Updated zh_CN translation
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # libdcpomatic translation file, Chinese Simplified (Rov8 branch)
2 # Copyright (C) 2015-2021 DCP-o-matic zh_CN contributors
3 # This file is distributed under the same license as the DCP-o-matic package.
4 #
5 # Translators:
6 # Rov (若文) <lojy2009@qq.com>, 2015-2016
7 # Hanyuan (刘汉源), 2016-2019
8 # kahn <bnm14744@gmail.com>, 2021
9 # Dian Li <xslidian@gmail.com>, 2022
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-05-05 23:34+0800\n"
17 "Last-Translator: Dian Li <xslidian@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese Simplified (Rov8 branch)\n"
19 "Language: zh_CN\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:496
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Content frame rate %.4f\n"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "源视频帧率 %.4f\n"
35
36 #: src/lib/video_content.cc:461
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Cropped to %1x%2"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "裁剪为 %1x%2"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:452
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "\n"
48 "Display aspect ratio %.2f:1"
49 msgstr ""
50 "\n"
51 "显示宽高比 %.2f:1"
52
53 #: src/lib/video_content.cc:484
54 msgid ""
55 "\n"
56 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
57 msgstr ""
58 "\n"
59 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
60
61 #: src/lib/video_content.cc:474
62 msgid ""
63 "\n"
64 "Scaled to %1x%2"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "缩放到 %1x%2"
68
69 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
70 #, c-format
71 msgid " (%.2f:1)"
72 msgstr " (%.2f:1)"
73
74 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
75 #. / to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/job.cc:506
77 msgid " on %1"
78 msgstr " 于 %1"
79
80 #: src/lib/config.cc:1153
81 msgid ""
82 "$CPL_NAME\n"
83 "\n"
84 "Type: $TYPE\n"
85 "Format: $CONTAINER\n"
86 "Audio: $AUDIO\n"
87 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
88 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Length: $LENGTH\n"
90 "Size: $SIZE\n"
91 msgstr ""
92 "$CPL_NAME\n"
93 "\n"
94 "类型: $TYPE\n"
95 "格式: $CONTAINER\n"
96 "音轨: $AUDIO\n"
97 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
98 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
99 "长度: $LENGTH\n"
100 "大小: $SIZE\n"
101
102 #: src/lib/config.cc:1131
103 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
104 msgstr "$工作名称: $JOB_STATUS"
105
106 #: src/lib/cross_common.cc:98
107 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
108 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
109
110 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
111 msgid "%1 [Atmos]"
112 msgstr "%1 [全景声]"
113
114 #: src/lib/dcp_content.cc:320
115 msgid "%1 [DCP]"
116 msgstr "%1 [DCP]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgid "%1 [audio]"
120 msgstr "%1 [音频]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
123 msgid "%1 [movie]"
124 msgstr "%1 [影片]"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
127 msgid "%1 [video]"
128 msgstr "%1 [视频]"
129
130 #: src/lib/transcode_job.cc:175
131 msgid "%1; %2/%3 frames"
132 msgstr "%1; %2/%3 帧"
133
134 #: src/lib/video_content.cc:447
135 #, c-format
136 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
137 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:42
140 msgid "1.19"
141 msgstr "1.19"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:43
144 msgid "1.33 (4:3)"
145 msgstr "1.33 (4:3)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:44
148 msgid "1.38 (Academy)"
149 msgstr "1.38 (Academy学院)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:45
152 msgid "1.43 (IMAX)"
153 msgstr "1.43 (IMAX)"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:46
156 msgid "1.66"
157 msgstr "1.66"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:47
160 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
161 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:48
164 msgid "1.85 (Flat)"
165 msgstr "1.85 (Flat)"
166
167 #: src/lib/ratio.cc:51
168 msgid "1.90 (Full frame)"
169 msgstr "Full(全幅/1.90)"
170
171 #: src/lib/ratio.cc:49
172 msgid "2.35 (35mm Scope)"
173 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:50
176 msgid "2.39 (Scope)"
177 msgstr "2.39 (Scope)"
178
179 #: src/lib/filter.cc:87
180 msgid "3D denoiser"
181 msgstr "3D 降噪"
182
183 #: src/lib/hints.cc:209
184 msgid ""
185 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
186 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
187 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
188 msgstr ""
189 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
190 "频”选项卡中将DCP设置为2K。"
191
192 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
193 #: src/lib/transcode_job.cc:178
194 msgid "; %1 fps"
195 msgstr "; %1 fps"
196
197 #: src/lib/job.cc:511
198 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
199 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
200
201 #: src/lib/analytics.cc:64
202 msgid ""
203 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
204 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
205 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
206 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
207 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
208 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
209 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
210 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
211 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
212 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
213 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
214 msgstr ""
215 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
216 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
217 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
218 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
219 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
220 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
221 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
222 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
223 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您"
224
225 #: src/lib/hints.cc:166
226 msgid ""
227 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
228 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
229 "unlikely to have any visible effect on the image."
230 msgstr ""
231 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
232 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
233
234 #: src/lib/text_content.cc:248
235 msgid ""
236 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
237 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
238 "has been cleared."
239 msgstr ""
240 "此项目内有字幕或隐藏式字幕文件被标注为 DCP-o-matic 无法识别的“%1”语言。  该文"
241 "件的语言字段已被清空。"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 (“HLG” HDR)"
246
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
249 msgstr "广告片"
250
251 #: src/lib/hints.cc:143
252 msgid ""
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
256 "tab."
257 msgstr ""
258 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
259 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
260
261 #: src/lib/hints.cc:147
262 msgid ""
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 msgstr ""
267 "您添加的媒体画面宽高比小于1.90:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的"
268 "画面在放映时存在左右黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
269
270 #: src/lib/job.cc:106
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
272 msgstr "执行错误 %1."
273
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
275 msgid "Analysing audio"
276 msgstr "分析音频中"
277
278 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
279 msgid "Analysing subtitles"
280 msgstr "分析字幕中"
281
282 #: src/lib/hints.cc:365
283 msgid ""
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
285 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
286
287 #: src/lib/hints.cc:470
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大"
290
291 #: src/lib/hints.cc:463
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大"
294
295 #: src/lib/hints.cc:478
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
297 msgstr "至少有一个字幕文件过大"
298
299 #: src/lib/hints.cc:442
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
303 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符,  建议每行最多52个字符。"
304
305 #: src/lib/hints.cc:444
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
309 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符,  你应该让每行最多79个字符。"
310
311 #: src/lib/hints.cc:587
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
315 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行,  建议使用不超过3行。"
316
317 #: src/lib/hints.cc:577
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
321 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧,  建议每个字幕至少15帧长。"
322
323 #: src/lib/hints.cc:582
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
327 msgstr ""
328 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始,  建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
329
330 #: src/lib/hints.cc:630
331 msgid ""
332 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
333 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
334 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
335 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
336 msgstr ""
337 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言,  建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
338 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:271
341 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
342 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:273
345 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
346 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
347
348 #: src/lib/audio_content.cc:262
349 msgid "Audio will not be resampled"
350 msgstr "音频不能被重新采样"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
353 msgid "BT1361 extended colour gamut"
354 msgstr "BT1361扩展色域"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
357 msgid "BT2020"
358 msgstr "BT2020"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
361 msgid "BT2020 constant luminance"
362 msgstr "BT2020 恒定亮度"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
365 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
366 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
369 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
370 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
373 msgid "BT2020 non-constant luminance"
374 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
377 msgid "BT2100"
378 msgstr "BT2100"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
381 msgid "BT470BG"
382 msgstr "BT470BG"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
385 msgid "BT470BG (BT601-6)"
386 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
389 msgid "BT470M"
390 msgstr "BT470M"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
394 msgid "BT709"
395 msgstr "BT709"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
398 msgid "Bits per pixel"
399 msgstr "像素位"
400
401 #: src/lib/filter.cc:83
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Bob Weaver 反隔行扫描滤镜"
404
405 #: src/lib/util.cc:601
406 msgid "BsL"
407 msgstr "左后环绕"
408
409 #: src/lib/util.cc:602
410 msgid "BsR"
411 msgstr "右后环绕"
412
413 #: src/lib/util.cc:593
414 msgid "C"
415 msgstr "中置"
416
417 #: src/lib/job.cc:520
418 msgid "Cancelled"
419 msgstr "取消"
420
421 #: src/lib/film.cc:385
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "不能包含斜杠"
424
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
428
429 #: src/lib/film.cc:1705
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
432
433 #: src/lib/util.cc:562
434 msgid "Centre"
435 msgstr "居中对齐"
436
437 #: src/lib/audio_content.cc:309
438 msgid "Channels"
439 msgstr "声音通道"
440
441 #: src/lib/transcode_job.cc:108
442 msgid "Check their new settings, then try again."
443 msgstr "检查其新设置后再试。"
444
445 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
446 msgid "Checking content for changes"
447 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
448
449 #: src/lib/reel_writer.cc:250
450 msgid "Checking existing image data"
451 msgstr "检查现有的图像数据"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
454 msgid "Chroma-derived constant luminance"
455 msgstr "色度派生的恒定亮度"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
458 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
459 msgstr "色度派生的非恒定亮度"
460
461 #: src/lib/types.cc:143
462 msgid "Closed captions"
463 msgstr "隐藏式字幕"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
466 msgid "Colour primaries"
467 msgstr "原色"
468
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is unknown (not specified in the file).
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is unknown (not specified in the file).
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
482 msgid "Colour range"
483 msgstr "色彩范围"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
486 msgid "Colour transfer characteristic"
487 msgstr "彩色传输特性"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
490 msgid "Colourspace"
491 msgstr "色彩空间"
492
493 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
494 msgid "Combine DCPs"
495 msgstr "合并 DCPs"
496
497 #: src/lib/content.cc:190
498 msgid "Computing digest"
499 msgstr "计算Hash值中"
500
501 #: src/lib/writer.cc:531
502 msgid "Computing digests"
503 msgstr "计算Hash值中"
504
505 #: src/lib/analytics.cc:62
506 msgid "Congratulations!"
507 msgstr "恭喜你!"
508
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
510 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
511 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
512
513 #: src/lib/audio_content.cc:310
514 msgid "Content audio sample rate"
515 msgstr "源音频采样率"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
518 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
519 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
522 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
523 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
526 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
527 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
528
529 #: src/lib/text_content.cc:320
530 msgid ""
531 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
532 msgstr "要合并的内容必须均为主字幕语言或附加字幕语言。"
533
534 #: src/lib/video_content.cc:210
535 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
536 msgstr "要合并的内容必须均选中/不选中视频部分。"
537
538 #: src/lib/text_content.cc:275
539 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
540 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
541
542 #: src/lib/text_content.cc:271
543 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
544 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:113
547 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
548 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:109
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
553
554 #: src/lib/video_content.cc:242
555 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
556 msgstr "要合并的内容必须有相同的硬字幕语言。"
557
558 #: src/lib/video_content.cc:234
559 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
560 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
561
562 #: src/lib/video_content.cc:222
563 msgid "Content to be joined must have the same crop."
564 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
565
566 #: src/lib/video_content.cc:226
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
568 msgstr "要合并的内容必须有相同的自定义比率设置。"
569
570 #: src/lib/video_content.cc:230
571 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
572 msgstr "要合并的内容必须有相同的自定义尺寸设置。"
573
574 #: src/lib/video_content.cc:238
575 msgid "Content to be joined must have the same fades."
576 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
577
578 #: src/lib/text_content.cc:303
579 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
580 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
581
582 #: src/lib/video_content.cc:214
583 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
584 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
585
586 #: src/lib/text_content.cc:279
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
588 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
589
590 #: src/lib/text_content.cc:287
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
592 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
593
594 #: src/lib/text_content.cc:283
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
596 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
597
598 #: src/lib/text_content.cc:291
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
600 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
601
602 #: src/lib/text_content.cc:299
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
604 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
605
606 #: src/lib/text_content.cc:295
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
608 msgstr "字幕行距必须相同."
609
610 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
612 msgstr "内容帧率必须相同"
613
614 #: src/lib/video_content.cc:218
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
616 msgstr "视频帧率必须相同。"
617
618 #: src/lib/text_content.cc:312
619 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
620 msgstr "DCP轨道必须相同。"
621
622 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
623 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
624 msgstr "字幕字体必须相同。"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
627 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
628 msgstr "字幕流必须相同。"
629
630 #: src/lib/text_content.cc:316
631 msgid "Content to be joined must use the same text language."
632 msgstr "要合并的内容必须有相同的文字语言。"
633
634 #: src/lib/video_content.cc:438
635 msgid "Content video is %1x%2"
636 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
637
638 #: src/lib/upload_job.cc:66
639 msgid "Copy DCP to TMS"
640 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
641
642 #: src/lib/reel_writer.cc:134
643 msgid "Copying old video file"
644 msgstr "复制源视频文件"
645
646 #: src/lib/reel_writer.cc:389
647 msgid "Copying video file into DCP"
648 msgstr "正在将视频文件复制到 DCP"
649
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
651 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
652 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
653
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
655 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
656 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
657
658 #: src/lib/image_examiner.cc:65
659 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
660 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
665
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
667 msgid ""
668 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
670 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
671
672 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
673 msgid "Could not open %1"
674 msgstr "无法打开%1"
675
676 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
677 msgid "Could not open %1 to send"
678 msgstr "无法打开%1并发送"
679
680 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
682 msgstr "无法打开下载的zip文件"
683
684 #: src/lib/internet.cc:176
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
686 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
687
688 #: src/lib/config.cc:1017
689 msgid "Could not open file for writing"
690 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
693 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
694 msgstr "无法打开输出文件 %1 (%2)"
695
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
701 msgid "Could not start transfer"
702 msgstr "无法开始传输"
703
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
707
708 #: src/lib/util.cc:572
709 msgid "D-BOX primary"
710 msgstr "一级D-BOX"
711
712 #: src/lib/util.cc:573
713 msgid "D-BOX secondary"
714 msgstr "二级D-BOX"
715
716 #: src/lib/util.cc:603
717 msgid "DBP"
718 msgstr "一级D-BOX通道"
719
720 #: src/lib/util.cc:604
721 msgid "DBS"
722 msgstr "DBS"
723
724 #: src/lib/ratio.cc:48
725 msgid "DCI Flat"
726 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)  "
727
728 #: src/lib/ratio.cc:50
729 msgid "DCI Scope"
730 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39)  "
731
732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
733 msgid "DCP XML subtitles"
734 msgstr "DCP XML字幕"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:330
737 msgid "DCP sample rate"
738 msgstr "DCP 采样率"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
741 #, c-format
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
748
749 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
750 msgid ""
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
753 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
754
755 #: src/lib/film.cc:1608
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
758 "review those settings to make sure they are what you want."
759 msgstr ""
760 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
761 "为您的期望值。"
762
763 #: src/lib/film.cc:1576
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
767 msgstr "DCP-o-matic必须更改您DCP的设置,使影片的帧率与 Atmos 内容一致。"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
772 msgstr "不支持的格式`%1'。"
773
774 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
775 msgid "DCP-o-matic notification"
776 msgstr "DCP-o-matic提醒"
777
778 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
779 msgid "Datasat AP20 or AP25"
780 msgstr "数据来自AP20或AP25"
781
782 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
783 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
784 msgid "De-interlacing"
785 msgstr "去除隔行"
786
787 #: src/lib/config.cc:1116
788 msgid ""
789 "Dear Projectionist\n"
790 "\n"
791 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
792 "\n"
793 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
794 "Screen(s): $SCREENS\n"
795 "\n"
796 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
797 "\n"
798 "Best regards,\n"
799 "DCP-o-matic"
800 msgstr ""
801 "亲爱的放映员\n"
802 "\n"
803 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
804 "\n"
805 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
806 "银幕:$ SCREENS\n"
807 "\n"
808 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
809 "\n"
810 "DCP-o-matic"
811
812 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
813 msgid "Dolby CP650 or CP750"
814 msgstr "杜比 CP650 或 CP750"
815
816 #: src/lib/internet.cc:121
817 msgid "Download failed (%1 error %2)"
818 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
819
820 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
821 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
822 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
823
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
825 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
826 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
827
828 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
829 msgid "Email KDMs"
830 msgstr "邮件发送 KDMs"
831
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
833 msgid "Email KDMs for %1"
834 msgstr "通过电子邮件发送 %1 的 KDM"
835
836 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
837 msgid "Email notification"
838 msgstr "Email提醒"
839
840 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
841 msgid "Email problem report"
842 msgstr "通过邮件发送BUG"
843
844 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
845 msgid "Email problem report for %1"
846 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
847
848 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
849 msgid "Encoding"
850 msgstr "编码中"
851
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
853 msgid "Episode"
854 msgstr "插曲"
855
856 #: src/lib/exceptions.cc:85
857 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
858 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
859
860 #: src/lib/job.cc:518
861 msgid "Error: %1"
862 msgstr "错误: (%1)"
863
864 #: src/lib/hints.cc:405
865 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
866 msgstr "检查音频、字幕和隐藏式字幕中"
867
868 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
869 msgid "Examining content"
870 msgstr "检查媒体内容中"
871
872 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
873 msgid "Examining subtitles"
874 msgstr "定位字幕中"
875
876 #: src/lib/hints.cc:403
877 msgid "Examining subtitles and closed captions"
878 msgstr "检查字幕和隐藏式字幕中"
879
880 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
881 msgid "Extracting"
882 msgstr "正在提取"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
885 msgid "FCC"
886 msgstr "FCC"
887
888 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
889 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
890 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
891
892 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
893 msgid "Failed to encode the DCP."
894 msgstr "编码 DCP 失败。"
895
896 #: src/lib/emailer.cc:234
897 msgid "Failed to send email"
898 msgstr "电子邮件发送失败"
899
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
901 msgid "Feature"
902 msgstr "正片"
903
904 #: src/lib/content.cc:468
905 msgid "Filename"
906 msgstr "文件名"
907
908 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
909 msgid "Files have changed since they were added to the project."
910 msgstr "部分文件在添加到项目后被修改。"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
913 msgid "Film"
914 msgstr "电影"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
917 msgid "Finding length"
918 msgstr "定位长度"
919
920 #: src/lib/content.cc:475
921 msgid "Frame rate"
922 msgstr "帧率"
923
924 #: src/lib/util.cc:946
925 msgid "Friday"
926 msgstr "星期五"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
929 msgid "Full"
930 msgstr "Full(全幅/1.90)"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
933 msgid "Full (0-%1)"
934 msgstr "全幅 (0-%1)"
935
936 #: src/lib/ratio.cc:51
937 msgid "Full frame"
938 msgstr "Full(全幅/1.90)"
939
940 #: src/lib/audio_content.cc:337
941 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
942 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
943
944 #: src/lib/audio_content.cc:324
945 msgid "Full length in audio samples at content rate"
946 msgstr "源音频内容采样总时长"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:331
949 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
950 msgstr "DCP中视频总时长"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:317
953 msgid "Full length in video frames at content rate"
954 msgstr "源视频时长"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
957 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
958 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
961 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
962 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
963
964 #: src/lib/filter.cc:85
965 msgid "Gradient debander"
966 msgstr "梯度"
967
968 #: src/lib/util.cc:597
969 msgid "HI"
970 msgstr "听力障碍"
971
972 #: src/lib/util.cc:566
973 msgid "Hearing impaired"
974 msgstr "听力障碍"
975
976 #: src/lib/filter.cc:88
977 msgid "High quality 3D denoiser"
978 msgstr "高品质的3D降噪"
979
980 #: src/lib/filter.cc:77
981 msgid "Horizontal flip"
982 msgstr "水平翻转"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
985 msgid "Hz"
986 msgstr "Hz(赫兹)"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
989 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
990 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
993 msgid "IEC61966-2-4"
994 msgstr "IEC61966-2-4"
995
996 #: src/lib/hints.cc:185
997 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
998 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
999
1000 #: src/lib/hints.cc:248
1001 msgid ""
1002 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1003 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1004 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1005 msgstr ""
1006 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1007 "将DCP设置为使用SMPTE标准。"
1008
1009 #: src/lib/hints.cc:570
1010 msgid ""
1011 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1012 "start of the DCP to make sure it is seen."
1013 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1014
1015 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1016 msgid "It is not known what caused this error."
1017 msgstr "未知错误."
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1020 msgid "JEDEC P22"
1021 msgstr "JEDEC P22"
1022
1023 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1024 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1025 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:81
1028 msgid "Kernel deinterlacer"
1029 msgstr "隔行扫描"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1032 msgid "L"
1033 msgstr "左声道"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:599
1036 msgid "Lc"
1037 msgstr "左中"
1038
1039 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1040 msgid "Left"
1041 msgstr "左声道"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:568
1044 msgid "Left centre"
1045 msgstr "左中"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:570
1048 msgid "Left rear surround"
1049 msgstr "左后环绕"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:564
1052 msgid "Left surround"
1053 msgstr "左环绕"
1054
1055 #: src/lib/video_content.cc:509
1056 msgid "Length"
1057 msgstr "长度"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:594
1060 msgid "Lfe"
1061 msgstr "次低"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:563
1064 msgid "Lfe (sub)"
1065 msgstr "次低(重低音)"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1068 msgid "Limited"
1069 msgstr "限制"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1072 msgid "Limited (%1-%2)"
1073 msgstr "限制 (%1-%2)"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1076 msgid "Linear"
1077 msgstr "线性"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1080 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1081 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1084 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1085 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1086
1087 #: src/lib/exceptions.cc:161
1088 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1089 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:595
1092 msgid "Ls"
1093 msgstr "左环绕"
1094
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1096 msgid "Mid-side decoder"
1097 msgstr "中置解码"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1100 msgid "Misc"
1101 msgstr "其他"
1102
1103 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1104 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1105 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1106
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1108 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1109 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1110
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1112 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1113 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1116 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1117 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:71
1120 msgid "Missing required setting %1"
1121 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:938
1124 msgid "Monday"
1125 msgstr "星期一"
1126
1127 #: src/lib/writer.cc:759
1128 msgid "Mono"
1129 msgstr "单声道"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:80
1132 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1133 msgstr "动态隔行补偿"
1134
1135 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1136 msgid "No CPLs found in DCP."
1137 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1138
1139 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1140 msgid "No mail server configured in preferences"
1141 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1142
1143 #: src/lib/image_content.cc:121
1144 msgid "No valid image files were found in the folder."
1145 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1148 msgid "Noise reduction"
1149 msgstr "降噪"
1150
1151 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1152 msgid "None"
1153 msgstr "无"
1154
1155 #: src/lib/job.cc:516
1156 msgid "OK (ran for %1)"
1157 msgstr "确认 (运行 %1)"
1158
1159 #: src/lib/content.cc:123
1160 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1161 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1162
1163 #: src/lib/content.cc:127
1164 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1165 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1166
1167 #: src/lib/types.cc:141
1168 msgid "Open subtitles"
1169 msgstr "开放式字幕"
1170
1171 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1172 msgid ""
1173 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1174 "trying again."
1175 msgstr "在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重试。"
1176
1177 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1178 #: src/lib/filter.cc:79
1179 msgid "Orientation"
1180 msgstr "方向"
1181
1182 #: src/lib/job.cc:210
1183 msgid "Out of memory"
1184 msgstr "内存不足"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:90
1187 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1188 msgstr "小波降噪"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1191 msgid "P3"
1192 msgstr "P3"
1193
1194 #: src/lib/util.h:64
1195 msgid ""
1196 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1197 "carl@dcpomatic.com"
1198 msgstr ""
1199 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1202 msgid "Policy"
1203 msgstr "政策相关"
1204
1205 #: src/lib/content.cc:484
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "准备视频帧率"
1208
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1214 msgid "Promo"
1215 msgstr "宣传片"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "公共服务或公告"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1222 msgid "R"
1223 msgstr "右声道"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1230 msgid "Rating"
1231 msgstr "分级"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:600
1234 msgid "Rc"
1235 msgstr "右中"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1238 msgid "Rec. 1886"
1239 msgstr "Rec. 1886"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1242 msgid "Rec. 2020"
1243 msgstr "Rec. 2020"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1246 msgid "Rec. 601"
1247 msgstr "Rec. 601"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1250 msgid "Rec. 709"
1251 msgstr "Rec. 709"
1252
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1254 msgid "Right"
1255 msgstr "右声道"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:569
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "右中"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:571
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "右后环绕"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:565
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "右环绕"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr "逆时针旋转90°"
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr "顺时针旋转90°"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:596
1278 msgid "Rs"
1279 msgstr "右环绕"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1299 msgid "SMPTE 240M"
1300 msgstr "SMPTE 240M"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:612
1303 msgid ""
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1307 msgstr ""
1308 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1309 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1310
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1312 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1313 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1316 msgid "SMPTE ST 428-1"
1317 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1320 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1321 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1324 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1325 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1328 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1329 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1330
1331 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1332 msgid "SSH error [%1]"
1333 msgstr "SSH 错误 [%1]"
1334
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "SSH 错误 [%1] (%2)"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:948
1341 msgid "Saturday"
1342 msgstr "星期六"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1346 msgstr "正在扫描图像"
1347
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1349 msgid "Sending email"
1350 msgstr "发送电子邮件"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1353 msgid "Short"
1354 msgstr "短片"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:605
1357 msgid "Sign"
1358 msgstr "签名"
1359
1360 #: src/lib/video_content.cc:510
1361 msgid "Size"
1362 msgstr "大小"
1363
1364 #: src/lib/audio_content.cc:266
1365 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1366 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1367
1368 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1369 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1370 msgstr "有些文件在添加到项目后发生了更改。"
1371
1372 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1373 msgid ""
1374 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1375 "\n"
1376 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1377 "before trying again."
1378 msgstr ""
1379 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1380 "\n"
1381 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1382
1383 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1384 msgid ""
1385 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1386 "\n"
1387 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1388 msgstr ""
1389 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1390 "\n"
1391 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1392
1393 #: src/lib/hints.cc:551
1394 msgid ""
1395 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1396 "truncated."
1397 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整"
1398
1399 #: src/lib/hints.cc:650
1400 msgid ""
1401 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1402 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1403 "has no spoken parts."
1404 msgstr ""
1405 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1406 "您的音频没有说话部分。"
1407
1408 #: src/lib/film.cc:414
1409 msgid "Some of your content needs a KDM"
1410 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1411
1412 #: src/lib/film.cc:417
1413 msgid "Some of your content needs an OV"
1414 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1415
1416 #: src/lib/writer.cc:761
1417 msgid "Stereo"
1418 msgstr "双声道"
1419
1420 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1421 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1422 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1423
1424 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1425 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1426 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1427
1428 #: src/lib/util.cc:936
1429 msgid "Sunday"
1430 msgstr "星期日/天"
1431
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1433 msgid "Teaser"
1434 msgstr "传情片"
1435
1436 #: src/lib/filter.cc:89
1437 msgid "Telecine filter"
1438 msgstr "胶转磁滤镜"
1439
1440 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1441 msgid "Test"
1442 msgstr "测试片"
1443
1444 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1445 msgid "Text subtitles"
1446 msgstr "文本字幕"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:397
1449 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1450 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零"
1451
1452 #: src/lib/exceptions.cc:92
1453 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1454 msgstr "证书签名无效"
1455
1456 #: src/lib/exceptions.cc:99
1457 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1458 msgstr "证书签名无效(%1)"
1459
1460 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1461 msgid ""
1462 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1463 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1464 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1465 msgstr ""
1466 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。请通过勾选DCP视频选项"
1467 "卡中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1468
1469 #: src/lib/job.cc:112
1470 msgid ""
1471 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1472 "space and try again."
1473 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1474
1475 #: src/lib/playlist.cc:228
1476 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1477 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1478
1479 #: src/lib/playlist.cc:223
1480 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1481 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1482
1483 #: src/lib/playlist.cc:248
1484 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1485 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1486
1487 #: src/lib/playlist.cc:243
1488 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1489 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:238
1492 msgid ""
1493 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1494 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1495 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1496 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1497 "systems support your chosen DCP rate."
1498 msgstr ""
1499 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1500 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率"
1501
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1503 msgid "There is no video in this DCP"
1504 msgstr "DCP中不包含画面"
1505
1506 #: src/lib/job.cc:210
1507 msgid ""
1508 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1509 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1510 "tab of Preferences."
1511 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1512
1513 #: src/lib/util.cc:1150
1514 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1515 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但不是为它的叶子证书生成。"
1516
1517 #: src/lib/util.cc:1148
1518 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1519 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1520
1521 #: src/lib/job.cc:131
1522 msgid ""
1523 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1524 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1525 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1526 "Preferences and try again."
1527 msgstr ""
1528 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1529 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1530
1531 #: src/lib/job.cc:141
1532 msgid ""
1533 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1534 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1535 "try again."
1536 msgstr ""
1537 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1538 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1539
1540 #: src/lib/exceptions.cc:113
1541 msgid ""
1542 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1543 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1544 msgstr ""
1545 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1546 "加到DCP中。"
1547
1548 #: src/lib/film.cc:587
1549 msgid ""
1550 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1551 "loaded into this version.  Sorry!"
1552 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1553
1554 #: src/lib/film.cc:572
1555 msgid ""
1556 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1557 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1558 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1559 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1560
1561 #: src/lib/util.cc:944
1562 msgid "Thursday"
1563 msgstr "星期四"
1564
1565 #: src/lib/types.cc:139
1566 msgid "Timed text"
1567 msgstr "时控文本"
1568
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1570 msgid "Trailer"
1571 msgstr "预告片"
1572
1573 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1574 msgid "Transcoding %1"
1575 msgstr "转码中 %1"
1576
1577 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1578 msgid "Transitional"
1579 msgstr "过渡片"
1580
1581 #: src/lib/util.cc:940
1582 msgid "Tuesday"
1583 msgstr "星期二"
1584
1585 #: src/lib/usl.cc:28
1586 msgid "USL"
1587 msgstr "规格上限 USL"
1588
1589 #: src/lib/internet.cc:185
1590 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1591 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1592
1593 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1594 msgid "Unexpected image type received by server"
1595 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1596
1597 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1598 msgid "Unknown"
1599 msgstr "未知"
1600
1601 #: src/lib/job.cc:245
1602 msgid "Unknown error"
1603 msgstr "未知错误"
1604
1605 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1606 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1607 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1608
1609 #: src/lib/filter.cc:86
1610 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1611 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1612
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1618 msgid "Unspecified"
1619 msgstr "未指定"
1620
1621 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1622 msgid "Untitled"
1623 msgstr "无标题"
1624
1625 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1626 msgid "Unused"
1627 msgstr "未使用"
1628
1629 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1630 msgid "Upmix L"
1631 msgstr "左混"
1632
1633 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1634 msgid "Upmix R"
1635 msgstr "右混"
1636
1637 #: src/lib/util.cc:598
1638 msgid "VI"
1639 msgstr "视力障碍"
1640
1641 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1642 msgid "Verify DCP"
1643 msgstr "验证DCP中"
1644
1645 #: src/lib/filter.cc:76
1646 msgid "Vertical flip"
1647 msgstr "垂直翻转"
1648
1649 #: src/lib/util.cc:567
1650 msgid "Visually impaired"
1651 msgstr "视力障碍"
1652
1653 #: src/lib/upload_job.cc:51
1654 msgid "Waiting"
1655 msgstr "请稍候"
1656
1657 #: src/lib/filter.cc:84
1658 msgid "Weave filter"
1659 msgstr "Weave 滤镜"
1660
1661 #: src/lib/util.cc:942
1662 msgid "Wednesday"
1663 msgstr "星期三"
1664
1665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1666 msgid "YCOCG"
1667 msgstr "YCOCG"
1668
1669 #: src/lib/filter.cc:82
1670 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1671 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1672
1673 #: src/lib/hints.cc:198
1674 msgid ""
1675 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1676 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1677 "to %2 fps."
1678 msgstr ""
1679 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1680 "为%2 fps。"
1681
1682 #: src/lib/hints.cc:182
1683 msgid ""
1684 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1685 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1686 "rate to %2 fps."
1687 msgstr ""
1688 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改"
1689 "为%2 fps。"
1690
1691 #: src/lib/hints.cc:192
1692 msgid ""
1693 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1694 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1695 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:303
1698 msgid ""
1699 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1700 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1701 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1702
1703 #: src/lib/hints.cc:119
1704 msgid ""
1705 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1706 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1707 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1708 msgstr ""
1709 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1710 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:287
1713 msgid ""
1714 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1715 "join them to ensure smooth joins between the files."
1716 msgstr ""
1717 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1718 "否则可能无法正常播放。"
1719
1720 #: src/lib/film.cc:1572
1721 msgid ""
1722 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1723 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1724 msgstr "您有多个全景声,它们的帧率不同。您必须删除一些全景声。"
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:558
1727 msgid ""
1728 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1729 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1730 msgstr ""
1731 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1732 "SMPTE。"
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:271
1735 msgid ""
1736 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1737 "likely to cause problems on playback."
1738 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1739
1740 #: src/lib/film.cc:393
1741 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1742 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向添加一些内容"
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:109
1745 msgid ""
1746 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1747 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1748 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1749 "extras with silence."
1750 msgstr ""
1751 "您的DCP的音轨少于6个,可能会在某些放映设备不支持。但是您任然可以设置成6个声"
1752 "轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:157
1755 msgid ""
1756 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1757 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1758 msgstr ""
1759 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1760 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1761
1762 #: src/lib/hints.cc:337
1763 msgid ""
1764 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1765 "audio content."
1766 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1767
1768 #: src/lib/config.cc:310
1769 msgid ""
1770 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1771 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1772
1773 #: src/lib/playlist.cc:219
1774 msgid ""
1775 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1776 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1777
1778 #: src/lib/playlist.cc:239
1779 msgid ""
1780 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1781 "boundary."
1782 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1783
1784 #: src/lib/image_content.cc:71
1785 msgid "[moving images]"
1786 msgstr "[动态图像]"
1787
1788 #: src/lib/image_content.cc:69
1789 msgid "[still]"
1790 msgstr "[静态图像]"
1791
1792 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1793 msgid "[subtitles]"
1794 msgstr "[字幕]"
1795
1796 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1797 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1798 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1799 msgid "_reel%1"
1800 msgstr "_卷号%1"
1801
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1803 msgid "connect timed out"
1804 msgstr "连接超时"
1805
1806 #: src/lib/uploader.cc:38
1807 msgid "connecting"
1808 msgstr "连接"
1809
1810 #: src/lib/film.cc:389
1811 msgid "container"
1812 msgstr "打包类型"
1813
1814 #: src/lib/film.cc:401
1815 msgid "content type"
1816 msgstr "打包类型"
1817
1818 #: src/lib/uploader.cc:79
1819 msgid "copying %1"
1820 msgstr "复制中... %1"
1821
1822 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1823 msgid "could not find stream information"
1824 msgstr "找不到流信息"
1825
1826 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1827 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1828 msgstr "无法将 atmos 资产移动到 DCP (%1)"
1829
1830 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1831 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1832 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1833
1834 #: src/lib/exceptions.cc:38
1835 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1836 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1837
1838 #: src/lib/exceptions.cc:37
1839 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1840 msgstr "无法打开文件 %1 来读写 (%2)"
1841
1842 #: src/lib/exceptions.cc:38
1843 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1844 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1845
1846 #: src/lib/exceptions.cc:57
1847 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1848 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1849
1850 #: src/lib/exceptions.cc:64
1851 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1852 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1853
1854 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1855 msgid "error during async_connect (%1)"
1856 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1857
1858 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1859 msgid "error during async_read (%1)"
1860 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1861
1862 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1863 msgid "error during async_write (%1)"
1864 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1865
1866 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1867 msgid "frames per second"
1868 msgstr "每秒帧数"
1869
1870 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1871 #: src/lib/util.cc:203
1872 msgid "h"
1873 msgstr "小时"
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1877 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1878 msgstr "它的所有分卷都没有隐藏式字幕。"
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1882 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1883 msgstr "它的所有分卷都没有字幕。"
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1887 msgid "it does not have sound in all its reels."
1888 msgstr "它的所有分卷都没有声音。"
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1892 msgid "it has a different frame rate to the film."
1893 msgstr "它的帧率与影片不一致。"
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1897 msgid ""
1898 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1899 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1903 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1904 msgstr "它是 2K 分辨率,而影片是 4K。"
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1908 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1909 msgstr "它是 4K 分辨率,而影片是 2K。"
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1913 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1914 msgstr "它是Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1918 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1919 msgstr "它是SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1923 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1924 msgstr "与其他音频内容重叠;请删除其他内容。"
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1928 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1929 msgstr "与其他文字内容重叠;请删除其他内容。"
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1933 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1934 msgstr "与其他视频内容重叠;请删除其他内容。"
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1938 msgid ""
1939 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1940 "by video content'."
1941 msgstr ""
1942 "其分卷时长与影片中的不一致;请设置 【 分卷模式 】 为【 按视频内容分割 】。"
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1946 msgid "its video frame size differs from the film's."
1947 msgstr "视频帧大小与影片不一致。"
1948
1949 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1950 #: src/lib/util.cc:212
1951 msgid "m"
1952 msgstr "分"
1953
1954 #: src/lib/image_content.cc:86
1955 msgid "moving"
1956 msgstr "移动"
1957
1958 #: src/lib/film.cc:385
1959 msgid "name"
1960 msgstr "名字"
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1964 msgid ""
1965 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1966 "written."
1967 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1971 msgid ""
1972 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1973 "written."
1974 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
1975
1976 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1977 #: src/lib/util.cc:222
1978 msgid "s"
1979 msgstr "秒"
1980
1981 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1982 msgid "sRGB"
1983 msgstr "sRGB"
1984
1985 #: src/lib/film.cc:410
1986 msgid "some of your content is missing"
1987 msgstr "内容不完整"
1988
1989 #: src/lib/image_content.cc:84
1990 msgid "still"
1991 msgstr "静止图像"
1992
1993 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1994 msgid "unknown"
1995 msgstr "未知"
1996
1997 #: src/lib/video_content.cc:509
1998 msgid "video frames"
1999 msgstr "视频帧"
2000
2001 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2002 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2003
2004 #, fuzzy
2005 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2006 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2007
2008 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2009 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2010
2011 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2012 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2013
2014 #~ msgid "could not start SSH session"
2015 #~ msgstr "无法启动SSH"
2016
2017 #~ msgid "No scale"
2018 #~ msgstr "不缩放"
2019
2020 #~ msgid "No stretch"
2021 #~ msgstr "不拉伸"
2022
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2025 #~ "some projectors."
2026 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2030 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2031 #~ "projectors."
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2034 #~ "持的格式。"
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2038 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2039 #~ "projectors."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2042 #~ "持的格式。"
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2046 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2047 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2048 #~ "all projectors)."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2051 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2055 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2056 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2059 #~ "(SMPTE)的DCP。"
2060
2061 #, fuzzy
2062 #~ msgid "Could not write whole file"
2063 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2064
2065 #, fuzzy
2066 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2067 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2068
2069 #, fuzzy
2070 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2071 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2072
2073 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2074 #~ msgstr "找不到视频格式"
2075
2076 #~ msgid "2.35"
2077 #~ msgstr "2.35"
2078
2079 #~ msgid "16:9"
2080 #~ msgstr "16:9"
2081
2082 #~ msgid "4:3"
2083 #~ msgstr "4:3"
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2087 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2090 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2091
2092 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2093 #~ msgstr "定位长度和字幕"
2094
2095 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2096 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2097
2098 #~ msgid "remaining"
2099 #~ msgstr "剩余"
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2103 #~ "CPL."
2104 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2105
2106 #~ msgid "DBPS"
2107 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2111 #~ "of your audio content."
2112 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2113
2114 #~ msgid "could not create file %1"
2115 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2116
2117 #~ msgid "could not open file %1"
2118 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2119
2120 #~ msgid "Computing audio digest"
2121 #~ msgstr "计算音频Hash"
2122
2123 #~ msgid "fps"
2124 #~ msgstr "fps"
2125
2126 #~ msgid "frames"
2127 #~ msgstr "帧"
2128
2129 #~ msgid "Audio"
2130 #~ msgstr "音频解析"
2131
2132 #~ msgid "Encoding image data"
2133 #~ msgstr "编码图像数据"
2134
2135 #~ msgid "Video"
2136 #~ msgstr "视频"
2137
2138 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2139 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2140
2141 #~ msgid "SubRip subtitles"
2142 #~ msgstr "SubRip字幕"
2143
2144 #~ msgid "Video length"
2145 #~ msgstr "视频长度"
2146
2147 #~ msgid "Video size"
2148 #~ msgstr "视频大小"
2149
2150 #~ msgid "KDM delivery"
2151 #~ msgstr "Envío de KDM"
2152
2153 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2154 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2155
2156 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2157 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2158
2159 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2160 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2161
2162 #~ msgid "1.375"
2163 #~ msgstr "1.375"
2164
2165 #~ msgid "Area"
2166 #~ msgstr "Área"
2167
2168 #~ msgid "Bicubic"
2169 #~ msgstr "Bicúbico"
2170
2171 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2172 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2173
2174 #~ msgid "Fast Bilinear"
2175 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2176
2177 #~ msgid "Gaussian"
2178 #~ msgstr "Gaussiano"
2179
2180 #~ msgid "Lanczos"
2181 #~ msgstr "Lanczos"
2182
2183 #~ msgid "Sinc"
2184 #~ msgstr "Sinc"
2185
2186 #~ msgid "Spline"
2187 #~ msgstr "Spline"
2188
2189 #~ msgid "X"
2190 #~ msgstr "X"
2191
2192 #~ msgid "could not read encoded data"
2193 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2194
2195 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2196 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2197
2198 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2199 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2200
2201 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2202 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2203
2204 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2205 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2206
2207 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2208 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2209
2210 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2211 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2215 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2218 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2219
2220 #~ msgid "hour"
2221 #~ msgstr "hora"
2222
2223 #~ msgid "hours"
2224 #~ msgstr "horas"
2225
2226 #~ msgid "minute"
2227 #~ msgstr "minuto"
2228
2229 #~ msgid "minutes"
2230 #~ msgstr "minutos"
2231
2232 #~ msgid "second"
2233 #~ msgstr "segundo"
2234
2235 #~ msgid "seconds"
2236 #~ msgstr "segundos"
2237
2238 #~ msgid "could not find audio decoder"
2239 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2240
2241 #~ msgid "could not find video decoder"
2242 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2243
2244 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2245 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2246
2247 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2248 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2249
2250 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2251 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2252
2253 #~ msgid "De-blocking"
2254 #~ msgstr "De-blocking"
2255
2256 #~ msgid "Deringing filter"
2257 #~ msgstr "Deringing filter"
2258
2259 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2260 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2261
2262 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2263 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2264
2265 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2266 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2267
2268 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2269 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2270
2271 #~ msgid "Force quantizer"
2272 #~ msgstr "Force quantizer"
2273
2274 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2275 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2276
2277 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2278 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2279
2280 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2281 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2282
2283 #~ msgid "Median deinterlacer"
2284 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2285
2286 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2287 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2288
2289 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2290 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2291
2292 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2293 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2294
2295 #~ msgid "0%"
2296 #~ msgstr "0%"
2297
2298 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2301
2302 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2303 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2304
2305 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2308 #~ "movimiento"
2309
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2312 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2313
2314 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2315 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2316
2317 #~ msgid "hashing"
2318 #~ msgstr "firmando"
2319
2320 #, fuzzy
2321 #~ msgid "Sound file: %1"
2322 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2323
2324 #~ msgid "1.66 within Flat"
2325 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2326
2327 #~ msgid "16:9 within Flat"
2328 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2329
2330 #, fuzzy
2331 #~ msgid "16:9 within Scope"
2332 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2333
2334 #~ msgid "4:3 within Flat"
2335 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2336
2337 #~ msgid "A/B transcode %1"
2338 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2339
2340 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2343
2344 #~ msgid "Examine content of %1"
2345 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2346
2347 #~ msgid "Scope without stretch"
2348 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2349
2350 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2351 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2352
2353 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2354 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2355
2356 #~ msgid "external audio files must be mono"
2357 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2358
2359 #~ msgid "format"
2360 #~ msgstr "formato"
2361
2362 #~ msgid "no still image files found"
2363 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2364
2365 #~ msgid "1.33"
2366 #~ msgstr "1.33"
2367
2368 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2369 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2370
2371 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2372 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2373
2374 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2375 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2376
2377 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2378 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2379
2380 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2381 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2382
2383 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2384 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2385
2386 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2387 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2388
2389 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2390 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2391
2392 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2393 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2394
2395 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2396 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2397
2398 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2399 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2400
2401 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2402 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2403
2404 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2405 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2406
2407 #~ msgid "adding to queue of %1"
2408 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"