Updated sl_SI translation from Martin Srebotnjak.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sl_SI.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-14 22:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sl_SI\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Obrezano na %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:581
70 msgid " on %1"
71 msgstr " na %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1268
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Vrsta: $TYPE\n"
90 "Zapis: $CONTAINER\n"
91 "Zvok: $AUDIO\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Dolžina: $LENGTH\n"
95 "Velikost: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [zvok]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D-razšumnik"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev.  Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
195
196 #: src/lib/util.cc:659
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:165
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 sl/s"
204
205 #: src/lib/job.cc:586
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:64
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
212 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
213 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
214 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
215 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
216 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
217 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
219 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
220 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
221 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:166
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo.  Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
244
245 #: src/lib/text_content.cc:247
246 msgid ""
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
249 "has been cleared."
250 msgstr ""
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna.  Jezik datoteke je počiščen."
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
257
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
260 msgstr "Oglas"
261
262 #: src/lib/hints.cc:143
263 msgid ""
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
267 "tab."
268 msgstr ""
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat).  S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat).  Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
273
274 #: src/lib/hints.cc:147
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope).  To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu.  Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
284
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
301
302 #: src/lib/hints.cc:473
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
305
306 #: src/lib/hints.cc:466
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
309
310 #: src/lib/hints.cc:481
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
313
314 #: src/lib/hints.cc:445
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov.  Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
321
322 #: src/lib/hints.cc:447
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov.  Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
329
330 #: src/lib/hints.cc:613
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice.  Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
337
338 #: src/lib/hints.cc:580
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic.  Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
345
346 #: src/lib/hints.cc:585
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem.  "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
353
354 #: src/lib/hints.cc:656
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
357 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
358 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
359 msgstr ""
360 "Vsaj en del vsebine podnaslovov nima določenega jezika.  Priporočljivo je, "
361 "da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov nastavite v zavihku »Vsebina → "
362 "Časovno opredeljeno besedilo«, »Vsebina → Odpri podnaslove«."
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:277
365 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
366 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:279
369 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
370 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:268
373 msgid "Audio will not be resampled"
374 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
377 msgid "BT1361 extended colour gamut"
378 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
381 msgid "BT2020"
382 msgstr "BT2020"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
385 msgid "BT2020 constant luminance"
386 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
389 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
390 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
393 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
394 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
397 msgid "BT2020 non-constant luminance"
398 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
401 msgid "BT2100"
402 msgstr "BT2100"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
405 msgid "BT470BG"
406 msgstr "BT470BG"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
409 msgid "BT470BG (BT601-6)"
410 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
413 msgid "BT470M"
414 msgstr "BT470M"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
418 msgid "BT709"
419 msgstr "BT709"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
422 msgid "Bits per pixel"
423 msgstr "Bitov na slik. točko"
424
425 #: src/lib/filter.cc:86
426 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
427 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
428
429 #: src/lib/util.cc:661
430 msgid "BsL"
431 msgstr "BsL"
432
433 #: src/lib/util.cc:662
434 msgid "BsR"
435 msgstr "BsR (D)"
436
437 #: src/lib/util.cc:653
438 msgid "C"
439 msgstr "C"
440
441 #: src/lib/job.cc:610
442 msgid "Cancelled"
443 msgstr "Preklicano"
444
445 #: src/lib/make_dcp.cc:48
446 msgid "Cannot contain slashes"
447 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
448
449 #: src/lib/exceptions.cc:78
450 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
451 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
452
453 #: src/lib/film.cc:1664
454 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
455 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
456
457 #: src/lib/util.cc:622
458 msgid "Centre"
459 msgstr "Sredinsko"
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:315
462 msgid "Channels"
463 msgstr "Kanali"
464
465 #: src/lib/transcode_job.cc:108
466 msgid "Check their new settings, then try again."
467 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
468
469 #: src/lib/check_content_job.cc:55
470 msgid "Checking content"
471 msgstr "Preverjanje vsebine"
472
473 #: src/lib/reel_writer.cc:275
474 msgid "Checking existing image data"
475 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
478 msgid "Chroma-derived constant luminance"
479 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
482 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
483 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
484
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
486 msgid "Clip"
487 msgstr "Posnetek"
488
489 #: src/lib/text_type.cc:72
490 msgid "Closed captions"
491 msgstr "Zaprti napisi"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
494 msgid "Colour primaries"
495 msgstr "Primarne barve"
496
497 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. file is unknown (not specified in the file).
499 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
510 msgid "Colour range"
511 msgstr "Barvni obseg"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
514 msgid "Colour transfer characteristic"
515 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
518 msgid "Colourspace"
519 msgstr "Barvni prostor"
520
521 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
522 msgid "Combine DCPs"
523 msgstr "Združi DCP-je"
524
525 #: src/lib/content.cc:179
526 msgid "Computing digest"
527 msgstr "Računanje povzetka"
528
529 #: src/lib/writer.cc:520
530 msgid "Computing digests"
531 msgstr "Računanje povzetkov"
532
533 #: src/lib/analytics.cc:62
534 msgid "Congratulations!"
535 msgstr "Čestitamo!"
536
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
538 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
539 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:318
542 msgid "Content bit depth"
543 msgstr "Bitna globina vsebine"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:316
546 msgid "Content sample rate"
547 msgstr "Mera vzorčenja vsebine"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
550 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
551 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
554 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
555 msgstr ""
556 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
557 "jih sploh ne imeti."
558
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
560 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
561 msgstr ""
562 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
563 "imeti."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:319
566 msgid ""
567 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
568 msgstr ""
569 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
570 "ali oba dodatna."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:217
573 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
574 msgstr ""
575 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
576 "pa nobenega."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:274
579 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
580 msgstr ""
581 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
582 "podnaslove«."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:270
585 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
586 msgstr ""
587 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
588 "podnaslove«."
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:116
591 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
592 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:112
595 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
596 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:249
599 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
600 msgstr ""
601 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:241
604 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
605 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:229
608 msgid "Content to be joined must have the same crop."
609 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:233
612 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
613 msgstr ""
614 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
615 "po meri."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
621 "meri."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:245
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
625 msgstr ""
626 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:302
629 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
630 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:221
633 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
634 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:278
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
638 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:286
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
642 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:282
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
646 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:290
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
650 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:298
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
654 msgstr ""
655 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
656 "podnaslovov."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:294
659 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
660 msgstr ""
661 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
662 "podnaslovov."
663
664 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
667
668 #: src/lib/video_content.cc:225
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:311
673 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
674 msgstr ""
675 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
678 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
679 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
682 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
683 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
684
685 #: src/lib/text_content.cc:315
686 msgid "Content to be joined must use the same text language."
687 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
688
689 #: src/lib/video_content.cc:445
690 msgid "Content video is %1x%2"
691 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
692
693 #: src/lib/upload_job.cc:66
694 msgid "Copy DCP to TMS"
695 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
696
697 #: src/lib/reel_writer.cc:141
698 msgid "Copying old video file"
699 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
700
701 #: src/lib/reel_writer.cc:411
702 msgid "Copying video file into DCP"
703 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
704
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
706 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
707 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
708
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
710 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
711 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
712
713 #: src/lib/image_examiner.cc:64
714 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
715 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
718 msgid "Could not decode image (%1)"
719 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
720
721 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
722 msgid ""
723 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
724 "o-matic is running."
725 msgstr ""
726 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja.  Morda je zagnan "
727 "še en primerek programa DCP-o-matic."
728
729 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
730 msgid "Could not open %1"
731 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
732
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
734 msgid "Could not open %1 to send"
735 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
736
737 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
738 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
739 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
740
741 #: src/lib/internet.cc:177
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
743 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
744
745 #: src/lib/config.cc:1132
746 msgid "Could not open file for writing"
747 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
750 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
751 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
752
753 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
754 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
755 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
756
757 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
758 msgid "Could not start transfer"
759 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
760
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
762 msgid "Could not write to remote file (%1)"
763 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
764
765 #: src/lib/util.cc:632
766 msgid "D-BOX primary"
767 msgstr "D-BOX, primarni"
768
769 #: src/lib/util.cc:633
770 msgid "D-BOX secondary"
771 msgstr "D-BOX, sekundarni"
772
773 #: src/lib/util.cc:663
774 msgid "DBP"
775 msgstr "DBP"
776
777 #: src/lib/util.cc:664
778 msgid "DBS"
779 msgstr "DBS"
780
781 #: src/lib/ratio.cc:51
782 msgid "DCI Flat"
783 msgstr "DCI, ploski (flat)"
784
785 #: src/lib/ratio.cc:53
786 msgid "DCI Scope"
787 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
788
789 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
790 msgid "DCP XML subtitles"
791 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:339
794 msgid "DCP sample rate"
795 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
796
797 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
798 #, c-format
799 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
800 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f%% hitrosti vsebine.\n"
801
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
803 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
804 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
805
806 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
807 msgid ""
808 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
809 "is in an unexpected format."
810 msgstr ""
811 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2).  Morda ne obstaja ali pa je v "
812 "nepričakovani obliki."
813
814 #: src/lib/film.cc:1590
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
817 "review those settings to make sure they are what you want."
818 msgstr ""
819 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
820 "OV.  Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
821 "željami."
822
823 #: src/lib/film.cc:1558
824 msgid ""
825 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
826 "same as that of your Atmos content."
827 msgstr ""
828 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
829 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
832 msgid ""
833 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
834 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
835
836 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
837 msgid "DCP-o-matic notification"
838 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
839
840 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
841 msgid "Datasat AP20 or AP25"
842 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
843
844 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
845 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
846 msgid "De-interlacing"
847 msgstr "Razpletanje"
848
849 #: src/lib/config.cc:1231
850 msgid ""
851 "Dear Projectionist\n"
852 "\n"
853 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
854 "\n"
855 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
856 "Screen(s): $SCREENS\n"
857 "\n"
858 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
859 "\n"
860 "Best regards,\n"
861 "DCP-o-matic"
862 msgstr ""
863 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
864 "\n"
865 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
866 "\n"
867 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
868 "Platno: $SCREENS\n"
869 "\n"
870 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
871 "\n"
872 "Lep pozdrav,\n"
873 "DCP-o-matic"
874
875 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
876 msgid "Dolby CP650 or CP750"
877 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
878
879 #: src/lib/internet.cc:122
880 msgid "Download failed (%1 error %2)"
881 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
882
883 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
884 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
885 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
886
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
888 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
889 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
890
891 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
892 msgid "Email KDMs"
893 msgstr "E-pošlji KDM-je"
894
895 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
896 msgid "Email KDMs for %1"
897 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
898
899 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
900 msgid "Email notification"
901 msgstr "E-poštno obvestilo"
902
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
904 msgid "Email problem report"
905 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
906
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
908 msgid "Email problem report for %1"
909 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
910
911 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
912 msgid "Encoding"
913 msgstr "Kodiranje"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
916 msgid "Episode"
917 msgstr "Epizoda"
918
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
921 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
922
923 #: src/lib/job.cc:608
924 msgid "Error: %1"
925 msgstr " Napaka: %1"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
928 msgid "Event"
929 msgstr "Dogodek"
930
931 #: src/lib/hints.cc:407
932 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
933 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
934
935 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
936 msgid "Examining content"
937 msgstr "Preučevanje vsebine"
938
939 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
940 msgid "Examining subtitles"
941 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
942
943 #: src/lib/hints.cc:405
944 msgid "Examining subtitles and closed captions"
945 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
946
947 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
948 msgid "Extracting"
949 msgstr "Razširjanje"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
952 msgid "FCC"
953 msgstr "FCC"
954
955 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
956 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
957 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
958
959 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
960 msgid "Failed to encode the DCP."
961 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
962
963 #: src/lib/emailer.cc:240
964 msgid "Failed to send email"
965 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
968 msgid "Feature"
969 msgstr "Celovečerni film"
970
971 #: src/lib/content.cc:475
972 msgid "Filename"
973 msgstr "Ime datoteke"
974
975 #: src/lib/content.cc:475
976 msgid "Filenames"
977 msgstr "Imena datotek"
978
979 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
980 msgid "Files have changed since they were added to the project."
981 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
984 msgid "Film"
985 msgstr "Film"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
988 msgid "Finding length"
989 msgstr "Iskanje dolžine"
990
991 #: src/lib/content.cc:485
992 msgid "Frame rate"
993 msgstr "Hitrost sličic"
994
995 #: src/lib/job.cc:552
996 msgid "Friday"
997 msgstr "Petek"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1000 msgid "Full"
1001 msgstr "Polno"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1004 msgid "Full (0-%1)"
1005 msgstr "Polno (0-%1)"
1006
1007 #: src/lib/ratio.cc:54
1008 msgid "Full frame"
1009 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:346
1012 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1013 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:333
1016 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1017 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:340
1020 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1021 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:326
1024 msgid "Full length in video frames at content rate"
1025 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1028 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1029 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1032 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1033 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:88
1036 msgid "Gradient debander"
1037 msgstr "Razpasovnik preliva"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:657
1040 msgid "HI"
1041 msgstr "HI"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:626
1044 msgid "Hearing impaired"
1045 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1046
1047 #: src/lib/filter.cc:91
1048 msgid "High quality 3D denoiser"
1049 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1052 msgid "Highlights"
1053 msgstr "Svetli toni"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:80
1056 msgid "Horizontal flip"
1057 msgstr "Vodoravno preobrni"
1058
1059 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1060 msgid "Hz"
1061 msgstr "Hz"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1064 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1065 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1068 msgid "IEC61966-2-4"
1069 msgstr "IEC61966-2-4"
1070
1071 #: src/lib/hints.cc:185
1072 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1073 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1074
1075 #: src/lib/hints.cc:248
1076 msgid ""
1077 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1078 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1079 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1080 msgstr ""
1081 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1082 "poseben razlog za uporabo Interop.  Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1083 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1084
1085 #: src/lib/release_notes.cc:53
1086 msgid ""
1087 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1088 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1089 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1090 "placed where you want them."
1091 msgstr ""
1092 "V tej različici je prišlo do sprememb načina postavitve podnaslovov. "
1093 "Umeščanje mora biti zdaj bolj pravilno glede na standarde, vendar morate "
1094 "preveriti vse podnaslove v svojem projektu, da se prepričate, da so umeščeni "
1095 "na želeno mesto."
1096
1097 #: src/lib/hints.cc:573
1098 msgid ""
1099 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1100 "start of the DCP to make sure it is seen."
1101 msgstr ""
1102 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1103 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1104
1105 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1106 msgid "It is not known what caused this error."
1107 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1110 msgid "JEDEC P22"
1111 msgstr "JEDEC P22"
1112
1113 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1114 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1115 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1116
1117 #: src/lib/filter.cc:84
1118 msgid "Kernel deinterlacer"
1119 msgstr "Razpletalnik jedra"
1120
1121 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1122 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1123 msgid "L"
1124 msgstr "L"
1125
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1127 msgid "Left"
1128 msgstr "Levo"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:628
1131 msgid "Left centre"
1132 msgstr "Levo, sredina"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:630
1135 msgid "Left rear surround"
1136 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:624
1139 msgid "Left surround"
1140 msgstr "Levo, okolica"
1141
1142 #: src/lib/video_content.cc:516
1143 msgid "Length"
1144 msgstr "Dolžina"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:654
1147 msgid "Lfe"
1148 msgstr "Lfe"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:623
1151 msgid "Lfe (sub)"
1152 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1155 msgid "Limited"
1156 msgstr "Omejeno"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1159 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1160 msgstr "Omejeno/video (%1-%2)"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1163 msgid "Linear"
1164 msgstr "Linearno"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1167 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1168 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1171 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1172 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1173
1174 #: src/lib/exceptions.cc:162
1175 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1176 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:655
1179 msgid "Ls"
1180 msgstr "Ls"
1181
1182 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1183 msgid "Mid-side decoder"
1184 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1187 msgid "Misc"
1188 msgstr "Razno"
1189
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1192 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1193
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1195 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1196 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1197
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1199 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1200 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1201
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1203 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1204 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1205
1206 #: src/lib/exceptions.cc:71
1207 msgid "Missing required setting %1"
1208 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1209
1210 #: src/lib/job.cc:544
1211 msgid "Monday"
1212 msgstr "Ponedeljek"
1213
1214 #: src/lib/writer.cc:757
1215 msgid "Mono"
1216 msgstr "Mono"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:83
1219 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1220 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1221
1222 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1223 msgid "No CPLs found in DCP."
1224 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1225
1226 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1227 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1228 msgstr "Noben KDM iz naslova ni določen v nastavitvah"
1229
1230 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1231 msgid "No mail server configured in preferences"
1232 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1233
1234 #: src/lib/image_content.cc:130
1235 msgid "No valid image files were found in the folder."
1236 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1237
1238 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1239 msgid "Noise reduction"
1240 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1241
1242 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1243 msgid "None"
1244 msgstr "Brez"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:600
1247 msgid "OK"
1248 msgstr "V redu"
1249
1250 #: src/lib/job.cc:605
1251 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1252 msgstr "V redu (potekalo %1 od %2 do %3)"
1253
1254 #: src/lib/job.cc:603
1255 msgid "OK (ran for %1)"
1256 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1257
1258 #: src/lib/content.cc:116
1259 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1260 msgstr ""
1261 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1262
1263 #: src/lib/content.cc:120
1264 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1265 msgstr ""
1266 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1267
1268 #: src/lib/text_type.cc:70
1269 msgid "Open subtitles"
1270 msgstr "Odpri podnaslove"
1271
1272 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1273 msgid ""
1274 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1275 "trying again."
1276 msgstr ""
1277 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1278 "poskusite znova."
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1281 #: src/lib/filter.cc:82
1282 msgid "Orientation"
1283 msgstr "Usmerjenost"
1284
1285 #: src/lib/job.cc:216
1286 msgid "Out of memory"
1287 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1288
1289 #: src/lib/filter.cc:93
1290 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1291 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1294 msgid "P3"
1295 msgstr "P3"
1296
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1298 msgid "Policy"
1299 msgstr "Politika"
1300
1301 #: src/lib/content.cc:494
1302 msgid "Prepared for video frame rate"
1303 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1304
1305 #: src/lib/exceptions.cc:106
1306 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1307 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1310 msgid "Promo"
1311 msgstr "Promo"
1312
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1314 msgid "Public Service Announcement"
1315 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1316
1317 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1318 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1319 msgid "R"
1320 msgstr "R"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1323 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1324 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1325
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1327 msgid "Rating"
1328 msgstr "Ocena"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1331 msgid "Rec. 1886"
1332 msgstr "Rec. 1886"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1335 msgid "Rec. 2020"
1336 msgstr "Rec. 2020"
1337
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1339 msgid "Rec. 601"
1340 msgstr "Rec. 601"
1341
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1343 msgid "Rec. 709"
1344 msgstr "Rec. 709"
1345
1346 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1347 msgid "Right"
1348 msgstr "desna"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:629
1351 msgid "Right centre"
1352 msgstr "Desno, sredina"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:631
1355 msgid "Right rear surround"
1356 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:625
1359 msgid "Right surround"
1360 msgstr "Desno, okolica"
1361
1362 #: src/lib/filter.cc:82
1363 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1364 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1365
1366 #: src/lib/filter.cc:81
1367 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1368 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1369
1370 #: src/lib/util.cc:656
1371 msgid "Rs"
1372 msgstr "Rs (Ds)"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1375 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1376 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1379 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1380 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1383 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1384 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1387 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1388 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1392 msgid "SMPTE 240M"
1393 msgstr "SMPTE 240M"
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:638
1396 msgid ""
1397 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1398 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1399 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1400 msgstr ""
1401 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1402 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1403 "napisov (FFMC).  Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1404 "»DCP«."
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1407 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1408 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1411 msgid "SMPTE ST 428-1"
1412 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1415 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1416 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1417
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1419 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1420 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1423 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1424 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1425
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1427 msgid "SSH error [%1]"
1428 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1429
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1431 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1432 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1433 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1434
1435 #: src/lib/job.cc:554
1436 msgid "Saturday"
1437 msgstr "Sobota"
1438
1439 #: src/lib/image_content.cc:116
1440 msgid "Scanning image files"
1441 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1442
1443 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1444 msgid "Sending email"
1445 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1446
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1448 msgid "Short"
1449 msgstr "Kratki film"
1450
1451 #: src/lib/util.cc:665
1452 msgid "Sign"
1453 msgstr "Sign"
1454
1455 #: src/lib/video_content.cc:517
1456 msgid "Size"
1457 msgstr "Velikost"
1458
1459 #: src/lib/audio_content.cc:272
1460 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1461 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1462
1463 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1464 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1465 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1466
1467 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1468 msgid ""
1469 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1470 "\n"
1471 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1472 "before trying again."
1473 msgstr ""
1474 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1475 "\n"
1476 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1477 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1478
1479 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1480 msgid ""
1481 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1482 "\n"
1483 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1484 msgstr ""
1485 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1486 "\n"
1487 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1488 "njihove nastavitve."
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:554
1491 msgid ""
1492 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1493 "truncated."
1494 msgstr ""
1495 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:676
1498 msgid ""
1499 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1500 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1501 "has no spoken parts."
1502 msgstr ""
1503 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa.  "
1504 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1505 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1506
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1508 msgid "Some of your content is missing"
1509 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1510
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1512 msgid "Some of your content needs a KDM"
1513 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1514
1515 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1516 msgid "Some of your content needs an OV"
1517 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1518
1519 #: src/lib/writer.cc:759
1520 msgid "Stereo"
1521 msgstr "Stereo"
1522
1523 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1524 msgid "Stereo card"
1525 msgstr "Stereo kartica"
1526
1527 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1528 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1529 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1530
1531 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1532 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1533 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1534
1535 #: src/lib/job.cc:542
1536 msgid "Sunday"
1537 msgstr "Nedelja"
1538
1539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1540 msgid "Teaser"
1541 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1542
1543 #: src/lib/filter.cc:92
1544 msgid "Telecine filter"
1545 msgstr "Filter telekiniranja"
1546
1547 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1548 msgid "Test"
1549 msgstr "Preizkus"
1550
1551 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1552 msgid "Text subtitles"
1553 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1554
1555 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1556 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1557 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1558
1559 #: src/lib/exceptions.cc:92
1560 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1561 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1562
1563 #: src/lib/exceptions.cc:99
1564 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1565 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:692
1568 msgid ""
1569 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1570 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1571 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1572 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1573 "in the Keys page of Preferences."
1574 msgstr ""
1575 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1576 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1577 "v nekaterih sistemih.  Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1578 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1579 "Ključi v Nastavitvah."
1580
1581 #: src/lib/hints.cc:698
1582 msgid ""
1583 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1584 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1585 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1586 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1587 "page of Preferences."
1588 msgstr ""
1589 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1590 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti.  To bo povzročilo težave pri "
1591 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1592 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1593 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1594
1595 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1596 msgid ""
1597 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1598 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1599 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1600 msgstr ""
1601 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik.  "
1602 "Nastavite jo na 2D.  Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1603 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1604
1605 #: src/lib/job.cc:120
1606 msgid ""
1607 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1608 "space and try again."
1609 msgstr ""
1610 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora.  "
1611 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1612
1613 #: src/lib/playlist.cc:244
1614 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1615 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1616
1617 #: src/lib/playlist.cc:239
1618 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1619 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1620
1621 #: src/lib/playlist.cc:264
1622 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1623 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1624
1625 #: src/lib/playlist.cc:259
1626 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1627 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1628
1629 #: src/lib/hints.cc:238
1630 msgid ""
1631 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1632 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1633 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1634 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1635 "systems support your chosen DCP rate."
1636 msgstr ""
1637 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1638 "vsebin.  To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1639 "frekvenci, kot bi bilo potrebno.  Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1640 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1641 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1642
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1644 msgid "There is no video in this DCP"
1645 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1646
1647 #: src/lib/job.cc:216
1648 msgid ""
1649 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1650 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1651 "tab of Preferences."
1652 msgstr ""
1653 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika.  Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1654 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1655 "Nastavitvah."
1656
1657 #: src/lib/util.cc:1026
1658 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1659 msgstr ""
1660 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1661
1662 #: src/lib/util.cc:1024
1663 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1664 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1665
1666 #: src/lib/job.cc:139
1667 msgid ""
1668 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1669 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1670 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1671 "Preferences and try again."
1672 msgstr ""
1673 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1674 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje.  Prosimo, zmanjšajte "
1675 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1676 "nastavitvah in poskusite znova."
1677
1678 #: src/lib/job.cc:149
1679 msgid ""
1680 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1681 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1682 "try again."
1683 msgstr ""
1684 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1685 "matic.  Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1686 "poskusite znova."
1687
1688 #: src/lib/exceptions.cc:113
1689 msgid ""
1690 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1691 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1692 msgstr ""
1693 "Ta datoteka je KDM.  KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1694 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1695
1696 #: src/lib/film.cc:539
1697 msgid ""
1698 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1699 "loaded into this version.  Sorry!"
1700 msgstr ""
1701 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1702 "to različico.  Oprostite!"
1703
1704 #: src/lib/film.cc:524
1705 msgid ""
1706 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1707 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1708 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1709 msgstr ""
1710 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1711 "naložiti v to različico.  Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1712 "jo znova nastaviti.  Oprostite!"
1713
1714 #: src/lib/job.cc:550
1715 msgid "Thursday"
1716 msgstr "Četrtek"
1717
1718 #: src/lib/text_type.cc:68
1719 msgid "Timed text"
1720 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1721
1722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1723 msgid "Trailer"
1724 msgstr "Napovednik"
1725
1726 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1727 msgid "Transcoding %1"
1728 msgstr "Prekodiranje %1"
1729
1730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1731 msgid "Transitional"
1732 msgstr "Prehodni"
1733
1734 #: src/lib/job.cc:546
1735 msgid "Tuesday"
1736 msgstr "Torek"
1737
1738 #: src/lib/usl.cc:28
1739 msgid "USL"
1740 msgstr "USL"
1741
1742 #: src/lib/internet.cc:186
1743 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1744 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1745
1746 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1747 msgid "Unexpected image type received by server"
1748 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1749
1750 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1751 msgid "Unknown"
1752 msgstr "Neznano"
1753
1754 #: src/lib/job.cc:257
1755 msgid "Unknown error"
1756 msgstr "Neznana napaka"
1757
1758 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1759 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1760 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1761
1762 #: src/lib/filter.cc:89
1763 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1764 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1765
1766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1771 msgid "Unspecified"
1772 msgstr "Nedoločeno"
1773
1774 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1775 msgid "Untitled"
1776 msgstr "Neimenovano"
1777
1778 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1779 msgid "Unused"
1780 msgstr "Neuporabljeno"
1781
1782 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1783 msgid "Upmix L"
1784 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1785
1786 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1787 msgid "Upmix R"
1788 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1789
1790 #: src/lib/util.cc:658
1791 msgid "VI"
1792 msgstr "VI"
1793
1794 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1795 msgid "Verify DCP"
1796 msgstr "Preveri DCP"
1797
1798 #: src/lib/filter.cc:79
1799 msgid "Vertical flip"
1800 msgstr "Navpično preobrni"
1801
1802 #: src/lib/util.cc:627
1803 msgid "Visually impaired"
1804 msgstr "Za slabovidne osebe"
1805
1806 #: src/lib/upload_job.cc:51
1807 msgid "Waiting"
1808 msgstr "Čakanje"
1809
1810 #: src/lib/filter.cc:87
1811 msgid "Weave filter"
1812 msgstr "Filter tkanja"
1813
1814 #: src/lib/job.cc:548
1815 msgid "Wednesday"
1816 msgstr "Sreda"
1817
1818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1819 msgid "YCOCG"
1820 msgstr "YCOCG"
1821
1822 #: src/lib/filter.cc:85
1823 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1824 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:198
1827 msgid ""
1828 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1829 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1830 "to %2 fps."
1831 msgstr ""
1832 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1833 "podpirajo vsi projektorji.  Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1834 "na %2 sl/s."
1835
1836 #: src/lib/hints.cc:182
1837 msgid ""
1838 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1839 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1840 "rate to %2 fps."
1841 msgstr ""
1842 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1843 "podpirajo vsi projektorji.  Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1844 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1845
1846 #: src/lib/hints.cc:192
1847 msgid ""
1848 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1849 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1850 msgstr ""
1851 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1852 "projektorji.  Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1853
1854 #: src/lib/hints.cc:303
1855 msgid ""
1856 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1857 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1858 msgstr ""
1859 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D.  Nastavite DCP "
1860 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1861
1862 #: src/lib/hints.cc:119
1863 msgid ""
1864 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1865 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1866 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1867 msgstr ""
1868 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1869 "prostorski zvok (stereo-to-5.1).  To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1870 "kakovost zvoka.  Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1871 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1872
1873 #: src/lib/hints.cc:287
1874 msgid ""
1875 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1876 "join them to ensure smooth joins between the files."
1877 msgstr ""
1878 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1879 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1880
1881 #: src/lib/film.cc:1554
1882 msgid ""
1883 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1884 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1885 msgstr ""
1886 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic.  "
1887 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1888
1889 #: src/lib/hints.cc:561
1890 msgid ""
1891 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1892 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1893 msgstr ""
1894 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop.  "
1895 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1896
1897 #: src/lib/hints.cc:271
1898 msgid ""
1899 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1900 "likely to cause problems on playback."
1901 msgstr ""
1902 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB.  To bo najverjetneje "
1903 "povzročilo težave pri predvajanju."
1904
1905 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1906 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1907 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1908
1909 #: src/lib/hints.cc:715
1910 msgid ""
1911 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1912 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1913 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1914 msgstr ""
1915 "Vaš DCP ima %1 zvočnih kanalov in ne 8 ali 16.  Zaradi tega lahko nekateri "
1916 "distributerji pri preverjanju kakovosti vašega DCP sporočijo napake.  Če se "
1917 "želite temu izogniti, nastavite število zvočnih kanalov DCP na 8 ali 16."
1918
1919 #: src/lib/hints.cc:109
1920 msgid ""
1921 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1922 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1923 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1924 "extras with silence."
1925 msgstr ""
1926 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov.  To lahko povzroči težave pri "
1927 "nekaterih projektorjih.  DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov.  Ni "
1928 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1929 "napolnil s tišino."
1930
1931 #: src/lib/hints.cc:157
1932 msgid ""
1933 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1934 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1935 msgstr ""
1936 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika.  To lahko povzroči težave pri "
1937 "nekaterih projektorjih.  Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1938 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1939
1940 #: src/lib/hints.cc:337
1941 msgid ""
1942 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1943 "audio content."
1944 msgstr ""
1945 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1).  Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1946 "vsebine."
1947
1948 #: src/lib/playlist.cc:235
1949 msgid ""
1950 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1951 msgstr ""
1952 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1953
1954 #: src/lib/playlist.cc:255
1955 msgid ""
1956 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1957 "boundary."
1958 msgstr ""
1959 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1960 "sličic."
1961
1962 #: src/lib/image_content.cc:77
1963 msgid "[moving images]"
1964 msgstr "[gibljive slike]"
1965
1966 #: src/lib/image_content.cc:75
1967 msgid "[still]"
1968 msgstr "[fotografija]"
1969
1970 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1971 msgid "[subtitles]"
1972 msgstr "[podnaslovi]"
1973
1974 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1975 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1976 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1977 msgid "_reel%1"
1978 msgstr "_reel%1"
1979
1980 #: src/lib/audio_content.cc:318
1981 msgid "bits"
1982 msgstr "bitov"
1983
1984 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1985 msgid "connect timed out"
1986 msgstr "povezava je potekla"
1987
1988 #: src/lib/uploader.cc:38
1989 msgid "connecting"
1990 msgstr "povezovanje v teku"
1991
1992 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1993 msgid "container"
1994 msgstr "vsebnik"
1995
1996 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1997 msgid "content type"
1998 msgstr "vrsta vsebine"
1999
2000 #: src/lib/uploader.cc:79
2001 msgid "copying %1"
2002 msgstr "kopiranje %1"
2003
2004 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2005 msgid "could not find stream information"
2006 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
2007
2008 #: src/lib/reel_writer.cc:457
2009 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2010 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2011
2012 #: src/lib/reel_writer.cc:440
2013 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2014 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2015
2016 #: src/lib/exceptions.cc:38
2017 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2018 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2019
2020 #: src/lib/exceptions.cc:37
2021 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2022 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2023
2024 #: src/lib/exceptions.cc:38
2025 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2026 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2027
2028 #: src/lib/exceptions.cc:57
2029 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2030 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2031
2032 #: src/lib/exceptions.cc:64
2033 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2034 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2035
2036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2037 msgid "error during async_connect (%1)"
2038 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2039
2040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2041 msgid "error during async_read (%1)"
2042 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2043
2044 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2045 msgid "error during async_write (%1)"
2046 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2047
2048 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2049 msgid "frames per second"
2050 msgstr "sličic na sekundo"
2051
2052 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2053 #: src/lib/util.cc:207
2054 msgid "h"
2055 msgstr "u"
2056
2057 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2059 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2060 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2061
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2064 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2065 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2066
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2069 msgid "it does not have sound in all its reels."
2070 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2071
2072 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2074 msgid "it has a different frame rate to the film."
2075 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2076
2077 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2079 msgid ""
2080 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2081 msgstr ""
2082 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2083 "napisi ponovno zapisani."
2084
2085 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2087 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2088 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2089
2090 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2092 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2093 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2094
2095 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2097 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2098 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2099
2100 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2102 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2103 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2104
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2106 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2107 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2108
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2110 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2111 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2112
2113 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2114 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2115 msgid ""
2116 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2117 "by video content'."
2118 msgstr ""
2119 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2120 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2121
2122 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2124 msgid "its video frame size differs from the film's."
2125 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2126
2127 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2128 #: src/lib/util.cc:216
2129 msgid "m"
2130 msgstr "m"
2131
2132 #: src/lib/image_content.cc:93
2133 msgid "moving"
2134 msgstr "gibljive slike"
2135
2136 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2137 msgid "name"
2138 msgstr "ime"
2139
2140 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2142 msgid ""
2143 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2144 "written."
2145 msgstr ""
2146 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2147 "ponovno zapisati."
2148
2149 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2150 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2151 msgid ""
2152 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2153 "written."
2154 msgstr ""
2155 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2156 "ponovno zapisati."
2157
2158 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2159 #: src/lib/util.cc:226
2160 msgid "s"
2161 msgstr "s"
2162
2163 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2164 msgid "sRGB"
2165 msgstr "sRGB"
2166
2167 #: src/lib/image_content.cc:91
2168 msgid "still"
2169 msgstr "fotografija"
2170
2171 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2172 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2173 msgstr "prekrivajo drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2174
2175 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2176 msgid "unknown"
2177 msgstr "neznano"
2178
2179 #: src/lib/video_content.cc:516
2180 msgid "video frames"
2181 msgstr "video sličice"