Handle translation correctly for the warning about wiping a drive (#2415).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sl_SI.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-24 19:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sl_SI\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Obrezano na %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:559
70 msgid " on %1"
71 msgstr " na %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1258
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Vrsta: $TYPE\n"
90 "Zapis: $CONTAINER\n"
91 "Zvok: $AUDIO\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Dolžina: $LENGTH\n"
95 "Velikost: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [zvok]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:599
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:605
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D-razšumnik"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev.  Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
195
196 #: src/lib/util.cc:598
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 sl/s"
204
205 #: src/lib/job.cc:564
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:64
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:166
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo.  Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
244
245 #: src/lib/text_content.cc:248
246 msgid ""
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
249 "has been cleared."
250 msgstr ""
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna.  Jezik datoteke je počiščen."
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
257
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
260 msgstr "Oglas"
261
262 #: src/lib/hints.cc:143
263 msgid ""
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
267 "tab."
268 msgstr ""
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat).  S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat).  Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
273
274 #: src/lib/hints.cc:147
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope).  To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu.  Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
284
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
301
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
305
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
309
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
313
314 #: src/lib/hints.cc:444
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov.  Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
321
322 #: src/lib/hints.cc:446
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov.  Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
329
330 #: src/lib/hints.cc:589
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice.  Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
337
338 #: src/lib/hints.cc:579
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic.  Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
345
346 #: src/lib/hints.cc:584
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem.  "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
353
354 #: src/lib/hints.cc:632
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
360 msgstr ""
361 "Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika.  "
362 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
363 "napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
364 "»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitov na slik. točko"
426
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
430
431 #: src/lib/util.cc:600
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:601
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR (D)"
438
439 #: src/lib/util.cc:592
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:573
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Preklicano"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1655
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
458
459 #: src/lib/util.cc:561
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Sredinsko"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Kanali"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 msgid "Checking content"
473 msgstr "Preverjanje vsebine"
474
475 #: src/lib/reel_writer.cc:259
476 msgid "Checking existing image data"
477 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
480 msgid "Chroma-derived constant luminance"
481 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
484 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
485 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
486
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
488 msgid "Clip"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/text_type.cc:72
492 msgid "Closed captions"
493 msgstr "Zaprti napisi"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
496 msgid "Colour primaries"
497 msgstr "Primarne barve"
498
499 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. / file is unknown (not specified in the file).
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is unknown (not specified in the file).
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
507 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
512 msgid "Colour range"
513 msgstr "Barvni obseg"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
516 msgid "Colour transfer characteristic"
517 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
520 msgid "Colourspace"
521 msgstr "Barvni prostor"
522
523 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
524 msgid "Combine DCPs"
525 msgstr "Združi DCP-je"
526
527 #: src/lib/content.cc:179
528 msgid "Computing digest"
529 msgstr "Računanje povzetka"
530
531 #: src/lib/writer.cc:531
532 msgid "Computing digests"
533 msgstr "Računanje povzetkov"
534
535 #: src/lib/analytics.cc:62
536 msgid "Congratulations!"
537 msgstr "Čestitamo!"
538
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
540 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
541 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:318
544 #, fuzzy
545 msgid "Content bit depth"
546 msgstr "vrsta vsebine"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:316
549 #, fuzzy
550 msgid "Content sample rate"
551 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
554 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
555 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
558 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
559 msgstr ""
560 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
561 "jih sploh ne imeti."
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
564 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
565 msgstr ""
566 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
567 "imeti."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:320
570 msgid ""
571 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
572 msgstr ""
573 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
574 "ali oba dodatna."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:217
577 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
578 msgstr ""
579 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
580 "pa nobenega."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:275
583 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
584 msgstr ""
585 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
586 "podnaslove«."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:271
589 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
590 msgstr ""
591 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
592 "podnaslove«."
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:116
595 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
596 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:112
599 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
600 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:249
603 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
604 msgstr ""
605 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:241
608 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
609 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:229
612 msgid "Content to be joined must have the same crop."
613 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:233
616 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
617 msgstr ""
618 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
619 "po meri."
620
621 #: src/lib/video_content.cc:237
622 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
623 msgstr ""
624 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
625 "meri."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:245
628 msgid "Content to be joined must have the same fades."
629 msgstr ""
630 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:303
633 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
634 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
635
636 #: src/lib/video_content.cc:221
637 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
638 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:279
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
642 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:287
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
646 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:283
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
650 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:291
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
654 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:299
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
658 msgstr ""
659 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
660 "podnaslovov."
661
662 #: src/lib/text_content.cc:295
663 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
664 msgstr ""
665 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
666 "podnaslovov."
667
668 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
670 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
671
672 #: src/lib/video_content.cc:225
673 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
674 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
675
676 #: src/lib/text_content.cc:312
677 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
678 msgstr ""
679 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
680
681 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
682 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
683 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
686 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
687 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
688
689 #: src/lib/text_content.cc:316
690 msgid "Content to be joined must use the same text language."
691 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
692
693 #: src/lib/video_content.cc:445
694 msgid "Content video is %1x%2"
695 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
696
697 #: src/lib/upload_job.cc:66
698 msgid "Copy DCP to TMS"
699 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
700
701 #: src/lib/reel_writer.cc:139
702 msgid "Copying old video file"
703 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
704
705 #: src/lib/reel_writer.cc:395
706 msgid "Copying video file into DCP"
707 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
708
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
710 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
711 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
712
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
714 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
715 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
716
717 #: src/lib/image_examiner.cc:64
718 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
719 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
722 msgid "Could not decode image (%1)"
723 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
724
725 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
726 msgid ""
727 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
728 "o-matic is running."
729 msgstr ""
730 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja.  Morda je zagnan "
731 "še en primerek programa DCP-o-matic."
732
733 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
734 msgid "Could not open %1"
735 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
738 msgid "Could not open %1 to send"
739 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
740
741 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
743 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
744
745 #: src/lib/internet.cc:177
746 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
747 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
748
749 #: src/lib/config.cc:1122
750 msgid "Could not open file for writing"
751 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
754 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
755 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
756
757 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
758 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
759 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
760
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
762 msgid "Could not start transfer"
763 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
764
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
766 msgid "Could not write to remote file (%1)"
767 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
768
769 #: src/lib/util.cc:571
770 msgid "D-BOX primary"
771 msgstr "D-BOX, primarni"
772
773 #: src/lib/util.cc:572
774 msgid "D-BOX secondary"
775 msgstr "D-BOX, sekundarni"
776
777 #: src/lib/util.cc:602
778 msgid "DBP"
779 msgstr "DBP"
780
781 #: src/lib/util.cc:603
782 msgid "DBS"
783 msgstr "DBS"
784
785 #: src/lib/ratio.cc:51
786 msgid "DCI Flat"
787 msgstr "DCI, ploski (flat)"
788
789 #: src/lib/ratio.cc:53
790 msgid "DCI Scope"
791 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
792
793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
794 msgid "DCP XML subtitles"
795 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
796
797 #: src/lib/audio_content.cc:339
798 msgid "DCP sample rate"
799 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
800
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
802 #, c-format
803 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
804 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f% % hitrosti vsebine.\n"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
807 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
808 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
809
810 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
811 msgid ""
812 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
813 "is in an unexpected format."
814 msgstr ""
815 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2).  Morda ne obstaja ali pa je v "
816 "nepričakovani obliki."
817
818 #: src/lib/film.cc:1566
819 msgid ""
820 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
821 "review those settings to make sure they are what you want."
822 msgstr ""
823 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
824 "OV.  Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
825 "željami."
826
827 #: src/lib/film.cc:1534
828 msgid ""
829 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
830 "same as that of your Atmos content."
831 msgstr ""
832 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
833 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
836 msgid ""
837 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
838 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
839
840 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
841 msgid "DCP-o-matic notification"
842 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
843
844 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
845 msgid "Datasat AP20 or AP25"
846 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
847
848 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
849 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
850 msgid "De-interlacing"
851 msgstr "Razpletanje"
852
853 #: src/lib/config.cc:1221
854 msgid ""
855 "Dear Projectionist\n"
856 "\n"
857 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
858 "\n"
859 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
860 "Screen(s): $SCREENS\n"
861 "\n"
862 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
863 "\n"
864 "Best regards,\n"
865 "DCP-o-matic"
866 msgstr ""
867 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
868 "\n"
869 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
870 "\n"
871 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
872 "Platno: $SCREENS\n"
873 "\n"
874 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
875 "\n"
876 "Lep pozdrav,\n"
877 "DCP-o-matic"
878
879 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
880 msgid "Dolby CP650 or CP750"
881 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
882
883 #: src/lib/internet.cc:122
884 msgid "Download failed (%1 error %2)"
885 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
886
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
888 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
889 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
890
891 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
892 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
893 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
894
895 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
896 msgid "Email KDMs"
897 msgstr "E-pošlji KDM-je"
898
899 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
900 msgid "Email KDMs for %1"
901 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
902
903 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
904 msgid "Email notification"
905 msgstr "E-poštno obvestilo"
906
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
908 msgid "Email problem report"
909 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
910
911 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
912 msgid "Email problem report for %1"
913 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
914
915 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
916 msgid "Encoding"
917 msgstr "Kodiranje"
918
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
920 msgid "Episode"
921 msgstr "Epizoda"
922
923 #: src/lib/exceptions.cc:85
924 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
925 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
926
927 #: src/lib/job.cc:571
928 msgid "Error: %1"
929 msgstr " Napaka: %1"
930
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
932 msgid "Event"
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/hints.cc:406
936 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
937 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
938
939 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
940 msgid "Examining content"
941 msgstr "Preučevanje vsebine"
942
943 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
944 msgid "Examining subtitles"
945 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
946
947 #: src/lib/hints.cc:404
948 msgid "Examining subtitles and closed captions"
949 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
950
951 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
952 msgid "Extracting"
953 msgstr "Razširjanje"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
956 msgid "FCC"
957 msgstr "FCC"
958
959 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
960 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
961 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
962
963 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
964 msgid "Failed to encode the DCP."
965 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
966
967 #: src/lib/emailer.cc:240
968 msgid "Failed to send email"
969 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
970
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
972 msgid "Feature"
973 msgstr "Celovečerni film"
974
975 #: src/lib/content.cc:471
976 msgid "Filename"
977 msgstr "Ime datoteke"
978
979 #: src/lib/content.cc:471
980 msgid "Filenames"
981 msgstr "Imena datotek"
982
983 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
984 msgid "Files have changed since they were added to the project."
985 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
988 msgid "Film"
989 msgstr "Film"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
992 msgid "Finding length"
993 msgstr "Iskanje dolžine"
994
995 #: src/lib/content.cc:481
996 msgid "Frame rate"
997 msgstr "Hitrost sličic"
998
999 #: src/lib/job.cc:530
1000 msgid "Friday"
1001 msgstr "Petek"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1004 msgid "Full"
1005 msgstr "Polno"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1008 msgid "Full (0-%1)"
1009 msgstr "Polno (0-%1)"
1010
1011 #: src/lib/ratio.cc:54
1012 msgid "Full frame"
1013 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:346
1016 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1017 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:333
1020 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1021 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:340
1024 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1025 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1026
1027 #: src/lib/audio_content.cc:326
1028 msgid "Full length in video frames at content rate"
1029 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1032 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1033 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1036 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1037 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:88
1040 msgid "Gradient debander"
1041 msgstr "Razpasovnik preliva"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:596
1044 msgid "HI"
1045 msgstr "HI"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:565
1048 msgid "Hearing impaired"
1049 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:91
1052 msgid "High quality 3D denoiser"
1053 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1056 msgid "Highlights"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:80
1060 msgid "Horizontal flip"
1061 msgstr "Vodoravno preobrni"
1062
1063 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1064 msgid "Hz"
1065 msgstr "Hz"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1068 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1069 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1072 msgid "IEC61966-2-4"
1073 msgstr "IEC61966-2-4"
1074
1075 #: src/lib/hints.cc:185
1076 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1077 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1078
1079 #: src/lib/hints.cc:248
1080 msgid ""
1081 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1082 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1083 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1084 msgstr ""
1085 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1086 "poseben razlog za uporabo Interop.  Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1087 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1088
1089 #: src/lib/release_notes.cc:53
1090 msgid ""
1091 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1092 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1093 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1094 "placed where you want them."
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/lib/hints.cc:572
1098 msgid ""
1099 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1100 "start of the DCP to make sure it is seen."
1101 msgstr ""
1102 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1103 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1104
1105 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1106 msgid "It is not known what caused this error."
1107 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1110 msgid "JEDEC P22"
1111 msgstr "JEDEC P22"
1112
1113 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1114 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1115 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1116
1117 #: src/lib/filter.cc:84
1118 msgid "Kernel deinterlacer"
1119 msgstr "Razpletalnik jedra"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1122 msgid "L"
1123 msgstr "L"
1124
1125 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1126 msgid "Left"
1127 msgstr "Levo"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:567
1130 msgid "Left centre"
1131 msgstr "Levo, sredina"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:569
1134 msgid "Left rear surround"
1135 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:563
1138 msgid "Left surround"
1139 msgstr "Levo, okolica"
1140
1141 #: src/lib/video_content.cc:516
1142 msgid "Length"
1143 msgstr "Dolžina"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:593
1146 msgid "Lfe"
1147 msgstr "Lfe"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:562
1150 msgid "Lfe (sub)"
1151 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1154 msgid "Limited"
1155 msgstr "Omejeno"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1160 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1163 msgid "Linear"
1164 msgstr "Linearno"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1167 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1168 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1171 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1172 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1173
1174 #: src/lib/exceptions.cc:161
1175 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1176 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:594
1179 msgid "Ls"
1180 msgstr "Ls"
1181
1182 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1183 msgid "Mid-side decoder"
1184 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1187 msgid "Misc"
1188 msgstr "Razno"
1189
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1192 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1193
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1195 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1196 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1197
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1199 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1200 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1201
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1203 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1204 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1205
1206 #: src/lib/exceptions.cc:71
1207 msgid "Missing required setting %1"
1208 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1209
1210 #: src/lib/job.cc:522
1211 msgid "Monday"
1212 msgstr "Ponedeljek"
1213
1214 #: src/lib/writer.cc:763
1215 msgid "Mono"
1216 msgstr "Mono"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:83
1219 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1220 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1221
1222 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1223 msgid "No CPLs found in DCP."
1224 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1225
1226 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1227 #, fuzzy
1228 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1229 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1230
1231 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1232 msgid "No mail server configured in preferences"
1233 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1234
1235 #: src/lib/image_content.cc:130
1236 msgid "No valid image files were found in the folder."
1237 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1238
1239 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1240 msgid "Noise reduction"
1241 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1242
1243 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1244 msgid "None"
1245 msgstr "Brez"
1246
1247 #: src/lib/job.cc:569
1248 msgid "OK (ran for %1)"
1249 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1250
1251 #: src/lib/content.cc:116
1252 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1253 msgstr ""
1254 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1255
1256 #: src/lib/content.cc:120
1257 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1258 msgstr ""
1259 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1260
1261 #: src/lib/text_type.cc:70
1262 msgid "Open subtitles"
1263 msgstr "Odpri podnaslove"
1264
1265 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1266 msgid ""
1267 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1268 "trying again."
1269 msgstr ""
1270 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1271 "poskusite znova."
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1274 #: src/lib/filter.cc:82
1275 msgid "Orientation"
1276 msgstr "Usmerjenost"
1277
1278 #: src/lib/job.cc:217
1279 msgid "Out of memory"
1280 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1281
1282 #: src/lib/filter.cc:93
1283 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1284 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1287 msgid "P3"
1288 msgstr "P3"
1289
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1291 msgid "Policy"
1292 msgstr "Politika"
1293
1294 #: src/lib/content.cc:490
1295 msgid "Prepared for video frame rate"
1296 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1297
1298 #: src/lib/exceptions.cc:106
1299 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1300 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1303 msgid "Promo"
1304 msgstr "Promo"
1305
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1307 msgid "Public Service Announcement"
1308 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1311 msgid "R"
1312 msgstr "R"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1315 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1316 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1319 msgid "Rating"
1320 msgstr "Ocena"
1321
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1323 msgid "Rec. 1886"
1324 msgstr "Rec. 1886"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1327 msgid "Rec. 2020"
1328 msgstr "Rec. 2020"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1331 msgid "Rec. 601"
1332 msgstr "Rec. 601"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1335 msgid "Rec. 709"
1336 msgstr "Rec. 709"
1337
1338 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1339 msgid "Right"
1340 msgstr "desna"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:568
1343 msgid "Right centre"
1344 msgstr "Desno, sredina"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:570
1347 msgid "Right rear surround"
1348 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:564
1351 msgid "Right surround"
1352 msgstr "Desno, okolica"
1353
1354 #: src/lib/filter.cc:82
1355 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1356 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1357
1358 #: src/lib/filter.cc:81
1359 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1360 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:595
1363 msgid "Rs"
1364 msgstr "Rs (Ds)"
1365
1366 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1367 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1368 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1371 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1372 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1375 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1376 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1379 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1380 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1384 msgid "SMPTE 240M"
1385 msgstr "SMPTE 240M"
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:614
1388 msgid ""
1389 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1390 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1391 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1392 msgstr ""
1393 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1394 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1395 "napisov (FFMC).  Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1396 "»DCP«."
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1399 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1400 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1403 msgid "SMPTE ST 428-1"
1404 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1407 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1408 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1411 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1412 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1415 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1416 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1417
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1419 msgid "SSH error [%1]"
1420 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1421
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1424 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1425 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1426
1427 #: src/lib/job.cc:532
1428 msgid "Saturday"
1429 msgstr "Sobota"
1430
1431 #: src/lib/image_content.cc:116
1432 msgid "Scanning image files"
1433 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1434
1435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1436 msgid "Sending email"
1437 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1438
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1440 msgid "Short"
1441 msgstr "Kratki film"
1442
1443 #: src/lib/util.cc:604
1444 msgid "Sign"
1445 msgstr "Sign"
1446
1447 #: src/lib/video_content.cc:517
1448 msgid "Size"
1449 msgstr "Velikost"
1450
1451 #: src/lib/audio_content.cc:272
1452 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1453 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1454
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1456 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1457 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1458
1459 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1460 msgid ""
1461 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1462 "\n"
1463 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1464 "before trying again."
1465 msgstr ""
1466 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1467 "\n"
1468 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1469 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1470
1471 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1472 msgid ""
1473 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1474 "\n"
1475 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1476 msgstr ""
1477 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1478 "\n"
1479 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1480 "njihove nastavitve."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:553
1483 msgid ""
1484 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1485 "truncated."
1486 msgstr ""
1487 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:652
1490 msgid ""
1491 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1492 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1493 "has no spoken parts."
1494 msgstr ""
1495 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa.  "
1496 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1497 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1498
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1500 msgid "Some of your content is missing"
1501 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1502
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1504 msgid "Some of your content needs a KDM"
1505 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1506
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1508 msgid "Some of your content needs an OV"
1509 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1510
1511 #: src/lib/writer.cc:765
1512 msgid "Stereo"
1513 msgstr "Stereo"
1514
1515 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Stereo card"
1518 msgstr "Stereo"
1519
1520 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1521 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1522 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1523
1524 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1525 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1526 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1527
1528 #: src/lib/job.cc:520
1529 msgid "Sunday"
1530 msgstr "Nedelja"
1531
1532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1533 msgid "Teaser"
1534 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1535
1536 #: src/lib/filter.cc:92
1537 msgid "Telecine filter"
1538 msgstr "Filter telekiniranja"
1539
1540 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1541 msgid "Test"
1542 msgstr "Preizkus"
1543
1544 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1545 msgid "Text subtitles"
1546 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1547
1548 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1549 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1550 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1551
1552 #: src/lib/exceptions.cc:92
1553 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1554 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1555
1556 #: src/lib/exceptions.cc:99
1557 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1558 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:668
1561 msgid ""
1562 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1563 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1564 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1565 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1566 "in the Keys page of Preferences."
1567 msgstr ""
1568 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1569 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1570 "v nekaterih sistemih.  Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1571 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1572 "Ključi v Nastavitvah."
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:674
1575 msgid ""
1576 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1577 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1578 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1579 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1580 "page of Preferences."
1581 msgstr ""
1582 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1583 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti.  To bo povzročilo težave pri "
1584 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1585 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1586 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1587
1588 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1589 msgid ""
1590 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1591 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1592 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1593 msgstr ""
1594 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik.  "
1595 "Nastavite jo na 2D.  Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1596 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1597
1598 #: src/lib/job.cc:121
1599 msgid ""
1600 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1601 "space and try again."
1602 msgstr ""
1603 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora.  "
1604 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1605
1606 #: src/lib/playlist.cc:228
1607 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1608 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1609
1610 #: src/lib/playlist.cc:223
1611 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1612 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1613
1614 #: src/lib/playlist.cc:248
1615 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1616 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1617
1618 #: src/lib/playlist.cc:243
1619 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1620 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1621
1622 #: src/lib/hints.cc:238
1623 msgid ""
1624 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1625 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1626 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1627 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1628 "systems support your chosen DCP rate."
1629 msgstr ""
1630 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1631 "vsebin.  To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1632 "frekvenci, kot bi bilo potrebno.  Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1633 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1634 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1635
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1637 msgid "There is no video in this DCP"
1638 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1639
1640 #: src/lib/job.cc:217
1641 msgid ""
1642 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1643 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1644 "tab of Preferences."
1645 msgstr ""
1646 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika.  Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1647 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1648 "Nastavitvah."
1649
1650 #: src/lib/util.cc:965
1651 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1652 msgstr ""
1653 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1654
1655 #: src/lib/util.cc:963
1656 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1657 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1658
1659 #: src/lib/job.cc:140
1660 msgid ""
1661 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1662 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1663 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1664 "Preferences and try again."
1665 msgstr ""
1666 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1667 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje.  Prosimo, zmanjšajte "
1668 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1669 "nastavitvah in poskusite znova."
1670
1671 #: src/lib/job.cc:150
1672 msgid ""
1673 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1674 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1675 "try again."
1676 msgstr ""
1677 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1678 "matic.  Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1679 "poskusite znova."
1680
1681 #: src/lib/exceptions.cc:113
1682 msgid ""
1683 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1684 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1685 msgstr ""
1686 "Ta datoteka je KDM.  KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1687 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1688
1689 #: src/lib/film.cc:526
1690 msgid ""
1691 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1692 "loaded into this version.  Sorry!"
1693 msgstr ""
1694 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1695 "to različico.  Oprostite!"
1696
1697 #: src/lib/film.cc:511
1698 msgid ""
1699 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1700 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1701 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1702 msgstr ""
1703 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1704 "naložiti v to različico.  Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1705 "jo znova nastaviti.  Oprostite!"
1706
1707 #: src/lib/job.cc:528
1708 msgid "Thursday"
1709 msgstr "Četrtek"
1710
1711 #: src/lib/text_type.cc:68
1712 msgid "Timed text"
1713 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1714
1715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1716 msgid "Trailer"
1717 msgstr "Napovednik"
1718
1719 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1720 msgid "Transcoding %1"
1721 msgstr "Prekodiranje %1"
1722
1723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1724 msgid "Transitional"
1725 msgstr "Prehodni"
1726
1727 #: src/lib/job.cc:524
1728 msgid "Tuesday"
1729 msgstr "Torek"
1730
1731 #: src/lib/usl.cc:28
1732 msgid "USL"
1733 msgstr "USL"
1734
1735 #: src/lib/internet.cc:186
1736 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1737 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1738
1739 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1740 msgid "Unexpected image type received by server"
1741 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1742
1743 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1744 msgid "Unknown"
1745 msgstr "Neznano"
1746
1747 #: src/lib/job.cc:258
1748 msgid "Unknown error"
1749 msgstr "Neznana napaka"
1750
1751 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1752 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1753 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1754
1755 #: src/lib/filter.cc:89
1756 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1757 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1758
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1764 msgid "Unspecified"
1765 msgstr "Nedoločeno"
1766
1767 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1768 msgid "Untitled"
1769 msgstr "Neimenovano"
1770
1771 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1772 msgid "Unused"
1773 msgstr "Neuporabljeno"
1774
1775 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1776 msgid "Upmix L"
1777 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1778
1779 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1780 msgid "Upmix R"
1781 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1782
1783 #: src/lib/util.cc:597
1784 msgid "VI"
1785 msgstr "VI"
1786
1787 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1788 msgid "Verify DCP"
1789 msgstr "Preveri DCP"
1790
1791 #: src/lib/filter.cc:79
1792 msgid "Vertical flip"
1793 msgstr "Navpično preobrni"
1794
1795 #: src/lib/util.cc:566
1796 msgid "Visually impaired"
1797 msgstr "Za slabovidne osebe"
1798
1799 #: src/lib/upload_job.cc:51
1800 msgid "Waiting"
1801 msgstr "Čakanje"
1802
1803 #: src/lib/filter.cc:87
1804 msgid "Weave filter"
1805 msgstr "Filter tkanja"
1806
1807 #: src/lib/job.cc:526
1808 msgid "Wednesday"
1809 msgstr "Sreda"
1810
1811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1812 msgid "YCOCG"
1813 msgstr "YCOCG"
1814
1815 #: src/lib/filter.cc:85
1816 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1817 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1818
1819 #: src/lib/hints.cc:198
1820 msgid ""
1821 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1822 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1823 "to %2 fps."
1824 msgstr ""
1825 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1826 "podpirajo vsi projektorji.  Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1827 "na %2 sl/s."
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:182
1830 msgid ""
1831 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1832 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1833 "rate to %2 fps."
1834 msgstr ""
1835 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1836 "podpirajo vsi projektorji.  Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1837 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:192
1840 msgid ""
1841 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1842 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1843 msgstr ""
1844 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1845 "projektorji.  Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:303
1848 msgid ""
1849 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1850 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1851 msgstr ""
1852 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D.  Nastavite DCP "
1853 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1854
1855 #: src/lib/hints.cc:119
1856 msgid ""
1857 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1858 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1859 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1860 msgstr ""
1861 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1862 "prostorski zvok (stereo-to-5.1).  To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1863 "kakovost zvoka.  Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1864 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1865
1866 #: src/lib/hints.cc:287
1867 msgid ""
1868 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1869 "join them to ensure smooth joins between the files."
1870 msgstr ""
1871 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1872 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1873
1874 #: src/lib/film.cc:1530
1875 msgid ""
1876 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1877 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1878 msgstr ""
1879 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic.  "
1880 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1881
1882 #: src/lib/hints.cc:560
1883 msgid ""
1884 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1885 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1886 msgstr ""
1887 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop.  "
1888 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1889
1890 #: src/lib/hints.cc:271
1891 msgid ""
1892 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1893 "likely to cause problems on playback."
1894 msgstr ""
1895 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB.  To bo najverjetneje "
1896 "povzročilo težave pri predvajanju."
1897
1898 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1899 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1900 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1901
1902 #: src/lib/hints.cc:109
1903 msgid ""
1904 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1905 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1906 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1907 "extras with silence."
1908 msgstr ""
1909 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov.  To lahko povzroči težave pri "
1910 "nekaterih projektorjih.  DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov.  Ni "
1911 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1912 "napolnil s tišino."
1913
1914 #: src/lib/hints.cc:157
1915 msgid ""
1916 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1917 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1918 msgstr ""
1919 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika.  To lahko povzroči težave pri "
1920 "nekaterih projektorjih.  Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1921 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1922
1923 #: src/lib/hints.cc:337
1924 msgid ""
1925 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1926 "audio content."
1927 msgstr ""
1928 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1).  Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1929 "vsebine."
1930
1931 #: src/lib/playlist.cc:219
1932 msgid ""
1933 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1934 msgstr ""
1935 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1936
1937 #: src/lib/playlist.cc:239
1938 msgid ""
1939 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1940 "boundary."
1941 msgstr ""
1942 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1943 "sličic."
1944
1945 #: src/lib/image_content.cc:77
1946 msgid "[moving images]"
1947 msgstr "[gibljive slike]"
1948
1949 #: src/lib/image_content.cc:75
1950 msgid "[still]"
1951 msgstr "[fotografija]"
1952
1953 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1954 msgid "[subtitles]"
1955 msgstr "[podnaslovi]"
1956
1957 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1958 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1959 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1960 msgid "_reel%1"
1961 msgstr "_reel%1"
1962
1963 #: src/lib/audio_content.cc:318
1964 msgid "bits"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1968 msgid "connect timed out"
1969 msgstr "povezava je potekla"
1970
1971 #: src/lib/uploader.cc:38
1972 msgid "connecting"
1973 msgstr "povezovanje v teku"
1974
1975 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1976 msgid "container"
1977 msgstr "vsebnik"
1978
1979 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1980 msgid "content type"
1981 msgstr "vrsta vsebine"
1982
1983 #: src/lib/uploader.cc:79
1984 msgid "copying %1"
1985 msgstr "kopiranje %1"
1986
1987 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1988 msgid "could not find stream information"
1989 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
1990
1991 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1992 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1993 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1994
1995 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1996 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1997 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1998
1999 #: src/lib/exceptions.cc:38
2000 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2001 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2002
2003 #: src/lib/exceptions.cc:37
2004 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2005 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2006
2007 #: src/lib/exceptions.cc:38
2008 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2009 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2010
2011 #: src/lib/exceptions.cc:57
2012 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2013 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2014
2015 #: src/lib/exceptions.cc:64
2016 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2017 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2018
2019 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2020 msgid "error during async_connect (%1)"
2021 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2022
2023 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2024 msgid "error during async_read (%1)"
2025 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2026
2027 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2028 msgid "error during async_write (%1)"
2029 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2030
2031 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2032 msgid "frames per second"
2033 msgstr "sličic na sekundo"
2034
2035 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2036 #: src/lib/util.cc:205
2037 msgid "h"
2038 msgstr "u"
2039
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2042 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2043 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2044
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2047 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2048 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2049
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2052 msgid "it does not have sound in all its reels."
2053 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2054
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2057 msgid "it has a different frame rate to the film."
2058 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2059
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2062 msgid ""
2063 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2064 msgstr ""
2065 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2066 "napisi ponovno zapisani."
2067
2068 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2070 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2071 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2072
2073 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2075 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2076 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2077
2078 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2080 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2081 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2082
2083 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2085 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2086 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2087
2088 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2090 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2091 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2092
2093 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2095 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2096 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2097
2098 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2100 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2101 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2102
2103 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2105 msgid ""
2106 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2107 "by video content'."
2108 msgstr ""
2109 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2110 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2111
2112 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2114 msgid "its video frame size differs from the film's."
2115 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2116
2117 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2118 #: src/lib/util.cc:214
2119 msgid "m"
2120 msgstr "m"
2121
2122 #: src/lib/image_content.cc:93
2123 msgid "moving"
2124 msgstr "gibljive slike"
2125
2126 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2127 msgid "name"
2128 msgstr "ime"
2129
2130 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2131 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2132 msgid ""
2133 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2134 "written."
2135 msgstr ""
2136 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2137 "ponovno zapisati."
2138
2139 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2140 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2141 msgid ""
2142 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2143 "written."
2144 msgstr ""
2145 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2146 "ponovno zapisati."
2147
2148 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2149 #: src/lib/util.cc:224
2150 msgid "s"
2151 msgstr "s"
2152
2153 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2154 msgid "sRGB"
2155 msgstr "sRGB"
2156
2157 #: src/lib/image_content.cc:91
2158 msgid "still"
2159 msgstr "fotografija"
2160
2161 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2162 msgid "unknown"
2163 msgstr "neznano"
2164
2165 #: src/lib/video_content.cc:516
2166 msgid "video frames"
2167 msgstr "video sličice"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2171 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "O tej težavi poročajte s pomočjo Pomoč > Poročaj o težavi ali prek e-"
2174 #~ "pošte na naslov carl@dcpomatic.com"
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"