1 # libdcpomatic translation file, Chinese Simplified (Rov8 branch)
2 # Copyright (C) 2015-2021 DCP-o-matic zh_CN contributors
3 # This file is distributed under the same license as the DCP-o-matic package.
6 # Rov (若文) <lojy2009@qq.com>, 2015-2016
7 # Hanyuan (刘汉源), 2016-2019
8 # kahn <bnm14744@gmail.com>, 2021
9 # Dian Li <xslidian@gmail.com>, 2022
13 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-05-05 23:34+0800\n"
17 "Last-Translator: Dian Li <xslidian@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese Simplified (Rov8 branch)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:496
31 "Content frame rate %.4f\n"
36 #: src/lib/video_content.cc:461
44 #: src/lib/video_content.cc:452
48 "Display aspect ratio %.2f:1"
53 #: src/lib/video_content.cc:484
56 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
59 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
61 #: src/lib/video_content.cc:474
69 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
74 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
75 #. / to say what day a job will finish.
80 #: src/lib/config.cc:1153
85 "Format: $CONTAINER\n"
87 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
88 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
98 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
102 #: src/lib/config.cc:1131
103 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
104 msgstr "$工作名称: $JOB_STATUS"
106 #: src/lib/cross_common.cc:98
107 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
108 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
110 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
114 #: src/lib/dcp_content.cc:320
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
130 #: src/lib/transcode_job.cc:175
131 msgid "%1; %2/%3 frames"
134 #: src/lib/video_content.cc:447
136 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
137 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
139 #: src/lib/ratio.cc:42
143 #: src/lib/ratio.cc:43
147 #: src/lib/ratio.cc:44
148 msgid "1.38 (Academy)"
149 msgstr "1.38 (Academy学院)"
151 #: src/lib/ratio.cc:45
155 #: src/lib/ratio.cc:46
159 #: src/lib/ratio.cc:47
160 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
161 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
163 #: src/lib/ratio.cc:48
167 #: src/lib/ratio.cc:51
168 msgid "1.90 (Full frame)"
169 msgstr "Full(全幅/1.90)"
171 #: src/lib/ratio.cc:49
172 msgid "2.35 (35mm Scope)"
173 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
175 #: src/lib/ratio.cc:50
177 msgstr "2.39 (Scope)"
179 #: src/lib/filter.cc:87
183 #: src/lib/hints.cc:209
185 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
186 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
187 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
189 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
192 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
193 #: src/lib/transcode_job.cc:178
197 #: src/lib/job.cc:511
198 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
199 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
201 #: src/lib/analytics.cc:64
203 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
204 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
205 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
206 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
207 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
208 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
209 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
210 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
211 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
212 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
213 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
215 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
216 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
217 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
218 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
219 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
220 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
221 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
222 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
223 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您"
225 #: src/lib/hints.cc:166
227 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
228 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
229 "unlikely to have any visible effect on the image."
231 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
234 #: src/lib/text_content.cc:248
236 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
237 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
240 "此项目内有字幕或隐藏式字幕文件被标注为 DCP-o-matic 无法识别的“%1”语言。 该文"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 (“HLG” HDR)"
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
251 #: src/lib/hints.cc:143
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
258 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
259 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
261 #: src/lib/hints.cc:147
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
267 "您添加的媒体画面宽高比小于1.90:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的"
268 "画面在放映时存在左右黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
270 #: src/lib/job.cc:106
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
275 msgid "Analysing audio"
278 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
279 msgid "Analysing subtitles"
282 #: src/lib/hints.cc:365
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
285 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
287 #: src/lib/hints.cc:470
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大"
291 #: src/lib/hints.cc:463
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大"
295 #: src/lib/hints.cc:478
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 #: src/lib/hints.cc:442
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
303 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符, 建议每行最多52个字符。"
305 #: src/lib/hints.cc:444
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
309 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符, 你应该让每行最多79个字符。"
311 #: src/lib/hints.cc:587
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
315 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行, 建议使用不超过3行。"
317 #: src/lib/hints.cc:577
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
321 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧, 建议每个字幕至少15帧长。"
323 #: src/lib/hints.cc:582
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
328 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始, 建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
330 #: src/lib/hints.cc:630
332 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
333 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
334 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
335 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
337 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言, 建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
338 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
340 #: src/lib/audio_content.cc:271
341 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
342 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
344 #: src/lib/audio_content.cc:273
345 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
346 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
348 #: src/lib/audio_content.cc:262
349 msgid "Audio will not be resampled"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
353 msgid "BT1361 extended colour gamut"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
361 msgid "BT2020 constant luminance"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
365 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
366 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
369 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
370 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
373 msgid "BT2020 non-constant luminance"
374 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
385 msgid "BT470BG (BT601-6)"
386 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
398 msgid "Bits per pixel"
401 #: src/lib/filter.cc:83
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Bob Weaver 反隔行扫描滤镜"
405 #: src/lib/util.cc:601
409 #: src/lib/util.cc:602
413 #: src/lib/util.cc:593
417 #: src/lib/job.cc:520
421 #: src/lib/film.cc:385
422 msgid "Cannot contain slashes"
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
429 #: src/lib/film.cc:1705
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
433 #: src/lib/util.cc:562
437 #: src/lib/audio_content.cc:309
441 #: src/lib/transcode_job.cc:108
442 msgid "Check their new settings, then try again."
445 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
446 msgid "Checking content for changes"
449 #: src/lib/reel_writer.cc:250
450 msgid "Checking existing image data"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
454 msgid "Chroma-derived constant luminance"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
458 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
461 #: src/lib/types.cc:143
462 msgid "Closed captions"
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
466 msgid "Colour primaries"
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is unknown (not specified in the file).
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is unknown (not specified in the file).
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
486 msgid "Colour transfer characteristic"
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
493 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
497 #: src/lib/content.cc:190
498 msgid "Computing digest"
501 #: src/lib/writer.cc:531
502 msgid "Computing digests"
505 #: src/lib/analytics.cc:62
506 msgid "Congratulations!"
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
510 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
511 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
513 #: src/lib/audio_content.cc:310
514 msgid "Content audio sample rate"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
518 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
519 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
522 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
523 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
526 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
527 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
529 #: src/lib/text_content.cc:320
531 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
532 msgstr "要合并的内容必须均为主字幕语言或附加字幕语言。"
534 #: src/lib/video_content.cc:210
535 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
536 msgstr "要合并的内容必须均选中/不选中视频部分。"
538 #: src/lib/text_content.cc:275
539 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
540 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
542 #: src/lib/text_content.cc:271
543 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
544 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
546 #: src/lib/audio_content.cc:113
547 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
548 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
550 #: src/lib/audio_content.cc:109
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
554 #: src/lib/video_content.cc:242
555 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
556 msgstr "要合并的内容必须有相同的硬字幕语言。"
558 #: src/lib/video_content.cc:234
559 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
562 #: src/lib/video_content.cc:222
563 msgid "Content to be joined must have the same crop."
566 #: src/lib/video_content.cc:226
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
568 msgstr "要合并的内容必须有相同的自定义比率设置。"
570 #: src/lib/video_content.cc:230
571 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
572 msgstr "要合并的内容必须有相同的自定义尺寸设置。"
574 #: src/lib/video_content.cc:238
575 msgid "Content to be joined must have the same fades."
576 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
578 #: src/lib/text_content.cc:303
579 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
582 #: src/lib/video_content.cc:214
583 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
586 #: src/lib/text_content.cc:279
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
590 #: src/lib/text_content.cc:287
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
592 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
594 #: src/lib/text_content.cc:283
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
598 #: src/lib/text_content.cc:291
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
600 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
602 #: src/lib/text_content.cc:299
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
604 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
606 #: src/lib/text_content.cc:295
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
610 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
614 #: src/lib/video_content.cc:218
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
618 #: src/lib/text_content.cc:312
619 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
622 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
623 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
627 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
630 #: src/lib/text_content.cc:316
631 msgid "Content to be joined must use the same text language."
632 msgstr "要合并的内容必须有相同的文字语言。"
634 #: src/lib/video_content.cc:438
635 msgid "Content video is %1x%2"
636 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
638 #: src/lib/upload_job.cc:66
639 msgid "Copy DCP to TMS"
640 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
642 #: src/lib/reel_writer.cc:134
643 msgid "Copying old video file"
646 #: src/lib/reel_writer.cc:389
647 msgid "Copying video file into DCP"
648 msgstr "正在将视频文件复制到 DCP"
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
651 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
652 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
655 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
656 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
658 #: src/lib/image_examiner.cc:65
659 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
660 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
662 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
668 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
670 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
672 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
673 msgid "Could not open %1"
676 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
677 msgid "Could not open %1 to send"
680 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
682 msgstr "无法打开下载的zip文件"
684 #: src/lib/internet.cc:176
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
686 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
688 #: src/lib/config.cc:1017
689 msgid "Could not open file for writing"
690 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
692 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
693 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
694 msgstr "无法打开输出文件 %1 (%2)"
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
701 msgid "Could not start transfer"
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
708 #: src/lib/util.cc:572
709 msgid "D-BOX primary"
712 #: src/lib/util.cc:573
713 msgid "D-BOX secondary"
716 #: src/lib/util.cc:603
720 #: src/lib/util.cc:604
724 #: src/lib/ratio.cc:48
726 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
728 #: src/lib/ratio.cc:50
730 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
733 msgid "DCP XML subtitles"
736 #: src/lib/audio_content.cc:330
737 msgid "DCP sample rate"
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
749 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
753 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
755 #: src/lib/film.cc:1608
757 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
758 "review those settings to make sure they are what you want."
760 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
763 #: src/lib/film.cc:1576
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
767 msgstr "DCP-o-matic必须更改您DCP的设置,使影片的帧率与 Atmos 内容一致。"
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
771 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
774 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
775 msgid "DCP-o-matic notification"
776 msgstr "DCP-o-matic提醒"
778 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
779 msgid "Datasat AP20 or AP25"
780 msgstr "数据来自AP20或AP25"
782 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
783 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
784 msgid "De-interlacing"
787 #: src/lib/config.cc:1116
789 "Dear Projectionist\n"
791 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
793 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
794 "Screen(s): $SCREENS\n"
796 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
803 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
808 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
812 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
813 msgid "Dolby CP650 or CP750"
814 msgstr "杜比 CP650 或 CP750"
816 #: src/lib/internet.cc:121
817 msgid "Download failed (%1 error %2)"
818 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
820 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
821 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
822 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
825 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
826 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
828 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
833 msgid "Email KDMs for %1"
834 msgstr "通过电子邮件发送 %1 的 KDM"
836 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
837 msgid "Email notification"
840 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
841 msgid "Email problem report"
844 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
845 msgid "Email problem report for %1"
846 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
848 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
856 #: src/lib/exceptions.cc:85
857 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
858 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
860 #: src/lib/job.cc:518
864 #: src/lib/hints.cc:405
865 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
866 msgstr "检查音频、字幕和隐藏式字幕中"
868 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
869 msgid "Examining content"
872 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
873 msgid "Examining subtitles"
876 #: src/lib/hints.cc:403
877 msgid "Examining subtitles and closed captions"
880 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
888 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
889 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
890 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
892 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
893 msgid "Failed to encode the DCP."
896 #: src/lib/emailer.cc:234
897 msgid "Failed to send email"
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
904 #: src/lib/content.cc:468
908 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
909 msgid "Files have changed since they were added to the project."
910 msgstr "部分文件在添加到项目后被修改。"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
916 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
917 msgid "Finding length"
920 #: src/lib/content.cc:475
924 #: src/lib/util.cc:946
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
930 msgstr "Full(全幅/1.90)"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
936 #: src/lib/ratio.cc:51
938 msgstr "Full(全幅/1.90)"
940 #: src/lib/audio_content.cc:337
941 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
942 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
944 #: src/lib/audio_content.cc:324
945 msgid "Full length in audio samples at content rate"
948 #: src/lib/audio_content.cc:331
949 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
952 #: src/lib/audio_content.cc:317
953 msgid "Full length in video frames at content rate"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
957 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
958 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
961 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
962 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
964 #: src/lib/filter.cc:85
965 msgid "Gradient debander"
968 #: src/lib/util.cc:597
972 #: src/lib/util.cc:566
973 msgid "Hearing impaired"
976 #: src/lib/filter.cc:88
977 msgid "High quality 3D denoiser"
980 #: src/lib/filter.cc:77
981 msgid "Horizontal flip"
984 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
989 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
990 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
994 msgstr "IEC61966-2-4"
996 #: src/lib/hints.cc:185
997 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
998 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
1000 #: src/lib/hints.cc:248
1002 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1003 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1004 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1006 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1009 #: src/lib/hints.cc:570
1011 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1012 "start of the DCP to make sure it is seen."
1013 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1015 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1016 msgid "It is not known what caused this error."
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1023 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1024 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1025 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1027 #: src/lib/filter.cc:81
1028 msgid "Kernel deinterlacer"
1031 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1035 #: src/lib/util.cc:599
1039 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1043 #: src/lib/util.cc:568
1047 #: src/lib/util.cc:570
1048 msgid "Left rear surround"
1051 #: src/lib/util.cc:564
1052 msgid "Left surround"
1055 #: src/lib/video_content.cc:509
1059 #: src/lib/util.cc:594
1063 #: src/lib/util.cc:563
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1072 msgid "Limited (%1-%2)"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1080 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1081 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1084 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1085 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1087 #: src/lib/exceptions.cc:161
1088 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1089 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1091 #: src/lib/util.cc:595
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1096 msgid "Mid-side decoder"
1099 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1103 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1104 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1105 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1108 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1109 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1112 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1116 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1117 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:71
1120 msgid "Missing required setting %1"
1123 #: src/lib/util.cc:938
1127 #: src/lib/writer.cc:759
1131 #: src/lib/filter.cc:80
1132 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1135 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1136 msgid "No CPLs found in DCP."
1137 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1139 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1140 msgid "No mail server configured in preferences"
1141 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1143 #: src/lib/image_content.cc:121
1144 msgid "No valid image files were found in the folder."
1145 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1147 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1148 msgid "Noise reduction"
1151 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1155 #: src/lib/job.cc:516
1156 msgid "OK (ran for %1)"
1159 #: src/lib/content.cc:123
1160 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1161 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1163 #: src/lib/content.cc:127
1164 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1165 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1167 #: src/lib/types.cc:141
1168 msgid "Open subtitles"
1171 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1173 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1175 msgstr "在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重试。"
1177 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1178 #: src/lib/filter.cc:79
1182 #: src/lib/job.cc:210
1183 msgid "Out of memory"
1186 #: src/lib/filter.cc:90
1187 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1194 #: src/lib/util.h:64
1196 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1197 "carl@dcpomatic.com"
1199 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1205 #: src/lib/content.cc:484
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1233 #: src/lib/util.cc:600
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1257 #: src/lib/util.cc:569
1258 msgid "Right centre"
1261 #: src/lib/util.cc:571
1262 msgid "Right rear surround"
1265 #: src/lib/util.cc:565
1266 msgid "Right surround"
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1277 #: src/lib/util.cc:596
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1302 #: src/lib/hints.cc:612
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1308 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1309 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1312 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1313 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1316 msgid "SMPTE ST 428-1"
1317 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1320 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1321 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1324 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1325 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1328 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1329 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1331 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1332 msgid "SSH error [%1]"
1333 msgstr "SSH 错误 [%1]"
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "SSH 错误 [%1] (%2)"
1340 #: src/lib/util.cc:948
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1349 msgid "Sending email"
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1356 #: src/lib/util.cc:605
1360 #: src/lib/video_content.cc:510
1364 #: src/lib/audio_content.cc:266
1365 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1366 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1368 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1369 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1370 msgstr "有些文件在添加到项目后发生了更改。"
1372 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1374 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1376 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1377 "before trying again."
1379 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1381 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1383 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1385 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1387 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1389 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1391 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1393 #: src/lib/hints.cc:551
1395 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1397 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整"
1399 #: src/lib/hints.cc:650
1401 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1402 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1403 "has no spoken parts."
1405 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1408 #: src/lib/film.cc:414
1409 msgid "Some of your content needs a KDM"
1410 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1412 #: src/lib/film.cc:417
1413 msgid "Some of your content needs an OV"
1414 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1416 #: src/lib/writer.cc:761
1420 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1421 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1422 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1424 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1425 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1426 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1428 #: src/lib/util.cc:936
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1436 #: src/lib/filter.cc:89
1437 msgid "Telecine filter"
1440 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1444 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1445 msgid "Text subtitles"
1448 #: src/lib/film.cc:397
1449 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1450 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零"
1452 #: src/lib/exceptions.cc:92
1453 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1456 #: src/lib/exceptions.cc:99
1457 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1460 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1462 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1463 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1464 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1466 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。请通过勾选DCP视频选项"
1467 "卡中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1469 #: src/lib/job.cc:112
1471 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1472 "space and try again."
1473 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1475 #: src/lib/playlist.cc:228
1476 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1477 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1479 #: src/lib/playlist.cc:223
1480 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1481 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1483 #: src/lib/playlist.cc:248
1484 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1485 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1487 #: src/lib/playlist.cc:243
1488 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1489 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1491 #: src/lib/hints.cc:238
1493 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1494 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1495 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1496 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1497 "systems support your chosen DCP rate."
1499 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1500 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率"
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1503 msgid "There is no video in this DCP"
1506 #: src/lib/job.cc:210
1508 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1509 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1510 "tab of Preferences."
1511 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1513 #: src/lib/util.cc:1150
1514 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1515 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但不是为它的叶子证书生成。"
1517 #: src/lib/util.cc:1148
1518 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1519 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1521 #: src/lib/job.cc:131
1523 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1524 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1525 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1526 "Preferences and try again."
1528 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1529 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1531 #: src/lib/job.cc:141
1533 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1534 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1537 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1538 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1540 #: src/lib/exceptions.cc:113
1542 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1543 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1545 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1548 #: src/lib/film.cc:587
1550 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1551 "loaded into this version. Sorry!"
1552 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1554 #: src/lib/film.cc:572
1556 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1557 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1558 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1559 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1561 #: src/lib/util.cc:944
1565 #: src/lib/types.cc:139
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1573 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1574 msgid "Transcoding %1"
1577 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1578 msgid "Transitional"
1581 #: src/lib/util.cc:940
1585 #: src/lib/usl.cc:28
1589 #: src/lib/internet.cc:185
1590 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1591 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1593 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1594 msgid "Unexpected image type received by server"
1595 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1597 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1601 #: src/lib/job.cc:245
1602 msgid "Unknown error"
1605 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1606 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1607 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1609 #: src/lib/filter.cc:86
1610 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1621 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1625 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1629 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1633 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1637 #: src/lib/util.cc:598
1641 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1645 #: src/lib/filter.cc:76
1646 msgid "Vertical flip"
1649 #: src/lib/util.cc:567
1650 msgid "Visually impaired"
1653 #: src/lib/upload_job.cc:51
1657 #: src/lib/filter.cc:84
1658 msgid "Weave filter"
1661 #: src/lib/util.cc:942
1665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1669 #: src/lib/filter.cc:82
1670 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1673 #: src/lib/hints.cc:198
1675 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1676 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1679 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1682 #: src/lib/hints.cc:182
1684 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1685 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1688 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改"
1691 #: src/lib/hints.cc:192
1693 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1694 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1695 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1697 #: src/lib/hints.cc:303
1699 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1700 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1701 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1703 #: src/lib/hints.cc:119
1705 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1706 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1707 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1709 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1710 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1712 #: src/lib/hints.cc:287
1714 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1715 "join them to ensure smooth joins between the files."
1717 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1720 #: src/lib/film.cc:1572
1722 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1723 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1724 msgstr "您有多个全景声,它们的帧率不同。您必须删除一些全景声。"
1726 #: src/lib/hints.cc:558
1728 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1729 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1731 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1734 #: src/lib/hints.cc:271
1736 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1737 "likely to cause problems on playback."
1738 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1740 #: src/lib/film.cc:393
1741 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1742 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向添加一些内容"
1744 #: src/lib/hints.cc:109
1746 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1747 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1748 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1749 "extras with silence."
1751 "您的DCP的音轨少于6个,可能会在某些放映设备不支持。但是您任然可以设置成6个声"
1752 "轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1754 #: src/lib/hints.cc:157
1756 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1757 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1759 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1760 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1762 #: src/lib/hints.cc:337
1764 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1766 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1768 #: src/lib/config.cc:310
1770 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1771 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1773 #: src/lib/playlist.cc:219
1775 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1776 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1778 #: src/lib/playlist.cc:239
1780 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1782 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1784 #: src/lib/image_content.cc:71
1785 msgid "[moving images]"
1788 #: src/lib/image_content.cc:69
1792 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1796 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1797 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1798 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1803 msgid "connect timed out"
1806 #: src/lib/uploader.cc:38
1810 #: src/lib/film.cc:389
1814 #: src/lib/film.cc:401
1815 msgid "content type"
1818 #: src/lib/uploader.cc:79
1822 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1823 msgid "could not find stream information"
1826 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1827 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1828 msgstr "无法将 atmos 资产移动到 DCP (%1)"
1830 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1831 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1832 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1834 #: src/lib/exceptions.cc:38
1835 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1836 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1838 #: src/lib/exceptions.cc:37
1839 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1840 msgstr "无法打开文件 %1 来读写 (%2)"
1842 #: src/lib/exceptions.cc:38
1843 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1844 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1846 #: src/lib/exceptions.cc:57
1847 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1848 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1850 #: src/lib/exceptions.cc:64
1851 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1852 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1854 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1855 msgid "error during async_connect (%1)"
1856 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1858 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1859 msgid "error during async_read (%1)"
1860 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1862 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1863 msgid "error during async_write (%1)"
1864 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1866 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1867 msgid "frames per second"
1870 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1871 #: src/lib/util.cc:203
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1877 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1878 msgstr "它的所有分卷都没有隐藏式字幕。"
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1882 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1883 msgstr "它的所有分卷都没有字幕。"
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1887 msgid "it does not have sound in all its reels."
1888 msgstr "它的所有分卷都没有声音。"
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1892 msgid "it has a different frame rate to the film."
1893 msgstr "它的帧率与影片不一致。"
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1898 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1899 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1903 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1904 msgstr "它是 2K 分辨率,而影片是 4K。"
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1908 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1909 msgstr "它是 4K 分辨率,而影片是 2K。"
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1913 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1914 msgstr "它是Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1918 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1919 msgstr "它是SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1923 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1924 msgstr "与其他音频内容重叠;请删除其他内容。"
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1928 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1929 msgstr "与其他文字内容重叠;请删除其他内容。"
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1933 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1934 msgstr "与其他视频内容重叠;请删除其他内容。"
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1939 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1940 "by video content'."
1942 "其分卷时长与影片中的不一致;请设置 【 分卷模式 】 为【 按视频内容分割 】。"
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1946 msgid "its video frame size differs from the film's."
1947 msgstr "视频帧大小与影片不一致。"
1949 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1950 #: src/lib/util.cc:212
1954 #: src/lib/image_content.cc:86
1958 #: src/lib/film.cc:385
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1965 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1967 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1972 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1974 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
1976 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1977 #: src/lib/util.cc:222
1981 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1985 #: src/lib/film.cc:410
1986 msgid "some of your content is missing"
1989 #: src/lib/image_content.cc:84
1993 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1997 #: src/lib/video_content.cc:509
1998 msgid "video frames"
2001 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2002 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2005 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2006 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2008 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2009 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2011 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2012 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2014 #~ msgid "could not start SSH session"
2020 #~ msgid "No stretch"
2024 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2025 #~ "some projectors."
2026 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2029 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2030 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2033 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2037 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2038 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2041 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2045 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2046 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2047 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2048 #~ "all projectors)."
2050 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2051 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2054 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2055 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2056 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2058 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2062 #~ msgid "Could not write whole file"
2063 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2066 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2067 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2070 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2071 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2073 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2086 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2087 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2089 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2090 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2092 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2095 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2096 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2098 #~ msgid "remaining"
2102 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2104 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2107 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2110 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2111 #~ "of your audio content."
2112 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2114 #~ msgid "could not create file %1"
2115 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2117 #~ msgid "could not open file %1"
2118 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2120 #~ msgid "Computing audio digest"
2121 #~ msgstr "计算音频Hash"
2132 #~ msgid "Encoding image data"
2138 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2139 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2141 #~ msgid "SubRip subtitles"
2142 #~ msgstr "SubRip字幕"
2144 #~ msgid "Video length"
2147 #~ msgid "Video size"
2150 #~ msgid "KDM delivery"
2151 #~ msgstr "Envío de KDM"
2153 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2154 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2156 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2157 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2159 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2160 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2169 #~ msgstr "Bicúbico"
2171 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2172 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2174 #~ msgid "Fast Bilinear"
2175 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2178 #~ msgstr "Gaussiano"
2192 #~ msgid "could not read encoded data"
2193 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2195 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2196 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2198 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2199 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2201 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2202 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2204 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2205 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2207 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2208 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2210 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2211 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2214 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2215 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2217 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2218 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2236 #~ msgstr "segundos"
2238 #~ msgid "could not find audio decoder"
2239 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2241 #~ msgid "could not find video decoder"
2242 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2244 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2245 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2247 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2248 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2250 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2251 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2253 #~ msgid "De-blocking"
2254 #~ msgstr "De-blocking"
2256 #~ msgid "Deringing filter"
2257 #~ msgstr "Deringing filter"
2259 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2260 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2262 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2263 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2265 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2266 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2268 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2269 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2271 #~ msgid "Force quantizer"
2272 #~ msgstr "Force quantizer"
2274 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2275 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2277 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2278 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2280 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2281 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2283 #~ msgid "Median deinterlacer"
2284 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2286 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2287 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2289 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2290 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2292 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2293 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2298 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2300 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2302 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2303 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2305 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2307 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2311 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2312 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2314 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2315 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2318 #~ msgstr "firmando"
2321 #~ msgid "Sound file: %1"
2322 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2324 #~ msgid "1.66 within Flat"
2325 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2327 #~ msgid "16:9 within Flat"
2328 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2331 #~ msgid "16:9 within Scope"
2332 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2334 #~ msgid "4:3 within Flat"
2335 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2337 #~ msgid "A/B transcode %1"
2338 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2340 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2342 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2344 #~ msgid "Examine content of %1"
2345 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2347 #~ msgid "Scope without stretch"
2348 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2350 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2351 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2353 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2354 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2356 #~ msgid "external audio files must be mono"
2357 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2362 #~ msgid "no still image files found"
2363 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2368 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2369 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2371 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2372 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2374 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2375 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2377 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2378 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2380 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2381 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2383 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2384 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2386 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2387 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2389 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2390 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2392 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2393 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2395 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2396 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2398 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2399 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2401 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2402 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2404 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2405 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2407 #~ msgid "adding to queue of %1"
2408 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"