1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-24 00:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
67 msgstr "Analyzovať zvuk"
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitov na pixel"
131 #: src/lib/film.cc:1322
135 #: src/lib/film.cc:1323
139 #: src/lib/film.cc:1314
143 #: src/lib/job.cc:379
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
158 msgstr "Zvukové kanály"
160 #: src/lib/reel_writer.cc:91
161 msgid "Checking existing image data"
162 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
165 msgid "Colour primaries"
166 msgstr "Primárne voľby fariem"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
172 msgstr "Rozsah farieb"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
175 msgid "Colour transfer characteristic"
176 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
180 msgstr "Farebný priestor"
182 #: src/lib/reel_writer.cc:437
183 msgid "Computing audio digest"
184 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
186 #: src/lib/content.cc:138
187 msgid "Computing digest"
188 msgstr "Počítam zhrnutie"
190 #: src/lib/reel_writer.cc:431
191 msgid "Computing image digest"
192 msgstr "Počítam súhrn videa"
194 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
195 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
196 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
198 #: src/lib/audio_content.cc:308
200 msgid "Content audio frame rate"
201 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
203 #: src/lib/video_content.cc:572
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
215 #: src/lib/audio_content.cc:96
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
219 #: src/lib/audio_content.cc:92
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
223 #: src/lib/video_content.cc:172
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
231 #: src/lib/video_content.cc:176
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
235 #: src/lib/video_content.cc:152
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
239 #: src/lib/video_content.cc:168
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
249 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
253 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
257 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
259 #: src/lib/video_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
261 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
263 #: src/lib/video_content.cc:160
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
265 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
268 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
269 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
272 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
273 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
275 #: src/lib/video_content.cc:524
276 msgid "Content video is %1x%2"
277 msgstr "Video je %1x%2"
279 #: src/lib/upload_job.cc:52
280 msgid "Copy DCP to TMS"
281 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
283 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
284 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
285 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
288 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
289 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
291 #: src/lib/image_examiner.cc:63
292 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
293 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
295 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
296 msgid "Could not decode image file (%1)"
297 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
299 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:357
301 msgid "Could not find pixel format for video."
302 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
304 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
306 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
307 "o-matic is running."
309 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
312 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
313 msgid "Could not open %1"
314 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
316 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
317 msgid "Could not open %1 to send"
318 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
320 #: src/lib/internet.cc:83
321 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
322 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
324 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
325 msgid "Could not read subtitles"
326 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
328 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
329 msgid "Could not start SCP session (%1)"
330 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
333 msgid "Could not start transfer"
334 msgstr "Nemôžem začať prenos"
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
337 msgid "Could not write to remote file (%1)"
338 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
340 #: src/lib/video_content.cc:543
341 msgid "Cropped to %1x%2"
342 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
344 #: src/lib/util.cc:495
345 msgid "D-BOX primary"
346 msgstr "D-BOX primárne"
348 #: src/lib/util.cc:496
349 msgid "D-BOX secondary"
350 msgstr "D-BOX sekundárne"
352 #: src/lib/film.cc:1324
356 #: src/lib/film.cc:1325
360 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
361 msgid "DCP XML subtitles"
362 msgstr "DCP XML titulky"
364 #: src/lib/audio_content.cc:331
366 msgid "DCP frame rate"
367 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
379 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
382 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "De-interlacing"
394 #: src/lib/config.cc:507
396 "Dear Projectionist\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
410 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
412 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
413 "Sála(y): $SCREENS\n"
415 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
417 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
420 #: src/lib/video_content.cc:537
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Pomer strán displeja"
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Email KDM pre %1"
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
462 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
463 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
465 #: src/lib/job.cc:377
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Vypočítavam obsah"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
481 #: src/lib/emailer.cc:212
482 msgid "Failed to send email (%1)"
483 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
494 msgid "Finding length and subtitles"
495 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
498 msgid "Finding subtitles"
499 msgstr "Hľadám titulky"
501 #: src/lib/ratio.cc:40
505 #: src/lib/video_content.cc:586
508 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
518 #: src/lib/ratio.cc:42
520 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
522 #: src/lib/audio_content.cc:338
523 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
526 #: src/lib/audio_content.cc:325
527 msgid "Full length in audio frames at content rate"
530 #: src/lib/audio_content.cc:332
531 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
534 #: src/lib/audio_content.cc:318
535 msgid "Full length in video frames at content rate"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
539 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
540 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
543 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
544 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
546 #: src/lib/filter.cc:68
547 msgid "Gradient debander"
548 msgstr "Gradient debander"
550 #: src/lib/film.cc:1318
554 #: src/lib/util.cc:489
555 msgid "Hearing impaired"
556 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
558 #: src/lib/filter.cc:71
559 msgid "High quality 3D denoiser"
560 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
562 #: src/lib/audio_content.cc:308
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
567 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
568 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
572 msgstr "IEC61966-2-4"
574 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
575 msgid "It is not known what caused this error."
576 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
578 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
579 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
580 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
582 #: src/lib/filter.cc:66
583 msgid "Kernel deinterlacer"
584 msgstr "Kernel deinterlacer"
586 #: src/lib/film.cc:1312
590 #: src/lib/film.cc:1320
594 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
598 #: src/lib/util.cc:491
600 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
602 #: src/lib/util.cc:493
603 msgid "Left rear surround"
604 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
606 #: src/lib/util.cc:487
607 msgid "Left surround"
608 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
610 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
611 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
612 #: src/lib/video_content.cc:584
616 #: src/lib/film.cc:1315
620 #: src/lib/util.cc:486
622 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
629 msgid "Limited (%1-%2)"
630 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
637 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
638 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
641 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
642 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
644 #: src/lib/film.cc:1316
648 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
649 msgid "Mid-side decoder"
650 msgstr "Mid-side dekóder"
652 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
656 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
657 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
658 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
661 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
662 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
665 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
666 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
669 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
670 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
672 #: src/lib/filter.cc:65
673 msgid "Motion compensating deinterlacer"
674 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
676 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
677 msgid "No mail server configured in preferences"
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
682 msgstr "Bez orezania"
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
686 msgstr "Bez natiahnutia"
688 #: src/lib/image_content.cc:54
689 msgid "No valid image files were found in the folder."
690 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
692 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
693 msgid "Noise reduction"
694 msgstr "Redukcia hluku"
696 #: src/lib/job.cc:375
697 msgid "OK (ran for %1)"
698 msgstr "OK (hotovo za %1)"
700 #: src/lib/content.cc:107
701 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
702 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
704 #: src/lib/content.cc:111
705 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
706 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
708 #: src/lib/job.cc:145
709 msgid "Out of memory"
712 #: src/lib/filter.cc:73
713 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
714 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
716 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
720 #: src/lib/video_content.cc:564
721 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
722 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
728 #: src/lib/exceptions.cc:79
729 msgid "Programming error at %1:%2"
730 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
733 msgid "Public Service Announcement"
734 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
736 #: src/lib/film.cc:1313
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
741 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
742 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
748 #: src/lib/film.cc:1321
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
754 msgstr "Rec. 601 (SD)"
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
758 msgstr "Rec. 709 (HD)"
760 #: src/lib/dcp_content.cc:297
763 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
764 "to 'split by video content'."
766 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
767 "podľa obsahu videa'."
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
771 msgstr "Right (Pravý)"
773 #: src/lib/util.cc:492
775 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
777 #: src/lib/util.cc:494
778 msgid "Right rear surround"
779 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
781 #: src/lib/util.cc:488
782 msgid "Right surround"
783 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
785 #: src/lib/film.cc:1317
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
790 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
791 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
794 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
802 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
803 msgid "SSH error (%1)"
804 msgstr "SSH chyba (%1)"
806 #: src/lib/video_content.cc:555
807 msgid "Scaled to %1x%2"
808 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
810 #: src/lib/ratio.cc:41
812 msgstr "Scope (2.39:1)"
814 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
815 msgid "Sending email"
816 msgstr "Posielam email"
818 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
820 msgstr "Short (Krátky film)"
822 #: src/lib/video_content.cc:585
826 #: src/lib/audio_content.cc:254
827 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
828 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
830 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
831 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
832 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
834 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
835 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
836 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
840 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
842 #: src/lib/filter.cc:72
843 msgid "Telecine filter"
844 msgstr "Telecine Filter"
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
850 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
852 msgid "Text subtitles"
855 #: src/lib/dcp_content.cc:323
856 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
857 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
859 #: src/lib/dcp_content.cc:337
860 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
861 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
865 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
866 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
868 #: src/lib/exceptions.cc:73
869 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
870 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
874 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
875 "space and try again."
877 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
880 #: src/lib/dcp_content.cc:328
881 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
882 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
884 #: src/lib/dcp_content.cc:342
885 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
886 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
888 #: src/lib/dcp_content.cc:314
889 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
890 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
892 #: src/lib/job.cc:145
894 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
895 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
896 "tab of Preferences."
898 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
899 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
901 #: src/lib/film.cc:391
903 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
904 "loaded into this version. Sorry!"
906 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
907 "touto verziou. Prepáčte !"
909 #: src/lib/film.cc:383
911 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
912 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
913 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
915 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
916 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
917 "obsah a znovu to nastaviť."
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
923 #: src/lib/transcode_job.cc:58
925 msgstr "Transkódovanie %1"
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
929 msgstr "Transitional (Prechod)"
931 #: src/lib/internet.cc:88
932 msgid "Unexpected ZIP file contents"
933 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
935 #: src/lib/image_proxy.cc:48
936 msgid "Unexpected image type received by server"
937 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
939 #: src/lib/job.cc:162
940 msgid "Unknown error"
941 msgstr "Neznáma chyba"
943 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:251
944 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
945 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
947 #: src/lib/filter.cc:69
948 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
949 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
957 msgstr "Nešpecifikované"
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
961 msgstr "Nepomenované"
963 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
967 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
971 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
975 #: src/lib/film.cc:1319
979 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
980 #. / file is unknown (not specified in the file).
981 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
982 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
983 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
984 #. / file is unknown (not specified in the file).
985 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
986 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
987 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
988 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
994 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
995 #: src/lib/video_content.cc:586
998 msgstr "Veľkosť videa"
1000 #: src/lib/util.cc:490
1001 msgid "Visually impaired"
1002 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1004 #: src/lib/upload_job.cc:44
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1012 #: src/lib/filter.cc:67
1013 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1014 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1016 #: src/lib/film.cc:303
1017 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1018 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1020 #: src/lib/image_content.cc:77
1021 msgid "[moving images]"
1022 msgstr "[presúvam obrázky]"
1024 #: src/lib/image_content.cc:75
1028 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1032 #: src/lib/film.cc:278
1033 msgid "cannot contain slashes"
1034 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1037 msgid "connect timed out"
1038 msgstr "spojenie vypršalo"
1040 #: src/lib/uploader.cc:34
1044 #: src/lib/film.cc:299
1048 #: src/lib/film.cc:307
1049 msgid "content type"
1052 #: src/lib/uploader.cc:72
1054 msgstr "kopírujem %1"
1056 #: src/lib/exceptions.cc:37
1057 msgid "could not create file %1"
1058 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1060 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1061 msgid "could not find stream information"
1062 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1064 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1065 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1066 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1068 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1069 msgid "could not open audio file for reading"
1070 msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1072 #: src/lib/exceptions.cc:30
1073 msgid "could not open file %1"
1074 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1076 #: src/lib/exceptions.cc:43
1077 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1078 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1080 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1081 msgid "could not start SCP session (%1)"
1082 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1084 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1085 msgid "could not start SSH session"
1086 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:49
1089 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1090 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1092 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1093 msgid "error during async_connect (%1)"
1094 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1096 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1097 msgid "error during async_read (%1)"
1098 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1100 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1101 msgid "error during async_write (%1)"
1102 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1104 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1108 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1112 #: src/lib/video_content.cc:586
1113 msgid "frames per second"
1114 msgstr "obrázky za sekundu"
1116 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1117 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1121 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1122 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1126 #: src/lib/exceptions.cc:55
1127 msgid "missing required setting %1"
1128 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1130 #: src/lib/image_content.cc:92
1134 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1138 #: src/lib/video_content.cc:533
1139 msgid "pixel aspect ratio"
1140 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1142 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1143 #. / on an operation.
1144 #: src/lib/job.cc:372
1148 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1149 #: src/lib/util.cc:171
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1157 #: src/lib/image_content.cc:90
1161 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:324
1165 #: src/lib/video_content.cc:584
1166 msgid "video frames"
1167 msgstr "video snímky"
1169 #~ msgid "SubRip subtitles"
1170 #~ msgstr "SubRip titulky"
1172 #~ msgid "Video length"
1173 #~ msgstr "Dĺžka videa"
1175 #~ msgid "could not open file for reading"
1176 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1178 #~ msgid "could not read from file"
1179 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1182 #~ msgid "KDM delivery"
1183 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1185 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1186 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1188 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1189 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1191 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1192 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1194 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1195 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1204 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1206 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1208 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1210 #~ msgid "Fast Bilinear"
1211 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1214 #~ msgstr "Gauss Filter"
1228 #~ msgid "could not read encoded data"
1229 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1231 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1232 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1234 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1235 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1237 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1238 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1240 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1241 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1243 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1244 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1246 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1247 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1250 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1251 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1253 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1254 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1270 #~ msgstr "Sekunden"
1273 #~ msgstr "Sekunden"
1275 #~ msgid "could not find audio decoder"
1276 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1278 #~ msgid "could not find video decoder"
1279 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1281 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1282 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1284 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1285 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1287 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1288 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1290 #~ msgid "De-blocking"
1291 #~ msgstr "De-Blocking"
1293 #~ msgid "Deringing filter"
1294 #~ msgstr "De-Ringer"
1296 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1297 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1299 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1300 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1302 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1303 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1305 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1306 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1308 #~ msgid "Force quantizer"
1309 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1311 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1312 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1314 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1315 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1317 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1318 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1320 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1321 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1323 #~ msgid "Median deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1326 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1327 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1329 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1330 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1332 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1333 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1338 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1339 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1341 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1342 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"