pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sl_SI.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-27 23:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-30 21:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sl_SI\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Obrezano na %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:582
70 msgid " on %1"
71 msgstr " na %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1264
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Vrsta: $TYPE\n"
90 "Zapis: $CONTAINER\n"
91 "Zvok: $AUDIO\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Dolžina: $LENGTH\n"
95 "Velikost: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [zvok]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:654
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:660
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D-razšumnik"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev.  Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
195
196 #: src/lib/util.cc:653
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 sl/s"
204
205 #: src/lib/job.cc:587
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:64
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:166
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo.  Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
244
245 #: src/lib/text_content.cc:249
246 msgid ""
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
249 "has been cleared."
250 msgstr ""
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna.  Jezik datoteke je počiščen."
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
257
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
260 msgstr "Oglas"
261
262 #: src/lib/hints.cc:143
263 msgid ""
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
267 "tab."
268 msgstr ""
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat).  S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat).  Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
273
274 #: src/lib/hints.cc:147
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope).  To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu.  Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
284
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
301
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
305
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
309
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
313
314 #: src/lib/hints.cc:444
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov.  Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
321
322 #: src/lib/hints.cc:446
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov.  Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
329
330 #: src/lib/hints.cc:589
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice.  Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
337
338 #: src/lib/hints.cc:579
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic.  Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
345
346 #: src/lib/hints.cc:584
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem.  "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
353
354 #: src/lib/hints.cc:632
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
360 msgstr ""
361 "Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika.  "
362 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
363 "napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
364 "»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitov na slik. točko"
426
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
430
431 #: src/lib/util.cc:655
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:656
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR (D)"
438
439 #: src/lib/util.cc:647
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:596
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Preklicano"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1663
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
458
459 #: src/lib/util.cc:616
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Sredinsko"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Kanali"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 msgid "Checking content"
473 msgstr "Preverjanje vsebine"
474
475 #: src/lib/reel_writer.cc:260
476 msgid "Checking existing image data"
477 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
480 msgid "Chroma-derived constant luminance"
481 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
484 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
485 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
486
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
488 msgid "Clip"
489 msgstr "Posnetek"
490
491 #: src/lib/text_type.cc:72
492 msgid "Closed captions"
493 msgstr "Zaprti napisi"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
496 msgid "Colour primaries"
497 msgstr "Primarne barve"
498
499 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. / file is unknown (not specified in the file).
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is unknown (not specified in the file).
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
507 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
512 msgid "Colour range"
513 msgstr "Barvni obseg"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
516 msgid "Colour transfer characteristic"
517 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
520 msgid "Colourspace"
521 msgstr "Barvni prostor"
522
523 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
524 msgid "Combine DCPs"
525 msgstr "Združi DCP-je"
526
527 #: src/lib/content.cc:179
528 msgid "Computing digest"
529 msgstr "Računanje povzetka"
530
531 #: src/lib/writer.cc:518
532 msgid "Computing digests"
533 msgstr "Računanje povzetkov"
534
535 #: src/lib/analytics.cc:62
536 msgid "Congratulations!"
537 msgstr "Čestitamo!"
538
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
540 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
541 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:318
544 msgid "Content bit depth"
545 msgstr "Bitna globina vsebine"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:316
548 msgid "Content sample rate"
549 msgstr "Mera vzorčenja vsebine"
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
552 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
553 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
556 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
557 msgstr ""
558 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
559 "jih sploh ne imeti."
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
562 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
563 msgstr ""
564 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
565 "imeti."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:321
568 msgid ""
569 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
570 msgstr ""
571 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
572 "ali oba dodatna."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:217
575 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
576 msgstr ""
577 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
578 "pa nobenega."
579
580 #: src/lib/text_content.cc:276
581 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
582 msgstr ""
583 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
584 "podnaslove«."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:272
587 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
588 msgstr ""
589 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
590 "podnaslove«."
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:116
593 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
594 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:112
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
598 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:249
601 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
602 msgstr ""
603 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:241
606 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
607 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
608
609 #: src/lib/video_content.cc:229
610 msgid "Content to be joined must have the same crop."
611 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:233
614 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
615 msgstr ""
616 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
617 "po meri."
618
619 #: src/lib/video_content.cc:237
620 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
621 msgstr ""
622 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
623 "meri."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:245
626 msgid "Content to be joined must have the same fades."
627 msgstr ""
628 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:304
631 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
632 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
633
634 #: src/lib/video_content.cc:221
635 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
636 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:280
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
640 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:288
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
644 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:284
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
648 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:292
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
652 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:300
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
656 msgstr ""
657 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
658 "podnaslovov."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:296
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
662 msgstr ""
663 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
664 "podnaslovov."
665
666 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
667 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
668 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
669
670 #: src/lib/video_content.cc:225
671 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
672 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
673
674 #: src/lib/text_content.cc:313
675 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
676 msgstr ""
677 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
678
679 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
680 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
681 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
684 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
685 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
686
687 #: src/lib/text_content.cc:317
688 msgid "Content to be joined must use the same text language."
689 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
690
691 #: src/lib/video_content.cc:445
692 msgid "Content video is %1x%2"
693 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
694
695 #: src/lib/upload_job.cc:66
696 msgid "Copy DCP to TMS"
697 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
698
699 #: src/lib/reel_writer.cc:139
700 msgid "Copying old video file"
701 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
702
703 #: src/lib/reel_writer.cc:396
704 msgid "Copying video file into DCP"
705 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
706
707 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
708 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
709 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
710
711 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
712 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
713 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
714
715 #: src/lib/image_examiner.cc:64
716 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
717 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
720 msgid "Could not decode image (%1)"
721 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
722
723 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
724 msgid ""
725 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
726 "o-matic is running."
727 msgstr ""
728 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja.  Morda je zagnan "
729 "še en primerek programa DCP-o-matic."
730
731 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
732 msgid "Could not open %1"
733 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
734
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
736 msgid "Could not open %1 to send"
737 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
738
739 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
740 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
741 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
742
743 #: src/lib/internet.cc:177
744 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
745 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
746
747 #: src/lib/config.cc:1128
748 msgid "Could not open file for writing"
749 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
752 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
753 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
754
755 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
756 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
757 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
758
759 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
760 msgid "Could not start transfer"
761 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
762
763 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
764 msgid "Could not write to remote file (%1)"
765 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
766
767 #: src/lib/util.cc:626
768 msgid "D-BOX primary"
769 msgstr "D-BOX, primarni"
770
771 #: src/lib/util.cc:627
772 msgid "D-BOX secondary"
773 msgstr "D-BOX, sekundarni"
774
775 #: src/lib/util.cc:657
776 msgid "DBP"
777 msgstr "DBP"
778
779 #: src/lib/util.cc:658
780 msgid "DBS"
781 msgstr "DBS"
782
783 #: src/lib/ratio.cc:51
784 msgid "DCI Flat"
785 msgstr "DCI, ploski (flat)"
786
787 #: src/lib/ratio.cc:53
788 msgid "DCI Scope"
789 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
790
791 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
792 msgid "DCP XML subtitles"
793 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
794
795 #: src/lib/audio_content.cc:339
796 msgid "DCP sample rate"
797 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
798
799 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
800 #, c-format
801 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
802 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f%% hitrosti vsebine.\n"
803
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
805 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
806 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
807
808 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
811 "is in an unexpected format."
812 msgstr ""
813 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2).  Morda ne obstaja ali pa je v "
814 "nepričakovani obliki."
815
816 #: src/lib/film.cc:1589
817 msgid ""
818 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
819 "review those settings to make sure they are what you want."
820 msgstr ""
821 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
822 "OV.  Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
823 "željami."
824
825 #: src/lib/film.cc:1557
826 msgid ""
827 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
828 "same as that of your Atmos content."
829 msgstr ""
830 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
831 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
834 msgid ""
835 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
836 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
837
838 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
839 msgid "DCP-o-matic notification"
840 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
841
842 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
843 msgid "Datasat AP20 or AP25"
844 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
845
846 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
847 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
848 msgid "De-interlacing"
849 msgstr "Razpletanje"
850
851 #: src/lib/config.cc:1227
852 msgid ""
853 "Dear Projectionist\n"
854 "\n"
855 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
856 "\n"
857 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
858 "Screen(s): $SCREENS\n"
859 "\n"
860 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
861 "\n"
862 "Best regards,\n"
863 "DCP-o-matic"
864 msgstr ""
865 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
866 "\n"
867 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
868 "\n"
869 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
870 "Platno: $SCREENS\n"
871 "\n"
872 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
873 "\n"
874 "Lep pozdrav,\n"
875 "DCP-o-matic"
876
877 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
878 msgid "Dolby CP650 or CP750"
879 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
880
881 #: src/lib/internet.cc:122
882 msgid "Download failed (%1 error %2)"
883 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
884
885 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
886 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
887 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
888
889 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
890 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
891 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
892
893 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
894 msgid "Email KDMs"
895 msgstr "E-pošlji KDM-je"
896
897 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
898 msgid "Email KDMs for %1"
899 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
900
901 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
902 msgid "Email notification"
903 msgstr "E-poštno obvestilo"
904
905 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
906 msgid "Email problem report"
907 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
908
909 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
910 msgid "Email problem report for %1"
911 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
912
913 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
914 msgid "Encoding"
915 msgstr "Kodiranje"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
918 msgid "Episode"
919 msgstr "Epizoda"
920
921 #: src/lib/exceptions.cc:85
922 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
923 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
924
925 #: src/lib/job.cc:594
926 msgid "Error: %1"
927 msgstr " Napaka: %1"
928
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
930 msgid "Event"
931 msgstr "Dogodek"
932
933 #: src/lib/hints.cc:406
934 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
935 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
936
937 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
938 msgid "Examining content"
939 msgstr "Preučevanje vsebine"
940
941 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
942 msgid "Examining subtitles"
943 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
944
945 #: src/lib/hints.cc:404
946 msgid "Examining subtitles and closed captions"
947 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
948
949 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
950 msgid "Extracting"
951 msgstr "Razširjanje"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
954 msgid "FCC"
955 msgstr "FCC"
956
957 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
958 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
959 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
960
961 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
962 msgid "Failed to encode the DCP."
963 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
964
965 #: src/lib/emailer.cc:240
966 msgid "Failed to send email"
967 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
970 msgid "Feature"
971 msgstr "Celovečerni film"
972
973 #: src/lib/content.cc:471
974 msgid "Filename"
975 msgstr "Ime datoteke"
976
977 #: src/lib/content.cc:471
978 msgid "Filenames"
979 msgstr "Imena datotek"
980
981 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
982 msgid "Files have changed since they were added to the project."
983 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
986 msgid "Film"
987 msgstr "Film"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
990 msgid "Finding length"
991 msgstr "Iskanje dolžine"
992
993 #: src/lib/content.cc:481
994 msgid "Frame rate"
995 msgstr "Hitrost sličic"
996
997 #: src/lib/job.cc:553
998 msgid "Friday"
999 msgstr "Petek"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1002 msgid "Full"
1003 msgstr "Polno"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1006 msgid "Full (0-%1)"
1007 msgstr "Polno (0-%1)"
1008
1009 #: src/lib/ratio.cc:54
1010 msgid "Full frame"
1011 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1012
1013 #: src/lib/audio_content.cc:346
1014 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1015 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1016
1017 #: src/lib/audio_content.cc:333
1018 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1019 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:340
1022 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1023 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:326
1026 msgid "Full length in video frames at content rate"
1027 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1030 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1031 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1034 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1035 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:88
1038 msgid "Gradient debander"
1039 msgstr "Razpasovnik preliva"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:651
1042 msgid "HI"
1043 msgstr "HI"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:620
1046 msgid "Hearing impaired"
1047 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:91
1050 msgid "High quality 3D denoiser"
1051 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1054 msgid "Highlights"
1055 msgstr "Svetli toni"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:80
1058 msgid "Horizontal flip"
1059 msgstr "Vodoravno preobrni"
1060
1061 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1062 msgid "Hz"
1063 msgstr "Hz"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1066 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1067 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1070 msgid "IEC61966-2-4"
1071 msgstr "IEC61966-2-4"
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:185
1074 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1075 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1076
1077 #: src/lib/hints.cc:248
1078 msgid ""
1079 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1080 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1081 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1082 msgstr ""
1083 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1084 "poseben razlog za uporabo Interop.  Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1085 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1086
1087 #: src/lib/release_notes.cc:53
1088 msgid ""
1089 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1090 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1091 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1092 "placed where you want them."
1093 msgstr ""
1094 "V tej različici je prišlo do sprememb načina postavitve podnaslovov. "
1095 "Umeščanje mora biti zdaj bolj pravilno glede na standarde, vendar morate "
1096 "preveriti vse podnaslove v svojem projektu, da se prepričate, da so umeščeni "
1097 "na želeno mesto."
1098
1099 #: src/lib/hints.cc:572
1100 msgid ""
1101 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1102 "start of the DCP to make sure it is seen."
1103 msgstr ""
1104 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1105 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1106
1107 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1108 msgid "It is not known what caused this error."
1109 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1112 msgid "JEDEC P22"
1113 msgstr "JEDEC P22"
1114
1115 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1116 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1117 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:84
1120 msgid "Kernel deinterlacer"
1121 msgstr "Razpletalnik jedra"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1124 msgid "L"
1125 msgstr "L"
1126
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1128 msgid "Left"
1129 msgstr "Levo"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:622
1132 msgid "Left centre"
1133 msgstr "Levo, sredina"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:624
1136 msgid "Left rear surround"
1137 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:618
1140 msgid "Left surround"
1141 msgstr "Levo, okolica"
1142
1143 #: src/lib/video_content.cc:516
1144 msgid "Length"
1145 msgstr "Dolžina"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:648
1148 msgid "Lfe"
1149 msgstr "Lfe"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:617
1152 msgid "Lfe (sub)"
1153 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1156 msgid "Limited"
1157 msgstr "Omejeno"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1160 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1161 msgstr "Omejeno/video (%1-%2)"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1164 msgid "Linear"
1165 msgstr "Linearno"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1168 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1169 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1172 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1173 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1174
1175 #: src/lib/exceptions.cc:162
1176 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1177 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:649
1180 msgid "Ls"
1181 msgstr "Ls"
1182
1183 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1184 msgid "Mid-side decoder"
1185 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1188 msgid "Misc"
1189 msgstr "Razno"
1190
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1192 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1193 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1194
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1196 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1197 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1198
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1200 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1201 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1202
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1204 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1205 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1206
1207 #: src/lib/exceptions.cc:71
1208 msgid "Missing required setting %1"
1209 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:545
1212 msgid "Monday"
1213 msgstr "Ponedeljek"
1214
1215 #: src/lib/writer.cc:753
1216 msgid "Mono"
1217 msgstr "Mono"
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:83
1220 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1221 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1222
1223 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1224 msgid "No CPLs found in DCP."
1225 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1226
1227 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1228 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1229 msgstr "Noben KDM iz naslova ni določen v nastavitvah"
1230
1231 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1232 msgid "No mail server configured in preferences"
1233 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1234
1235 #: src/lib/image_content.cc:130
1236 msgid "No valid image files were found in the folder."
1237 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1238
1239 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1240 msgid "Noise reduction"
1241 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1242
1243 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1244 msgid "None"
1245 msgstr "Brez"
1246
1247 #: src/lib/job.cc:592
1248 msgid "OK (ran for %1)"
1249 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1250
1251 #: src/lib/content.cc:116
1252 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1253 msgstr ""
1254 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1255
1256 #: src/lib/content.cc:120
1257 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1258 msgstr ""
1259 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1260
1261 #: src/lib/text_type.cc:70
1262 msgid "Open subtitles"
1263 msgstr "Odpri podnaslove"
1264
1265 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1266 msgid ""
1267 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1268 "trying again."
1269 msgstr ""
1270 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1271 "poskusite znova."
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1274 #: src/lib/filter.cc:82
1275 msgid "Orientation"
1276 msgstr "Usmerjenost"
1277
1278 #: src/lib/job.cc:217
1279 msgid "Out of memory"
1280 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1281
1282 #: src/lib/filter.cc:93
1283 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1284 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1287 msgid "P3"
1288 msgstr "P3"
1289
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1291 msgid "Policy"
1292 msgstr "Politika"
1293
1294 #: src/lib/content.cc:490
1295 msgid "Prepared for video frame rate"
1296 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1297
1298 #: src/lib/exceptions.cc:106
1299 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1300 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1303 msgid "Promo"
1304 msgstr "Promo"
1305
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1307 msgid "Public Service Announcement"
1308 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1311 msgid "R"
1312 msgstr "R"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1315 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1316 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1319 msgid "Rating"
1320 msgstr "Ocena"
1321
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1323 msgid "Rec. 1886"
1324 msgstr "Rec. 1886"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1327 msgid "Rec. 2020"
1328 msgstr "Rec. 2020"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1331 msgid "Rec. 601"
1332 msgstr "Rec. 601"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1335 msgid "Rec. 709"
1336 msgstr "Rec. 709"
1337
1338 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1339 msgid "Right"
1340 msgstr "desna"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:623
1343 msgid "Right centre"
1344 msgstr "Desno, sredina"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:625
1347 msgid "Right rear surround"
1348 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:619
1351 msgid "Right surround"
1352 msgstr "Desno, okolica"
1353
1354 #: src/lib/filter.cc:82
1355 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1356 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1357
1358 #: src/lib/filter.cc:81
1359 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1360 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:650
1363 msgid "Rs"
1364 msgstr "Rs (Ds)"
1365
1366 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1367 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1368 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1371 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1372 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1375 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1376 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1379 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1380 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1384 msgid "SMPTE 240M"
1385 msgstr "SMPTE 240M"
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:614
1388 msgid ""
1389 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1390 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1391 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1392 msgstr ""
1393 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1394 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1395 "napisov (FFMC).  Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1396 "»DCP«."
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1399 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1400 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1403 msgid "SMPTE ST 428-1"
1404 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1407 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1408 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1411 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1412 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1415 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1416 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1417
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1419 msgid "SSH error [%1]"
1420 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1421
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1424 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1425 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1426
1427 #: src/lib/job.cc:555
1428 msgid "Saturday"
1429 msgstr "Sobota"
1430
1431 #: src/lib/image_content.cc:116
1432 msgid "Scanning image files"
1433 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1434
1435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1436 msgid "Sending email"
1437 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1438
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1440 msgid "Short"
1441 msgstr "Kratki film"
1442
1443 #: src/lib/util.cc:659
1444 msgid "Sign"
1445 msgstr "Sign"
1446
1447 #: src/lib/video_content.cc:517
1448 msgid "Size"
1449 msgstr "Velikost"
1450
1451 #: src/lib/audio_content.cc:272
1452 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1453 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1454
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1456 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1457 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1458
1459 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1460 msgid ""
1461 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1462 "\n"
1463 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1464 "before trying again."
1465 msgstr ""
1466 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1467 "\n"
1468 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1469 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1470
1471 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1472 msgid ""
1473 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1474 "\n"
1475 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1476 msgstr ""
1477 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1478 "\n"
1479 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1480 "njihove nastavitve."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:553
1483 msgid ""
1484 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1485 "truncated."
1486 msgstr ""
1487 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:652
1490 msgid ""
1491 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1492 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1493 "has no spoken parts."
1494 msgstr ""
1495 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa.  "
1496 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1497 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1498
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1500 msgid "Some of your content is missing"
1501 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1502
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1504 msgid "Some of your content needs a KDM"
1505 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1506
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1508 msgid "Some of your content needs an OV"
1509 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1510
1511 #: src/lib/writer.cc:755
1512 msgid "Stereo"
1513 msgstr "Stereo"
1514
1515 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1516 msgid "Stereo card"
1517 msgstr "Stereo kartica"
1518
1519 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1520 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1521 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1522
1523 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1524 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1525 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1526
1527 #: src/lib/job.cc:543
1528 msgid "Sunday"
1529 msgstr "Nedelja"
1530
1531 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1532 msgid "Teaser"
1533 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1534
1535 #: src/lib/filter.cc:92
1536 msgid "Telecine filter"
1537 msgstr "Filter telekiniranja"
1538
1539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1540 msgid "Test"
1541 msgstr "Preizkus"
1542
1543 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1544 msgid "Text subtitles"
1545 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1546
1547 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1548 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1549 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1550
1551 #: src/lib/exceptions.cc:92
1552 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1553 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1554
1555 #: src/lib/exceptions.cc:99
1556 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1557 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1558
1559 #: src/lib/hints.cc:668
1560 msgid ""
1561 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1562 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1563 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1564 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1565 "in the Keys page of Preferences."
1566 msgstr ""
1567 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1568 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1569 "v nekaterih sistemih.  Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1570 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1571 "Ključi v Nastavitvah."
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:674
1574 msgid ""
1575 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1576 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1577 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1578 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1579 "page of Preferences."
1580 msgstr ""
1581 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1582 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti.  To bo povzročilo težave pri "
1583 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1584 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1585 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1586
1587 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1588 msgid ""
1589 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1590 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1591 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1592 msgstr ""
1593 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik.  "
1594 "Nastavite jo na 2D.  Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1595 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1596
1597 #: src/lib/job.cc:121
1598 msgid ""
1599 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1600 "space and try again."
1601 msgstr ""
1602 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora.  "
1603 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1604
1605 #: src/lib/playlist.cc:228
1606 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1607 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1608
1609 #: src/lib/playlist.cc:223
1610 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1611 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1612
1613 #: src/lib/playlist.cc:248
1614 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1615 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1616
1617 #: src/lib/playlist.cc:243
1618 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1619 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1620
1621 #: src/lib/hints.cc:238
1622 msgid ""
1623 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1624 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1625 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1626 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1627 "systems support your chosen DCP rate."
1628 msgstr ""
1629 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1630 "vsebin.  To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1631 "frekvenci, kot bi bilo potrebno.  Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1632 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1633 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1634
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1636 msgid "There is no video in this DCP"
1637 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1638
1639 #: src/lib/job.cc:217
1640 msgid ""
1641 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1642 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1643 "tab of Preferences."
1644 msgstr ""
1645 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika.  Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1646 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1647 "Nastavitvah."
1648
1649 #: src/lib/util.cc:1020
1650 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1651 msgstr ""
1652 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1653
1654 #: src/lib/util.cc:1018
1655 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1656 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1657
1658 #: src/lib/job.cc:140
1659 msgid ""
1660 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1661 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1662 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1663 "Preferences and try again."
1664 msgstr ""
1665 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1666 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje.  Prosimo, zmanjšajte "
1667 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1668 "nastavitvah in poskusite znova."
1669
1670 #: src/lib/job.cc:150
1671 msgid ""
1672 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1673 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1674 "try again."
1675 msgstr ""
1676 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1677 "matic.  Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1678 "poskusite znova."
1679
1680 #: src/lib/exceptions.cc:113
1681 msgid ""
1682 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1683 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1684 msgstr ""
1685 "Ta datoteka je KDM.  KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1686 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1687
1688 #: src/lib/film.cc:534
1689 msgid ""
1690 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1691 "loaded into this version.  Sorry!"
1692 msgstr ""
1693 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1694 "to različico.  Oprostite!"
1695
1696 #: src/lib/film.cc:519
1697 msgid ""
1698 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1699 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1700 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1701 msgstr ""
1702 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1703 "naložiti v to različico.  Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1704 "jo znova nastaviti.  Oprostite!"
1705
1706 #: src/lib/job.cc:551
1707 msgid "Thursday"
1708 msgstr "Četrtek"
1709
1710 #: src/lib/text_type.cc:68
1711 msgid "Timed text"
1712 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1713
1714 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1715 msgid "Trailer"
1716 msgstr "Napovednik"
1717
1718 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1719 msgid "Transcoding %1"
1720 msgstr "Prekodiranje %1"
1721
1722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1723 msgid "Transitional"
1724 msgstr "Prehodni"
1725
1726 #: src/lib/job.cc:547
1727 msgid "Tuesday"
1728 msgstr "Torek"
1729
1730 #: src/lib/usl.cc:28
1731 msgid "USL"
1732 msgstr "USL"
1733
1734 #: src/lib/internet.cc:186
1735 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1736 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1737
1738 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1739 msgid "Unexpected image type received by server"
1740 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1741
1742 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1743 msgid "Unknown"
1744 msgstr "Neznano"
1745
1746 #: src/lib/job.cc:258
1747 msgid "Unknown error"
1748 msgstr "Neznana napaka"
1749
1750 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1751 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1752 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1753
1754 #: src/lib/filter.cc:89
1755 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1756 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1757
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1763 msgid "Unspecified"
1764 msgstr "Nedoločeno"
1765
1766 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1767 msgid "Untitled"
1768 msgstr "Neimenovano"
1769
1770 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1771 msgid "Unused"
1772 msgstr "Neuporabljeno"
1773
1774 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1775 msgid "Upmix L"
1776 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1777
1778 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1779 msgid "Upmix R"
1780 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1781
1782 #: src/lib/util.cc:652
1783 msgid "VI"
1784 msgstr "VI"
1785
1786 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1787 msgid "Verify DCP"
1788 msgstr "Preveri DCP"
1789
1790 #: src/lib/filter.cc:79
1791 msgid "Vertical flip"
1792 msgstr "Navpično preobrni"
1793
1794 #: src/lib/util.cc:621
1795 msgid "Visually impaired"
1796 msgstr "Za slabovidne osebe"
1797
1798 #: src/lib/upload_job.cc:51
1799 msgid "Waiting"
1800 msgstr "Čakanje"
1801
1802 #: src/lib/filter.cc:87
1803 msgid "Weave filter"
1804 msgstr "Filter tkanja"
1805
1806 #: src/lib/job.cc:549
1807 msgid "Wednesday"
1808 msgstr "Sreda"
1809
1810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1811 msgid "YCOCG"
1812 msgstr "YCOCG"
1813
1814 #: src/lib/filter.cc:85
1815 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1816 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:198
1819 msgid ""
1820 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1821 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1822 "to %2 fps."
1823 msgstr ""
1824 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1825 "podpirajo vsi projektorji.  Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1826 "na %2 sl/s."
1827
1828 #: src/lib/hints.cc:182
1829 msgid ""
1830 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1831 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1832 "rate to %2 fps."
1833 msgstr ""
1834 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1835 "podpirajo vsi projektorji.  Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1836 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1837
1838 #: src/lib/hints.cc:192
1839 msgid ""
1840 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1841 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1842 msgstr ""
1843 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1844 "projektorji.  Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1845
1846 #: src/lib/hints.cc:303
1847 msgid ""
1848 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1849 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1850 msgstr ""
1851 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D.  Nastavite DCP "
1852 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1853
1854 #: src/lib/hints.cc:119
1855 msgid ""
1856 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1857 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1858 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1859 msgstr ""
1860 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1861 "prostorski zvok (stereo-to-5.1).  To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1862 "kakovost zvoka.  Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1863 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1864
1865 #: src/lib/hints.cc:287
1866 msgid ""
1867 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1868 "join them to ensure smooth joins between the files."
1869 msgstr ""
1870 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1871 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1872
1873 #: src/lib/film.cc:1553
1874 msgid ""
1875 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1876 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1877 msgstr ""
1878 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic.  "
1879 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1880
1881 #: src/lib/hints.cc:560
1882 msgid ""
1883 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1884 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1885 msgstr ""
1886 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop.  "
1887 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1888
1889 #: src/lib/hints.cc:271
1890 msgid ""
1891 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1892 "likely to cause problems on playback."
1893 msgstr ""
1894 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB.  To bo najverjetneje "
1895 "povzročilo težave pri predvajanju."
1896
1897 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1898 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1899 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1900
1901 #: src/lib/hints.cc:109
1902 msgid ""
1903 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1904 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1905 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1906 "extras with silence."
1907 msgstr ""
1908 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov.  To lahko povzroči težave pri "
1909 "nekaterih projektorjih.  DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov.  Ni "
1910 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1911 "napolnil s tišino."
1912
1913 #: src/lib/hints.cc:157
1914 msgid ""
1915 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1916 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1917 msgstr ""
1918 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika.  To lahko povzroči težave pri "
1919 "nekaterih projektorjih.  Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1920 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1921
1922 #: src/lib/hints.cc:337
1923 msgid ""
1924 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1925 "audio content."
1926 msgstr ""
1927 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1).  Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1928 "vsebine."
1929
1930 #: src/lib/playlist.cc:219
1931 msgid ""
1932 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1933 msgstr ""
1934 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1935
1936 #: src/lib/playlist.cc:239
1937 msgid ""
1938 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1939 "boundary."
1940 msgstr ""
1941 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1942 "sličic."
1943
1944 #: src/lib/image_content.cc:77
1945 msgid "[moving images]"
1946 msgstr "[gibljive slike]"
1947
1948 #: src/lib/image_content.cc:75
1949 msgid "[still]"
1950 msgstr "[fotografija]"
1951
1952 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1953 msgid "[subtitles]"
1954 msgstr "[podnaslovi]"
1955
1956 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1957 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1958 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1959 msgid "_reel%1"
1960 msgstr "_reel%1"
1961
1962 #: src/lib/audio_content.cc:318
1963 msgid "bits"
1964 msgstr "bitov"
1965
1966 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1967 msgid "connect timed out"
1968 msgstr "povezava je potekla"
1969
1970 #: src/lib/uploader.cc:38
1971 msgid "connecting"
1972 msgstr "povezovanje v teku"
1973
1974 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1975 msgid "container"
1976 msgstr "vsebnik"
1977
1978 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1979 msgid "content type"
1980 msgstr "vrsta vsebine"
1981
1982 #: src/lib/uploader.cc:79
1983 msgid "copying %1"
1984 msgstr "kopiranje %1"
1985
1986 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1987 msgid "could not find stream information"
1988 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
1989
1990 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1991 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1992 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1993
1994 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1995 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1996 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1997
1998 #: src/lib/exceptions.cc:38
1999 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2000 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2001
2002 #: src/lib/exceptions.cc:37
2003 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2004 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2005
2006 #: src/lib/exceptions.cc:38
2007 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2008 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2009
2010 #: src/lib/exceptions.cc:57
2011 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2012 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2013
2014 #: src/lib/exceptions.cc:64
2015 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2016 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2017
2018 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2019 msgid "error during async_connect (%1)"
2020 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2021
2022 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2023 msgid "error during async_read (%1)"
2024 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2025
2026 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2027 msgid "error during async_write (%1)"
2028 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2029
2030 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2031 msgid "frames per second"
2032 msgstr "sličic na sekundo"
2033
2034 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2035 #: src/lib/util.cc:206
2036 msgid "h"
2037 msgstr "u"
2038
2039 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2041 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2042 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2043
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2046 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2047 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2048
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2051 msgid "it does not have sound in all its reels."
2052 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2053
2054 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2056 msgid "it has a different frame rate to the film."
2057 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2058
2059 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2060 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2061 msgid ""
2062 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2063 msgstr ""
2064 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2065 "napisi ponovno zapisani."
2066
2067 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2069 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2070 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2071
2072 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2074 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2075 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2076
2077 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2079 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2080 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2081
2082 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2084 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2085 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2086
2087 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2089 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2090 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2091
2092 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2094 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2095 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2096
2097 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2099 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2100 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2101
2102 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2104 msgid ""
2105 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2106 "by video content'."
2107 msgstr ""
2108 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2109 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2110
2111 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2112 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2113 msgid "its video frame size differs from the film's."
2114 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2115
2116 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2117 #: src/lib/util.cc:215
2118 msgid "m"
2119 msgstr "m"
2120
2121 #: src/lib/image_content.cc:93
2122 msgid "moving"
2123 msgstr "gibljive slike"
2124
2125 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2126 msgid "name"
2127 msgstr "ime"
2128
2129 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2130 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2131 msgid ""
2132 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2133 "written."
2134 msgstr ""
2135 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2136 "ponovno zapisati."
2137
2138 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2139 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2140 msgid ""
2141 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2142 "written."
2143 msgstr ""
2144 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2145 "ponovno zapisati."
2146
2147 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2148 #: src/lib/util.cc:225
2149 msgid "s"
2150 msgstr "s"
2151
2152 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2153 msgid "sRGB"
2154 msgstr "sRGB"
2155
2156 #: src/lib/image_content.cc:91
2157 msgid "still"
2158 msgstr "fotografija"
2159
2160 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2161 msgid "unknown"
2162 msgstr "neznano"
2163
2164 #: src/lib/video_content.cc:516
2165 msgid "video frames"
2166 msgstr "video sličice"