1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-24 19:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1220
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgstr "3D-razšumnik"
186 #: src/lib/hints.cc:209
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev. Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
196 #: src/lib/util.cc:597
200 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
205 #: src/lib/job.cc:536
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
209 #: src/lib/analytics.cc:64
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
235 #: src/lib/hints.cc:166
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo. Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
245 #: src/lib/text_content.cc:248
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen."
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
259 msgid "Advertisement"
262 #: src/lib/hints.cc:143
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat). S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat). Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
274 #: src/lib/hints.cc:147
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope). To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu. Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
314 #: src/lib/hints.cc:444
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
322 #: src/lib/hints.cc:446
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
330 #: src/lib/hints.cc:589
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
338 #: src/lib/hints.cc:579
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
346 #: src/lib/hints.cc:584
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
354 #: src/lib/hints.cc:632
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
361 "Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika. "
362 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
363 "napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
364 "»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
366 #: src/lib/audio_content.cc:282
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
370 #: src/lib/audio_content.cc:284
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
374 #: src/lib/audio_content.cc:273
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitov na slik. točko"
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
431 #: src/lib/util.cc:599
435 #: src/lib/util.cc:600
439 #: src/lib/util.cc:591
443 #: src/lib/job.cc:545
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
455 #: src/lib/film.cc:1652
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
459 #: src/lib/util.cc:560
463 #: src/lib/audio_content.cc:320
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 msgid "Checking content"
473 msgstr "Preverjanje vsebine"
475 #: src/lib/reel_writer.cc:258
476 msgid "Checking existing image data"
477 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
480 msgid "Chroma-derived constant luminance"
481 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
484 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
485 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
491 #: src/lib/types.cc:143
492 msgid "Closed captions"
493 msgstr "Zaprti napisi"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
496 msgid "Colour primaries"
497 msgstr "Primarne barve"
499 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. / file is unknown (not specified in the file).
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is unknown (not specified in the file).
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
507 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
513 msgstr "Barvni obseg"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
516 msgid "Colour transfer characteristic"
517 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
521 msgstr "Barvni prostor"
523 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgstr "Združi DCP-je"
527 #: src/lib/content.cc:184
528 msgid "Computing digest"
529 msgstr "Računanje povzetka"
531 #: src/lib/writer.cc:531
532 msgid "Computing digests"
533 msgstr "Računanje povzetkov"
535 #: src/lib/analytics.cc:62
536 msgid "Congratulations!"
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
540 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
541 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
543 #: src/lib/audio_content.cc:321
544 msgid "Content audio sample rate"
545 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
548 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
549 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
552 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
554 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
555 "jih sploh ne imeti."
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
558 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
560 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
563 #: src/lib/text_content.cc:320
565 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
567 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
570 #: src/lib/video_content.cc:223
571 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
573 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
576 #: src/lib/text_content.cc:275
577 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
579 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
582 #: src/lib/text_content.cc:271
583 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
585 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
588 #: src/lib/audio_content.cc:121
589 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
590 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
592 #: src/lib/audio_content.cc:117
593 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
594 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
596 #: src/lib/video_content.cc:255
597 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
599 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
601 #: src/lib/video_content.cc:247
602 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
603 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
605 #: src/lib/video_content.cc:235
606 msgid "Content to be joined must have the same crop."
607 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
609 #: src/lib/video_content.cc:239
610 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
612 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
615 #: src/lib/video_content.cc:243
616 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
618 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
621 #: src/lib/video_content.cc:251
622 msgid "Content to be joined must have the same fades."
624 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
626 #: src/lib/text_content.cc:303
627 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
628 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
630 #: src/lib/video_content.cc:227
631 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
632 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
634 #: src/lib/text_content.cc:279
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
636 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
638 #: src/lib/text_content.cc:287
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
640 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
642 #: src/lib/text_content.cc:283
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
644 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
646 #: src/lib/text_content.cc:291
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
648 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
650 #: src/lib/text_content.cc:299
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
653 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
656 #: src/lib/text_content.cc:295
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
659 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
662 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
663 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
664 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
666 #: src/lib/video_content.cc:231
667 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
668 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
670 #: src/lib/text_content.cc:312
671 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
673 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
675 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
676 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
677 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
680 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
681 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
683 #: src/lib/text_content.cc:316
684 msgid "Content to be joined must use the same text language."
685 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
687 #: src/lib/video_content.cc:451
688 msgid "Content video is %1x%2"
689 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
691 #: src/lib/upload_job.cc:66
692 msgid "Copy DCP to TMS"
693 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
695 #: src/lib/reel_writer.cc:138
696 msgid "Copying old video file"
697 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
699 #: src/lib/reel_writer.cc:397
700 msgid "Copying video file into DCP"
701 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
704 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
705 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
707 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
708 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
709 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
711 #: src/lib/image_examiner.cc:64
712 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
713 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
715 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
716 msgid "Could not decode image (%1)"
717 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
719 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
721 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
722 "o-matic is running."
724 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja. Morda je zagnan "
725 "še en primerek programa DCP-o-matic."
727 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
728 msgid "Could not open %1"
729 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
731 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
732 msgid "Could not open %1 to send"
733 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
735 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
737 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
739 #: src/lib/internet.cc:177
740 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
741 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
743 #: src/lib/config.cc:1084
744 msgid "Could not open file for writing"
745 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
747 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
748 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
749 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
751 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
752 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
753 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
756 msgid "Could not start transfer"
757 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
759 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
760 msgid "Could not write to remote file (%1)"
761 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
763 #: src/lib/util.cc:570
764 msgid "D-BOX primary"
765 msgstr "D-BOX, primarni"
767 #: src/lib/util.cc:571
768 msgid "D-BOX secondary"
769 msgstr "D-BOX, sekundarni"
771 #: src/lib/util.cc:601
775 #: src/lib/util.cc:602
779 #: src/lib/ratio.cc:51
781 msgstr "DCI, ploski (flat)"
783 #: src/lib/ratio.cc:53
785 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
787 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
788 msgid "DCP XML subtitles"
789 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
791 #: src/lib/audio_content.cc:341
792 msgid "DCP sample rate"
793 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
795 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
797 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
798 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f% % hitrosti vsebine.\n"
800 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
801 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
802 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
804 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
806 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
807 "is in an unexpected format."
809 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v "
810 "nepričakovani obliki."
812 #: src/lib/film.cc:1563
814 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
815 "review those settings to make sure they are what you want."
817 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
818 "OV. Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
821 #: src/lib/film.cc:1531
823 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
824 "same as that of your Atmos content."
826 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
827 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
831 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
832 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
834 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
835 msgid "DCP-o-matic notification"
836 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
838 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
839 msgid "Datasat AP20 or AP25"
840 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
842 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
843 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
844 msgid "De-interlacing"
847 #: src/lib/config.cc:1183
849 "Dear Projectionist\n"
851 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
853 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
854 "Screen(s): $SCREENS\n"
856 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
861 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
863 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
865 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
868 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
873 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
874 msgid "Dolby CP650 or CP750"
875 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
877 #: src/lib/internet.cc:122
878 msgid "Download failed (%1 error %2)"
879 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
882 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
883 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
885 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
886 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
887 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
889 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
891 msgstr "E-pošlji KDM-je"
893 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
894 msgid "Email KDMs for %1"
895 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
897 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
898 msgid "Email notification"
899 msgstr "E-poštno obvestilo"
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
902 msgid "Email problem report"
903 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
905 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
906 msgid "Email problem report for %1"
907 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
909 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
919 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
921 #: src/lib/job.cc:543
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
929 #: src/lib/hints.cc:406
930 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
931 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
933 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
934 msgid "Examining content"
935 msgstr "Preučevanje vsebine"
937 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
938 msgid "Examining subtitles"
939 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
941 #: src/lib/hints.cc:404
942 msgid "Examining subtitles and closed captions"
943 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
945 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
953 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
954 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
955 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
957 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
958 msgid "Failed to encode the DCP."
959 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
961 #: src/lib/emailer.cc:240
962 msgid "Failed to send email"
963 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
967 msgstr "Celovečerni film"
969 #: src/lib/content.cc:476
971 msgstr "Ime datoteke"
973 #: src/lib/content.cc:476
975 msgstr "Imena datotek"
977 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
978 msgid "Files have changed since they were added to the project."
979 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
985 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
986 msgid "Finding length"
987 msgstr "Iskanje dolžine"
989 #: src/lib/content.cc:486
991 msgstr "Hitrost sličic"
993 #: src/lib/util.cc:921
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1003 msgstr "Polno (0-%1)"
1005 #: src/lib/ratio.cc:54
1007 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:348
1010 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1011 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1013 #: src/lib/audio_content.cc:335
1014 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1015 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1017 #: src/lib/audio_content.cc:342
1018 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1019 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1021 #: src/lib/audio_content.cc:328
1022 msgid "Full length in video frames at content rate"
1023 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1026 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1027 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1030 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1031 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1033 #: src/lib/filter.cc:88
1034 msgid "Gradient debander"
1035 msgstr "Razpasovnik preliva"
1037 #: src/lib/util.cc:595
1041 #: src/lib/util.cc:564
1042 msgid "Hearing impaired"
1043 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1045 #: src/lib/filter.cc:91
1046 msgid "High quality 3D denoiser"
1047 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1053 #: src/lib/filter.cc:80
1054 msgid "Horizontal flip"
1055 msgstr "Vodoravno preobrni"
1057 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1062 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1063 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1066 msgid "IEC61966-2-4"
1067 msgstr "IEC61966-2-4"
1069 #: src/lib/hints.cc:185
1070 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1071 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1073 #: src/lib/hints.cc:248
1075 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1076 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1077 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1079 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1080 "poseben razlog za uporabo Interop. Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1081 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1083 #: src/lib/release_notes.cc:50
1085 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1086 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1087 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1088 "placed where you want them."
1091 #: src/lib/hints.cc:572
1093 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1094 "start of the DCP to make sure it is seen."
1096 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1097 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1099 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1100 msgid "It is not known what caused this error."
1101 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1107 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1108 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1109 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1111 #: src/lib/filter.cc:84
1112 msgid "Kernel deinterlacer"
1113 msgstr "Razpletalnik jedra"
1115 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1119 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1123 #: src/lib/util.cc:566
1125 msgstr "Levo, sredina"
1127 #: src/lib/util.cc:568
1128 msgid "Left rear surround"
1129 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1131 #: src/lib/util.cc:562
1132 msgid "Left surround"
1133 msgstr "Levo, okolica"
1135 #: src/lib/video_content.cc:522
1139 #: src/lib/util.cc:592
1143 #: src/lib/util.cc:561
1145 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1152 msgid "Limited (%1-%2)"
1153 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1160 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1161 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1164 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1165 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1167 #: src/lib/exceptions.cc:161
1168 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1169 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1171 #: src/lib/util.cc:593
1175 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1176 msgid "Mid-side decoder"
1177 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1179 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1184 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1185 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1187 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1188 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1189 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1192 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1193 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1196 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1197 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1199 #: src/lib/exceptions.cc:71
1200 msgid "Missing required setting %1"
1201 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1203 #: src/lib/util.cc:913
1207 #: src/lib/writer.cc:763
1211 #: src/lib/filter.cc:83
1212 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1213 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1215 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1216 msgid "No CPLs found in DCP."
1217 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1219 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1220 msgid "No mail server configured in preferences"
1221 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1223 #: src/lib/image_content.cc:129
1224 msgid "No valid image files were found in the folder."
1225 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1227 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1228 msgid "Noise reduction"
1229 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1231 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1235 #: src/lib/job.cc:541
1236 msgid "OK (ran for %1)"
1237 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1239 #: src/lib/content.cc:121
1240 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1242 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1244 #: src/lib/content.cc:125
1245 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1247 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1249 #: src/lib/types.cc:141
1250 msgid "Open subtitles"
1251 msgstr "Odpri podnaslove"
1253 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1255 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1258 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1261 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1262 #: src/lib/filter.cc:82
1264 msgstr "Usmerjenost"
1266 #: src/lib/job.cc:216
1267 msgid "Out of memory"
1268 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1270 #: src/lib/filter.cc:93
1271 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1272 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1278 #: src/lib/util.h:61
1280 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1281 "carl@dcpomatic.com"
1283 "O tej težavi poročajte s pomočjo Pomoč > Poročaj o težavi ali prek e-pošte "
1284 "na naslov carl@dcpomatic.com"
1286 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1290 #: src/lib/content.cc:495
1291 msgid "Prepared for video frame rate"
1292 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1294 #: src/lib/exceptions.cc:106
1295 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1296 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1303 msgid "Public Service Announcement"
1304 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1306 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1311 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1312 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1334 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1338 #: src/lib/util.cc:567
1339 msgid "Right centre"
1340 msgstr "Desno, sredina"
1342 #: src/lib/util.cc:569
1343 msgid "Right rear surround"
1344 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1346 #: src/lib/util.cc:563
1347 msgid "Right surround"
1348 msgstr "Desno, okolica"
1350 #: src/lib/filter.cc:82
1351 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1352 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1354 #: src/lib/filter.cc:81
1355 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1356 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1358 #: src/lib/util.cc:594
1362 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1363 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1364 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1367 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1368 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1371 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1372 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1375 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1376 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1383 #: src/lib/hints.cc:614
1385 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1386 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1387 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1389 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1390 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1391 "napisov (FFMC). Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1395 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1396 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1399 msgid "SMPTE ST 428-1"
1400 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1403 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1404 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1407 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1408 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1411 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1412 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1415 msgid "SSH error [%1]"
1416 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1420 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1421 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1423 #: src/lib/util.cc:923
1427 #: src/lib/image_content.cc:115
1428 msgid "Scanning image files"
1429 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1432 msgid "Sending email"
1433 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1437 msgstr "Kratki film"
1439 #: src/lib/util.cc:603
1443 #: src/lib/video_content.cc:523
1447 #: src/lib/audio_content.cc:277
1448 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1449 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1451 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1452 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1453 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1457 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1459 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1460 "before trying again."
1462 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1464 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1465 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1467 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1469 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1471 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1473 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1475 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1476 "njihove nastavitve."
1478 #: src/lib/hints.cc:553
1480 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1483 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1485 #: src/lib/hints.cc:652
1487 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1488 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1489 "has no spoken parts."
1491 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa. "
1492 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1493 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1495 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1496 msgid "Some of your content is missing"
1497 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1500 msgid "Some of your content needs a KDM"
1501 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1504 msgid "Some of your content needs an OV"
1505 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1507 #: src/lib/writer.cc:765
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1516 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1517 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1518 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1520 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1521 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1522 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1524 #: src/lib/util.cc:911
1528 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1530 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1532 #: src/lib/filter.cc:92
1533 msgid "Telecine filter"
1534 msgstr "Filter telekiniranja"
1536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1540 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1541 msgid "Text subtitles"
1542 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1544 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1545 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1546 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1548 #: src/lib/exceptions.cc:92
1549 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1550 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1552 #: src/lib/exceptions.cc:99
1553 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1554 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1556 #: src/lib/hints.cc:668
1558 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1559 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1560 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1561 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1562 "in the Keys page of Preferences."
1564 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1565 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1566 "v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1567 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1568 "Ključi v Nastavitvah."
1570 #: src/lib/hints.cc:674
1572 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1573 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1574 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1575 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1576 "page of Preferences."
1578 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1579 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri "
1580 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1581 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1582 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1584 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1586 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1587 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1588 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1590 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik. "
1591 "Nastavite jo na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1592 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1594 #: src/lib/job.cc:120
1596 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1597 "space and try again."
1599 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora. "
1600 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1602 #: src/lib/playlist.cc:228
1603 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1604 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1606 #: src/lib/playlist.cc:223
1607 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1608 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1610 #: src/lib/playlist.cc:248
1611 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1612 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1614 #: src/lib/playlist.cc:243
1615 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1616 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1618 #: src/lib/hints.cc:238
1620 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1621 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1622 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1623 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1624 "systems support your chosen DCP rate."
1626 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1627 "vsebin. To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1628 "frekvenci, kot bi bilo potrebno. Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1629 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1630 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1633 msgid "There is no video in this DCP"
1634 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1636 #: src/lib/job.cc:216
1638 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1639 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1640 "tab of Preferences."
1642 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika. Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1643 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1646 #: src/lib/util.cc:1099
1647 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1649 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1651 #: src/lib/util.cc:1097
1652 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1653 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1655 #: src/lib/job.cc:139
1657 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1658 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1659 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1660 "Preferences and try again."
1662 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1663 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte "
1664 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1665 "nastavitvah in poskusite znova."
1667 #: src/lib/job.cc:149
1669 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1670 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1673 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1674 "matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1677 #: src/lib/exceptions.cc:113
1679 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1680 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1682 "Ta datoteka je KDM. KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1683 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1685 #: src/lib/film.cc:524
1687 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1688 "loaded into this version. Sorry!"
1690 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1691 "to različico. Oprostite!"
1693 #: src/lib/film.cc:509
1695 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1696 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1697 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1699 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1700 "naložiti v to različico. Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1701 "jo znova nastaviti. Oprostite!"
1703 #: src/lib/util.cc:919
1707 #: src/lib/types.cc:139
1709 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1715 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1716 msgid "Transcoding %1"
1717 msgstr "Prekodiranje %1"
1719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1720 msgid "Transitional"
1723 #: src/lib/util.cc:915
1727 #: src/lib/usl.cc:28
1731 #: src/lib/internet.cc:186
1732 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1733 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1735 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1736 msgid "Unexpected image type received by server"
1737 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1739 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1743 #: src/lib/job.cc:251
1744 msgid "Unknown error"
1745 msgstr "Neznana napaka"
1747 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1748 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1749 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1751 #: src/lib/filter.cc:89
1752 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1753 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1763 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1765 msgstr "Neimenovano"
1767 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1769 msgstr "Neuporabljeno"
1771 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1773 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1775 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1777 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1779 #: src/lib/util.cc:596
1783 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1785 msgstr "Preveri DCP"
1787 #: src/lib/filter.cc:79
1788 msgid "Vertical flip"
1789 msgstr "Navpično preobrni"
1791 #: src/lib/util.cc:565
1792 msgid "Visually impaired"
1793 msgstr "Za slabovidne osebe"
1795 #: src/lib/upload_job.cc:51
1799 #: src/lib/filter.cc:87
1800 msgid "Weave filter"
1801 msgstr "Filter tkanja"
1803 #: src/lib/util.cc:917
1807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1811 #: src/lib/filter.cc:85
1812 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1813 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1815 #: src/lib/hints.cc:198
1817 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1818 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1821 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1822 "podpirajo vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1825 #: src/lib/hints.cc:182
1827 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1828 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1831 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1832 "podpirajo vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1833 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1835 #: src/lib/hints.cc:192
1837 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1838 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1840 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1841 "projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1843 #: src/lib/hints.cc:303
1845 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1846 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1848 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D. Nastavite DCP "
1849 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1851 #: src/lib/hints.cc:119
1853 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1854 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1855 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1857 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1858 "prostorski zvok (stereo-to-5.1). To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1859 "kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1860 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1862 #: src/lib/hints.cc:287
1864 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1865 "join them to ensure smooth joins between the files."
1867 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1868 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1870 #: src/lib/film.cc:1527
1872 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1873 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1875 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic. "
1876 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1878 #: src/lib/hints.cc:560
1880 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1881 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1883 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop. "
1884 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1886 #: src/lib/hints.cc:271
1888 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1889 "likely to cause problems on playback."
1891 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB. To bo najverjetneje "
1892 "povzročilo težave pri predvajanju."
1894 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1895 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1896 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1898 #: src/lib/hints.cc:109
1900 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1901 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1902 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1903 "extras with silence."
1905 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov. To lahko povzroči težave pri "
1906 "nekaterih projektorjih. DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov. Ni "
1907 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1908 "napolnil s tišino."
1910 #: src/lib/hints.cc:157
1912 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1913 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1915 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika. To lahko povzroči težave pri "
1916 "nekaterih projektorjih. Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1917 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1919 #: src/lib/hints.cc:337
1921 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1924 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1). Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1927 #: src/lib/config.cc:338
1929 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1931 "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"
1933 #: src/lib/playlist.cc:219
1935 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1937 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1939 #: src/lib/playlist.cc:239
1941 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1944 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1947 #: src/lib/image_content.cc:76
1948 msgid "[moving images]"
1949 msgstr "[gibljive slike]"
1951 #: src/lib/image_content.cc:74
1953 msgstr "[fotografija]"
1955 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1957 msgstr "[podnaslovi]"
1959 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1960 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1961 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1966 msgid "connect timed out"
1967 msgstr "povezava je potekla"
1969 #: src/lib/uploader.cc:38
1971 msgstr "povezovanje v teku"
1973 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1977 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1978 msgid "content type"
1979 msgstr "vrsta vsebine"
1981 #: src/lib/uploader.cc:79
1983 msgstr "kopiranje %1"
1985 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1986 msgid "could not find stream information"
1987 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
1989 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1990 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1991 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1993 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1994 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1995 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1997 #: src/lib/exceptions.cc:38
1998 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1999 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2001 #: src/lib/exceptions.cc:37
2002 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2003 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2005 #: src/lib/exceptions.cc:38
2006 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2007 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2009 #: src/lib/exceptions.cc:57
2010 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2011 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2013 #: src/lib/exceptions.cc:64
2014 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2015 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2017 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2018 msgid "error during async_connect (%1)"
2019 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2022 msgid "error during async_read (%1)"
2023 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2026 msgid "error during async_write (%1)"
2027 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2029 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2030 msgid "frames per second"
2031 msgstr "sličic na sekundo"
2033 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2034 #: src/lib/util.cc:204
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2040 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2041 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2045 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2046 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2050 msgid "it does not have sound in all its reels."
2051 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2055 msgid "it has a different frame rate to the film."
2056 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2061 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2063 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2064 "napisi ponovno zapisani."
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2068 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2069 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2071 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2073 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2074 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2078 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2079 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2081 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2083 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2084 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2086 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2088 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2089 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2091 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2093 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2094 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2096 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2098 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2099 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2101 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2102 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2104 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2105 "by video content'."
2107 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2108 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2110 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2112 msgid "its video frame size differs from the film's."
2113 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2115 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2116 #: src/lib/util.cc:213
2120 #: src/lib/image_content.cc:92
2122 msgstr "gibljive slike"
2124 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2128 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2129 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2131 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2134 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2137 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2138 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2140 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2143 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2146 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2147 #: src/lib/util.cc:223
2151 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2155 #: src/lib/image_content.cc:90
2157 msgstr "fotografija"
2159 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2163 #: src/lib/video_content.cc:522
2164 msgid "video frames"
2165 msgstr "video sličice"