Updated zh_CN translation from Danbo Song.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # libdcpomatic translation file, Chinese Simplified (Rov8 branch)
2 # Copyright (C) 2015-2021 DCP-o-matic zh_CN contributors
3 # This file is distributed under the same license as the DCP-o-matic package.
4 #
5 # Translators:
6 # Rov (若文) <lojy2009@qq.com>, 2015-2016
7 # Hanyuan (刘汉源), 2016-2019
8 # kahn <bnm14744@gmail.com>, 2021
9 # Dian Li <xslidian@gmail.com>, 2022
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-03-11 20:28+0800\n"
17 "Last-Translator: Dian Li <xslidian@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese Simplified (Rov8 branch)\n"
19 "Language: zh_CN\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:503
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Content frame rate %.4f\n"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "源视频帧率 %.4f\n"
35
36 #: src/lib/video_content.cc:468
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Cropped to %1x%2"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "裁剪为 %1x%2"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:459
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "\n"
48 "Display aspect ratio %.2f:1"
49 msgstr ""
50 "\n"
51 "显示宽高比 %.2f:1"
52
53 #: src/lib/video_content.cc:491
54 msgid ""
55 "\n"
56 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
57 msgstr ""
58 "\n"
59 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
60
61 #: src/lib/video_content.cc:481
62 msgid ""
63 "\n"
64 "Scaled to %1x%2"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "缩放到 %1x%2"
68
69 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
70 #, c-format
71 msgid " (%.2f:1)"
72 msgstr " (%.2f:1)"
73
74 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
75 #. / to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/job.cc:559
77 msgid " on %1"
78 msgstr " 于 %1"
79
80 #: src/lib/config.cc:1258
81 msgid ""
82 "$CPL_NAME\n"
83 "\n"
84 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
85 "Type: $TYPE\n"
86 "Format: $CONTAINER\n"
87 "Audio: $AUDIO\n"
88 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Length: $LENGTH\n"
91 "Size: $SIZE\n"
92 msgstr ""
93 "$CPL_NAME\n"
94 "\n"
95 "CPL 文件名: $CPL_FILENAME\n"
96 "类型: $TYPE\n"
97 "格式: $CONTAINER\n"
98 "音轨: $AUDIO\n"
99 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
100 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
101 "长度: $LENGTH\n"
102 "大小: $SIZE\n"
103
104 #: src/lib/config.cc:1236
105 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
106 msgstr "$任务名称: $JOB_STATUS"
107
108 #: src/lib/cross_common.cc:102
109 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
110 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
111
112 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
113 msgid "%1 [Atmos]"
114 msgstr "%1 [全景声]"
115
116 #: src/lib/dcp_content.cc:316
117 msgid "%1 [DCP]"
118 msgstr "%1 [DCP]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
121 msgid "%1 [audio]"
122 msgstr "%1 [音频]"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
125 msgid "%1 [movie]"
126 msgstr "%1 [影片]"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
129 msgid "%1 [video]"
130 msgstr "%1 [视频]"
131
132 #: src/lib/transcode_job.cc:172
133 msgid "%1; %2/%3 frames"
134 msgstr "%1; %2/%3 帧"
135
136 #: src/lib/video_content.cc:454
137 #, c-format
138 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
139 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.19"
143 msgstr "1.19"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.33 (4:3)"
147 msgstr "1.33 (4:3)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.38 (Academy)"
151 msgstr "1.38 (Academy)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.43 (IMAX)"
155 msgstr "1.43 (IMAX)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:49
158 msgid "1.66"
159 msgstr "1.66"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:50
162 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
163 msgstr "1.78 (16:9 或 HD)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:51
166 msgid "1.85 (Flat)"
167 msgstr "1.85 (遮幅)"
168
169 #: src/lib/ratio.cc:54
170 msgid "1.90 (Full frame)"
171 msgstr "1.90 (全幅)"
172
173 #: src/lib/util.cc:599
174 msgid "10"
175 msgstr "10"
176
177 #: src/lib/util.cc:605
178 msgid "16"
179 msgstr "16"
180
181 #: src/lib/ratio.cc:52
182 msgid "2.35 (35mm Scope)"
183 msgstr "2.35 (35mm 宽幅)"
184
185 #: src/lib/ratio.cc:53
186 msgid "2.39 (Scope)"
187 msgstr "2.39 (宽幅)"
188
189 #: src/lib/filter.cc:90
190 msgid "3D denoiser"
191 msgstr "3D 降噪"
192
193 #: src/lib/hints.cc:209
194 msgid ""
195 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
196 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
197 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
198 msgstr ""
199 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
200 "频”选项卡中将DCP设置为2K。"
201
202 #: src/lib/util.cc:598
203 msgid "9"
204 msgstr "9"
205
206 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
207 #: src/lib/transcode_job.cc:175
208 msgid "; %1 fps"
209 msgstr "; %1 fps"
210
211 #: src/lib/job.cc:564
212 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
213 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
214
215 #: src/lib/analytics.cc:64
216 msgid ""
217 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
218 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
219 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
220 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
221 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
222 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
223 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
224 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
225 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
226 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
227 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
228 msgstr ""
229 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
230 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
231 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
232 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
233 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
234 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
235 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
236 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
237 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您!"
238
239 #: src/lib/hints.cc:166
240 msgid ""
241 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
242 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
243 "unlikely to have any visible effect on the image."
244 msgstr ""
245 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
246 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
247
248 #: src/lib/text_content.cc:248
249 msgid ""
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
252 "has been cleared."
253 msgstr ""
254 "此项目内有字幕或隐藏式字幕文件被标注为 DCP-o-matic 无法识别的“%1”语言。  该文"
255 "件的语言字段已被清空。"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 (“HLG” HDR)"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "广告片"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
273 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "您添加的媒体画面宽高比小于1.90:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的"
282 "画面在放映时存在左右黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
283
284 #: src/lib/job.cc:115
285 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
286 msgstr "处理文件 %1 时发生错误。"
287
288 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
289 msgid "Analysing audio"
290 msgstr "分析音频中"
291
292 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
293 msgid "Analysing subtitles"
294 msgstr "分析字幕中"
295
296 #: src/lib/hints.cc:365
297 msgid ""
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
299 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
300
301 #: src/lib/hints.cc:472
302 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
303 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大了 "
304
305 #: src/lib/hints.cc:465
306 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
307 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大了 "
308
309 #: src/lib/hints.cc:480
310 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
311 msgstr "至少有一个字幕文件过大了 "
312
313 #: src/lib/hints.cc:444
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
316 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
317 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符,  建议每行最多52个字符。"
318
319 #: src/lib/hints.cc:446
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
322 "make each line 79 characters at most in length."
323 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符,  你应该让每行最多79个字符。"
324
325 #: src/lib/hints.cc:589
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
328 "use no more than 3 lines."
329 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行,  建议使用不超过3行。"
330
331 #: src/lib/hints.cc:579
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
334 "to make each subtitle at least 15 frames long."
335 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧,  建议每个字幕至少15帧长。"
336
337 #: src/lib/hints.cc:584
338 msgid ""
339 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
340 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
341 msgstr ""
342 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始,  建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
343
344 #: src/lib/hints.cc:632
345 msgid ""
346 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
347 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
348 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
349 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
350 msgstr ""
351 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言,  建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
352 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:277
355 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
356 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
357
358 #: src/lib/audio_content.cc:279
359 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
360 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:268
363 msgid "Audio will not be resampled"
364 msgstr "音频将不会被重新采样"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
367 msgid "BT1361 extended colour gamut"
368 msgstr "BT1361扩展色域"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
371 msgid "BT2020"
372 msgstr "BT2020"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
375 msgid "BT2020 constant luminance"
376 msgstr "BT2020 恒定亮度"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
380 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
383 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
384 msgstr "BT2020 采样深度为 12-bit"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
387 msgid "BT2020 non-constant luminance"
388 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
391 msgid "BT2100"
392 msgstr "BT2100"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
395 msgid "BT470BG"
396 msgstr "BT470BG"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
399 msgid "BT470BG (BT601-6)"
400 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
403 msgid "BT470M"
404 msgstr "BT470M"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
408 msgid "BT709"
409 msgstr "BT709"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
412 msgid "Bits per pixel"
413 msgstr "像素位"
414
415 #: src/lib/filter.cc:86
416 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
417 msgstr "Bob Weaver 反隔行扫描滤镜"
418
419 #: src/lib/util.cc:600
420 msgid "BsL"
421 msgstr "左后环绕"
422
423 #: src/lib/util.cc:601
424 msgid "BsR"
425 msgstr "右后环绕"
426
427 #: src/lib/util.cc:592
428 msgid "C"
429 msgstr "中置"
430
431 #: src/lib/job.cc:573
432 msgid "Cancelled"
433 msgstr "取消"
434
435 #: src/lib/make_dcp.cc:48
436 msgid "Cannot contain slashes"
437 msgstr "不能包含斜杠"
438
439 #: src/lib/exceptions.cc:78
440 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
441 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
442
443 #: src/lib/film.cc:1655
444 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
445 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
446
447 #: src/lib/util.cc:561
448 msgid "Centre"
449 msgstr "居中对齐"
450
451 #: src/lib/audio_content.cc:315
452 msgid "Channels"
453 msgstr "声音通道"
454
455 #: src/lib/transcode_job.cc:108
456 msgid "Check their new settings, then try again."
457 msgstr "检查其新设置后再试。"
458
459 #: src/lib/check_content_job.cc:55
460 #, fuzzy
461 msgid "Checking content"
462 msgstr "检查媒体内容"
463
464 #: src/lib/reel_writer.cc:259
465 msgid "Checking existing image data"
466 msgstr "检查现有的图像数据"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
469 msgid "Chroma-derived constant luminance"
470 msgstr "色度派生的恒定亮度"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
473 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
474 msgstr "色度派生的非恒定亮度"
475
476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
477 msgid "Clip"
478 msgstr "片段"
479
480 #: src/lib/text_type.cc:72
481 msgid "Closed captions"
482 msgstr "隐藏式字幕"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
485 msgid "Colour primaries"
486 msgstr "原色"
487
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is unknown (not specified in the file).
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is unknown (not specified in the file).
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
496 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
497 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
501 msgid "Colour range"
502 msgstr "色彩范围"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
505 msgid "Colour transfer characteristic"
506 msgstr "色彩传输特性"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
509 msgid "Colourspace"
510 msgstr "色彩空间"
511
512 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
513 msgid "Combine DCPs"
514 msgstr "合并 DCP"
515
516 #: src/lib/content.cc:179
517 msgid "Computing digest"
518 msgstr "计算Hash值中"
519
520 #: src/lib/writer.cc:531
521 msgid "Computing digests"
522 msgstr "计算Hash值中"
523
524 #: src/lib/analytics.cc:62
525 msgid "Congratulations!"
526 msgstr "恭喜你!"
527
528 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
529 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
530 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:318
533 msgid "Content bit depth"
534 msgstr "源内容位深"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:316
537 msgid "Content sample rate"
538 msgstr "源音频采样率"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
541 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
542 msgstr "添加的内容必须都有或都没有音频。"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
545 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
546 msgstr "添加的内容必须都有或都没有隐藏式字幕。"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
549 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
550 msgstr "添加的内容必须都有或都没有视频。"
551
552 #: src/lib/text_content.cc:320
553 msgid ""
554 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
555 msgstr "添加的内容必须均为主字幕语言或附加字幕语言。"
556
557 #: src/lib/video_content.cc:217
558 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
559 msgstr "添加的内容必须均选中/不选中视频部分。"
560
561 #: src/lib/text_content.cc:275
562 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
563 msgstr "添加的内容必须具有相同的“刻录字幕”设置。"
564
565 #: src/lib/text_content.cc:271
566 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
567 msgstr "添加的内容必须具有相同的“使用字幕”设置。"
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:116
570 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
571 msgstr "添加的内容音频延迟必须相同。"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:112
574 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
575 msgstr "添加的内容音频增益必须相同。"
576
577 #: src/lib/video_content.cc:249
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
579 msgstr "添加的内容必须具有相同的硬字幕语言。"
580
581 #: src/lib/video_content.cc:241
582 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
583 msgstr "添加的内容视频颜色转换必须相同。"
584
585 #: src/lib/video_content.cc:229
586 msgid "Content to be joined must have the same crop."
587 msgstr "添加的内容视频裁剪设置必须相同。"
588
589 #: src/lib/video_content.cc:233
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "添加的内容必须有相同的自定义比率设置。"
592
593 #: src/lib/video_content.cc:237
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "添加的内容必须有相同的自定义尺寸设置。"
596
597 #: src/lib/video_content.cc:245
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "添加的内容视频淡入淡出效果必须相同。"
600
601 #: src/lib/text_content.cc:303
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "添加的内容字幕宽度尺寸必须相同。"
604
605 #: src/lib/video_content.cc:221
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "添加的内容视频图像尺寸必须相同。"
608
609 #: src/lib/text_content.cc:279
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
611 msgstr "添加的内容字幕X轴偏移必须相同。"
612
613 #: src/lib/text_content.cc:287
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
615 msgstr "添加的内容字幕X轴缩放大小必须相同。"
616
617 #: src/lib/text_content.cc:283
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
619 msgstr "添加的内容字幕Y轴偏移必须相同。"
620
621 #: src/lib/text_content.cc:291
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
623 msgstr "添加的内容字幕Y轴缩放大小必须相同。"
624
625 #: src/lib/text_content.cc:299
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
627 msgstr "添加的内容字幕淡入淡出效果必须相同。"
628
629 #: src/lib/text_content.cc:295
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
631 msgstr "添加的内容字幕行距必须相同。"
632
633 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
634 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
635 msgstr "添加的内容内容帧率必须相同。"
636
637 #: src/lib/video_content.cc:225
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
639 msgstr "添加的内容视频帧率必须相同。"
640
641 #: src/lib/text_content.cc:312
642 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
643 msgstr "添加的内容DCP轨道必须相同。"
644
645 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
646 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
647 msgstr "添加的内容字幕字体必须相同。"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
650 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
651 msgstr "添加的内容字幕流必须相同。"
652
653 #: src/lib/text_content.cc:316
654 msgid "Content to be joined must use the same text language."
655 msgstr "添加的内容必须有相同的文字语言。"
656
657 #: src/lib/video_content.cc:445
658 msgid "Content video is %1x%2"
659 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
660
661 #: src/lib/upload_job.cc:66
662 msgid "Copy DCP to TMS"
663 msgstr "复制DCP到TMS"
664
665 #: src/lib/reel_writer.cc:139
666 msgid "Copying old video file"
667 msgstr "复制源视频文件"
668
669 #: src/lib/reel_writer.cc:395
670 msgid "Copying video file into DCP"
671 msgstr "正在将视频文件复制到 DCP"
672
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
674 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
675 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
676
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
678 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
679 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
680
681 #: src/lib/image_examiner.cc:64
682 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
683 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
686 msgid "Could not decode image (%1)"
687 msgstr "无法解码图像(%1)"
688
689 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
690 msgid ""
691 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
692 "o-matic is running."
693 msgstr "无法侦听到远程编码服务器。可能另一个DCP-o-matic进程正在运行。"
694
695 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
696 msgid "Could not open %1"
697 msgstr "无法打开%1"
698
699 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
700 msgid "Could not open %1 to send"
701 msgstr "无法打开%1并发送"
702
703 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
704 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
705 msgstr "无法打开下载的zip文件"
706
707 #: src/lib/internet.cc:177
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
709 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
710
711 #: src/lib/config.cc:1122
712 msgid "Could not open file for writing"
713 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
716 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
717 msgstr "无法打开输出文件 %1 (%2)"
718
719 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
720 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
721 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
722
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
724 msgid "Could not start transfer"
725 msgstr "无法开始传输"
726
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
728 msgid "Could not write to remote file (%1)"
729 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
730
731 #: src/lib/util.cc:571
732 msgid "D-BOX primary"
733 msgstr "一级D-BOX"
734
735 #: src/lib/util.cc:572
736 msgid "D-BOX secondary"
737 msgstr "二级D-BOX"
738
739 #: src/lib/util.cc:602
740 msgid "DBP"
741 msgstr "DBP"
742
743 #: src/lib/util.cc:603
744 msgid "DBS"
745 msgstr "DBS"
746
747 #: src/lib/ratio.cc:51
748 msgid "DCI Flat"
749 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
750
751 #: src/lib/ratio.cc:53
752 msgid "DCI Scope"
753 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
754
755 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
756 msgid "DCP XML subtitles"
757 msgstr "DCP XML字幕"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:339
760 msgid "DCP sample rate"
761 msgstr "DCP 采样率"
762
763 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
764 #, c-format
765 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
766 msgstr "DCP队列将在速度 %.1f%% 下运行.\n"
767
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
769 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
770 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
771
772 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
773 msgid ""
774 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
775 "is in an unexpected format."
776 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
777
778 #: src/lib/film.cc:1566
779 msgid ""
780 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
781 "review those settings to make sure they are what you want."
782 msgstr ""
783 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV。请重新检查设置确认设置内容是否为您的期"
784 "望值。"
785
786 #: src/lib/film.cc:1534
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
789 "same as that of your Atmos content."
790 msgstr "DCP-o-matic必须更改您DCP的设置,使影片的帧率与 Atmos 内容一致。"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
795 msgstr "不支持的格式`%1'。"
796
797 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
798 msgid "DCP-o-matic notification"
799 msgstr "DCP-o-matic提醒"
800
801 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
802 msgid "Datasat AP20 or AP25"
803 msgstr "数据来自AP20或AP25"
804
805 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
806 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
807 msgid "De-interlacing"
808 msgstr "去除隔行"
809
810 #: src/lib/config.cc:1221
811 msgid ""
812 "Dear Projectionist\n"
813 "\n"
814 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
815 "\n"
816 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
817 "Screen(s): $SCREENS\n"
818 "\n"
819 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
820 "\n"
821 "Best regards,\n"
822 "DCP-o-matic"
823 msgstr ""
824 "亲爱的放映员\n"
825 "\n"
826 "请找到附件中$CPL_NAME的KDM。\n"
827 "\n"
828 "影院:$CINEMA_NAME\n"
829 "屏幕(影厅服务器):$SCREENS\n"
830 "\n"
831 "该KDMS的有效期是从$START_TIME至$END_TIME有效。\n"
832 "\n"
833 "祝好,\n"
834 "DCP-o-matic"
835
836 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
837 msgid "Dolby CP650 or CP750"
838 msgstr "杜比 CP650 或 CP750"
839
840 #: src/lib/internet.cc:122
841 msgid "Download failed (%1 error %2)"
842 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
843
844 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
845 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
846 msgstr "该DCP中每一帧将复制为两帧。\n"
847
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
849 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
850 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
851
852 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
853 msgid "Email KDMs"
854 msgstr "邮件发送 KDM"
855
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
857 msgid "Email KDMs for %1"
858 msgstr "通过电子邮件发送 %1 的 KDM"
859
860 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
861 msgid "Email notification"
862 msgstr "电子邮件提醒"
863
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
865 msgid "Email problem report"
866 msgstr "通过邮件发送报告"
867
868 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
869 msgid "Email problem report for %1"
870 msgstr "通过邮件发送报告给 %1"
871
872 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
873 msgid "Encoding"
874 msgstr "编码中"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
877 msgid "Episode"
878 msgstr "插曲"
879
880 #: src/lib/exceptions.cc:85
881 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
882 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
883
884 #: src/lib/job.cc:571
885 msgid "Error: %1"
886 msgstr "错误: (%1)"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
889 msgid "Event"
890 msgstr "事件"
891
892 #: src/lib/hints.cc:406
893 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
894 msgstr "检查音频、字幕和隐藏式字幕中"
895
896 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
897 msgid "Examining content"
898 msgstr "检查媒体内容中"
899
900 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
901 msgid "Examining subtitles"
902 msgstr "定位字幕中"
903
904 #: src/lib/hints.cc:404
905 msgid "Examining subtitles and closed captions"
906 msgstr "检查字幕和隐藏式字幕中"
907
908 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
909 msgid "Extracting"
910 msgstr "正在提取"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
913 msgid "FCC"
914 msgstr "FCC"
915
916 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
917 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
918 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
919
920 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
921 msgid "Failed to encode the DCP."
922 msgstr "编码 DCP 失败。"
923
924 #: src/lib/emailer.cc:240
925 msgid "Failed to send email"
926 msgstr "电子邮件发送失败"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
929 msgid "Feature"
930 msgstr "正片"
931
932 #: src/lib/content.cc:471
933 msgid "Filename"
934 msgstr "文件名"
935
936 #: src/lib/content.cc:471
937 msgid "Filenames"
938 msgstr "文件名"
939
940 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
941 msgid "Files have changed since they were added to the project."
942 msgstr "部分文件在添加到项目后被修改。"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
945 msgid "Film"
946 msgstr "影片"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
949 msgid "Finding length"
950 msgstr "定位长度"
951
952 #: src/lib/content.cc:481
953 msgid "Frame rate"
954 msgstr "帧率"
955
956 #: src/lib/job.cc:530
957 msgid "Friday"
958 msgstr "星期五"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
961 msgid "Full"
962 msgstr "Full(全幅/1.90)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
965 msgid "Full (0-%1)"
966 msgstr "全幅 (0-%1)"
967
968 #: src/lib/ratio.cc:54
969 msgid "Full frame"
970 msgstr "Full(全幅/1.90)"
971
972 #: src/lib/audio_content.cc:346
973 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
974 msgstr "DCP中音频采样总时长"
975
976 #: src/lib/audio_content.cc:333
977 msgid "Full length in audio samples at content rate"
978 msgstr "源音频内容采样总时长"
979
980 #: src/lib/audio_content.cc:340
981 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
982 msgstr "DCP中视频总时长"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:326
985 msgid "Full length in video frames at content rate"
986 msgstr "源视频时长"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
989 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
990 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
993 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
994 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
995
996 #: src/lib/filter.cc:88
997 msgid "Gradient debander"
998 msgstr "梯度"
999
1000 #: src/lib/util.cc:596
1001 msgid "HI"
1002 msgstr "听力障碍"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:565
1005 msgid "Hearing impaired"
1006 msgstr "听力障碍"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:91
1009 msgid "High quality 3D denoiser"
1010 msgstr "高品质的3D降噪"
1011
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1013 msgid "Highlights"
1014 msgstr "高光"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Horizontal flip"
1018 msgstr "水平翻转"
1019
1020 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1021 msgid "Hz"
1022 msgstr "Hz(赫兹)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1025 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1026 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1029 msgid "IEC61966-2-4"
1030 msgstr "IEC61966-2-4"
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:185
1033 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1034 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE。"
1035
1036 #: src/lib/hints.cc:248
1037 msgid ""
1038 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1039 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1040 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1041 msgstr ""
1042 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1043 "将DCP设置为使用SMPTE标准。"
1044
1045 #: src/lib/release_notes.cc:53
1046 msgid ""
1047 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1048 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1049 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1050 "placed where you want them."
1051 msgstr ""
1052 "在这个版本中,字幕的定位方式发生了变化。相对于标准,定位现在应该更加正确,但"
1053 "您仍应该检查项目中的任何字幕,以确保它们放在您想要的位置。"
1054
1055 #: src/lib/hints.cc:572
1056 msgid ""
1057 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1058 "start of the DCP to make sure it is seen."
1059 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1060
1061 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1062 msgid "It is not known what caused this error."
1063 msgstr "未知原因错误."
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1066 msgid "JEDEC P22"
1067 msgstr "JEDEC P22"
1068
1069 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1070 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1071 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1072
1073 #: src/lib/filter.cc:84
1074 msgid "Kernel deinterlacer"
1075 msgstr "隔行扫描"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1078 msgid "L"
1079 msgstr "左声道"
1080
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1082 msgid "Left"
1083 msgstr "左声道"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:567
1086 msgid "Left centre"
1087 msgstr "左中"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:569
1090 msgid "Left rear surround"
1091 msgstr "左后环绕"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:563
1094 msgid "Left surround"
1095 msgstr "左环绕"
1096
1097 #: src/lib/video_content.cc:516
1098 msgid "Length"
1099 msgstr "长度"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:593
1102 msgid "Lfe"
1103 msgstr "次低"
1104
1105 #: src/lib/util.cc:562
1106 msgid "Lfe (sub)"
1107 msgstr "次低(重低音)"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1110 msgid "Limited"
1111 msgstr "限制"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1116 msgstr "限制/视频 (%1-%2)"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1119 msgid "Linear"
1120 msgstr "线性"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1123 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1124 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1127 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1128 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:161
1131 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1132 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:594
1135 msgid "Ls"
1136 msgstr "左环绕"
1137
1138 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1139 msgid "Mid-side decoder"
1140 msgstr "中置解码"
1141
1142 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1143 msgid "Misc"
1144 msgstr "其他"
1145
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1147 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1148 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1149
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1152 msgstr "DCP中的音频采样率不匹配"
1153
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1155 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1156 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1157
1158 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1159 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1160 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:71
1163 msgid "Missing required setting %1"
1164 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1165
1166 #: src/lib/job.cc:522
1167 msgid "Monday"
1168 msgstr "星期一"
1169
1170 #: src/lib/writer.cc:763
1171 msgid "Mono"
1172 msgstr "单声道"
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:83
1175 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1176 msgstr "动态隔行补偿"
1177
1178 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1179 msgid "No CPLs found in DCP."
1180 msgstr "DCP中没有找到CPL文件。"
1181
1182 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1183 #, fuzzy
1184 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1185 msgstr "首选项中未配置来自此称呼的KDM"
1186
1187 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1188 msgid "No mail server configured in preferences"
1189 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1190
1191 #: src/lib/image_content.cc:130
1192 msgid "No valid image files were found in the folder."
1193 msgstr "未在文件夹中发现有效的图片序列文件。"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1196 msgid "Noise reduction"
1197 msgstr "降噪"
1198
1199 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1200 msgid "None"
1201 msgstr "无"
1202
1203 #: src/lib/job.cc:569
1204 msgid "OK (ran for %1)"
1205 msgstr "确认 (运行 %1)"
1206
1207 #: src/lib/content.cc:116
1208 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1209 msgstr "只有第一段被加入的内容才可以进行开始裁剪。"
1210
1211 #: src/lib/content.cc:120
1212 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1213 msgstr "只有最后一段被加入的内容才可以进行结束裁剪。"
1214
1215 #: src/lib/text_type.cc:70
1216 msgid "Open subtitles"
1217 msgstr "开放式字幕"
1218
1219 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1220 msgid ""
1221 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1222 "trying again."
1223 msgstr "在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重试。"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1226 #: src/lib/filter.cc:82
1227 msgid "Orientation"
1228 msgstr "方向"
1229
1230 #: src/lib/job.cc:217
1231 msgid "Out of memory"
1232 msgstr "内存不足"
1233
1234 #: src/lib/filter.cc:93
1235 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1236 msgstr "小波降噪"
1237
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1239 msgid "P3"
1240 msgstr "P3"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1243 msgid "Policy"
1244 msgstr "政策相关"
1245
1246 #: src/lib/content.cc:490
1247 msgid "Prepared for video frame rate"
1248 msgstr "准备视频帧率"
1249
1250 #: src/lib/exceptions.cc:106
1251 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1252 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1255 msgid "Promo"
1256 msgstr "宣传片"
1257
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1259 msgid "Public Service Announcement"
1260 msgstr "公共服务或公告"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1263 msgid "R"
1264 msgstr "右声道"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1267 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1268 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1269
1270 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1271 msgid "Rating"
1272 msgstr "分级"
1273
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1275 msgid "Rec. 1886"
1276 msgstr "Rec. 1886"
1277
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1279 msgid "Rec. 2020"
1280 msgstr "Rec. 2020"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1283 msgid "Rec. 601"
1284 msgstr "Rec. 601"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1287 msgid "Rec. 709"
1288 msgstr "Rec. 709"
1289
1290 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1291 msgid "Right"
1292 msgstr "右声道"
1293
1294 #: src/lib/util.cc:568
1295 msgid "Right centre"
1296 msgstr "右中"
1297
1298 #: src/lib/util.cc:570
1299 msgid "Right rear surround"
1300 msgstr "右后环绕"
1301
1302 #: src/lib/util.cc:564
1303 msgid "Right surround"
1304 msgstr "右环绕"
1305
1306 #: src/lib/filter.cc:82
1307 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1308 msgstr "逆时针旋转90°"
1309
1310 #: src/lib/filter.cc:81
1311 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1312 msgstr "顺时针旋转90°"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:595
1315 msgid "Rs"
1316 msgstr "右环绕"
1317
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1319 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1320 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1331 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1332 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1336 msgid "SMPTE 240M"
1337 msgstr "SMPTE 240M"
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:614
1340 msgid ""
1341 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1342 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1343 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1344 msgstr ""
1345 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1346 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1349 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1350 msgstr "SMPTE ST 2084 10, 12, 14和16 bit"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1353 msgid "SMPTE ST 428-1"
1354 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1357 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1358 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1361 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1362 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1365 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1366 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1367
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1369 msgid "SSH error [%1]"
1370 msgstr "SSH 错误 [%1]"
1371
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1374 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1375 msgstr "SSH 错误 [%1] (%2)"
1376
1377 #: src/lib/job.cc:532
1378 msgid "Saturday"
1379 msgstr "星期六"
1380
1381 #: src/lib/image_content.cc:116
1382 msgid "Scanning image files"
1383 msgstr "正在扫描图像"
1384
1385 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1386 msgid "Sending email"
1387 msgstr "发送电子邮件"
1388
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1390 msgid "Short"
1391 msgstr "短片"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:604
1394 msgid "Sign"
1395 msgstr "签名"
1396
1397 #: src/lib/video_content.cc:517
1398 msgid "Size"
1399 msgstr "大小"
1400
1401 #: src/lib/audio_content.cc:272
1402 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1403 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1404
1405 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1406 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1407 msgstr "有些文件在添加到项目后发生了更改。"
1408
1409 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1410 msgid ""
1411 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1412 "\n"
1413 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1414 "before trying again."
1415 msgstr ""
1416 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1417 "\n"
1418 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要在重试前检查它们的设置。"
1419
1420 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1421 msgid ""
1422 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1423 "\n"
1424 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1425 msgstr ""
1426 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1427 "\n"
1428 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:553
1431 msgid ""
1432 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1433 "truncated."
1434 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整。"
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:652
1437 msgid ""
1438 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1439 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1440 "has no spoken parts."
1441 msgstr ""
1442 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1443 "您的音频没有说话部分。"
1444
1445 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1446 msgid "Some of your content is missing"
1447 msgstr "部分内容已丢失"
1448
1449 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1450 msgid "Some of your content needs a KDM"
1451 msgstr "一些内容需要KDM密钥"
1452
1453 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1454 msgid "Some of your content needs an OV"
1455 msgstr "一些内容需要OV"
1456
1457 #: src/lib/writer.cc:765
1458 msgid "Stereo"
1459 msgstr "双声道"
1460
1461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Stereo card"
1464 msgstr "双声道"
1465
1466 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1467 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1468 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1469
1470 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1471 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1472 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1473
1474 #: src/lib/job.cc:520
1475 msgid "Sunday"
1476 msgstr "星期日"
1477
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1479 msgid "Teaser"
1480 msgstr "传情片"
1481
1482 #: src/lib/filter.cc:92
1483 msgid "Telecine filter"
1484 msgstr "胶转磁滤镜"
1485
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1487 msgid "Test"
1488 msgstr "测试片"
1489
1490 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1491 msgid "Text subtitles"
1492 msgstr "文本字幕"
1493
1494 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1495 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1496 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零。"
1497
1498 #: src/lib/exceptions.cc:92
1499 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1500 msgstr "证书签名无效"
1501
1502 #: src/lib/exceptions.cc:99
1503 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1504 msgstr "证书签名无效(%1)"
1505
1506 #: src/lib/hints.cc:668
1507 msgid ""
1508 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1509 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1510 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1511 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1512 "in the Keys page of Preferences."
1513 msgstr ""
1514 "DCP-o-matic用于签名DCP和KDM的证书链包含一个小错误,这将阻止DCP在某些系统上被"
1515 "正确验证。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来重"
1516 "新创建签名证书链。"
1517
1518 #: src/lib/hints.cc:674
1519 msgid ""
1520 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1521 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1522 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1523 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1524 "page of Preferences."
1525 msgstr ""
1526 "DCP-o-matic用于签署DCP和KDM的证书链的有效期太长。这将导致在某些系统上播放DCP"
1527 "时出现问题。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来"
1528 "重新创建签名证书链。"
1529
1530 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1531 msgid ""
1532 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1533 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1534 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1535 msgstr ""
1536 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。通过勾选DCP视频选项卡"
1537 "中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1538
1539 #: src/lib/job.cc:121
1540 msgid ""
1541 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1542 "space and try again."
1543 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1544
1545 #: src/lib/playlist.cc:228
1546 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1547 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1548
1549 #: src/lib/playlist.cc:223
1550 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1551 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1552
1553 #: src/lib/playlist.cc:248
1554 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1555 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1556
1557 #: src/lib/playlist.cc:243
1558 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1559 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:238
1562 msgid ""
1563 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1564 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1565 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1566 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1567 "systems support your chosen DCP rate."
1568 msgstr ""
1569 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1570 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率。"
1571
1572 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1573 msgid "There is no video in this DCP"
1574 msgstr "DCP中不包含视频画面"
1575
1576 #: src/lib/job.cc:217
1577 msgid ""
1578 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1579 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1580 "tab of Preferences."
1581 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1582
1583 #: src/lib/util.cc:965
1584 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1585 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但不是为它的叶子证书生成。"
1586
1587 #: src/lib/util.cc:963
1588 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1589 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成。"
1590
1591 #: src/lib/job.cc:140
1592 msgid ""
1593 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1594 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1595 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1596 "Preferences and try again."
1597 msgstr ""
1598 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1599 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1600
1601 #: src/lib/job.cc:150
1602 msgid ""
1603 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1604 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1605 "try again."
1606 msgstr ""
1607 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1608 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1609
1610 #: src/lib/exceptions.cc:113
1611 msgid ""
1612 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1613 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1614 msgstr ""
1615 "这是一个KDM密钥文件。KDM密钥文件可以通过在你的DCP包上右键,点击“添加KDM文"
1616 "件”添加到DCP中。"
1617
1618 #: src/lib/film.cc:526
1619 msgid ""
1620 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1621 "loaded into this version.  Sorry!"
1622 msgstr ""
1623 "这一工程文件是使用新版DCP-o-matic创建的,无法被这一版本的DCP-o-matic加载。抱"
1624 "歉!"
1625
1626 #: src/lib/film.cc:511
1627 msgid ""
1628 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1629 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1630 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1631 msgstr ""
1632 "这一工程文件是使用旧版本的DCP-o-matic创建的,很遗憾无法被这一版本的DCP-o-"
1633 "matic加载。您需要创建一个新的工程文件,重新添加内容并重新设置。抱歉!"
1634
1635 #: src/lib/job.cc:528
1636 msgid "Thursday"
1637 msgstr "星期四"
1638
1639 #: src/lib/text_type.cc:68
1640 msgid "Timed text"
1641 msgstr "时控文本"
1642
1643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1644 msgid "Trailer"
1645 msgstr "预告片"
1646
1647 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1648 msgid "Transcoding %1"
1649 msgstr "转码中 %1"
1650
1651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1652 msgid "Transitional"
1653 msgstr "过渡片"
1654
1655 #: src/lib/job.cc:524
1656 msgid "Tuesday"
1657 msgstr "星期二"
1658
1659 #: src/lib/usl.cc:28
1660 msgid "USL"
1661 msgstr "规格上限 USL"
1662
1663 #: src/lib/internet.cc:186
1664 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1665 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1666
1667 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1668 msgid "Unexpected image type received by server"
1669 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1670
1671 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1672 msgid "Unknown"
1673 msgstr "未知"
1674
1675 #: src/lib/job.cc:258
1676 msgid "Unknown error"
1677 msgstr "未知错误"
1678
1679 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1680 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1681 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1682
1683 #: src/lib/filter.cc:89
1684 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1685 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1686
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1692 msgid "Unspecified"
1693 msgstr "未指定"
1694
1695 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1696 msgid "Untitled"
1697 msgstr "无标题"
1698
1699 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1700 msgid "Unused"
1701 msgstr "未使用"
1702
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1704 msgid "Upmix L"
1705 msgstr "上变换混音(左)"
1706
1707 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1708 msgid "Upmix R"
1709 msgstr "上变换混音(右)"
1710
1711 #: src/lib/util.cc:597
1712 msgid "VI"
1713 msgstr "视力障碍"
1714
1715 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1716 msgid "Verify DCP"
1717 msgstr "验证DCP中"
1718
1719 #: src/lib/filter.cc:79
1720 msgid "Vertical flip"
1721 msgstr "垂直翻转"
1722
1723 #: src/lib/util.cc:566
1724 msgid "Visually impaired"
1725 msgstr "视力障碍"
1726
1727 #: src/lib/upload_job.cc:51
1728 msgid "Waiting"
1729 msgstr "请稍候"
1730
1731 #: src/lib/filter.cc:87
1732 msgid "Weave filter"
1733 msgstr "Weave 滤镜"
1734
1735 #: src/lib/job.cc:526
1736 msgid "Wednesday"
1737 msgstr "星期三"
1738
1739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1740 msgid "YCOCG"
1741 msgstr "YCOCG"
1742
1743 #: src/lib/filter.cc:85
1744 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1745 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:198
1748 msgid ""
1749 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1750 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1751 "to %2 fps."
1752 msgstr ""
1753 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1754 "为%2 fps。"
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:182
1757 msgid ""
1758 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1759 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1760 "rate to %2 fps."
1761 msgstr ""
1762 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改为 "
1763 "%2 fps。"
1764
1765 #: src/lib/hints.cc:192
1766 msgid ""
1767 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1768 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1769 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1770
1771 #: src/lib/hints.cc:303
1772 msgid ""
1773 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1774 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1775 msgstr ""
1776 "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,如果您想在3D放映系统(如Real-"
1777 "D, MasterImage等)上播放,请设置到3D模式。"
1778
1779 #: src/lib/hints.cc:119
1780 msgid ""
1781 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1782 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1783 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1784 msgstr ""
1785 "你用的是DCP-o-matic双声道转5.1环绕声的上混音器。这是实验性的功能,可能导致音"
1786 "频质量变差。如果你继续,你应该在影院试听完成的DCP声音以确认。"
1787
1788 #: src/lib/hints.cc:287
1789 msgid ""
1790 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1791 "join them to ensure smooth joins between the files."
1792 msgstr ""
1793 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1794 "否则可能无法正常播放。"
1795
1796 #: src/lib/film.cc:1530
1797 msgid ""
1798 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1799 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1800 msgstr "您有多个全景声内容片段,而它们的帧率不同。您必须删除一些全景声内容。"
1801
1802 #: src/lib/hints.cc:560
1803 msgid ""
1804 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1805 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1806 msgstr ""
1807 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1808 "SMPTE。"
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:271
1811 msgid ""
1812 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1813 "likely to cause problems on playback."
1814 msgstr ""
1815 "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体,可能在播放"
1816 "时出现问题。"
1817
1818 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1819 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1820 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向其中添加一些内容"
1821
1822 #: src/lib/hints.cc:109
1823 msgid ""
1824 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1825 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1826 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1827 "extras with silence."
1828 msgstr ""
1829 "您的DCP的音轨少于6个,某些放映设备可能不支持。但是如果您的内容没有这么多的音"
1830 "轨,您仍然可以设置成6个音轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1831
1832 #: src/lib/hints.cc:157
1833 msgid ""
1834 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1835 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1836 msgstr ""
1837 "您的DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成"
1838 "Flat (1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1839
1840 #: src/lib/hints.cc:337
1841 msgid ""
1842 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1843 "audio content."
1844 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1845
1846 #: src/lib/playlist.cc:219
1847 msgid ""
1848 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1849 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1850
1851 #: src/lib/playlist.cc:239
1852 msgid ""
1853 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1854 "boundary."
1855 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1856
1857 #: src/lib/image_content.cc:77
1858 msgid "[moving images]"
1859 msgstr "[动态图像]"
1860
1861 #: src/lib/image_content.cc:75
1862 msgid "[still]"
1863 msgstr "[静态图像]"
1864
1865 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1866 msgid "[subtitles]"
1867 msgstr "[字幕]"
1868
1869 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1870 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1871 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1872 msgid "_reel%1"
1873 msgstr "_卷号%1"
1874
1875 #: src/lib/audio_content.cc:318
1876 #, fuzzy
1877 msgid "bits"
1878 msgstr "位"
1879
1880 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1881 msgid "connect timed out"
1882 msgstr "连接超时"
1883
1884 #: src/lib/uploader.cc:38
1885 msgid "connecting"
1886 msgstr "连接"
1887
1888 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1889 msgid "container"
1890 msgstr "打包类型"
1891
1892 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1893 msgid "content type"
1894 msgstr "打包类型"
1895
1896 #: src/lib/uploader.cc:79
1897 msgid "copying %1"
1898 msgstr "复制 %1 中..."
1899
1900 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1901 msgid "could not find stream information"
1902 msgstr "找不到流信息"
1903
1904 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1905 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1906 msgstr "无法将 Atmos asset移动到 DCP (%1)"
1907
1908 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1909 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1910 msgstr "无法将音频asset移动到 DCP (%1)"
1911
1912 #: src/lib/exceptions.cc:38
1913 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1914 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1915
1916 #: src/lib/exceptions.cc:37
1917 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1918 msgstr "无法打开文件 %1 来读写 (%2)"
1919
1920 #: src/lib/exceptions.cc:38
1921 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1922 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1923
1924 #: src/lib/exceptions.cc:57
1925 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1926 msgstr "无法从文件 %1 中读取(%2)"
1927
1928 #: src/lib/exceptions.cc:64
1929 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1930 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1931
1932 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1933 msgid "error during async_connect (%1)"
1934 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1935
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1937 msgid "error during async_read (%1)"
1938 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1939
1940 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1941 msgid "error during async_write (%1)"
1942 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1943
1944 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1945 msgid "frames per second"
1946 msgstr "每秒帧数"
1947
1948 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1949 #: src/lib/util.cc:205
1950 msgid "h"
1951 msgstr "小时"
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1955 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1956 msgstr "它的所有分卷都没有隐藏式字幕。"
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1960 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1961 msgstr "它的所有分卷都没有开放式字幕。"
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1965 msgid "it does not have sound in all its reels."
1966 msgstr "它的所有分卷都没有声音。"
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1970 msgid "it has a different frame rate to the film."
1971 msgstr "它的帧率与影片不一致。"
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1975 msgid ""
1976 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1977 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1981 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1982 msgstr "它是 2K 分辨率,而影片是 4K。"
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1986 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1987 msgstr "它是 4K 分辨率,而影片是 2K。"
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1991 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1992 msgstr "它是Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1996 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1997 msgstr "它是SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2001 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2002 msgstr "与其他音频内容重叠;请删除其他内容。"
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2006 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2007 msgstr "与其他文字内容重叠;请删除其他内容。"
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2011 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2012 msgstr "与其他视频内容重叠;请删除其他内容。"
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2016 msgid ""
2017 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2018 "by video content'."
2019 msgstr ""
2020 "其分卷时长与影片中的不一致;请设置 【 分卷模式 】 为【 按视频内容分割 】。"
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2024 msgid "its video frame size differs from the film's."
2025 msgstr "视频帧大小与影片不一致。"
2026
2027 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2028 #: src/lib/util.cc:214
2029 msgid "m"
2030 msgstr "分"
2031
2032 #: src/lib/image_content.cc:93
2033 msgid "moving"
2034 msgstr "移动"
2035
2036 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2037 msgid "name"
2038 msgstr "名字"
2039
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2042 msgid ""
2043 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2044 "written."
2045 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2046
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2049 msgid ""
2050 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2051 "written."
2052 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2053
2054 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2055 #: src/lib/util.cc:224
2056 msgid "s"
2057 msgstr "秒"
2058
2059 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2060 msgid "sRGB"
2061 msgstr "sRGB"
2062
2063 #: src/lib/image_content.cc:91
2064 msgid "still"
2065 msgstr "静止图像"
2066
2067 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2068 msgid "unknown"
2069 msgstr "未知"
2070
2071 #: src/lib/video_content.cc:516
2072 msgid "video frames"
2073 msgstr "视频帧"
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2077 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2083 #~ msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
2084
2085 #~ msgid "Lc"
2086 #~ msgstr "左中"
2087
2088 #~ msgid "Rc"
2089 #~ msgstr "右中"
2090
2091 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2092 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2093
2094 #, fuzzy
2095 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2096 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2097
2098 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2099 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2100
2101 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2102 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2103
2104 #~ msgid "could not start SSH session"
2105 #~ msgstr "无法启动SSH"
2106
2107 #~ msgid "No scale"
2108 #~ msgstr "不缩放"
2109
2110 #~ msgid "No stretch"
2111 #~ msgstr "不拉伸"
2112
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2115 #~ "some projectors."
2116 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2121 #~ "projectors."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2124 #~ "持的格式。"
2125
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2128 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2129 #~ "projectors."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2132 #~ "持的格式。"
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2136 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2137 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2138 #~ "all projectors)."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2141 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2142
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2145 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2146 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2149 #~ "(SMPTE)的DCP。"
2150
2151 #, fuzzy
2152 #~ msgid "Could not write whole file"
2153 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2154
2155 #, fuzzy
2156 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2157 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2158
2159 #, fuzzy
2160 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2161 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2162
2163 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2164 #~ msgstr "找不到视频格式"
2165
2166 #~ msgid "2.35"
2167 #~ msgstr "2.35"
2168
2169 #~ msgid "16:9"
2170 #~ msgstr "16:9"
2171
2172 #~ msgid "4:3"
2173 #~ msgstr "4:3"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2177 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2180 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2181
2182 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2183 #~ msgstr "定位长度和字幕"
2184
2185 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2186 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2187
2188 #~ msgid "remaining"
2189 #~ msgstr "剩余"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2193 #~ "CPL."
2194 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2195
2196 #~ msgid "DBPS"
2197 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2201 #~ "of your audio content."
2202 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2203
2204 #~ msgid "could not create file %1"
2205 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2206
2207 #~ msgid "could not open file %1"
2208 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2209
2210 #~ msgid "Computing audio digest"
2211 #~ msgstr "计算音频Hash"
2212
2213 #~ msgid "fps"
2214 #~ msgstr "fps"
2215
2216 #~ msgid "frames"
2217 #~ msgstr "帧"
2218
2219 #~ msgid "Audio"
2220 #~ msgstr "音频解析"
2221
2222 #~ msgid "Encoding image data"
2223 #~ msgstr "编码图像数据"
2224
2225 #~ msgid "Video"
2226 #~ msgstr "视频"
2227
2228 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2229 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2230
2231 #~ msgid "SubRip subtitles"
2232 #~ msgstr "SubRip字幕"
2233
2234 #~ msgid "Video length"
2235 #~ msgstr "视频长度"
2236
2237 #~ msgid "Video size"
2238 #~ msgstr "视频大小"
2239
2240 #~ msgid "KDM delivery"
2241 #~ msgstr "Envío de KDM"
2242
2243 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2244 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2245
2246 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2247 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2248
2249 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2250 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2251
2252 #~ msgid "1.375"
2253 #~ msgstr "1.375"
2254
2255 #~ msgid "Area"
2256 #~ msgstr "Área"
2257
2258 #~ msgid "Bicubic"
2259 #~ msgstr "Bicúbico"
2260
2261 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2262 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2263
2264 #~ msgid "Fast Bilinear"
2265 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2266
2267 #~ msgid "Gaussian"
2268 #~ msgstr "Gaussiano"
2269
2270 #~ msgid "Lanczos"
2271 #~ msgstr "Lanczos"
2272
2273 #~ msgid "Sinc"
2274 #~ msgstr "Sinc"
2275
2276 #~ msgid "Spline"
2277 #~ msgstr "Spline"
2278
2279 #~ msgid "X"
2280 #~ msgstr "X"
2281
2282 #~ msgid "could not read encoded data"
2283 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2284
2285 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2286 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2287
2288 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2289 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2290
2291 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2292 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2293
2294 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2295 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2296
2297 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2298 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2299
2300 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2301 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2302
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2305 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2308 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2309
2310 #~ msgid "hour"
2311 #~ msgstr "hora"
2312
2313 #~ msgid "hours"
2314 #~ msgstr "horas"
2315
2316 #~ msgid "minute"
2317 #~ msgstr "minuto"
2318
2319 #~ msgid "minutes"
2320 #~ msgstr "minutos"
2321
2322 #~ msgid "second"
2323 #~ msgstr "segundo"
2324
2325 #~ msgid "seconds"
2326 #~ msgstr "segundos"
2327
2328 #~ msgid "could not find audio decoder"
2329 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2330
2331 #~ msgid "could not find video decoder"
2332 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2333
2334 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2335 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2336
2337 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2338 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2339
2340 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2341 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2342
2343 #~ msgid "De-blocking"
2344 #~ msgstr "De-blocking"
2345
2346 #~ msgid "Deringing filter"
2347 #~ msgstr "Deringing filter"
2348
2349 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2350 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2351
2352 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2353 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2354
2355 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2356 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2357
2358 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2359 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2360
2361 #~ msgid "Force quantizer"
2362 #~ msgstr "Force quantizer"
2363
2364 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2365 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2366
2367 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2368 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2369
2370 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2371 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2372
2373 #~ msgid "Median deinterlacer"
2374 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2375
2376 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2377 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2378
2379 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2380 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2381
2382 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2383 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2384
2385 #~ msgid "0%"
2386 #~ msgstr "0%"
2387
2388 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2391
2392 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2393 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2394
2395 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2398 #~ "movimiento"
2399
2400 #, fuzzy
2401 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2402 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2403
2404 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2405 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2406
2407 #~ msgid "hashing"
2408 #~ msgstr "firmando"
2409
2410 #, fuzzy
2411 #~ msgid "Sound file: %1"
2412 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2413
2414 #~ msgid "1.66 within Flat"
2415 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2416
2417 #~ msgid "16:9 within Flat"
2418 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2419
2420 #, fuzzy
2421 #~ msgid "16:9 within Scope"
2422 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2423
2424 #~ msgid "4:3 within Flat"
2425 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2426
2427 #~ msgid "A/B transcode %1"
2428 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2429
2430 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2433
2434 #~ msgid "Examine content of %1"
2435 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2436
2437 #~ msgid "Scope without stretch"
2438 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2439
2440 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2441 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2442
2443 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2444 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2445
2446 #~ msgid "external audio files must be mono"
2447 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2448
2449 #~ msgid "format"
2450 #~ msgstr "formato"
2451
2452 #~ msgid "no still image files found"
2453 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2454
2455 #~ msgid "1.33"
2456 #~ msgstr "1.33"
2457
2458 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2459 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2460
2461 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2462 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2463
2464 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2465 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2466
2467 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2468 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2469
2470 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2471 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2472
2473 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2474 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2475
2476 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2477 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2478
2479 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2480 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2481
2482 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2483 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2484
2485 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2486 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2487
2488 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2489 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2490
2491 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2492 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2493
2494 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2495 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2496
2497 #~ msgid "adding to queue of %1"
2498 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"