pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sl_SI.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-24 19:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sl_SI\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Obrezano na %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:531
70 msgid " on %1"
71 msgstr " na %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1220
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Vrsta: $TYPE\n"
90 "Zapis: $CONTAINER\n"
91 "Zvok: $AUDIO\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Dolžina: $LENGTH\n"
95 "Velikost: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [zvok]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:460
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:598
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:604
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D-razšumnik"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev.  Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
195
196 #: src/lib/util.cc:597
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 sl/s"
204
205 #: src/lib/job.cc:536
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:64
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:166
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo.  Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
244
245 #: src/lib/text_content.cc:248
246 msgid ""
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
249 "has been cleared."
250 msgstr ""
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna.  Jezik datoteke je počiščen."
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
257
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
259 msgid "Advertisement"
260 msgstr "Oglas"
261
262 #: src/lib/hints.cc:143
263 msgid ""
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
267 "tab."
268 msgstr ""
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat).  S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat).  Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
273
274 #: src/lib/hints.cc:147
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope).  To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu.  Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
284
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
301
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
305
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
309
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
313
314 #: src/lib/hints.cc:444
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov.  Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
321
322 #: src/lib/hints.cc:446
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov.  Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
329
330 #: src/lib/hints.cc:589
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice.  Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
337
338 #: src/lib/hints.cc:579
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic.  Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
345
346 #: src/lib/hints.cc:584
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem.  "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
353
354 #: src/lib/hints.cc:632
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
360 msgstr ""
361 "Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika.  "
362 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
363 "napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
364 "»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:282
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:284
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:273
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitov na slik. točko"
426
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
430
431 #: src/lib/util.cc:599
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:600
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR (D)"
438
439 #: src/lib/util.cc:591
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:545
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Preklicano"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1652
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
458
459 #: src/lib/util.cc:560
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Sredinsko"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:320
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Kanali"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 msgid "Checking content"
473 msgstr "Preverjanje vsebine"
474
475 #: src/lib/reel_writer.cc:258
476 msgid "Checking existing image data"
477 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
480 msgid "Chroma-derived constant luminance"
481 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
484 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
485 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
486
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
488 msgid "Clip"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/types.cc:143
492 msgid "Closed captions"
493 msgstr "Zaprti napisi"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
496 msgid "Colour primaries"
497 msgstr "Primarne barve"
498
499 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. / file is unknown (not specified in the file).
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is unknown (not specified in the file).
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
507 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
512 msgid "Colour range"
513 msgstr "Barvni obseg"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
516 msgid "Colour transfer characteristic"
517 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
520 msgid "Colourspace"
521 msgstr "Barvni prostor"
522
523 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
524 msgid "Combine DCPs"
525 msgstr "Združi DCP-je"
526
527 #: src/lib/content.cc:184
528 msgid "Computing digest"
529 msgstr "Računanje povzetka"
530
531 #: src/lib/writer.cc:531
532 msgid "Computing digests"
533 msgstr "Računanje povzetkov"
534
535 #: src/lib/analytics.cc:62
536 msgid "Congratulations!"
537 msgstr "Čestitamo!"
538
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
540 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
541 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:321
544 msgid "Content audio sample rate"
545 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
548 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
549 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
552 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
553 msgstr ""
554 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
555 "jih sploh ne imeti."
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
558 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
559 msgstr ""
560 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
561 "imeti."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:320
564 msgid ""
565 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
566 msgstr ""
567 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
568 "ali oba dodatna."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:223
571 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
572 msgstr ""
573 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
574 "pa nobenega."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:275
577 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
578 msgstr ""
579 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
580 "podnaslove«."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:271
583 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
584 msgstr ""
585 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
586 "podnaslove«."
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:121
589 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
590 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:117
593 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
594 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
595
596 #: src/lib/video_content.cc:255
597 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
598 msgstr ""
599 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:247
602 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
603 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:235
606 msgid "Content to be joined must have the same crop."
607 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
608
609 #: src/lib/video_content.cc:239
610 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
611 msgstr ""
612 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
613 "po meri."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:243
616 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
617 msgstr ""
618 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
619 "meri."
620
621 #: src/lib/video_content.cc:251
622 msgid "Content to be joined must have the same fades."
623 msgstr ""
624 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:303
627 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
628 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:227
631 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
632 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:279
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
636 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:287
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
640 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:283
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
644 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:291
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
648 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:299
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
652 msgstr ""
653 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
654 "podnaslovov."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:295
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
658 msgstr ""
659 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
660 "podnaslovov."
661
662 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
663 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
664 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
665
666 #: src/lib/video_content.cc:231
667 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
668 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
669
670 #: src/lib/text_content.cc:312
671 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
672 msgstr ""
673 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
674
675 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
676 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
677 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
680 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
681 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
682
683 #: src/lib/text_content.cc:316
684 msgid "Content to be joined must use the same text language."
685 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
686
687 #: src/lib/video_content.cc:451
688 msgid "Content video is %1x%2"
689 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
690
691 #: src/lib/upload_job.cc:66
692 msgid "Copy DCP to TMS"
693 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
694
695 #: src/lib/reel_writer.cc:138
696 msgid "Copying old video file"
697 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
698
699 #: src/lib/reel_writer.cc:397
700 msgid "Copying video file into DCP"
701 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
702
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
704 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
705 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
706
707 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
708 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
709 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
710
711 #: src/lib/image_examiner.cc:64
712 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
713 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
716 msgid "Could not decode image (%1)"
717 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
718
719 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
720 msgid ""
721 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
722 "o-matic is running."
723 msgstr ""
724 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja.  Morda je zagnan "
725 "še en primerek programa DCP-o-matic."
726
727 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
728 msgid "Could not open %1"
729 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
730
731 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
732 msgid "Could not open %1 to send"
733 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
734
735 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
737 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
738
739 #: src/lib/internet.cc:177
740 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
741 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
742
743 #: src/lib/config.cc:1084
744 msgid "Could not open file for writing"
745 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
748 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
749 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
750
751 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
752 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
753 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
754
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
756 msgid "Could not start transfer"
757 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
758
759 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
760 msgid "Could not write to remote file (%1)"
761 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
762
763 #: src/lib/util.cc:570
764 msgid "D-BOX primary"
765 msgstr "D-BOX, primarni"
766
767 #: src/lib/util.cc:571
768 msgid "D-BOX secondary"
769 msgstr "D-BOX, sekundarni"
770
771 #: src/lib/util.cc:601
772 msgid "DBP"
773 msgstr "DBP"
774
775 #: src/lib/util.cc:602
776 msgid "DBS"
777 msgstr "DBS"
778
779 #: src/lib/ratio.cc:51
780 msgid "DCI Flat"
781 msgstr "DCI, ploski (flat)"
782
783 #: src/lib/ratio.cc:53
784 msgid "DCI Scope"
785 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
786
787 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
788 msgid "DCP XML subtitles"
789 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
790
791 #: src/lib/audio_content.cc:341
792 msgid "DCP sample rate"
793 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
794
795 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
796 #, c-format
797 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
798 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f% % hitrosti vsebine.\n"
799
800 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
801 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
802 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
803
804 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
807 "is in an unexpected format."
808 msgstr ""
809 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2).  Morda ne obstaja ali pa je v "
810 "nepričakovani obliki."
811
812 #: src/lib/film.cc:1563
813 msgid ""
814 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
815 "review those settings to make sure they are what you want."
816 msgstr ""
817 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
818 "OV.  Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
819 "željami."
820
821 #: src/lib/film.cc:1531
822 msgid ""
823 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
824 "same as that of your Atmos content."
825 msgstr ""
826 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
827 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
830 msgid ""
831 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
832 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
833
834 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
835 msgid "DCP-o-matic notification"
836 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
837
838 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
839 msgid "Datasat AP20 or AP25"
840 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
841
842 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
843 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
844 msgid "De-interlacing"
845 msgstr "Razpletanje"
846
847 #: src/lib/config.cc:1183
848 msgid ""
849 "Dear Projectionist\n"
850 "\n"
851 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
852 "\n"
853 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
854 "Screen(s): $SCREENS\n"
855 "\n"
856 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
857 "\n"
858 "Best regards,\n"
859 "DCP-o-matic"
860 msgstr ""
861 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
862 "\n"
863 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
864 "\n"
865 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
866 "Platno: $SCREENS\n"
867 "\n"
868 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
869 "\n"
870 "Lep pozdrav,\n"
871 "DCP-o-matic"
872
873 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
874 msgid "Dolby CP650 or CP750"
875 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
876
877 #: src/lib/internet.cc:122
878 msgid "Download failed (%1 error %2)"
879 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
880
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
882 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
883 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
884
885 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
886 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
887 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
888
889 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
890 msgid "Email KDMs"
891 msgstr "E-pošlji KDM-je"
892
893 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
894 msgid "Email KDMs for %1"
895 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
896
897 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
898 msgid "Email notification"
899 msgstr "E-poštno obvestilo"
900
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
902 msgid "Email problem report"
903 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
904
905 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
906 msgid "Email problem report for %1"
907 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
908
909 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
910 msgid "Encoding"
911 msgstr "Kodiranje"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
914 msgid "Episode"
915 msgstr "Epizoda"
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
919 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
920
921 #: src/lib/job.cc:543
922 msgid "Error: %1"
923 msgstr " Napaka: %1"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
926 msgid "Event"
927 msgstr ""
928
929 #: src/lib/hints.cc:406
930 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
931 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
932
933 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
934 msgid "Examining content"
935 msgstr "Preučevanje vsebine"
936
937 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
938 msgid "Examining subtitles"
939 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
940
941 #: src/lib/hints.cc:404
942 msgid "Examining subtitles and closed captions"
943 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
944
945 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
946 msgid "Extracting"
947 msgstr "Razširjanje"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
950 msgid "FCC"
951 msgstr "FCC"
952
953 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
954 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
955 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
956
957 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
958 msgid "Failed to encode the DCP."
959 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
960
961 #: src/lib/emailer.cc:240
962 msgid "Failed to send email"
963 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
964
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
966 msgid "Feature"
967 msgstr "Celovečerni film"
968
969 #: src/lib/content.cc:476
970 msgid "Filename"
971 msgstr "Ime datoteke"
972
973 #: src/lib/content.cc:476
974 msgid "Filenames"
975 msgstr "Imena datotek"
976
977 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
978 msgid "Files have changed since they were added to the project."
979 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
982 msgid "Film"
983 msgstr "Film"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
986 msgid "Finding length"
987 msgstr "Iskanje dolžine"
988
989 #: src/lib/content.cc:486
990 msgid "Frame rate"
991 msgstr "Hitrost sličic"
992
993 #: src/lib/util.cc:921
994 msgid "Friday"
995 msgstr "Petek"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
998 msgid "Full"
999 msgstr "Polno"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1002 msgid "Full (0-%1)"
1003 msgstr "Polno (0-%1)"
1004
1005 #: src/lib/ratio.cc:54
1006 msgid "Full frame"
1007 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1008
1009 #: src/lib/audio_content.cc:348
1010 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1011 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1012
1013 #: src/lib/audio_content.cc:335
1014 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1015 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1016
1017 #: src/lib/audio_content.cc:342
1018 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1019 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:328
1022 msgid "Full length in video frames at content rate"
1023 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1026 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1027 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1030 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1031 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:88
1034 msgid "Gradient debander"
1035 msgstr "Razpasovnik preliva"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:595
1038 msgid "HI"
1039 msgstr "HI"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:564
1042 msgid "Hearing impaired"
1043 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1044
1045 #: src/lib/filter.cc:91
1046 msgid "High quality 3D denoiser"
1047 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1050 msgid "Highlights"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:80
1054 msgid "Horizontal flip"
1055 msgstr "Vodoravno preobrni"
1056
1057 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1058 msgid "Hz"
1059 msgstr "Hz"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1062 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1063 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1066 msgid "IEC61966-2-4"
1067 msgstr "IEC61966-2-4"
1068
1069 #: src/lib/hints.cc:185
1070 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1071 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:248
1074 msgid ""
1075 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1076 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1077 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1078 msgstr ""
1079 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1080 "poseben razlog za uporabo Interop.  Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1081 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1082
1083 #: src/lib/release_notes.cc:50
1084 msgid ""
1085 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1086 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1087 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1088 "placed where you want them."
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/hints.cc:572
1092 msgid ""
1093 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1094 "start of the DCP to make sure it is seen."
1095 msgstr ""
1096 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1097 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1098
1099 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1100 msgid "It is not known what caused this error."
1101 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1104 msgid "JEDEC P22"
1105 msgstr "JEDEC P22"
1106
1107 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1108 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1109 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1110
1111 #: src/lib/filter.cc:84
1112 msgid "Kernel deinterlacer"
1113 msgstr "Razpletalnik jedra"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1116 msgid "L"
1117 msgstr "L"
1118
1119 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1120 msgid "Left"
1121 msgstr "Levo"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:566
1124 msgid "Left centre"
1125 msgstr "Levo, sredina"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:568
1128 msgid "Left rear surround"
1129 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:562
1132 msgid "Left surround"
1133 msgstr "Levo, okolica"
1134
1135 #: src/lib/video_content.cc:522
1136 msgid "Length"
1137 msgstr "Dolžina"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:592
1140 msgid "Lfe"
1141 msgstr "Lfe"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:561
1144 msgid "Lfe (sub)"
1145 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1148 msgid "Limited"
1149 msgstr "Omejeno"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1152 msgid "Limited (%1-%2)"
1153 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1156 msgid "Linear"
1157 msgstr "Linearno"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1160 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1161 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1164 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1165 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1166
1167 #: src/lib/exceptions.cc:161
1168 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1169 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1170
1171 #: src/lib/util.cc:593
1172 msgid "Ls"
1173 msgstr "Ls"
1174
1175 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1176 msgid "Mid-side decoder"
1177 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1180 msgid "Misc"
1181 msgstr "Razno"
1182
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1184 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1185 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1186
1187 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1188 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1189 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1190
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1192 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1193 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1194
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1196 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1197 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1198
1199 #: src/lib/exceptions.cc:71
1200 msgid "Missing required setting %1"
1201 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1202
1203 #: src/lib/util.cc:913
1204 msgid "Monday"
1205 msgstr "Ponedeljek"
1206
1207 #: src/lib/writer.cc:763
1208 msgid "Mono"
1209 msgstr "Mono"
1210
1211 #: src/lib/filter.cc:83
1212 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1213 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1214
1215 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1216 msgid "No CPLs found in DCP."
1217 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1218
1219 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1220 msgid "No mail server configured in preferences"
1221 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1222
1223 #: src/lib/image_content.cc:129
1224 msgid "No valid image files were found in the folder."
1225 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1228 msgid "Noise reduction"
1229 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1230
1231 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1232 msgid "None"
1233 msgstr "Brez"
1234
1235 #: src/lib/job.cc:541
1236 msgid "OK (ran for %1)"
1237 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1238
1239 #: src/lib/content.cc:121
1240 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1241 msgstr ""
1242 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1243
1244 #: src/lib/content.cc:125
1245 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1246 msgstr ""
1247 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1248
1249 #: src/lib/types.cc:141
1250 msgid "Open subtitles"
1251 msgstr "Odpri podnaslove"
1252
1253 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1254 msgid ""
1255 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1256 "trying again."
1257 msgstr ""
1258 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1259 "poskusite znova."
1260
1261 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1262 #: src/lib/filter.cc:82
1263 msgid "Orientation"
1264 msgstr "Usmerjenost"
1265
1266 #: src/lib/job.cc:216
1267 msgid "Out of memory"
1268 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:93
1271 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1272 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1273
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1275 msgid "P3"
1276 msgstr "P3"
1277
1278 #: src/lib/util.h:61
1279 msgid ""
1280 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1281 "carl@dcpomatic.com"
1282 msgstr ""
1283 "O tej težavi poročajte s pomočjo Pomoč > Poročaj o težavi ali prek e-pošte "
1284 "na naslov carl@dcpomatic.com"
1285
1286 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1287 msgid "Policy"
1288 msgstr "Politika"
1289
1290 #: src/lib/content.cc:495
1291 msgid "Prepared for video frame rate"
1292 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1293
1294 #: src/lib/exceptions.cc:106
1295 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1296 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1297
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1299 msgid "Promo"
1300 msgstr "Promo"
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1303 msgid "Public Service Announcement"
1304 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1307 msgid "R"
1308 msgstr "R"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1311 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1312 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1313
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1315 msgid "Rating"
1316 msgstr "Ocena"
1317
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1319 msgid "Rec. 1886"
1320 msgstr "Rec. 1886"
1321
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1323 msgid "Rec. 2020"
1324 msgstr "Rec. 2020"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1327 msgid "Rec. 601"
1328 msgstr "Rec. 601"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1331 msgid "Rec. 709"
1332 msgstr "Rec. 709"
1333
1334 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1335 msgid "Right"
1336 msgstr "desna"
1337
1338 #: src/lib/util.cc:567
1339 msgid "Right centre"
1340 msgstr "Desno, sredina"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:569
1343 msgid "Right rear surround"
1344 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:563
1347 msgid "Right surround"
1348 msgstr "Desno, okolica"
1349
1350 #: src/lib/filter.cc:82
1351 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1352 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1353
1354 #: src/lib/filter.cc:81
1355 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1356 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:594
1359 msgid "Rs"
1360 msgstr "Rs (Ds)"
1361
1362 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1363 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1364 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1367 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1368 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1371 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1372 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1375 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1376 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1380 msgid "SMPTE 240M"
1381 msgstr "SMPTE 240M"
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:614
1384 msgid ""
1385 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1386 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1387 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1388 msgstr ""
1389 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1390 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1391 "napisov (FFMC).  Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1392 "»DCP«."
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1395 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1396 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1399 msgid "SMPTE ST 428-1"
1400 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1403 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1404 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1407 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1408 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1411 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1412 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1413
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1415 msgid "SSH error [%1]"
1416 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1417
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1420 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1421 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1422
1423 #: src/lib/util.cc:923
1424 msgid "Saturday"
1425 msgstr "Sobota"
1426
1427 #: src/lib/image_content.cc:115
1428 msgid "Scanning image files"
1429 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1430
1431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1432 msgid "Sending email"
1433 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1434
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1436 msgid "Short"
1437 msgstr "Kratki film"
1438
1439 #: src/lib/util.cc:603
1440 msgid "Sign"
1441 msgstr "Sign"
1442
1443 #: src/lib/video_content.cc:523
1444 msgid "Size"
1445 msgstr "Velikost"
1446
1447 #: src/lib/audio_content.cc:277
1448 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1449 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1450
1451 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1452 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1453 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1454
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1456 msgid ""
1457 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1458 "\n"
1459 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1460 "before trying again."
1461 msgstr ""
1462 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1463 "\n"
1464 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1465 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1466
1467 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1468 msgid ""
1469 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1470 "\n"
1471 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1472 msgstr ""
1473 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1474 "\n"
1475 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1476 "njihove nastavitve."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:553
1479 msgid ""
1480 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1481 "truncated."
1482 msgstr ""
1483 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:652
1486 msgid ""
1487 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1488 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1489 "has no spoken parts."
1490 msgstr ""
1491 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa.  "
1492 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1493 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1494
1495 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1496 msgid "Some of your content is missing"
1497 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1498
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1500 msgid "Some of your content needs a KDM"
1501 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1502
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1504 msgid "Some of your content needs an OV"
1505 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1506
1507 #: src/lib/writer.cc:765
1508 msgid "Stereo"
1509 msgstr "Stereo"
1510
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Stereo card"
1514 msgstr "Stereo"
1515
1516 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1517 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1518 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1519
1520 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1521 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1522 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1523
1524 #: src/lib/util.cc:911
1525 msgid "Sunday"
1526 msgstr "Nedelja"
1527
1528 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1529 msgid "Teaser"
1530 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1531
1532 #: src/lib/filter.cc:92
1533 msgid "Telecine filter"
1534 msgstr "Filter telekiniranja"
1535
1536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1537 msgid "Test"
1538 msgstr "Preizkus"
1539
1540 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1541 msgid "Text subtitles"
1542 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1543
1544 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1545 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1546 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1547
1548 #: src/lib/exceptions.cc:92
1549 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1550 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1551
1552 #: src/lib/exceptions.cc:99
1553 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1554 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1555
1556 #: src/lib/hints.cc:668
1557 msgid ""
1558 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1559 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1560 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1561 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1562 "in the Keys page of Preferences."
1563 msgstr ""
1564 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1565 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1566 "v nekaterih sistemih.  Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1567 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1568 "Ključi v Nastavitvah."
1569
1570 #: src/lib/hints.cc:674
1571 msgid ""
1572 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1573 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1574 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1575 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1576 "page of Preferences."
1577 msgstr ""
1578 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1579 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti.  To bo povzročilo težave pri "
1580 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1581 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1582 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1583
1584 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1585 msgid ""
1586 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1587 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1588 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1589 msgstr ""
1590 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik.  "
1591 "Nastavite jo na 2D.  Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1592 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1593
1594 #: src/lib/job.cc:120
1595 msgid ""
1596 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1597 "space and try again."
1598 msgstr ""
1599 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora.  "
1600 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1601
1602 #: src/lib/playlist.cc:228
1603 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1604 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1605
1606 #: src/lib/playlist.cc:223
1607 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1608 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1609
1610 #: src/lib/playlist.cc:248
1611 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1612 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1613
1614 #: src/lib/playlist.cc:243
1615 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1616 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1617
1618 #: src/lib/hints.cc:238
1619 msgid ""
1620 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1621 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1622 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1623 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1624 "systems support your chosen DCP rate."
1625 msgstr ""
1626 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1627 "vsebin.  To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1628 "frekvenci, kot bi bilo potrebno.  Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1629 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1630 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1631
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1633 msgid "There is no video in this DCP"
1634 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1635
1636 #: src/lib/job.cc:216
1637 msgid ""
1638 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1639 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1640 "tab of Preferences."
1641 msgstr ""
1642 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika.  Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1643 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1644 "Nastavitvah."
1645
1646 #: src/lib/util.cc:1099
1647 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1648 msgstr ""
1649 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1650
1651 #: src/lib/util.cc:1097
1652 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1653 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1654
1655 #: src/lib/job.cc:139
1656 msgid ""
1657 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1658 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1659 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1660 "Preferences and try again."
1661 msgstr ""
1662 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1663 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje.  Prosimo, zmanjšajte "
1664 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1665 "nastavitvah in poskusite znova."
1666
1667 #: src/lib/job.cc:149
1668 msgid ""
1669 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1670 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1671 "try again."
1672 msgstr ""
1673 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1674 "matic.  Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1675 "poskusite znova."
1676
1677 #: src/lib/exceptions.cc:113
1678 msgid ""
1679 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1680 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1681 msgstr ""
1682 "Ta datoteka je KDM.  KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1683 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1684
1685 #: src/lib/film.cc:524
1686 msgid ""
1687 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1688 "loaded into this version.  Sorry!"
1689 msgstr ""
1690 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1691 "to različico.  Oprostite!"
1692
1693 #: src/lib/film.cc:509
1694 msgid ""
1695 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1696 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1697 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1698 msgstr ""
1699 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1700 "naložiti v to različico.  Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1701 "jo znova nastaviti.  Oprostite!"
1702
1703 #: src/lib/util.cc:919
1704 msgid "Thursday"
1705 msgstr "Četrtek"
1706
1707 #: src/lib/types.cc:139
1708 msgid "Timed text"
1709 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1710
1711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1712 msgid "Trailer"
1713 msgstr "Napovednik"
1714
1715 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1716 msgid "Transcoding %1"
1717 msgstr "Prekodiranje %1"
1718
1719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1720 msgid "Transitional"
1721 msgstr "Prehodni"
1722
1723 #: src/lib/util.cc:915
1724 msgid "Tuesday"
1725 msgstr "Torek"
1726
1727 #: src/lib/usl.cc:28
1728 msgid "USL"
1729 msgstr "USL"
1730
1731 #: src/lib/internet.cc:186
1732 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1733 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1734
1735 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1736 msgid "Unexpected image type received by server"
1737 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1738
1739 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1740 msgid "Unknown"
1741 msgstr "Neznano"
1742
1743 #: src/lib/job.cc:251
1744 msgid "Unknown error"
1745 msgstr "Neznana napaka"
1746
1747 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1748 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1749 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1750
1751 #: src/lib/filter.cc:89
1752 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1753 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1754
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1760 msgid "Unspecified"
1761 msgstr "Nedoločeno"
1762
1763 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1764 msgid "Untitled"
1765 msgstr "Neimenovano"
1766
1767 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1768 msgid "Unused"
1769 msgstr "Neuporabljeno"
1770
1771 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1772 msgid "Upmix L"
1773 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1774
1775 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1776 msgid "Upmix R"
1777 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1778
1779 #: src/lib/util.cc:596
1780 msgid "VI"
1781 msgstr "VI"
1782
1783 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1784 msgid "Verify DCP"
1785 msgstr "Preveri DCP"
1786
1787 #: src/lib/filter.cc:79
1788 msgid "Vertical flip"
1789 msgstr "Navpično preobrni"
1790
1791 #: src/lib/util.cc:565
1792 msgid "Visually impaired"
1793 msgstr "Za slabovidne osebe"
1794
1795 #: src/lib/upload_job.cc:51
1796 msgid "Waiting"
1797 msgstr "Čakanje"
1798
1799 #: src/lib/filter.cc:87
1800 msgid "Weave filter"
1801 msgstr "Filter tkanja"
1802
1803 #: src/lib/util.cc:917
1804 msgid "Wednesday"
1805 msgstr "Sreda"
1806
1807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1808 msgid "YCOCG"
1809 msgstr "YCOCG"
1810
1811 #: src/lib/filter.cc:85
1812 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1813 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:198
1816 msgid ""
1817 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1818 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1819 "to %2 fps."
1820 msgstr ""
1821 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1822 "podpirajo vsi projektorji.  Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1823 "na %2 sl/s."
1824
1825 #: src/lib/hints.cc:182
1826 msgid ""
1827 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1828 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1829 "rate to %2 fps."
1830 msgstr ""
1831 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1832 "podpirajo vsi projektorji.  Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1833 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1834
1835 #: src/lib/hints.cc:192
1836 msgid ""
1837 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1838 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1839 msgstr ""
1840 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1841 "projektorji.  Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1842
1843 #: src/lib/hints.cc:303
1844 msgid ""
1845 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1846 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1847 msgstr ""
1848 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D.  Nastavite DCP "
1849 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1850
1851 #: src/lib/hints.cc:119
1852 msgid ""
1853 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1854 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1855 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1856 msgstr ""
1857 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1858 "prostorski zvok (stereo-to-5.1).  To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1859 "kakovost zvoka.  Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1860 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1861
1862 #: src/lib/hints.cc:287
1863 msgid ""
1864 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1865 "join them to ensure smooth joins between the files."
1866 msgstr ""
1867 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1868 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1869
1870 #: src/lib/film.cc:1527
1871 msgid ""
1872 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1873 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1874 msgstr ""
1875 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic.  "
1876 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1877
1878 #: src/lib/hints.cc:560
1879 msgid ""
1880 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1881 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1882 msgstr ""
1883 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop.  "
1884 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1885
1886 #: src/lib/hints.cc:271
1887 msgid ""
1888 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1889 "likely to cause problems on playback."
1890 msgstr ""
1891 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB.  To bo najverjetneje "
1892 "povzročilo težave pri predvajanju."
1893
1894 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1895 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1896 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1897
1898 #: src/lib/hints.cc:109
1899 msgid ""
1900 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1901 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1902 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1903 "extras with silence."
1904 msgstr ""
1905 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov.  To lahko povzroči težave pri "
1906 "nekaterih projektorjih.  DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov.  Ni "
1907 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1908 "napolnil s tišino."
1909
1910 #: src/lib/hints.cc:157
1911 msgid ""
1912 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1913 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1914 msgstr ""
1915 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika.  To lahko povzroči težave pri "
1916 "nekaterih projektorjih.  Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1917 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1918
1919 #: src/lib/hints.cc:337
1920 msgid ""
1921 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1922 "audio content."
1923 msgstr ""
1924 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1).  Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1925 "vsebine."
1926
1927 #: src/lib/config.cc:338
1928 msgid ""
1929 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1930 msgstr ""
1931 "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"
1932
1933 #: src/lib/playlist.cc:219
1934 msgid ""
1935 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1936 msgstr ""
1937 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1938
1939 #: src/lib/playlist.cc:239
1940 msgid ""
1941 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1942 "boundary."
1943 msgstr ""
1944 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1945 "sličic."
1946
1947 #: src/lib/image_content.cc:76
1948 msgid "[moving images]"
1949 msgstr "[gibljive slike]"
1950
1951 #: src/lib/image_content.cc:74
1952 msgid "[still]"
1953 msgstr "[fotografija]"
1954
1955 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1956 msgid "[subtitles]"
1957 msgstr "[podnaslovi]"
1958
1959 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1960 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1961 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1962 msgid "_reel%1"
1963 msgstr "_reel%1"
1964
1965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1966 msgid "connect timed out"
1967 msgstr "povezava je potekla"
1968
1969 #: src/lib/uploader.cc:38
1970 msgid "connecting"
1971 msgstr "povezovanje v teku"
1972
1973 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1974 msgid "container"
1975 msgstr "vsebnik"
1976
1977 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1978 msgid "content type"
1979 msgstr "vrsta vsebine"
1980
1981 #: src/lib/uploader.cc:79
1982 msgid "copying %1"
1983 msgstr "kopiranje %1"
1984
1985 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1986 msgid "could not find stream information"
1987 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
1988
1989 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1990 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1991 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1992
1993 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1994 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1995 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1996
1997 #: src/lib/exceptions.cc:38
1998 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1999 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2000
2001 #: src/lib/exceptions.cc:37
2002 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2003 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2004
2005 #: src/lib/exceptions.cc:38
2006 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2007 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2008
2009 #: src/lib/exceptions.cc:57
2010 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2011 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2012
2013 #: src/lib/exceptions.cc:64
2014 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2015 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2016
2017 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2018 msgid "error during async_connect (%1)"
2019 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2020
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2022 msgid "error during async_read (%1)"
2023 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2024
2025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2026 msgid "error during async_write (%1)"
2027 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2028
2029 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2030 msgid "frames per second"
2031 msgstr "sličic na sekundo"
2032
2033 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2034 #: src/lib/util.cc:204
2035 msgid "h"
2036 msgstr "u"
2037
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2040 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2041 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2042
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2045 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2046 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2047
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2050 msgid "it does not have sound in all its reels."
2051 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2052
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2055 msgid "it has a different frame rate to the film."
2056 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2057
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2060 msgid ""
2061 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2062 msgstr ""
2063 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2064 "napisi ponovno zapisani."
2065
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2068 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2069 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2070
2071 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2073 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2074 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2075
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2078 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2079 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2080
2081 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2083 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2084 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2085
2086 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2088 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2089 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2090
2091 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2093 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2094 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2095
2096 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2098 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2099 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2100
2101 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2102 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2103 msgid ""
2104 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2105 "by video content'."
2106 msgstr ""
2107 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2108 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2109
2110 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2112 msgid "its video frame size differs from the film's."
2113 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2114
2115 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2116 #: src/lib/util.cc:213
2117 msgid "m"
2118 msgstr "m"
2119
2120 #: src/lib/image_content.cc:92
2121 msgid "moving"
2122 msgstr "gibljive slike"
2123
2124 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2125 msgid "name"
2126 msgstr "ime"
2127
2128 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2129 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2130 msgid ""
2131 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2132 "written."
2133 msgstr ""
2134 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2135 "ponovno zapisati."
2136
2137 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2138 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2139 msgid ""
2140 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2141 "written."
2142 msgstr ""
2143 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2144 "ponovno zapisati."
2145
2146 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2147 #: src/lib/util.cc:223
2148 msgid "s"
2149 msgstr "s"
2150
2151 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2152 msgid "sRGB"
2153 msgstr "sRGB"
2154
2155 #: src/lib/image_content.cc:90
2156 msgid "still"
2157 msgstr "fotografija"
2158
2159 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2160 msgid "unknown"
2161 msgstr "neznano"
2162
2163 #: src/lib/video_content.cc:522
2164 msgid "video frames"
2165 msgstr "video sličice"