "Files have changed since they were added to the project."
928 msgstr ""
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
931 msgid "Film"
932 msgstr "Film"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
935 #, fuzzy
936 msgid "Finding length"
937 msgstr "Dĺžka videa"
938
939 #: src/lib/content.cc:475
940 #, fuzzy
941 msgid "Frame rate"
942 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
943
944 #: src/lib/util.cc:946
945 msgid "Friday"
946 msgstr "Piatok"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
949 msgid "Full"
950 msgstr "Full"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
953 msgid "Full (0-%1)"
954 msgstr "Full (0-%1)"
955
956 #: src/lib/ratio.cc:51
957 msgid "Full frame"
958 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:337
961 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/audio_content.cc:324
965 #, fuzzy
966 msgid "Full length in audio samples at content rate"
967 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:331
970 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
971 msgstr ""
972
973 #: src/lib/audio_content.cc:317
974 msgid "Full length in video frames at content rate"
975 msgstr ""
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
978 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
979 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
982 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
983 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
984
985 #: src/lib/filter.cc:85
986 msgid "Gradient debander"
987 msgstr "Gradient debander"
988
989 #: src/lib/util.cc:597
990 msgid "HI"
991 msgstr "HI"
992
993 #: src/lib/util.cc:566
994 msgid "Hearing impaired"
995 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
996
997 #: src/lib/filter.cc:88
998 msgid "High quality 3D denoiser"
999 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:77
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Horizontal flip"
1004 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1007 msgid "Hz"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1011 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1012 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "IEC61966-2-4"
1016 msgstr "IEC61966-2-4"
1017
1018 #: src/lib/hints.cc:185
1019 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/hints.cc:248
1023 msgid ""
1024 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1025 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1026 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/hints.cc:570
1030 msgid ""
1031 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1032 "start of the DCP to make sure it is seen."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1036 msgid "It is not known what caused this error."
1037 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1040 msgid "JEDEC P22"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1044 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1045 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1046
1047 #: src/lib/filter.cc:81
1048 msgid "Kernel deinterlacer"
1049 msgstr "Kernel deinterlacer"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1052 msgid "L"
1053 msgstr "L"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:599
1056 msgid "Lc"
1057 msgstr "Lc"
1058
1059 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1060 msgid "Left"
1061 msgstr "Left (Ľavá)"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:568
1064 msgid "Left centre"
1065 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:570
1068 msgid "Left rear surround"
1069 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:564
1072 msgid "Left surround"
1073 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1074
1075 #: src/lib/video_content.cc:509
1076 msgid "Length"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/util.cc:594
1080 msgid "Lfe"
1081 msgstr "Lfe"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:563
1084 msgid "Lfe (sub)"
1085 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1088 msgid "Limited"
1089 msgstr "Limitovaný"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1092 msgid "Limited (%1-%2)"
1093 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1096 msgid "Linear"
1097 msgstr "Lineárny"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1100 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1101 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1104 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1105 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:161
1108 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/lib/util.cc:595
1112 msgid "Ls"
1113 msgstr "Ls"
1114
1115 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1116 msgid "Mid-side decoder"
1117 msgstr "Mid-side dekóder"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1120 msgid "Misc"
1121 msgstr "Rôzne"
1122
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1124 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1125 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1126
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1128 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1129 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1130
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1132 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1133 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1134
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1136 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1137 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1138
1139 #: src/lib/exceptions.cc:71
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Missing required setting %1"
1142 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:938
1145 msgid "Monday"
1146 msgstr "Pondelok"
1147
1148 #: src/lib/writer.cc:759
1149 msgid "Mono"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:80
1153 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1154 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1155
1156 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1157 msgid "No CPLs found in DCP."
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1161 msgid "No mail server configured in preferences"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/image_content.cc:121
1165 msgid "No valid image files were found in the folder."
1166 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1167
1168 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1169 msgid "Noise reduction"
1170 msgstr "Redukcia hluku"
1171
1172 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1173 msgid "None"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/job.cc:516
1177 msgid "OK (ran for %1)"
1178 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1179
1180 #: src/lib/content.cc:123
1181 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1182 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1183
1184 #: src/lib/content.cc:127
1185 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1186 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1187
1188 #: src/lib/types.cc:141
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Open subtitles"
1191 msgstr "[titulky]"
1192
1193 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1194 msgid ""
1195 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1196 "trying again."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1200 #: src/lib/filter.cc:79
1201 msgid "Orientation"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/job.cc:210
1205 msgid "Out of memory"
1206 msgstr "Málo pamäte"
1207
1208 #: src/lib/filter.cc:90
1209 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1210 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1211
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1213 msgid "P3"
1214 msgstr "P3"
1215
1216 #: src/lib/util.h:64
1217 msgid ""
1218 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1219 "carl@dcpomatic.com"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1223 msgid "Policy"
1224 msgstr "Policy"
1225
1226 #: src/lib/content.cc:484
1227 msgid "Prepared for video frame rate"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/lib/exceptions.cc:106
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1233 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1234
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1236 msgid "Promo"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1240 msgid "Public Service Announcement"
1241 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1244 msgid "R"
1245 msgstr "R"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1248 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1249 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1250
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1252 msgid "Rating"
1253 msgstr "Prístupnosť"
1254
1255 #: src/lib/util.cc:600
1256 msgid "Rc"
1257 msgstr "Rc"
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Rec. 1886"
1262 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1263
1264 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Rec. 2020"
1267 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1270 msgid "Rec. 601"
1271 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1272
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1274 msgid "Rec. 709"
1275 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1276
1277 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1278 msgid "Right"
1279 msgstr "Right (Pravý)"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:569
1282 msgid "Right centre"
1283 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:571
1286 msgid "Right rear surround"
1287 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:565
1290 msgid "Right surround"
1291 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:79
1294 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/filter.cc:78
1298 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/lib/util.cc:596
1302 msgid "Rs"
1303 msgstr "Rs"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1306 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1310 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1311 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1314 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1315 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1318 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1323 msgid "SMPTE 240M"
1324 msgstr "SMPTE 240M"
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:612
1327 msgid ""
1328 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1329 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1330 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1334 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1338 msgid "SMPTE ST 428-1"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1342 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1346 #, fuzzy
1347 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1348 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1351 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1355 #, fuzzy
1356 msgid "SSH error [%1]"
1357 msgstr "SSH chyba (%1)"
1358
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1360 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1361 #, fuzzy
1362 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1363 msgstr "SSH chyba (%1)"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:948
1366 msgid "Saturday"
1367 msgstr "Sobota"
1368
1369 #: src/lib/image_content.cc:107
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Scanning image files"
1372 msgstr "Počítam súhrn videa"
1373
1374 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1375 msgid "Sending email"
1376 msgstr "Posielam email"
1377
1378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1379 msgid "Short"
1380 msgstr "Short (Krátky film)"
1381
1382 #: src/lib/util.cc:605
1383 msgid "Sign"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/video_content.cc:510
1387 msgid "Size"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/audio_content.cc:266
1391 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1392 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1393
1394 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1395 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1399 msgid ""
1400 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1401 "\n"
1402 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1403 "before trying again."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1407 msgid ""
1408 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1409 "\n"
1410 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:551
1414 msgid ""
1415 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1416 "truncated."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/hints.cc:650
1420 msgid ""
1421 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1422 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1423 "has no spoken parts."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/film.cc:414
1427 msgid "Some of your content needs a KDM"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/film.cc:417
1431 msgid "Some of your content needs an OV"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/writer.cc:761
1435 msgid "Stereo"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1439 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1440 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1441
1442 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1443 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1444 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:936
1447 msgid "Sunday"
1448 msgstr "Nedel'a"
1449
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1451 msgid "Teaser"
1452 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1453
1454 #: src/lib/filter.cc:89
1455 msgid "Telecine filter"
1456 msgstr "Telecine Filter"
1457
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1459 msgid "Test"
1460 msgstr "Test"
1461
1462 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Text subtitles"
1465 msgstr "[titulky]"
1466
1467 #: src/lib/film.cc:397
1468 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/exceptions.cc:92
1472 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1473 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1474
1475 #: src/lib/exceptions.cc:99
1476 #, fuzzy
1477 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1478 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1479
1480 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1481 msgid ""
1482 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1483 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1484 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/job.cc:112
1488 msgid ""
1489 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1490 "space and try again."
1491 msgstr ""
1492 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1493 "skúste to znovu."
1494
1495 #: src/lib/playlist.cc:228
1496 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/playlist.cc:223
1500 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/lib/playlist.cc:248
1504 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:243
1508 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:238
1512 msgid ""
1513 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1514 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1515 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1516 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1517 "systems support your chosen DCP rate."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1521 msgid "There is no video in this DCP"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/lib/job.cc:210
1525 msgid ""
1526 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1527 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1528 "tab of Preferences."
1529 msgstr ""
1530 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1531 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1532
1533 #: src/lib/util.cc:1150
1534 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/lib/util.cc:1148
1538 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/lib/job.cc:131
1542 msgid ""
1543 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1544 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1545 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1546 "Preferences and try again."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/lib/job.cc:141
1550 msgid ""
1551 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1552 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1553 "try again."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/exceptions.cc:113
1557 msgid ""
1558 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1559 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/lib/film.cc:587
1563 msgid ""
1564 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1565 "loaded into this version.  Sorry!"
1566 msgstr ""
1567 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1568 "touto verziou. Prepáčte !"
1569
1570 #: src/lib/film.cc:572
1571 msgid ""
1572 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1573 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1574 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1575 msgstr ""
1576 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1577 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1578 "obsah a znovu to nastaviť."
1579
1580 #: src/lib/util.cc:944
1581 msgid "Thursday"
1582 msgstr "Četrtek"
1583
1584 #: src/lib/types.cc:139
1585 msgid "Timed text"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1589 msgid "Trailer"
1590 msgstr "Trailer"
1591
1592 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Transcoding %1"
1595 msgstr "Transkódovanie %1"
1596
1597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1598 msgid "Transitional"
1599 msgstr "Transitional (Prechod)"
1600
1601 #: src/lib/util.cc:940
1602 msgid "Tuesday"
1603 msgstr "Utorok"
1604
1605 #: src/lib/usl.cc:28
1606 msgid "USL"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/lib/internet.cc:185
1610 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1611 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1612
1613 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1614 msgid "Unexpected image type received by server"
1615 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1616
1617 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Unknown"
1620 msgstr "neznáme"
1621
1622 #: src/lib/job.cc:245
1623 msgid "Unknown error"
1624 msgstr "Neznáma chyba"
1625
1626 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1627 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1628 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1629
1630 #: src/lib/filter.cc:86
1631 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1632 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1633
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1639 msgid "Unspecified"
1640 msgstr "Nešpecifikované"
1641
1642 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1643 msgid "Untitled"
1644 msgstr "Nepomenované"
1645
1646 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1647 msgid "Unused"
1648 msgstr "Nepoužité"
1649
1650 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1651 msgid "Upmix L"
1652 msgstr "Upmix L"
1653
1654 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1655 msgid "Upmix R"
1656 msgstr "Upmix R"
1657
1658 #: src/lib/util.cc:598
1659 msgid "VI"
1660 msgstr "VI"
1661
1662 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1663 msgid "Verify DCP"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/lib/filter.cc:76
1667 msgid "Vertical flip"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/lib/util.cc:567
1671 msgid "Visually impaired"
1672 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1673
1674 #: src/lib/upload_job.cc:51
1675 msgid "Waiting"
1676 msgstr "Čakám"
1677
1678 #: src/lib/filter.cc:84
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Weave filter"
1681 msgstr "Telecine Filter"
1682
1683 #: src/lib/util.cc:942
1684 msgid "Wednesday"
1685 msgstr "Streda"
1686
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1688 msgid "YCOCG"
1689 msgstr "YCOCG"
1690
1691 #: src/lib/filter.cc:82
1692 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1693 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:198
1696 msgid ""
1697 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1698 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1699 "to %2 fps."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:182
1703 msgid ""
1704 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1705 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1706 "rate to %2 fps."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/lib/hints.cc:192
1710 msgid ""
1711 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1712 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/lib/hints.cc:303
1716 msgid ""
1717 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1718 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:119
1722 msgid ""
1723 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1724 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1725 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/lib/hints.cc:287
1729 msgid ""
1730 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1731 "join them to ensure smooth joins between the files."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/lib/film.cc:1572
1735 msgid ""
1736 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1737 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/lib/hints.cc:558
1741 msgid ""
1742 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1743 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/lib/hints.cc:271
1747 msgid ""
1748 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1749 "likely to cause problems on playback."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/lib/film.cc:393
1753 #, fuzzy
1754 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1755 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:109
1758 msgid ""
1759 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1760 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1761 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1762 "extras with silence."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/lib/hints.cc:157
1766 msgid ""
1767 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1768 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/lib/hints.cc:337
1772 msgid ""
1773 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1774 "audio content."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/lib/config.cc:310
1778 msgid ""
1779 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/lib/playlist.cc:219
1783 msgid ""
1784 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/lib/playlist.cc:239
1788 msgid ""
1789 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1790 "boundary."
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/lib/image_content.cc:71
1794 msgid "[moving images]"
1795 msgstr "[presúvam obrázky]"
1796
1797 #: src/lib/image_content.cc:69
1798 msgid "[still]"
1799 msgstr "[stále]"
1800
1801 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1802 msgid "[subtitles]"
1803 msgstr "[titulky]"
1804
1805 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1806 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1807 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1808 msgid "_reel%1"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1812 msgid "connect timed out"
1813 msgstr "spojenie vypršalo"
1814
1815 #: src/lib/uploader.cc:38
1816 msgid "connecting"
1817 msgstr "pripájam"
1818
1819 #: src/lib/film.cc:389
1820 msgid "container"
1821 msgstr "kontajner"
1822
1823 #: src/lib/film.cc:401
1824 msgid "content type"
1825 msgstr "typ obsahu"
1826
1827 #: src/lib/uploader.cc:79
1828 msgid "copying %1"
1829 msgstr "kopírujem %1"
1830
1831 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1832 msgid "could not find stream information"
1833 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1834
1835 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1836 #, fuzzy
1837 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1838 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1839
1840 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1841 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1843
1844 #: src/lib/exceptions.cc:38
1845 #, fuzzy
1846 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1847 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1848
1849 #: src/lib/exceptions.cc:37
1850 #, fuzzy
1851 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1852 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1853
1854 #: src/lib/exceptions.cc:38
1855 #, fuzzy
1856 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1857 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1858
1859 #: src/lib/exceptions.cc:57
1860 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1861 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1862
1863 #: src/lib/exceptions.cc:64
1864 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1865 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1866
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1868 msgid "error during async_connect (%1)"
1869 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1870
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1872 msgid "error during async_read (%1)"
1873 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1874
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1876 msgid "error during async_write (%1)"
1877 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1878
1879 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1880 msgid "frames per second"
1881 msgstr "obrázky za sekundu"
1882
1883 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1884 #: src/lib/util.cc:203
1885 msgid "h"
1886 msgstr "h"
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1890 #, fuzzy
1891 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1892 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1896 #, fuzzy
1897 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1898 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1902 #, fuzzy
1903 msgid "it does not have sound in all its reels."
1904 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1908 msgid "it has a different frame rate to the film."
1909 msgstr ""
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1913 msgid ""
1914 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1915 msgstr ""
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1919 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1920 msgstr ""
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1924 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1925 msgstr ""
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1929 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1930 msgstr ""
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1934 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1935 msgstr ""
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1939 #, fuzzy
1940 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1941 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1945 #, fuzzy
1946 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1947 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1951 #, fuzzy
1952 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1953 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1960 "by video content'."
1961 msgstr ""
1962 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1963 "podľa obsahu videa'."
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1967 msgid "its video frame size differs from the film's."
1968 msgstr ""
1969
1970 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1971 #: src/lib/util.cc:212
1972 msgid "m"
1973 msgstr "m"
1974
1975 #: src/lib/image_content.cc:86
1976 msgid "moving"
1977 msgstr "presúvam"
1978
1979 #: src/lib/film.cc:385
1980 msgid "name"
1981 msgstr "meno"
1982
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1985 msgid ""
1986 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1987 "written."
1988 msgstr ""
1989
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1992 msgid ""
1993 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1994 "written."
1995 msgstr ""
1996
1997 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1998 #: src/lib/util.cc:222
1999 msgid "s"
2000 msgstr "s"
2001
2002 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2003 msgid "sRGB"
2004 msgstr "sRGB"
2005
2006 #: src/lib/film.cc:410
2007 msgid "some of your content is missing"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/lib/image_content.cc:84
2011 msgid "still"
2012 msgstr "stále"
2013
2014 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2015 msgid "unknown"
2016 msgstr "neznáme"
2017
2018 #: src/lib/video_content.cc:509
2019 msgid "video frames"
2020 msgstr "video snímky"
2021
2022 #, fuzzy
2023 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2024 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2025
2026 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2027 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2028
2029 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2030 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2031
2032 #~ msgid "could not start SSH session"
2033 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2034
2035 #~ msgid "No scale"
2036 #~ msgstr "Bez orezania"
2037
2038 #~ msgid "No stretch"
2039 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2040
2041 #, fuzzy
2042 #~ msgid "Could not write whole file"
2043 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2044
2045 #, fuzzy
2046 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2047 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2048
2049 #, fuzzy
2050 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2053
2054 #, fuzzy
2055 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2056 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2057
2058 #~ msgid "16:9"
2059 #~ msgstr "16:9"
2060
2061 #~ msgid "4:3"
2062 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2063
2064 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2065 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2066
2067 #~ msgid "remaining"
2068 #~ msgstr "ostáva"
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2072 #~ "CPL."
2073 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2074
2075 #~ msgid "could not create file %1"
2076 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2077
2078 #~ msgid "could not open file %1"
2079 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2080
2081 #~ msgid "Computing audio digest"
2082 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2083
2084 #~ msgid "fps"
2085 #~ msgstr "fps"
2086
2087 #~ msgid "frames"
2088 #~ msgstr "obrázky"
2089
2090 #~ msgid "Encoding image data"
2091 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "Video"
2095 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2096
2097 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2098 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2099
2100 #~ msgid "SubRip subtitles"
2101 #~ msgstr "SubRip titulky"
2102
2103 #~ msgid "could not read from file"
2104 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2105
2106 #, fuzzy
2107 #~ msgid "KDM delivery"
2108 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2109
2110 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2111 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2112
2113 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2114 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2115
2116 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2117 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2118
2119 #~ msgid "1.375"
2120 #~ msgstr "1.375"
2121
2122 #~ msgid "Area"
2123 #~ msgstr "Bereich"
2124
2125 #~ msgid "Bicubic"
2126 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2127
2128 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2131
2132 #~ msgid "Fast Bilinear"
2133 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2134
2135 #~ msgid "Gaussian"
2136 #~ msgstr "Gauss Filter"
2137
2138 #~ msgid "Lanczos"
2139 #~ msgstr "Lanczos"
2140
2141 #~ msgid "Sinc"
2142 #~ msgstr "Sinc"
2143
2144 #~ msgid "Spline"
2145 #~ msgstr "Spline"
2146
2147 #~ msgid "X"
2148 #~ msgstr "X"
2149
2150 #~ msgid "could not read encoded data"
2151 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2152
2153 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2154 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2155
2156 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2157 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2158
2159 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2160 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2161
2162 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2163 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2164
2165 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2166 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2167
2168 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2169 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2173 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2176 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2177
2178 #~ msgid "hour"
2179 #~ msgstr "Stunde"
2180
2181 #~ msgid "hours"
2182 #~ msgstr "Stunden"
2183
2184 #~ msgid "minute"
2185 #~ msgstr "Minute"
2186
2187 #~ msgid "minutes"
2188 #~ msgstr "Minuten"
2189
2190 #, fuzzy
2191 #~ msgid "second"
2192 #~ msgstr "Sekunden"
2193
2194 #~ msgid "seconds"
2195 #~ msgstr "Sekunden"
2196
2197 #~ msgid "could not find audio decoder"
2198 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2199
2200 #~ msgid "could not find video decoder"
2201 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2202
2203 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2204 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2205
2206 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2207 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2208
2209 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2210 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2211
2212 #~ msgid "De-blocking"
2213 #~ msgstr "De-Blocking"
2214
2215 #~ msgid "Deringing filter"
2216 #~ msgstr "De-Ringer"
2217
2218 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2219 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2220
2221 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2222 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2223
2224 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2225 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2226
2227 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2228 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2229
2230 #~ msgid "Force quantizer"
2231 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2232
2233 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2234 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2235
2236 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2237 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2238
2239 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2240 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2241
2242 #~ msgid "Median deinterlacer"
2243 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2244
2245 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2246 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2247
2248 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2249 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2250
2251 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2252 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2253
2254 #~ msgid "0%"
2255 #~ msgstr "0%"
2256
2257 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2258 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2259
2260 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2261 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"