1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-14 22:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1268
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:660
170 #: src/lib/util.cc:666
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgstr "3D-razšumnik"
186 #: src/lib/hints.cc:209
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev. Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
196 #: src/lib/util.cc:659
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:165
205 #: src/lib/job.cc:586
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
209 #: src/lib/analytics.cc:64
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
212 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
213 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
214 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
215 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
216 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
217 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
219 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
220 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
221 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
235 #: src/lib/hints.cc:166
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo. Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
245 #: src/lib/text_content.cc:247
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen."
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
262 #: src/lib/hints.cc:143
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat). S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat). Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
274 #: src/lib/hints.cc:147
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope). To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu. Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
302 #: src/lib/hints.cc:473
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
306 #: src/lib/hints.cc:466
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
310 #: src/lib/hints.cc:481
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
314 #: src/lib/hints.cc:445
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
322 #: src/lib/hints.cc:447
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
330 #: src/lib/hints.cc:613
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
338 #: src/lib/hints.cc:580
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
346 #: src/lib/hints.cc:585
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
354 #: src/lib/hints.cc:656
356 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
357 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
358 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
360 "Vsaj en del vsebine podnaslovov nima določenega jezika. Priporočljivo je, "
361 "da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov nastavite v zavihku »Vsebina → "
362 "Časovno opredeljeno besedilo«, »Vsebina → Odpri podnaslove«."
364 #: src/lib/audio_content.cc:277
365 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
366 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
368 #: src/lib/audio_content.cc:279
369 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
370 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
372 #: src/lib/audio_content.cc:268
373 msgid "Audio will not be resampled"
374 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
377 msgid "BT1361 extended colour gamut"
378 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
385 msgid "BT2020 constant luminance"
386 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
389 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
390 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
393 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
394 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
397 msgid "BT2020 non-constant luminance"
398 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
409 msgid "BT470BG (BT601-6)"
410 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
422 msgid "Bits per pixel"
423 msgstr "Bitov na slik. točko"
425 #: src/lib/filter.cc:86
426 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
427 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
429 #: src/lib/util.cc:661
433 #: src/lib/util.cc:662
437 #: src/lib/util.cc:653
441 #: src/lib/job.cc:610
445 #: src/lib/make_dcp.cc:48
446 msgid "Cannot contain slashes"
447 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
449 #: src/lib/exceptions.cc:78
450 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
451 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
453 #: src/lib/film.cc:1664
454 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
455 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
457 #: src/lib/util.cc:622
461 #: src/lib/audio_content.cc:315
465 #: src/lib/transcode_job.cc:108
466 msgid "Check their new settings, then try again."
467 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
469 #: src/lib/check_content_job.cc:55
470 msgid "Checking content"
471 msgstr "Preverjanje vsebine"
473 #: src/lib/reel_writer.cc:275
474 msgid "Checking existing image data"
475 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
478 msgid "Chroma-derived constant luminance"
479 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
482 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
483 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
489 #: src/lib/text_type.cc:72
490 msgid "Closed captions"
491 msgstr "Zaprti napisi"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
494 msgid "Colour primaries"
495 msgstr "Primarne barve"
497 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. file is unknown (not specified in the file).
499 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
511 msgstr "Barvni obseg"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
514 msgid "Colour transfer characteristic"
515 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
519 msgstr "Barvni prostor"
521 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
523 msgstr "Združi DCP-je"
525 #: src/lib/content.cc:179
526 msgid "Computing digest"
527 msgstr "Računanje povzetka"
529 #: src/lib/writer.cc:520
530 msgid "Computing digests"
531 msgstr "Računanje povzetkov"
533 #: src/lib/analytics.cc:62
534 msgid "Congratulations!"
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
538 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
539 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
541 #: src/lib/audio_content.cc:318
542 msgid "Content bit depth"
543 msgstr "Bitna globina vsebine"
545 #: src/lib/audio_content.cc:316
546 msgid "Content sample rate"
547 msgstr "Mera vzorčenja vsebine"
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
550 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
551 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
554 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
556 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
557 "jih sploh ne imeti."
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
560 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
562 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
565 #: src/lib/text_content.cc:319
567 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
569 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
572 #: src/lib/video_content.cc:217
573 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
578 #: src/lib/text_content.cc:274
579 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
581 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
584 #: src/lib/text_content.cc:270
585 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
587 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
590 #: src/lib/audio_content.cc:116
591 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
592 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
594 #: src/lib/audio_content.cc:112
595 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
596 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
598 #: src/lib/video_content.cc:249
599 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
601 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
603 #: src/lib/video_content.cc:241
604 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
605 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
607 #: src/lib/video_content.cc:229
608 msgid "Content to be joined must have the same crop."
609 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
611 #: src/lib/video_content.cc:233
612 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
614 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
620 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
623 #: src/lib/video_content.cc:245
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
626 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
628 #: src/lib/text_content.cc:302
629 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
630 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
632 #: src/lib/video_content.cc:221
633 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
634 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
636 #: src/lib/text_content.cc:278
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
638 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
640 #: src/lib/text_content.cc:286
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
642 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
644 #: src/lib/text_content.cc:282
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
646 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
648 #: src/lib/text_content.cc:290
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
650 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
652 #: src/lib/text_content.cc:298
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
655 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
658 #: src/lib/text_content.cc:294
659 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
661 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
664 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
668 #: src/lib/video_content.cc:225
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
672 #: src/lib/text_content.cc:311
673 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
675 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
677 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
678 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
679 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
682 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
683 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
685 #: src/lib/text_content.cc:315
686 msgid "Content to be joined must use the same text language."
687 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
689 #: src/lib/video_content.cc:445
690 msgid "Content video is %1x%2"
691 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
693 #: src/lib/upload_job.cc:66
694 msgid "Copy DCP to TMS"
695 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
697 #: src/lib/reel_writer.cc:141
698 msgid "Copying old video file"
699 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
701 #: src/lib/reel_writer.cc:411
702 msgid "Copying video file into DCP"
703 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
706 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
707 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
710 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
711 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
713 #: src/lib/image_examiner.cc:64
714 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
715 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
717 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
718 msgid "Could not decode image (%1)"
719 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
721 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
723 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
724 "o-matic is running."
726 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja. Morda je zagnan "
727 "še en primerek programa DCP-o-matic."
729 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
730 msgid "Could not open %1"
731 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
734 msgid "Could not open %1 to send"
735 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
737 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
738 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
739 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
741 #: src/lib/internet.cc:177
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
743 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
745 #: src/lib/config.cc:1132
746 msgid "Could not open file for writing"
747 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
749 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
750 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
751 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
753 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
754 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
755 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
757 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
758 msgid "Could not start transfer"
759 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
762 msgid "Could not write to remote file (%1)"
763 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
765 #: src/lib/util.cc:632
766 msgid "D-BOX primary"
767 msgstr "D-BOX, primarni"
769 #: src/lib/util.cc:633
770 msgid "D-BOX secondary"
771 msgstr "D-BOX, sekundarni"
773 #: src/lib/util.cc:663
777 #: src/lib/util.cc:664
781 #: src/lib/ratio.cc:51
783 msgstr "DCI, ploski (flat)"
785 #: src/lib/ratio.cc:53
787 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
789 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
790 msgid "DCP XML subtitles"
791 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
793 #: src/lib/audio_content.cc:339
794 msgid "DCP sample rate"
795 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
797 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
799 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
800 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f%% hitrosti vsebine.\n"
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
803 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
804 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
806 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
808 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
809 "is in an unexpected format."
811 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v "
812 "nepričakovani obliki."
814 #: src/lib/film.cc:1590
816 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
817 "review those settings to make sure they are what you want."
819 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
820 "OV. Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
823 #: src/lib/film.cc:1558
825 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
826 "same as that of your Atmos content."
828 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
829 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
833 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
834 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
836 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
837 msgid "DCP-o-matic notification"
838 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
840 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
841 msgid "Datasat AP20 or AP25"
842 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
844 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
845 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
846 msgid "De-interlacing"
849 #: src/lib/config.cc:1231
851 "Dear Projectionist\n"
853 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
855 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
856 "Screen(s): $SCREENS\n"
858 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
863 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
865 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
867 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
870 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
875 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
876 msgid "Dolby CP650 or CP750"
877 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
879 #: src/lib/internet.cc:122
880 msgid "Download failed (%1 error %2)"
881 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
883 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
884 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
885 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
888 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
889 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
891 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
893 msgstr "E-pošlji KDM-je"
895 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
896 msgid "Email KDMs for %1"
897 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
899 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
900 msgid "Email notification"
901 msgstr "E-poštno obvestilo"
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
904 msgid "Email problem report"
905 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
908 msgid "Email problem report for %1"
909 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
911 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
921 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
923 #: src/lib/job.cc:608
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
931 #: src/lib/hints.cc:407
932 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
933 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
935 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
936 msgid "Examining content"
937 msgstr "Preučevanje vsebine"
939 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
940 msgid "Examining subtitles"
941 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
943 #: src/lib/hints.cc:405
944 msgid "Examining subtitles and closed captions"
945 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
947 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
955 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
956 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
957 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
959 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
960 msgid "Failed to encode the DCP."
961 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
963 #: src/lib/emailer.cc:240
964 msgid "Failed to send email"
965 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
969 msgstr "Celovečerni film"
971 #: src/lib/content.cc:475
973 msgstr "Ime datoteke"
975 #: src/lib/content.cc:475
977 msgstr "Imena datotek"
979 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
980 msgid "Files have changed since they were added to the project."
981 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
987 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
988 msgid "Finding length"
989 msgstr "Iskanje dolžine"
991 #: src/lib/content.cc:485
993 msgstr "Hitrost sličic"
995 #: src/lib/job.cc:552
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1005 msgstr "Polno (0-%1)"
1007 #: src/lib/ratio.cc:54
1009 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1011 #: src/lib/audio_content.cc:346
1012 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1013 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:333
1016 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1017 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1019 #: src/lib/audio_content.cc:340
1020 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1021 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1023 #: src/lib/audio_content.cc:326
1024 msgid "Full length in video frames at content rate"
1025 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1028 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1029 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1032 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1033 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1035 #: src/lib/filter.cc:88
1036 msgid "Gradient debander"
1037 msgstr "Razpasovnik preliva"
1039 #: src/lib/util.cc:657
1043 #: src/lib/util.cc:626
1044 msgid "Hearing impaired"
1045 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1047 #: src/lib/filter.cc:91
1048 msgid "High quality 3D denoiser"
1049 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1053 msgstr "Svetli toni"
1055 #: src/lib/filter.cc:80
1056 msgid "Horizontal flip"
1057 msgstr "Vodoravno preobrni"
1059 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1064 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1065 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1068 msgid "IEC61966-2-4"
1069 msgstr "IEC61966-2-4"
1071 #: src/lib/hints.cc:185
1072 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1073 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1075 #: src/lib/hints.cc:248
1077 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1078 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1079 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1081 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1082 "poseben razlog za uporabo Interop. Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1083 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1085 #: src/lib/release_notes.cc:53
1087 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1088 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1089 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1090 "placed where you want them."
1092 "V tej različici je prišlo do sprememb načina postavitve podnaslovov. "
1093 "Umeščanje mora biti zdaj bolj pravilno glede na standarde, vendar morate "
1094 "preveriti vse podnaslove v svojem projektu, da se prepričate, da so umeščeni "
1097 #: src/lib/hints.cc:573
1099 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1100 "start of the DCP to make sure it is seen."
1102 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1103 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1105 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1106 msgid "It is not known what caused this error."
1107 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1113 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1114 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1115 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1117 #: src/lib/filter.cc:84
1118 msgid "Kernel deinterlacer"
1119 msgstr "Razpletalnik jedra"
1121 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1122 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1130 #: src/lib/util.cc:628
1132 msgstr "Levo, sredina"
1134 #: src/lib/util.cc:630
1135 msgid "Left rear surround"
1136 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1138 #: src/lib/util.cc:624
1139 msgid "Left surround"
1140 msgstr "Levo, okolica"
1142 #: src/lib/video_content.cc:516
1146 #: src/lib/util.cc:654
1150 #: src/lib/util.cc:623
1152 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1159 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1160 msgstr "Omejeno/video (%1-%2)"
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1167 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1168 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1171 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1172 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1174 #: src/lib/exceptions.cc:162
1175 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1176 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1178 #: src/lib/util.cc:655
1182 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1183 msgid "Mid-side decoder"
1184 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1186 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1192 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1195 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1196 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1199 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1200 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1203 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1204 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1206 #: src/lib/exceptions.cc:71
1207 msgid "Missing required setting %1"
1208 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1210 #: src/lib/job.cc:544
1214 #: src/lib/writer.cc:757
1218 #: src/lib/filter.cc:83
1219 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1220 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1222 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1223 msgid "No CPLs found in DCP."
1224 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1226 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1227 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1228 msgstr "Noben KDM iz naslova ni določen v nastavitvah"
1230 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1231 msgid "No mail server configured in preferences"
1232 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1234 #: src/lib/image_content.cc:130
1235 msgid "No valid image files were found in the folder."
1236 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1238 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1239 msgid "Noise reduction"
1240 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1242 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1246 #: src/lib/job.cc:600
1250 #: src/lib/job.cc:605
1251 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1252 msgstr "V redu (potekalo %1 od %2 do %3)"
1254 #: src/lib/job.cc:603
1255 msgid "OK (ran for %1)"
1256 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1258 #: src/lib/content.cc:116
1259 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1261 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1263 #: src/lib/content.cc:120
1264 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1266 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1268 #: src/lib/text_type.cc:70
1269 msgid "Open subtitles"
1270 msgstr "Odpri podnaslove"
1272 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1274 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1277 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1280 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1281 #: src/lib/filter.cc:82
1283 msgstr "Usmerjenost"
1285 #: src/lib/job.cc:216
1286 msgid "Out of memory"
1287 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1289 #: src/lib/filter.cc:93
1290 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1291 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1301 #: src/lib/content.cc:494
1302 msgid "Prepared for video frame rate"
1303 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1305 #: src/lib/exceptions.cc:106
1306 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1307 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1314 msgid "Public Service Announcement"
1315 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1317 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1318 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1323 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1324 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1346 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1350 #: src/lib/util.cc:629
1351 msgid "Right centre"
1352 msgstr "Desno, sredina"
1354 #: src/lib/util.cc:631
1355 msgid "Right rear surround"
1356 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1358 #: src/lib/util.cc:625
1359 msgid "Right surround"
1360 msgstr "Desno, okolica"
1362 #: src/lib/filter.cc:82
1363 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1364 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1366 #: src/lib/filter.cc:81
1367 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1368 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1370 #: src/lib/util.cc:656
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1375 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1376 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1379 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1380 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1383 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1384 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1387 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1388 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1395 #: src/lib/hints.cc:638
1397 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1398 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1399 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1401 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1402 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1403 "napisov (FFMC). Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1407 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1408 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1411 msgid "SMPTE ST 428-1"
1412 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1415 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1416 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1419 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1420 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1423 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1424 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1427 msgid "SSH error [%1]"
1428 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1431 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1432 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1433 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1435 #: src/lib/job.cc:554
1439 #: src/lib/image_content.cc:116
1440 msgid "Scanning image files"
1441 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1443 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1444 msgid "Sending email"
1445 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1449 msgstr "Kratki film"
1451 #: src/lib/util.cc:665
1455 #: src/lib/video_content.cc:517
1459 #: src/lib/audio_content.cc:272
1460 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1461 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1463 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1464 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1465 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1467 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1469 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1471 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1472 "before trying again."
1474 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1476 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1477 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1479 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1481 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1483 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1485 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1487 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1488 "njihove nastavitve."
1490 #: src/lib/hints.cc:554
1492 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1495 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1497 #: src/lib/hints.cc:676
1499 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1500 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1501 "has no spoken parts."
1503 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa. "
1504 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1505 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1508 msgid "Some of your content is missing"
1509 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1512 msgid "Some of your content needs a KDM"
1513 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1515 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1516 msgid "Some of your content needs an OV"
1517 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1519 #: src/lib/writer.cc:759
1523 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1525 msgstr "Stereo kartica"
1527 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1528 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1529 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1531 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1532 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1533 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1535 #: src/lib/job.cc:542
1539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1541 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1543 #: src/lib/filter.cc:92
1544 msgid "Telecine filter"
1545 msgstr "Filter telekiniranja"
1547 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1551 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1552 msgid "Text subtitles"
1553 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1555 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1556 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1557 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1559 #: src/lib/exceptions.cc:92
1560 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1561 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1563 #: src/lib/exceptions.cc:99
1564 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1565 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1567 #: src/lib/hints.cc:692
1569 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1570 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1571 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1572 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1573 "in the Keys page of Preferences."
1575 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1576 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1577 "v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1578 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1579 "Ključi v Nastavitvah."
1581 #: src/lib/hints.cc:698
1583 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1584 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1585 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1586 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1587 "page of Preferences."
1589 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1590 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri "
1591 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1592 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1593 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1595 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1597 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1598 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1599 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1601 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik. "
1602 "Nastavite jo na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1603 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1605 #: src/lib/job.cc:120
1607 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1608 "space and try again."
1610 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora. "
1611 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1613 #: src/lib/playlist.cc:244
1614 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1615 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1617 #: src/lib/playlist.cc:239
1618 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1619 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1621 #: src/lib/playlist.cc:264
1622 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1623 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1625 #: src/lib/playlist.cc:259
1626 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1627 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1629 #: src/lib/hints.cc:238
1631 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1632 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1633 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1634 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1635 "systems support your chosen DCP rate."
1637 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1638 "vsebin. To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1639 "frekvenci, kot bi bilo potrebno. Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1640 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1641 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1644 msgid "There is no video in this DCP"
1645 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1647 #: src/lib/job.cc:216
1649 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1650 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1651 "tab of Preferences."
1653 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika. Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1654 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1657 #: src/lib/util.cc:1026
1658 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1660 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1662 #: src/lib/util.cc:1024
1663 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1664 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1666 #: src/lib/job.cc:139
1668 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1669 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1670 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1671 "Preferences and try again."
1673 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1674 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte "
1675 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1676 "nastavitvah in poskusite znova."
1678 #: src/lib/job.cc:149
1680 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1681 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1684 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1685 "matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1688 #: src/lib/exceptions.cc:113
1690 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1691 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1693 "Ta datoteka je KDM. KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1694 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1696 #: src/lib/film.cc:539
1698 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1699 "loaded into this version. Sorry!"
1701 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1702 "to različico. Oprostite!"
1704 #: src/lib/film.cc:524
1706 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1707 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1708 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1710 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1711 "naložiti v to različico. Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1712 "jo znova nastaviti. Oprostite!"
1714 #: src/lib/job.cc:550
1718 #: src/lib/text_type.cc:68
1720 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1726 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1727 msgid "Transcoding %1"
1728 msgstr "Prekodiranje %1"
1730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1731 msgid "Transitional"
1734 #: src/lib/job.cc:546
1738 #: src/lib/usl.cc:28
1742 #: src/lib/internet.cc:186
1743 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1744 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1746 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1747 msgid "Unexpected image type received by server"
1748 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1750 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1754 #: src/lib/job.cc:257
1755 msgid "Unknown error"
1756 msgstr "Neznana napaka"
1758 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1759 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1760 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1762 #: src/lib/filter.cc:89
1763 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1764 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1774 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1776 msgstr "Neimenovano"
1778 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1780 msgstr "Neuporabljeno"
1782 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1784 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1786 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1788 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1790 #: src/lib/util.cc:658
1794 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1796 msgstr "Preveri DCP"
1798 #: src/lib/filter.cc:79
1799 msgid "Vertical flip"
1800 msgstr "Navpično preobrni"
1802 #: src/lib/util.cc:627
1803 msgid "Visually impaired"
1804 msgstr "Za slabovidne osebe"
1806 #: src/lib/upload_job.cc:51
1810 #: src/lib/filter.cc:87
1811 msgid "Weave filter"
1812 msgstr "Filter tkanja"
1814 #: src/lib/job.cc:548
1818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1822 #: src/lib/filter.cc:85
1823 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1824 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1826 #: src/lib/hints.cc:198
1828 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1829 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1832 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1833 "podpirajo vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1836 #: src/lib/hints.cc:182
1838 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1839 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1842 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1843 "podpirajo vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1844 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1846 #: src/lib/hints.cc:192
1848 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1849 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1851 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1852 "projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1854 #: src/lib/hints.cc:303
1856 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1857 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1859 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D. Nastavite DCP "
1860 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1862 #: src/lib/hints.cc:119
1864 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1865 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1866 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1868 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1869 "prostorski zvok (stereo-to-5.1). To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1870 "kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1871 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1873 #: src/lib/hints.cc:287
1875 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1876 "join them to ensure smooth joins between the files."
1878 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1879 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1881 #: src/lib/film.cc:1554
1883 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1884 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1886 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic. "
1887 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1889 #: src/lib/hints.cc:561
1891 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1892 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1894 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop. "
1895 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1897 #: src/lib/hints.cc:271
1899 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1900 "likely to cause problems on playback."
1902 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB. To bo najverjetneje "
1903 "povzročilo težave pri predvajanju."
1905 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1906 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1907 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1909 #: src/lib/hints.cc:715
1911 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1912 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1913 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1915 "Vaš DCP ima %1 zvočnih kanalov in ne 8 ali 16. Zaradi tega lahko nekateri "
1916 "distributerji pri preverjanju kakovosti vašega DCP sporočijo napake. Če se "
1917 "želite temu izogniti, nastavite število zvočnih kanalov DCP na 8 ali 16."
1919 #: src/lib/hints.cc:109
1921 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1922 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1923 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1924 "extras with silence."
1926 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov. To lahko povzroči težave pri "
1927 "nekaterih projektorjih. DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov. Ni "
1928 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1929 "napolnil s tišino."
1931 #: src/lib/hints.cc:157
1933 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1934 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1936 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika. To lahko povzroči težave pri "
1937 "nekaterih projektorjih. Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1938 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1940 #: src/lib/hints.cc:337
1942 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1945 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1). Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1948 #: src/lib/playlist.cc:235
1950 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1952 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1954 #: src/lib/playlist.cc:255
1956 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1959 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1962 #: src/lib/image_content.cc:77
1963 msgid "[moving images]"
1964 msgstr "[gibljive slike]"
1966 #: src/lib/image_content.cc:75
1968 msgstr "[fotografija]"
1970 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1972 msgstr "[podnaslovi]"
1974 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1975 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1976 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1980 #: src/lib/audio_content.cc:318
1984 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1985 msgid "connect timed out"
1986 msgstr "povezava je potekla"
1988 #: src/lib/uploader.cc:38
1990 msgstr "povezovanje v teku"
1992 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1996 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1997 msgid "content type"
1998 msgstr "vrsta vsebine"
2000 #: src/lib/uploader.cc:79
2002 msgstr "kopiranje %1"
2004 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2005 msgid "could not find stream information"
2006 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
2008 #: src/lib/reel_writer.cc:457
2009 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2010 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2012 #: src/lib/reel_writer.cc:440
2013 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2014 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2016 #: src/lib/exceptions.cc:38
2017 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2018 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2020 #: src/lib/exceptions.cc:37
2021 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2022 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2024 #: src/lib/exceptions.cc:38
2025 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2026 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2028 #: src/lib/exceptions.cc:57
2029 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2030 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2032 #: src/lib/exceptions.cc:64
2033 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2034 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2037 msgid "error during async_connect (%1)"
2038 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2041 msgid "error during async_read (%1)"
2042 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2044 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2045 msgid "error during async_write (%1)"
2046 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2048 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2049 msgid "frames per second"
2050 msgstr "sličic na sekundo"
2052 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2053 #: src/lib/util.cc:207
2057 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2059 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2060 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2064 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2065 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2069 msgid "it does not have sound in all its reels."
2070 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2072 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2074 msgid "it has a different frame rate to the film."
2075 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2077 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2080 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2082 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2083 "napisi ponovno zapisani."
2085 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2087 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2088 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2090 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2092 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2093 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2095 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2097 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2098 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2100 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2102 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2103 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2106 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2107 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2110 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2111 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2113 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2114 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2116 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2117 "by video content'."
2119 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2120 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2122 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2124 msgid "its video frame size differs from the film's."
2125 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2127 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2128 #: src/lib/util.cc:216
2132 #: src/lib/image_content.cc:93
2134 msgstr "gibljive slike"
2136 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2140 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2143 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2146 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2149 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2150 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2152 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2155 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2158 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2159 #: src/lib/util.cc:226
2163 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2167 #: src/lib/image_content.cc:91
2169 msgstr "fotografija"
2171 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2172 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2173 msgstr "prekrivajo drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2175 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2179 #: src/lib/video_content.cc:516
2180 msgid "video frames"
2181 msgstr "video sličice"