1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-09 19:43+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
15 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
18 #: src/wx/player_information.cc:95
21 msgstr " (ошибок: %d)"
23 #: src/wx/player_information.cc:97
26 msgstr " (ошибок: %d)"
28 #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:68
30 msgid " advanced by %dms"
31 msgstr " ускорено на %d мс"
33 #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:66
35 msgid " delayed by %dms"
36 msgstr " задержка на %d мс"
38 #: src/wx/text_panel.cc:95 src/wx/text_panel.cc:98 src/wx/text_panel.cc:103
39 #: src/wx/text_panel.cc:106 src/wx/text_panel.cc:110
43 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:152
44 msgid "%1 already exists as a file, so you cannot use it for a film."
46 "%1 уже существует как файл, поэтому вы не можете использовать его в проекте."
48 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:186
50 msgid "%d DKDM written to %s"
51 msgstr "%d DKDM записан в %s"
53 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:186
55 msgid "%d DKDMs written to %s"
56 msgstr "%d DKDM записаны в %s"
58 #: src/wx/kdm_dialog.cc:198
60 msgid "%d KDM written to %s"
61 msgstr "%d KDM записан в %s"
63 #: src/wx/kdm_dialog.cc:198
65 msgid "%d KDMs written to %s"
66 msgstr "%d KDM записаны в %s"
68 #: src/wx/config_dialog.cc:1029
70 msgid "%d channels on %s"
71 msgstr "Аудиоканалы: %d на %s"
73 #: src/wx/about_dialog.cc:87
75 "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n"
78 "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n"
81 #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:48 src/wx/file_picker_ctrl.cc:63
85 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1347 src/wx/player_config_dialog.cc:112
86 msgid "(restart DCP-o-matic to change display mode)"
87 msgstr "(перезапустите DCP-o-matic, чтобы изменить режим отображения)"
89 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1362
90 msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)"
91 msgstr "(перезапустите DCP-o-matic, чтобы увидеть все соотношения сторон)"
93 #: src/wx/config_dialog.cc:142
94 msgid "(restart DCP-o-matic to see language changes)"
95 msgstr "(перезапустите DCP-o-matic для изменения языка)"
97 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:91
101 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89
105 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:76
106 msgid "0 is best, 51 is worst"
107 msgstr "0 - лучшее, 51 - худшее"
109 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90
110 msgid "0dB (unchanged)"
111 msgstr "0 дБ (без изменений)"
113 #. / TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings."
114 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:389
115 msgid "1 Bv2.1 error, "
116 msgstr "1 ошибка Bv2.1, "
118 #. / TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings."
119 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:381
123 #: src/wx/wx_util.cc:504
124 msgid "12 - 7.1/HI/VI"
125 msgstr "12 - 7.1/HI/VI"
127 #: src/wx/wx_util.cc:496
131 #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40
135 #: src/wx/video_panel.cc:207
139 #: src/wx/metadata_dialog.cc:262
140 msgid "2D version of 3D DCP"
141 msgstr "2D версия 3D DCP"
143 #: src/wx/dcp_panel.cc:815
147 #: src/wx/dcp_panel.cc:785 src/wx/video_panel.cc:208
151 #: src/wx/video_panel.cc:211
153 msgstr "3D альтернатива"
155 #: src/wx/video_panel.cc:212
157 msgstr "3D только левый"
159 #: src/wx/video_panel.cc:209
160 msgid "3D left/right"
161 msgstr "3D левый/правый"
163 #: src/wx/video_panel.cc:213
164 msgid "3D right only"
165 msgstr "3D только правый"
167 #: src/wx/video_panel.cc:210
168 msgid "3D top/bottom"
171 #: src/wx/wx_util.cc:498
172 msgid "4 - L/C/R/Lfe"
173 msgstr "4 - Л/Ц/П/НЧ"
175 #: src/wx/dcp_panel.cc:816
179 #: src/wx/wx_util.cc:500
183 #: src/wx/wx_util.cc:502
184 msgid "8 - 5.1/HI/VI"
185 msgstr "8 - 5.1/HI/VI"
187 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:117
188 msgid "<b>New colour</b>"
189 msgstr "<b>Новый цвет</b>"
191 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:114
192 msgid "<b>Original colour</b>"
193 msgstr "<b>Исходный цвет</b>"
195 #. //trac.wxwidgets.org/ticket/13389
197 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:83
199 "<i>It is important that you enter a valid email address here, otherwise I "
200 "can't ask you for more details on your problem.</i>"
202 "<i>Введите правильный адрес, иначе автор не сможет связаться с вами для "
203 "уточнения информации.</i>"
205 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:86
209 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:338
211 msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 3."
212 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n части(ей) тайла вместо 3."
214 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:341
216 msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 6."
217 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n части(ей) тайла вместо 6."
219 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:326
221 msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 0."
222 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n маркера(ов) POC вместо 3."
224 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:311
226 msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 1."
227 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n защитных разряда(ов) вместо 1."
229 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:329
231 msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 1."
232 msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n маркера(ов) POC вместо 3."
234 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:314
236 msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 2."
237 msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n защитных разряда(ов) вместо 1."
239 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:335
240 msgid "A JPEG2000 frame contains POC marker in an invalid location."
241 msgstr "Фрейм JPEG2000 содержит маркер POC в некорректном месте."
243 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:332
245 msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)."
246 msgstr "Фрейм JPEG2000 содержит некорректный маркер POC (%n)."
248 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:323
250 msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %n instead of 32."
251 msgstr "Фрейм JPEG2000 имеет высоту кода блока %n вместо 32."
253 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:320
255 msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %n instead of 32."
256 msgstr "Фрейм JPEG2000 имеет ширину кода блока %n вместо 32."
258 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:344
259 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker."
260 msgstr "Фрейм JPEG2000 не содержит маркер TLM."
262 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:317
263 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size."
264 msgstr "Размер тайла JPEG2000 не соответствует размеру изображения."
266 #: src/wx/update_dialog.cc:43
267 msgid "A new version of DCP-o-matic is available."
268 msgstr "Доступна новая версия DCP-o-matic."
270 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:308
272 msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%n)"
273 msgstr "Кадр изображения содержит некорректный поток кода (%n)"
275 #: src/wx/hints_dialog.cc:178
277 msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)"
278 msgstr "Произошла ошибка при поиске подсказок (%s)"
280 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:347
281 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in."
282 msgstr "Субтитр длится дольше, чем продолжительность этой части фильма."
284 #: src/wx/config_dialog.cc:1009
288 #: src/wx/config_dialog.cc:1005
292 #: src/wx/about_dialog.cc:39
293 msgid "About DCP-o-matic"
296 #: src/wx/screens_panel.cc:172
298 msgstr "Добавить кинотеатр"
300 #: src/wx/screens_panel.cc:71
301 msgid "Add Cinema..."
302 msgstr "Добавить кинотеатр..."
304 #: src/wx/content_panel.cc:109
306 msgstr "Добавить DCP..."
308 #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:24
309 msgid "Add DKDM folder"
310 msgstr "Добавить папку DKDM"
312 #: src/wx/content_menu.cc:92
314 msgstr "Добавить KDM..."
316 #: src/wx/content_menu.cc:93
318 msgstr "Добавить OV..."
320 #: src/wx/screens_panel.cc:245
322 msgstr "Добавить экран"
324 #: src/wx/screens_panel.cc:77
325 msgid "Add Screen..."
326 msgstr "Добавить экран..."
328 #: src/wx/content_panel.cc:110
330 msgstr "Добавить DCP."
332 #: src/wx/content_panel.cc:106
334 "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) "
335 "or a folder of sound files."
337 "Добавить папку последовательности изображений или папку звуковых файлов."
339 #: src/wx/content_panel.cc:101
340 msgid "Add file(s)..."
341 msgstr "Добавить файл(ы)..."
343 #: src/wx/content_panel.cc:105
344 msgid "Add folder..."
345 msgstr "Добавить папку..."
347 #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:28
348 msgid "Add image sequence"
349 msgstr "Добавить последовательность изображений"
351 #: src/wx/language_tag_dialog.cc:40
352 msgid "Add language..."
353 msgstr "Добавить язык..."
355 #: src/wx/text_panel.cc:355
357 msgstr "Добавить новый…"
359 #: src/wx/recipients_panel.cc:128
360 msgid "Add recipient"
361 msgstr "Добавить получателя"
363 #: src/wx/content_panel.cc:102
364 msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film."
365 msgstr "Добавить видео, изображение, звук или субтитры в проект."
367 #: src/wx/config_dialog.cc:292 src/wx/recipients_panel.cc:69
368 #: src/wx/editable_list.h:119
372 #: src/wx/config_dialog.cc:390
374 "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be "
375 "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf."
377 "Добавление данного сертификата может нарушить целостность цепочки, поэтому "
378 "он не будет добавлен. Добавляйте сертификаты в порядке «Корневой» -> "
379 "«Промежуточный» -> «Конечный»."
381 #: src/wx/text_panel.cc:175
383 msgstr "Дополнительный"
385 #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/full_config_dialog.cc:860
386 #: src/wx/full_config_dialog.cc:994 src/wx/recipient_dialog.cc:90
390 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:185
391 msgid "Adjust white point to"
392 msgstr "Отрегулировать белую точку по"
394 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1306 src/wx/metadata_dialog.cc:63
395 #: src/wx/player_config_dialog.cc:233
397 msgstr "Дополнительно"
399 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:29
400 msgid "Advanced KDM options"
401 msgstr "Дополнительные параметры KDM"
403 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:57
404 msgid "Advanced content settings"
405 msgstr "Дополнительные настройки контента"
407 #: src/wx/content_menu.cc:89
408 msgid "Advanced settings..."
409 msgstr "Дополнительные настройки…"
411 #: src/wx/config_dialog.cc:704 src/wx/config_dialog.cc:720
412 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:78
414 msgstr "Дополнительно…"
416 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:61 src/wx/rating_dialog.cc:27
418 msgstr "Рейтинговое агентство"
420 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1354
421 msgid "Allow any DCP frame rate"
422 msgstr "Разрешить любую частоту кадров DCP"
424 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1358
425 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios"
426 msgstr "Разрешить нестандартные соотношения сторон контейнера"
428 #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37
432 #: src/wx/about_dialog.cc:161
433 msgid "Also supported by"
434 msgstr "Также поддерживали"
436 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:133
437 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP."
438 msgstr "Ресурс содержит пустой путь в ASSETMAP."
440 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:185 src/wx/kdm_output_panel.cc:302
441 msgid "An unknown exception occurred."
442 msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
444 #: src/wx/text_panel.cc:117
445 msgid "Appearance..."
446 msgstr "Внешний вид..."
448 #: src/wx/job_view.cc:187
449 msgid "Are you sure you want to cancel this job?"
450 msgstr "Вы точно хотите отменить эту задачу?"
452 #: src/wx/screens_panel.cc:222
454 msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?"
455 msgstr "Вы точно хотите удалить %d кинотеатра(ов)?"
457 #: src/wx/screens_panel.cc:325
459 msgid "Are you sure you want to remove %d screens?"
460 msgstr "Вы точно хотите удалить %d экрана(ов)?"
462 #: src/wx/screens_panel.cc:218
464 msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?"
465 msgstr "Вы точно хотите удалить кинотеатр '%s'?"
467 #: src/wx/screens_panel.cc:321
469 msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?"
470 msgstr "Вы точно хотите удалить экран '%s'?"
472 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36
474 "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n"
477 "Вы точно хотите отправить электронные письма на эти адреса?\n"
480 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:366
481 msgid "At least one <Text> node in a subtitle or closed caption is empty."
482 msgstr "Имеется пустой узел <Text> в субтитрах."
484 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:242
486 "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others."
488 "В части фильма имеется ресурс, длительность которого отлична от остальных."
490 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:161
493 "At least one frame of the video asset %f is close to the limit of 250MBit/s."
494 msgstr "Видеоресурс %f содержит кадр, близкий к лимиту 250 МБит/с."
496 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:158
499 "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s."
500 msgstr "Видеоресурс %f содержит кадр, превышающий лимит 250 МБит/с."
502 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:215
503 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames."
504 msgstr "Имеется пара субтитров, отделённых менее, чем двумя кадрами."
506 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:212
507 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames."
508 msgstr "Имеется субтитр, длительность которого менее 15 кадров."
510 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:40 src/wx/timeline_labels_view.cc:81
514 #: src/wx/audio_dialog.cc:59 src/wx/audio_panel.cc:57
515 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:80 src/wx/dcp_panel.cc:128
516 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:38 src/wx/timeline_labels_view.cc:87
520 #: src/wx/player_information.cc:148
522 msgid "Audio channels: %d"
523 msgstr "Аудио каналы: %d"
525 #: src/wx/dcp_panel.cc:98
526 msgid "Audio language"
529 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:624
531 msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered."
532 msgstr "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s без изменений."
534 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:633
537 "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB."
539 "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s с усилением %.1f дБ."
541 #: src/wx/full_config_dialog.cc:726
545 #: src/wx/full_config_dialog.cc:125
546 msgid "Automatically analyse content audio"
547 msgstr "Автоматически анализировать аудиоконтент"
549 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:89
553 #: src/wx/full_config_dialog.cc:872 src/wx/full_config_dialog.cc:1006
555 msgstr "Скрытая копия"
557 #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:80
558 msgid "Barco Alchemy"
559 msgstr "Barco Alchemy"
561 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:152
562 msgid "Blue chromaticity"
563 msgstr "Синяя цветность"
565 #: src/wx/video_panel.cc:154
569 #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:46 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:44
573 #: src/wx/text_panel.cc:90
574 msgid "Burn subtitles into image"
575 msgstr "Вшить субтитры в изображение"
577 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:37
578 msgid "But I have to use fader"
579 msgstr "Но я должен использовать микшер"
581 #: src/wx/full_config_dialog.cc:861 src/wx/full_config_dialog.cc:995
585 #: src/wx/text_panel.cc:196
587 msgstr "Дорожка скрытых субтитров CCAP"
589 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:91 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:41 src/wx/kdm_dialog.cc:93
590 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69
594 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:53
598 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:56
599 msgid "CPL annotation text"
600 msgstr "CPL аннотация"
602 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:181 src/wx/kdm_output_panel.cc:298
603 msgid "CPL's content is not encrypted."
604 msgstr "Содержимое CPL-файла не зашифровано."
606 #: src/wx/audio_panel.cc:89
608 msgstr "Просчитать..."
610 #: src/wx/job_view.cc:73 src/wx/verify_dcp_progress_dialog.cc:64
614 #: src/wx/audio_panel.cc:328
615 msgid "Cannot reference this DCP's audio."
616 msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP."
618 #: src/wx/audio_panel.cc:330
619 msgid "Cannot reference this DCP's audio: "
620 msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP: "
622 #: src/wx/text_panel.cc:591
623 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions."
624 msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP."
626 #: src/wx/text_panel.cc:593
627 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: "
628 msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP: "
630 #: src/wx/video_panel.cc:596
631 msgid "Cannot reference this DCP's video."
632 msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP."
634 #: src/wx/video_panel.cc:598
635 msgid "Cannot reference this DCP's video: "
636 msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP: "
638 #: src/wx/text_view.cc:71
642 #: src/wx/text_view.cc:46
646 #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35
647 msgid "Certificate chain"
648 msgstr "Цепочка сертификатов"
650 #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:72
651 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:81
652 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:211
653 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:70 src/wx/qube_certificate_panel.cc:80
654 msgid "Certificate downloaded"
655 msgstr "Сертификат загружен"
657 #: src/wx/metadata_dialog.cc:245
659 msgstr "Сеть кинотеатров"
661 #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:28
663 msgstr "Усиление канала"
665 #: src/wx/audio_dialog.cc:105 src/wx/dcp_panel.cc:890
669 #: src/wx/config_dialog.cc:161
670 msgid "Check for testing updates on startup"
671 msgstr "Проверять тестовые обновления при запуске"
673 #: src/wx/config_dialog.cc:157
674 msgid "Check for updates on startup"
675 msgstr "Проверять обновления при запуске"
677 #: src/wx/content_menu.cc:95
678 msgid "Choose CPL..."
679 msgstr "Выбрать CPL..."
681 #: src/wx/content_panel.cc:513
682 msgid "Choose a DCP folder"
683 msgstr "Выбрать папку DCP"
685 #: src/wx/content_menu.cc:339
686 msgid "Choose a file"
687 msgstr "Выбрать файл"
689 #: src/wx/content_panel.cc:434
690 msgid "Choose a file or files"
691 msgstr "Выбрать файл или файлы"
693 #: src/wx/content_menu.cc:334 src/wx/content_panel.cc:467
694 msgid "Choose a folder"
695 msgstr "Выбрать папку"
697 #: src/wx/system_font_dialog.cc:35
698 msgid "Choose a font"
699 msgstr "Выбрать шрифт"
701 #: src/wx/fonts_dialog.cc:166
702 msgid "Choose a font file"
703 msgstr "Выбрать файл шрифта"
705 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:92
709 #: src/wx/full_config_dialog.cc:112
710 msgid "Cinema and screen database file"
711 msgstr "Файл БД кинотеатров и экранов"
713 #: src/wx/content_widget.h:81
714 msgid "Click the button to set all selected content to the same value."
716 "Нажмите кнопку, чтобы применить одинаковые значения ко всему выделенному "
719 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:260
721 msgid "Closed caption asset %n has a non-zero <EntryPoint>."
722 msgstr "Ресурсов скрытых субтитров %n содержит ненулевой тег <EntryPoint>."
724 #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:44
725 msgid "Closed captions"
726 msgstr "Скрытые субтитры"
728 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:84 src/wx/video_panel.cc:183
732 #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:40
733 msgid "Colour conversion"
734 msgstr "Преобразование цвета"
736 #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix
737 #: src/wx/video_panel.cc:191
738 msgid "Colour|Custom"
741 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1214
743 msgstr "Название компании"
745 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64
749 #: src/wx/full_config_dialog.cc:107
750 msgid "Configuration file"
751 msgstr "Конфигурационный файл"
753 #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix
754 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1436 src/wx/player_config_dialog.cc:271
755 msgid "Config|Timing"
758 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34
759 msgid "Confirm KDM email"
760 msgstr "Подтверждать отправку KDM"
762 #: src/wx/dcp_panel.cc:772
767 #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/film_editor.cc:60
771 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:40
772 msgid "Content Properties"
773 msgstr "Свойства контента"
775 #: src/wx/dcp_panel.cc:102
777 msgstr "Тип контента"
779 #: src/wx/config_dialog.cc:1096
780 msgid "Content directory"
781 msgstr "Папка контента"
783 #: src/wx/content_version_dialog.cc:30 src/wx/content_version_dialog.cc:32
784 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:79
785 msgid "Content version"
786 msgstr "Версия контента"
788 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:123
789 msgid "Content versions"
790 msgstr "Версии контента"
792 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67
796 #: src/wx/text_panel.cc:104
800 #: src/wx/dcp_panel.cc:88
802 msgstr "Копировать в название"
804 #: src/wx/config_dialog.cc:1004
808 #: src/wx/audio_dialog.cc:299
809 msgid "Could not analyse audio."
810 msgstr "Не удалось проанализировать аудио."
812 #: src/wx/text_panel.cc:908
813 msgid "Could not analyse subtitles."
814 msgstr "Не удалось проанализировать субтитры."
816 #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:70
818 msgid "Could not find serial number %s"
819 msgstr "Не удалось найти серийный номер (%s)"
821 #: src/wx/config_dialog.cc:373
823 msgid "Could not import certificate (%s)"
824 msgstr "Не удалось импортировать сертификат (%s)"
826 #: src/wx/content_menu.cc:424
827 msgid "Could not load KDM"
828 msgstr "Не удалось загрузить KDM"
830 #: src/wx/screen_dialog.cc:74
832 msgid "Could not load certficate (%s)"
833 msgstr "Не удалось загрузить сертификат (%s)"
835 #: src/wx/gl_video_view.cc:138
837 msgid "Could not read DCP: %s"
838 msgstr "Не удалось прочитать DCP: %s"
840 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:66
841 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:78
842 msgid "Could not read certificate file (%1)"
843 msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата (%1)"
845 #: src/wx/config_dialog.cc:399 src/wx/config_dialog.cc:637
846 #: src/wx/recipient_dialog.cc:175 src/wx/recipient_dialog.cc:180
847 #: src/wx/screen_dialog.cc:212 src/wx/screen_dialog.cc:217
848 msgid "Could not read certificate file."
849 msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата."
851 #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:55
852 msgid "Could not read certificates from Qube server."
853 msgstr "Не удалось прочитать сертификаты с сервера Qube."
855 #: src/wx/config_dialog.cc:627
857 msgid "Could not read key file; file is too long (%s)"
858 msgstr "Не удалось прочитать файл ключа; файл слишком длинный (%s)"
860 #: src/wx/film_viewer.cc:614
862 "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview."
863 msgstr "Не удалось настроить вывод аудио. При предпросмотре не будет звука."
865 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1129
869 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:47
870 msgid "Create in folder"
871 msgstr "Создать в папке"
873 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1209
877 #: src/wx/video_panel.cc:95
879 msgstr "Кадрирование"
881 #: src/wx/audio_dialog.cc:465
883 msgid "Cursor: %.1fdB at %s"
884 msgstr "Указатель: %.1f дБ на %s"
886 #: src/wx/audio_dialog.cc:459
888 msgstr "Указатель: ничего"
890 #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39
892 msgstr "Масштаб указателя"
895 #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/config_dialog.cc:899
896 #: src/wx/film_editor.cc:62 src/wx/player_information.cc:55
900 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31
901 msgid "DCP Text Track"
902 msgstr "Текстовая дорожка DCP"
904 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1402
905 msgid "DCP asset filename format"
906 msgstr "Формат именования файлов данных DCP"
908 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:50
909 msgid "DCP directory"
912 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1383
913 msgid "DCP metadata filename format"
914 msgstr "Формат именования файлов метаданных DCP"
916 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:74
917 msgid "DCP validates OK."
918 msgstr "Валидация DCP - OK."
920 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:43
921 msgid "DCP verification"
922 msgstr "Проверка DCP"
924 #: src/wx/about_dialog.cc:54 src/wx/content_view.cc:84 src/wx/job_view.cc:163
925 #: src/wx/playlist_controls.cc:342 src/wx/playlist_controls.cc:420
926 #: src/wx/wx_util.cc:161 src/wx/wx_util.cc:179 src/wx/wx_util.cc:189
930 #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:32
931 msgid "DCP-o-matic Disk Writer"
932 msgstr "DCP-o-matic Disk Writer"
934 #: src/wx/player_config_dialog.cc:342
935 msgid "DCP-o-matic Player Preferences"
936 msgstr "Настройки DCP-o-matic Player"
938 #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:31
939 msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences"
940 msgstr "Настройки DCP-o-matic Playlist Editor"
942 #: src/wx/audio_dialog.cc:165 src/wx/audio_dialog.cc:167
944 msgid "DCP-o-matic audio - %s"
945 msgstr "DCP-o-matic аудио - %s"
947 #: src/wx/player_config_dialog.cc:123
948 msgid "Debug log file"
949 msgstr "Отладочный лог-файл"
951 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1438
955 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1448
956 msgid "Debug: audio analysis"
957 msgstr "Отладка: анализ аудио"
959 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1442
960 msgid "Debug: email sending"
961 msgstr "Отладка: отправка email"
963 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1440
964 msgid "Debug: encode"
965 msgstr "Отладка: кодирование"
967 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1446
968 msgid "Debug: player"
969 msgstr "Отладка: плеер"
971 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1444
972 msgid "Debug: video view"
973 msgstr "Отладка: просмотр видео"
975 #: src/wx/player_information.cc:175
977 msgid "Decode resolution: %dx%d"
978 msgstr "Разрешение декодирования: %dx%d"
980 #: src/wx/config_dialog.cc:691 src/wx/config_dialog.cc:729
981 msgid "Decrypting KDMs"
982 msgstr "Ключи расшифровки (KDM)"
984 #: src/wx/full_config_dialog.cc:290
985 msgid "Default DCP audio channels"
986 msgstr "Аудиоканалы DCP"
988 #: src/wx/full_config_dialog.cc:295
989 msgid "Default JPEG2000 bandwidth"
990 msgstr "Пропускная способность JPEG2000"
992 #: src/wx/full_config_dialog.cc:328
993 msgid "Default KDM directory"
996 #: src/wx/full_config_dialog.cc:304
997 msgid "Default audio delay"
998 msgstr "Задержка аудио"
1000 #: src/wx/full_config_dialog.cc:322
1001 msgid "Default chain"
1002 msgstr "Сеть кинотеатров"
1004 #: src/wx/full_config_dialog.cc:282
1005 msgid "Default container"
1008 #: src/wx/full_config_dialog.cc:286
1009 msgid "Default content type"
1010 msgstr "Тип контента"
1012 #: src/wx/full_config_dialog.cc:274
1013 msgid "Default directory for new films"
1014 msgstr "Папка для новых проектов"
1016 #: src/wx/full_config_dialog.cc:325
1017 msgid "Default distributor"
1018 msgstr "Дистрибьютор контента"
1020 #: src/wx/full_config_dialog.cc:266
1021 msgid "Default duration of still images"
1022 msgstr "Длительность статичного изображения"
1024 #: src/wx/full_config_dialog.cc:316
1025 msgid "Default facility"
1026 msgstr "Создатель DCP-пакета"
1028 #: src/wx/full_config_dialog.cc:312
1029 msgid "Default standard"
1030 msgstr "Стандарт по умолчанию"
1032 #: src/wx/full_config_dialog.cc:319
1033 msgid "Default studio"
1034 msgstr "Создатель контента"
1036 #: src/wx/full_config_dialog.cc:248
1040 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:50
1041 msgid "Define font in output and export font file"
1042 msgstr "Задайте шрифт для файла вывода и экспорта"
1044 #: src/wx/audio_panel.cc:91
1048 #: src/wx/job_view.cc:77
1052 #: src/wx/config_dialog.cc:1006
1053 msgid "Direct Sound"
1054 msgstr "Direct Sound"
1056 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:113
1058 msgstr "Дистрибьютор контента"
1060 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:229
1061 msgid "Dolby / Doremi"
1062 msgstr "Dolby / Doremi"
1064 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41
1065 msgid "Don't ask this again"
1066 msgstr "Больше не спрашивать"
1068 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34
1069 msgid "Don't send emails"
1070 msgstr "Не отправлять письма"
1072 #: src/wx/hints_dialog.cc:65
1073 msgid "Don't show hints again"
1074 msgstr "Больше не показывать подсказки"
1076 #: src/wx/nag_dialog.cc:45
1077 msgid "Don't show this message again"
1078 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
1080 #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:41
1084 #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:34
1085 msgid "Download certificate"
1086 msgstr "Скачать сертификат"
1088 #: src/wx/screen_dialog.cc:140
1090 msgstr "Загрузка..."
1092 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:94
1093 msgid "Downloading certificate"
1094 msgstr "Скачивание сертификата"
1096 #: src/wx/player_information.cc:93
1098 msgid "Dropped frames: %d"
1099 msgstr "Потерянные кадры: %d"
1101 #: src/wx/player_config_dialog.cc:98
1102 msgid "Dual-screen displays"
1103 msgstr "Двойной экран"
1105 #: src/wx/config_dialog.cc:1012
1107 msgstr "Файл-пустышка"
1110 #: src/wx/content_panel.cc:117
1114 #: src/wx/screens_panel.cc:73
1115 msgid "Edit Cinema..."
1116 msgstr "Изменить Кинотеатр..."
1118 #: src/wx/screens_panel.cc:79
1119 msgid "Edit Screen..."
1120 msgstr "Изменить Экран..."
1122 #: src/wx/screens_panel.cc:197
1124 msgstr "Изменить кинотеатр"
1126 #: src/wx/recipients_panel.cc:149
1127 msgid "Edit recipient"
1128 msgstr "Изменить получателя"
1130 #: src/wx/screens_panel.cc:286
1132 msgstr "Изменить экран"
1134 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:92 src/wx/content_advanced_dialog.cc:73
1135 #: src/wx/dcp_panel.cc:100 src/wx/fonts_dialog.cc:67
1136 #: src/wx/language_tag_widget.cc:48 src/wx/metadata_dialog.cc:179
1137 #: src/wx/recipients_panel.cc:71 src/wx/video_panel.cc:181
1138 #: src/wx/video_panel.cc:192 src/wx/editable_list.h:122
1140 msgstr "Изменить..."
1142 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:87
1146 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:90
1147 msgid "Effect colour"
1148 msgstr "Цвет эффекта"
1150 #: src/wx/full_config_dialog.cc:697 src/wx/full_config_dialog.cc:977
1154 #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34
1155 msgid "Email address"
1156 msgstr "Email адрес"
1158 #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:84
1159 msgid "Email addresses for KDM delivery"
1160 msgstr "Email адреса для доставки KDM"
1162 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:32
1163 msgid "Encoding Servers"
1164 msgstr "Сервера кодирования"
1166 #: src/wx/dcp_panel.cc:105
1170 #: src/wx/text_view.cc:63
1174 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:118
1176 msgid "Enter your email address for the contact, not %s"
1177 msgstr "Введите ваш email для связи, не %s"
1179 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1433 src/wx/player_config_dialog.cc:268
1180 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:51
1184 #: src/wx/config_dialog.cc:698
1185 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..."
1186 msgstr "Экспортировать конечный сертификат расшифровки KDM…"
1188 #: src/wx/config_dialog.cc:700
1189 msgid "Export all KDM decryption settings..."
1190 msgstr "Экспортировать все настройки расшифровки KDM…"
1192 #: src/wx/config_dialog.cc:296
1193 msgid "Export certificate..."
1194 msgstr "Экспортировать сертификат…"
1196 #: src/wx/config_dialog.cc:298
1197 msgid "Export chain..."
1198 msgstr "Экспортировать цепочку…"
1200 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:38
1201 msgid "Export subtitles"
1202 msgstr "Экспортировать субтитры"
1204 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:57
1205 msgid "Export video file"
1206 msgstr "Экспортировать видеофайл"
1208 #: src/wx/config_dialog.cc:315 src/wx/full_config_dialog.cc:115
1212 #: src/wx/full_config_dialog.cc:627
1213 msgid "FTP (for Dolby)"
1214 msgstr "FTP (для Dolby)"
1216 #: src/wx/metadata_dialog.cc:235
1218 msgstr "Создатель DCP-пакета"
1220 #: src/wx/video_panel.cc:165
1224 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:98
1225 msgid "Fade in time"
1226 msgstr "Время плавного нарастания"
1228 #: src/wx/video_panel.cc:168
1232 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:101
1233 msgid "Fade out time"
1234 msgstr "Время плавного затухания"
1236 #: src/wx/fonts_dialog.cc:59
1240 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:148 src/wx/kdm_dialog.cc:150
1242 msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?"
1243 msgstr "Файл %s уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
1245 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:57 src/wx/kdm_output_panel.cc:86
1246 msgid "Filename format"
1247 msgstr "Формат имени файла"
1249 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:44
1251 msgstr "Название проекта"
1253 #: src/wx/filter_dialog.cc:40
1257 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:156
1261 #: src/wx/full_config_dialog.cc:120
1263 "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio"
1265 "Искать интегральную громкость, истинный пик и диапазон громкости при анализе "
1268 #: src/wx/content_menu.cc:87
1269 msgid "Find missing..."
1270 msgstr "Найти отсутствующее..."
1272 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:129
1273 msgid "Finding the colours in these subtitles..."
1274 msgstr "Поиск цветов в данных субтитрах…"
1276 #: src/wx/markers_dialog.cc:133
1277 msgid "First frame of composition"
1278 msgstr "FFOC (первый кадр для отображения)"
1280 #: src/wx/markers_dialog.cc:139
1281 msgid "First frame of end credits"
1282 msgstr "FFEC (первый кадр конечных титров)"
1284 #: src/wx/markers_dialog.cc:137
1285 msgid "First frame of intermission"
1286 msgstr "FFOI (первый кадр перерыва)"
1288 #: src/wx/markers_dialog.cc:141
1289 msgid "First frame of moving credits"
1290 msgstr "FFMC (первый кадр конечных двигающихся титров)"
1292 #: src/wx/markers_dialog.cc:135
1293 msgid "First frame of title credits"
1294 msgstr "FFTC (первый кадр начальных титров)"
1296 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:82
1297 msgid "Folder / ZIP name format"
1298 msgstr "Формат имени Папки / ZIP-файла"
1300 #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26
1304 #: src/wx/fonts_dialog.cc:42
1308 #: src/wx/text_panel.cc:116
1312 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35
1313 msgid "Forensically mark audio"
1314 msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в аудио"
1316 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:31
1317 msgid "Forensically mark video"
1318 msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в видео"
1320 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:60
1324 #: src/wx/dcp_panel.cc:779
1326 msgstr "Частота Кадров"
1328 #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:30
1330 msgstr "Частота кадров"
1332 #: src/wx/player_information.cc:145
1334 msgid "Frame rate: %d"
1335 msgstr "Частота кадров: %d"
1337 #: src/wx/about_dialog.cc:70
1338 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything."
1340 "Свободное ПО с открытым исходным кодом\n"
1341 "для создания DCP практически из чего угодно."
1343 #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:50
1347 #: src/wx/full_config_dialog.cc:855 src/wx/full_config_dialog.cc:985
1348 msgid "From address"
1349 msgstr "Отправитель"
1351 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:62
1352 msgid "From template"
1355 #: src/wx/video_panel.cc:196
1356 msgid "Full (JPEG, 0-255)"
1357 msgstr "Полный (JPEG, 0-255)"
1359 #: src/wx/timing_panel.cc:107
1361 msgstr "Полная длительность"
1363 #: src/wx/dcp_panel.cc:116
1367 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:78
1371 #: src/wx/audio_panel.cc:78
1375 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:29
1376 msgid "Gain Calculator"
1377 msgstr "Калькулятор усиления"
1379 #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:30
1381 msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d"
1382 msgstr "Усиление для канала %d контента в канале %d DCP"
1384 #: src/wx/config_dialog.cc:109 src/wx/content_properties_dialog.cc:74
1385 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1429 src/wx/player_config_dialog.cc:264
1389 #: src/wx/recipient_dialog.cc:110 src/wx/screen_dialog.cc:139
1390 msgid "Get from file..."
1391 msgstr "Выбрать из файла..."
1393 #: src/wx/hints_dialog.cc:76
1397 #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29
1398 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32
1402 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29
1404 msgstr "Перейти к кадру"
1406 #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26
1407 msgid "Go to timecode"
1408 msgstr "Перейти к таймкоду"
1410 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:145
1411 msgid "Green chromaticity"
1412 msgstr "Зелёная цветность"
1414 #: src/wx/batch_job_view.cc:50
1415 msgid "Higher priority"
1416 msgstr "Более высокий приоритет"
1418 #: src/wx/hints_dialog.cc:49
1422 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:42
1426 #: src/wx/server_dialog.cc:40
1427 msgid "Host name or IP address"
1428 msgstr "Имя хоста или IP-адрес"
1430 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:34
1431 msgid "I want to play this back at fader"
1432 msgstr "Я хочу воспроизвести это в микшере"
1434 #: src/wx/fonts_dialog.cc:51
1438 #: src/wx/full_config_dialog.cc:610
1442 #: src/wx/full_config_dialog.cc:542
1443 msgid "IP address / host name"
1444 msgstr "IP-адрес / имя хоста"
1446 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1188
1448 msgstr "Идентификаторы"
1450 #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:45
1453 "If you continue with this operation\n"
1455 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">ALL DATA</span>\n"
1463 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">PERMANENTLY "
1464 "DESTROYED.</span>\n"
1466 "If you are sure you want to continue please type\n"
1470 "into the box below, then click OK."
1472 "Если вы продолжите эту операцию,\n"
1474 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">ВСЕ ДАННЫЕ</span>\n"
1482 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">БЕЗВОЗВРАТНО УДАЛЕНЫ."
1485 "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n"
1489 "в поле ниже и нажмите ОК."
1491 #: src/wx/config_dialog.cc:783
1493 "If you continue with this operation you will no longer be able to use any "
1494 "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, "
1495 "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become "
1496 "useless. Proceed with caution!"
1498 "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один "
1499 "DKDM, который вы создали с использованием данных сертификатов и ключа. "
1500 "Также, любые KDM, отправленные вам для этих сертификатов, станут бесполезны. "
1501 "Действуйте с осторожностью!"
1503 #: src/wx/config_dialog.cc:833
1505 "If you continue with this operation you will no longer be able to use any "
1506 "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will "
1507 "become useless. Proceed with caution!"
1509 "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один "
1510 "DKDM, который вы создали ранее. Также, любые KDM, отправленные вам, станут "
1511 "бесполезны. Действуйте с осторожностью!"
1513 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:101
1515 "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions"
1517 "Игнорировать видео из этого контента, использовать только аудио и субтитры"
1519 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74
1520 msgid "Image X position"
1521 msgstr "Горизонтальное положение изображения"
1523 #: src/wx/player_config_dialog.cc:100
1524 msgid "Image on primary, controls on secondary"
1525 msgstr "Изображение на основном, управление на второстепенном"
1527 #: src/wx/player_config_dialog.cc:101
1528 msgid "Image on secondary, controls on primary"
1529 msgstr "Изображение на второстепенном, управление на основном"
1531 #: src/wx/config_dialog.cc:702
1532 msgid "Import all KDM decryption settings..."
1533 msgstr "Импортировать все настройки расшифровки KDM…"
1535 #: src/wx/config_dialog.cc:313
1537 msgstr "Импортировать…"
1539 #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:26 src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:26
1540 #: src/wx/nag_dialog.cc:38
1541 msgid "Important notice"
1542 msgstr "Важное замечание"
1544 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:88
1545 msgid "Incorrect version"
1546 msgstr "Неправильная версия"
1548 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:73
1550 msgstr "Входная гамма"
1552 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:63
1553 msgid "Input gamma correction"
1554 msgstr "Коррекция входной гаммы"
1556 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:78
1558 msgstr "Входная мощность"
1560 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:65
1561 msgid "Input transfer function"
1562 msgstr "Входная функция передачи"
1564 #: src/wx/audio_dialog.cc:423
1566 msgid "Integrated loudness %.2f LUFS"
1567 msgstr "Интегральная громкость %.2f LUFS"
1569 #: src/wx/config_dialog.cc:519
1570 msgid "Intermediate"
1571 msgstr "Промежуточный сертификат"
1573 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:68
1574 msgid "Intermediate common name"
1575 msgstr "Общее Имя (CN) Промежуточного сертификата"
1577 #: src/wx/dcp_panel.cc:155 src/wx/full_config_dialog.cc:365
1581 #: src/wx/config_dialog.cc:821
1582 msgid "Invalid DCP-o-matic export file"
1583 msgstr "Некорректный файл экспорта DCP-o-matic"
1585 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:213
1586 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output"
1587 msgstr "Коррекция инверсии гаммы 2.6 на выходе"
1589 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1204
1593 #: src/wx/audio_panel.cc:270
1595 "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it "
1596 "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed."
1598 "Невозможно настроить усиление контента для смены микшера, поскольку это "
1599 "приведёт к обрезке аудио DCP. Усиление не было изменено."
1601 #: src/wx/config_dialog.cc:1008
1605 #: src/wx/dcp_panel.cc:787
1607 "JPEG2000 bandwidth\n"
1608 "for newly-encoded data"
1610 "Пропускная способность JPEG2000\n"
1611 "для свеже-кодированных данных"
1613 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1229
1614 msgid "JPEG2000 comment"
1615 msgstr "Комментарий JPEG2000"
1617 #: src/wx/content_menu.cc:86
1619 msgstr "Присоединить"
1621 #: src/wx/controls.cc:90
1622 msgid "Jump to selected content"
1623 msgstr "Перейти к выбранному контенту"
1625 #: src/wx/full_config_dialog.cc:834
1629 #: src/wx/config_dialog.cc:1106
1630 msgid "KDM directory"
1633 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:67
1637 #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix
1638 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:84 src/wx/kdm_dialog.cc:86
1642 #: src/wx/timeline_dialog.cc:78
1643 msgid "Keep video and subtitles in sequence"
1644 msgstr "Хранить видео и субтитры в последовательности"
1646 #: src/wx/config_dialog.cc:679
1650 #: src/wx/audio_dialog.cc:441
1652 msgid "LEQ(m) %.2fdB"
1653 msgstr "LEQ(m) %.2f дБ"
1655 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:62 src/wx/rating_dialog.cc:31
1659 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 src/wx/send_i18n_dialog.cc:48
1660 #: src/wx/text_panel.cc:165
1664 #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:193 src/wx/language_tag_dialog.cc:35
1665 msgid "Language Tag"
1668 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:97
1669 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content"
1670 msgstr "Язык вшитых субтитров в этом контенте"
1672 #: src/wx/text_panel.cc:168
1673 msgid "Language of these subtitles"
1674 msgstr "Язык этих субтитров"
1676 #: src/wx/metadata_dialog.cc:232
1677 msgid "Language used for any sign language video track"
1678 msgstr "Язык для видеодорожек с языком глухонемых"
1680 #: src/wx/markers_dialog.cc:134
1681 msgid "Last frame of composition"
1682 msgstr "LFOC (последний кадр для отображения)"
1684 #: src/wx/markers_dialog.cc:140
1685 msgid "Last frame of end credits"
1686 msgstr "LFEC (последний кадр конечных титров)"
1688 #: src/wx/markers_dialog.cc:138
1689 msgid "Last frame of intermission"
1690 msgstr "LFOI (последний кадр перерыва)"
1692 #: src/wx/markers_dialog.cc:142
1693 msgid "Last frame of moving credits"
1694 msgstr "LFMC (последний кадр конечных двигающихся титров)"
1696 #: src/wx/markers_dialog.cc:136
1697 msgid "Last frame of title credits"
1698 msgstr "LFTC (последний кадр начальных титров)"
1700 #: src/wx/content_panel.cc:121
1704 #: src/wx/config_dialog.cc:517
1706 msgstr "Конечный сертификат"
1708 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:79
1709 msgid "Leaf common name"
1710 msgstr "Общее имя (CN) Конечного сертификата"
1712 #: src/wx/config_dialog.cc:307
1713 msgid "Leaf private key"
1714 msgstr "Приватный ключ Конечного сертификата"
1716 #: src/wx/config_dialog.cc:325
1717 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!"
1719 "Приватный ключ Конечного сертификата не соответствует конечному сертификату!"
1721 #: src/wx/controls.cc:86 src/wx/video_panel.cc:115
1725 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:83
1727 msgstr "Продолжительность"
1729 #: src/wx/player_information.cc:161
1730 msgid "Length: %1 (%2 frames)"
1731 msgstr "Продолжительность: %1 (%2 кадра(ов))"
1733 #: src/wx/text_panel.cc:108
1734 msgid "Line spacing"
1735 msgstr "Верт. интервал"
1737 #: src/wx/screen_dialog.cc:59
1738 msgid "Load certificate..."
1739 msgstr "Загрузить сертификат…"
1741 #: src/wx/config_dialog.cc:1077
1743 msgstr "Расположения"
1745 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1427 src/wx/player_config_dialog.cc:262
1749 #: src/wx/audio_dialog.cc:432
1751 msgid "Loudness range %.2f LU"
1752 msgstr "Диапазон громкости %.2f LU"
1754 #: src/wx/batch_job_view.cc:53
1755 msgid "Lower priority"
1756 msgstr "Более низкий приоритет"
1758 #: src/wx/metadata_dialog.cc:266
1762 #: src/wx/content_panel.cc:758
1764 msgstr "ОТСУТСТВУЕТ: "
1766 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:37
1767 msgid "MOV / ProRes"
1768 msgstr "MOV / ProRes"
1770 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:42
1771 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov"
1772 msgstr "Файлы MOV (*.mov)|*.mov"
1774 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:38
1776 msgstr "MP4 / H.264"
1778 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43
1779 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4"
1780 msgstr "Файлы MP4 (*.mp4)|*.mp4"
1783 #. / TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the
1784 #. / film or an "additional" language.
1785 #: src/wx/text_panel.cc:174
1789 #: src/wx/hints_dialog.cc:75
1791 msgstr "Сделать DCP"
1793 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59
1794 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic"
1795 msgstr "Сгенерировать DKDM для DCP-o-matic"
1797 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:60 src/wx/dkdm_dialog.cc:112
1799 msgstr "Сгенерировать ключи DKDM"
1801 #: src/wx/kdm_dialog.cc:62 src/wx/kdm_dialog.cc:114
1803 msgstr "Сгенерировать ключи KDM"
1805 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:35
1806 msgid "Make certificate chain"
1807 msgstr "Создать цепочку сертификатов"
1809 #: src/wx/video_panel.cc:419
1813 #: src/wx/config_dialog.cc:898
1815 msgstr "Распределение"
1817 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:40
1818 msgid "Mark all audio channels"
1819 msgstr "Пометить все аудиоканалы"
1821 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:44
1822 msgid "Mark audio channels up to (and including)"
1823 msgstr "Пометить аудиоканалы до текущего"
1825 #: src/wx/markers_dialog.cc:126
1829 #: src/wx/dcp_panel.cc:121
1833 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135
1837 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1335
1838 msgid "Maximum JPEG2000 bandwidth"
1839 msgstr "Максимальная пропускная способность JPEG2000"
1841 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1375
1842 msgid "Maximum number of frames to store per thread"
1843 msgstr "Максимальное число хранимых кадров на поток"
1845 #: src/wx/dcp_panel.cc:789 src/wx/full_config_dialog.cc:299
1846 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1339
1850 #: src/wx/full_config_dialog.cc:973
1852 msgstr "Диалоговое окно"
1854 #: src/wx/metadata_dialog.cc:39
1858 #: src/wx/dcp_panel.cc:122
1860 msgstr "Метаданные..."
1862 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:64
1863 msgid "Mix audio down to stereo"
1864 msgstr "Микшировать аудио в стерео"
1866 #: src/wx/config_move_dialog.cc:29
1867 msgid "Move configuration"
1868 msgstr "Переместить конфигурацию"
1870 #: src/wx/move_to_dialog.cc:34
1871 msgid "Move content"
1872 msgstr "Переместить контент"
1874 #: src/wx/content_panel.cc:118
1875 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film."
1876 msgstr "Переместить выбранный элемент контента выше."
1878 #: src/wx/content_panel.cc:122
1879 msgid "Move the selected piece of content later in the film."
1880 msgstr "Переместить выбранный элемент контента ниже."
1882 #: src/wx/timing_panel.cc:106
1883 msgid "Move to start of reel"
1884 msgstr "Передвинуть к началу части фильма"
1886 #: src/wx/video_panel.cc:498
1887 msgid "Multiple content selected"
1888 msgstr "Множественное выделение контента"
1890 #: src/wx/content_widget.h:71
1891 msgid "Multiple values"
1892 msgstr "Несколько значений"
1894 #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:60
1895 msgid "My Documents"
1896 msgstr "Мои документы"
1898 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:57
1899 msgid "My problem is"
1900 msgstr "Моя проблема"
1902 #: src/wx/content_panel.cc:762
1904 msgstr "НЕОБХОДИМ KDM: "
1906 #: src/wx/content_panel.cc:766
1908 msgstr "НЕОБХОДИМ OV: "
1910 #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:83
1911 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:69
1912 #: src/wx/screen_dialog.cc:117
1916 #: src/wx/player_information.cc:137
1918 msgstr "Необходим KDM"
1920 #: src/wx/player_information.cc:132
1922 msgstr "Необходим OV"
1924 #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28
1926 msgstr "Новое название"
1928 #: src/wx/update_dialog.cc:45
1929 msgid "New versions of DCP-o-matic are available."
1930 msgstr "Доступны новые версии DCP-o-matic."
1932 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:149
1933 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found."
1934 msgstr "Нет ASSETMAP или не найден файл ASSETMAP.xml."
1936 #: src/wx/player_information.cc:120
1937 msgid "No DCP loaded."
1938 msgstr "Нет загруженных DCP."
1940 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:410
1941 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found."
1942 msgstr "Не найдено ошибок SMPTE Bv2.1."
1944 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:616
1946 msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'."
1947 msgstr "Аудио не будет перемещено из %s канала '%s' в %s канал '%s' ."
1949 #: src/wx/content_panel.cc:486
1950 msgid "No content found in this folder."
1951 msgstr "В данной папке не обнаружен контент."
1953 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:406
1954 msgid "No errors found."
1955 msgstr "Ошибок не обнаружено."
1957 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:414
1958 msgid "No warnings found."
1959 msgstr "Замечаний не обнаружено."
1962 #. /OUTLINE/SHADOW variables
1963 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:72 src/wx/content_advanced_dialog.cc:155
1964 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:163 src/wx/dcp_panel.cc:990
1965 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:150 src/wx/video_panel.cc:185
1969 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:200
1970 msgid "Not all subtitle assets specify the same <Language> tag."
1971 msgstr "Не все файлы ресурсов субтитров содержат одинаковый тег <Language>."
1973 #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:74
1974 #: src/wx/screen_dialog.cc:122
1978 #: src/wx/full_config_dialog.cc:956
1979 msgid "Notifications"
1980 msgstr "Уведомления"
1982 #: src/wx/job_view.cc:86
1983 msgid "Notify when complete"
1984 msgstr "Уведомить по завершении"
1986 #: src/wx/full_config_dialog.cc:102
1987 msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use"
1989 "Количество потоков, которое должен использовать сервер кодирования DCP-o-"
1992 #: src/wx/full_config_dialog.cc:97
1993 msgid "Number of threads DCP-o-matic should use"
1994 msgstr "Количество потоков, которое должен использовать DCP-o-matic"
1996 #: src/wx/config_dialog.cc:1011
2000 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88
2004 #: src/wx/text_panel.cc:92
2008 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1370
2009 msgid "Only servers encode"
2010 msgstr "Кодирование только серверами"
2012 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1454 src/wx/player_config_dialog.cc:277
2013 msgid "Open console window"
2014 msgstr "Открыть консольное окно"
2016 #: src/wx/content_panel.cc:126
2017 msgid "Open the timeline for the film."
2018 msgstr "Открыть шкалу времени проекта."
2020 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1463 src/wx/player_config_dialog.cc:108
2021 msgid "OpenGL (faster)"
2022 msgstr "OpenGL (быстрее)"
2024 #: src/wx/system_information_dialog.cc:87
2025 msgid "OpenGL renderer not supported by this DCP-o-matic version"
2026 msgstr "Рендер OpenGL не поддерживается этой версией DCP-o-matic"
2028 #: src/wx/system_information_dialog.cc:54
2029 #: src/wx/system_information_dialog.cc:86
2030 msgid "OpenGL version"
2031 msgstr "Версия OpenGL"
2033 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:52
2034 msgid "Organisation"
2035 msgstr "Организация (O)"
2037 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:54
2038 msgid "Organisational unit"
2041 #: src/wx/recipient_dialog.cc:116 src/wx/screen_dialog.cc:147
2042 msgid "Other trusted devices"
2043 msgstr "Иные доверенные устройства"
2045 #: src/wx/full_config_dialog.cc:714
2046 msgid "Outgoing mail server"
2047 msgstr "Исходящий почтовый сервер"
2049 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151
2053 #: src/wx/controls.cc:83
2054 msgid "Outline content"
2055 msgstr "Выделить контур контента"
2057 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:93
2058 msgid "Outline width"
2059 msgstr "Ширина контура"
2061 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:315
2062 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles."
2064 "Ширина контура не может быть установлена, если вы не делаете вшитые субтитры."
2066 #: src/wx/config_dialog.cc:899 src/wx/dkdm_dialog.cc:106
2067 #: src/wx/kdm_dialog.cc:108 src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76
2071 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:60 src/wx/export_video_file_dialog.cc:82
2073 msgstr "Файл вывода"
2075 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:64
2076 msgid "Output folder"
2077 msgstr "Папка вывода"
2079 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:211
2080 msgid "Output gamma correction"
2081 msgstr "Коррекция гаммы на выходе"
2083 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:82
2084 msgid "Override detected video frame rate"
2085 msgstr "Игнорировать обнаруженную частоту кадров видео"
2087 #: src/wx/config_move_dialog.cc:31
2088 msgid "Overwrite this file with current configuration"
2089 msgstr "Перезаписать этот файл текущей конфиграцией"
2091 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:363
2092 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available."
2093 msgstr "Часть DCP не может быть проверена, поскольку отсутствует ключ KDM."
2095 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:139
2097 "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts "
2098 "according to SMPTE."
2099 msgstr "Часть DCP записана в стандарте Interop, а часть - в SMPTE."
2101 #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:51
2102 #: src/wx/full_config_dialog.cc:622 src/wx/full_config_dialog.cc:738
2106 #: src/wx/paste_dialog.cc:27
2110 #: src/wx/paste_dialog.cc:32
2111 msgid "Paste audio settings"
2112 msgstr "Вставить настройки аудио"
2114 #: src/wx/paste_dialog.cc:35
2115 msgid "Paste subtitle and caption settings"
2116 msgstr "Вставить настройки субтитров"
2118 #: src/wx/paste_dialog.cc:29
2119 msgid "Paste video settings"
2120 msgstr "Вставить настройки видео"
2122 #: src/wx/about_dialog.cc:153
2126 #: src/wx/normal_job_view.cc:41 src/wx/normal_job_view.cc:59
2127 #: src/wx/playlist_controls.cc:51
2131 #: src/wx/audio_dialog.cc:126
2135 #: src/wx/audio_panel.cc:395
2137 msgid "Peak: %.2fdB"
2138 msgstr "Пик %.2f дБ"
2140 #: src/wx/audio_panel.cc:397
2141 msgid "Peak: unknown"
2142 msgstr "Пик: неизвестен"
2144 #: src/wx/player_information.cc:73
2146 msgstr "Производительность"
2148 #: src/wx/full_config_dialog.cc:727
2150 msgstr "Простой (Plain)"
2152 #: src/wx/playlist_controls.cc:50 src/wx/standard_controls.cc:33
2154 msgstr "Вопроизведение"
2156 #: src/wx/timing_panel.cc:115
2158 msgstr "Длительность воспроизведения"
2160 #: src/wx/config_dialog.cc:888
2161 msgid "Play sound via"
2162 msgstr "Вопроизводить звук через"
2164 #: src/wx/config_dialog.cc:1101
2165 msgid "Playlist directory"
2166 msgstr "Папка плейлиста"
2168 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:113
2170 "Please enter an email address so that we can contact you with any queries "
2171 "about the problem."
2173 "Пожалуйста, введите контактный email, чтобы мы могли связаться с вами по "
2174 "поводу вашей проблемы."
2176 #: src/wx/audio_plot.cc:112
2177 msgid "Please wait; audio is being analysed..."
2178 msgstr "Пожалуйста, подождите, аудио анализируется..."
2180 #: src/wx/timing_panel.cc:104
2184 #: src/wx/metadata_dialog.cc:254 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:155
2188 #: src/wx/dcp_panel.cc:894
2192 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1219
2193 msgid "Product name"
2194 msgstr "Название ПО"
2196 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1224
2197 msgid "Product version"
2200 #: src/wx/content_menu.cc:88
2201 msgid "Properties..."
2202 msgstr "Свойства..."
2204 #: src/wx/full_config_dialog.cc:606
2208 #: src/wx/config_dialog.cc:1010
2212 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:72
2216 #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:89
2220 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:131
2221 msgid "RGB to XYZ conversion"
2222 msgstr "Преобразование RGB в XYZ"
2224 #: src/wx/audio_dialog.cc:127
2229 #: src/wx/video_panel.cc:194
2231 msgstr "Диапазон RGB"
2233 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:56 src/wx/rating_dialog.cc:25
2234 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:80
2236 msgstr "Возрастные ограничения"
2238 #: src/wx/dcp_panel.cc:791
2239 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input"
2240 msgstr "Перекодировать данные JPEG2000 из потока"
2242 #: src/wx/content_menu.cc:90
2243 msgid "Re-examine..."
2244 msgstr "Перепроверить..."
2246 #: src/wx/config_dialog.cc:320
2247 msgid "Re-make certificates and key..."
2248 msgstr "Пересоздать сертификаты и ключ..."
2250 #: src/wx/content_view.cc:84
2251 msgid "Reading content directory"
2252 msgstr "Чтение папки контента"
2254 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:118
2258 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119
2262 #: src/wx/recipient_dialog.cc:105 src/wx/screen_dialog.cc:134
2263 msgid "Recipient certificate"
2264 msgstr "Сертификат получателя"
2266 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:76
2270 #: src/wx/metadata_dialog.cc:258
2274 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:138
2275 msgid "Red chromaticity"
2276 msgstr "Красная цветность"
2278 #: src/wx/timeline_reels_view.cc:90
2281 msgstr "Часть фильма %d"
2283 #: src/wx/dcp_panel.cc:114
2285 msgstr "Длительность части фильма"
2287 #: src/wx/dcp_panel.cc:111
2289 msgstr "Части фильма"
2291 #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Reel|" prefix
2292 #: src/wx/dcp_panel.cc:150
2296 #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:430
2300 #: src/wx/metadata_dialog.cc:173
2301 msgid "Release territory"
2302 msgstr "Регион показа"
2304 #: src/wx/config_dialog.cc:294 src/wx/content_menu.cc:98
2305 #: src/wx/content_panel.cc:113 src/wx/recipients_panel.cc:73
2306 #: src/wx/templates_dialog.cc:58 src/wx/editable_list.h:125
2310 #: src/wx/screens_panel.cc:75
2311 msgid "Remove Cinema"
2312 msgstr "Удалить кинотеатр"
2314 #: src/wx/screens_panel.cc:81
2315 msgid "Remove Screen"
2316 msgstr "Удалить экран"
2318 #: src/wx/content_panel.cc:114
2319 msgid "Remove the selected piece of content from the film."
2320 msgstr "Удалить выбранный элемент контента из проекта."
2322 #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26
2323 msgid "Rename template"
2324 msgstr "Переименовать шаблон"
2326 #: src/wx/templates_dialog.cc:56
2328 msgstr "Переименовать..."
2330 #: src/wx/system_information_dialog.cc:70
2334 #: src/wx/repeat_dialog.cc:27
2338 #: src/wx/repeat_dialog.cc:25
2339 msgid "Repeat Content"
2340 msgstr "Повторить контент"
2342 #: src/wx/content_menu.cc:85
2344 msgstr "Повторить..."
2346 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:41
2347 msgid "Report A Problem"
2348 msgstr "Сообщить Об Ошибке"
2350 #: src/wx/config_dialog.cc:904
2351 msgid "Reset to default"
2352 msgstr "Сбросить по умолчанию"
2354 #: src/wx/full_config_dialog.cc:879 src/wx/full_config_dialog.cc:1013
2355 msgid "Reset to default subject and text"
2356 msgstr "Сбросить по умолчанию тему и текст"
2358 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1145
2359 msgid "Reset to default text"
2360 msgstr "Сбросить по умолчанию текст"
2362 #: src/wx/dcp_panel.cc:776
2366 #: src/wx/player_config_dialog.cc:119
2367 msgid "Respect KDM validity periods"
2368 msgstr "Учитывать сроки действия KDM"
2370 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:136
2371 msgid "Restore to original colours"
2372 msgstr "Восстановить исходные цвета"
2374 #: src/wx/normal_job_view.cc:62
2378 #: src/wx/controls.cc:87 src/wx/video_panel.cc:129
2382 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:642
2383 msgid "Right click to change gain."
2384 msgstr "Правый клик для изменения усиления."
2386 #: src/wx/config_dialog.cc:515
2388 msgstr "Корневой сертификат"
2391 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:57
2392 msgid "Root common name"
2393 msgstr "Общее Имя (CN) Корневого сертификата"
2395 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69
2399 #: src/wx/full_config_dialog.cc:626
2400 msgid "SCP (for AAM and Doremi)"
2401 msgstr "SCP (для AAM и Doremi)"
2403 #: src/wx/dcp_panel.cc:154 src/wx/full_config_dialog.cc:364
2407 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:53
2408 msgid "SMPTE Bv2.1 errors"
2409 msgstr "Ошибки SMPTE Bv2.1"
2411 #: src/wx/full_config_dialog.cc:729
2415 #: src/wx/full_config_dialog.cc:728
2419 #: src/wx/audio_dialog.cc:392
2421 msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s"
2422 msgstr "Пиковая громкость сэмпла %.2f дБ в %s на %s"
2424 #: src/wx/save_template_dialog.cc:31
2425 msgid "Save template"
2426 msgstr "Сохранить шаблон"
2428 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80
2429 msgid "Save to KDM Creator tool's list"
2430 msgstr "Сохранить в список инструмента KDM Creator"
2432 #: src/wx/text_panel.cc:100 src/wx/video_panel.cc:178
2434 msgstr "Масштабировать"
2436 #: src/wx/kdm_dialog.cc:78
2440 #: src/wx/full_config_dialog.cc:538
2441 msgid "Search network for servers"
2442 msgstr "Искать сервера в сети"
2444 #: src/wx/timeline_dialog.cc:74
2448 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:101
2449 msgid "Select CPL XML file"
2450 msgstr "Выберите XML-файл CPL"
2452 #: src/wx/config_dialog.cc:364 src/wx/config_dialog.cc:450
2453 #: src/wx/config_dialog.cc:852 src/wx/recipient_dialog.cc:188
2454 #: src/wx/screen_dialog.cc:225
2455 msgid "Select Certificate File"
2456 msgstr "Выберите файл сертификата"
2458 #: src/wx/config_dialog.cc:480
2459 msgid "Select Chain File"
2460 msgstr "Выберите файл цепочки"
2462 #: src/wx/full_config_dialog.cc:165
2463 msgid "Select Cinemas File"
2464 msgstr "Выберите файл кинотеатров"
2466 #: src/wx/config_dialog.cc:755
2467 msgid "Select Export File"
2468 msgstr "Выберите файл экспорта"
2470 #: src/wx/config_dialog.cc:790
2471 msgid "Select File To Import"
2472 msgstr "Выберите импортируемый файл"
2474 #: src/wx/content_menu.cc:417
2476 msgstr "Выберите KDM"
2478 #: src/wx/config_dialog.cc:619 src/wx/config_dialog.cc:655
2479 msgid "Select Key File"
2480 msgstr "Выберите файл ключа"
2482 #: src/wx/content_menu.cc:477
2484 msgstr "Выберите OV"
2486 #: src/wx/timeline_dialog.cc:74
2487 msgid "Select and move content"
2488 msgstr "Выберите и переместите контент"
2490 #: src/wx/full_config_dialog.cc:113
2491 msgid "Select cinema and screen database file"
2492 msgstr "Выберите файл БД кинотеатров и экранов"
2494 #: src/wx/full_config_dialog.cc:108
2495 msgid "Select configuration file"
2496 msgstr "Выберите файл конфигурации"
2498 #: src/wx/player_config_dialog.cc:124
2499 msgid "Select debug log file"
2500 msgstr "Выберите отладочный лог-файл"
2502 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 src/wx/export_video_file_dialog.cc:88
2503 msgid "Select output file"
2504 msgstr "Выберите файл вывода"
2506 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:87 src/wx/kdm_output_panel.cc:138
2507 msgid "Send by email"
2508 msgstr "Отправить по почте"
2510 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34
2512 msgstr "Отправить письма"
2514 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:69
2516 msgstr "Отправить логи"
2518 #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:33
2519 msgid "Send translations"
2520 msgstr "Отправить перевод"
2522 #: src/wx/timeline_dialog.cc:78
2524 msgstr "Последовательность"
2526 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:49
2527 msgid "Serial number"
2528 msgstr "Серийный номер"
2530 #: src/wx/server_dialog.cc:30
2534 #: src/wx/full_config_dialog.cc:525
2538 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:88 src/wx/timecode.cc:67
2542 #: src/wx/markers_dialog.cc:57
2543 msgid "Set from current position"
2544 msgstr "Обрезать с текущей позиции"
2546 #: src/wx/config_dialog.cc:116
2547 msgid "Set language"
2548 msgstr "Выбрать язык"
2550 #: src/wx/content_menu.cc:96
2551 msgid "Set project DCP settings from this DCP"
2552 msgstr "Задать настройки DCP в проекте как в этом DCP"
2554 #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42
2555 msgid "Set ratio and fit to DCP container"
2556 msgstr "Задать соотношение и вписать в контейнер DCP"
2558 #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52
2560 msgstr "Задать размер"
2562 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:229
2564 msgstr "Изменить на"
2566 #: src/wx/system_information_dialog.cc:72
2567 msgid "Shading language version"
2568 msgstr "Версия языка шейдеров"
2570 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152
2574 #: src/wx/password_entry.cc:34
2578 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1366
2579 msgid "Show experimental audio processors"
2580 msgstr "Показать экспериментальные обработчики аудио"
2582 #: src/wx/audio_panel.cc:75 src/wx/dcp_panel.cc:898
2583 msgid "Show graph of audio levels..."
2584 msgstr "Показать график уровней громкости..."
2586 #: src/wx/text_panel.cc:160
2587 msgid "Show subtitle area"
2588 msgstr "Показать область субтитров"
2590 #: src/wx/metadata_dialog.cc:231
2591 msgid "Sign language video language"
2592 msgstr "Язык видео с языком глухонемых"
2594 #: src/wx/config_dialog.cc:715 src/wx/config_dialog.cc:742
2595 msgid "Signing DCPs and KDMs"
2596 msgstr "Подписывание DCP и KDM"
2598 msgid "Simple (safer)"
2599 msgstr "Простой (безопаснее)"
2601 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:67
2602 msgid "Simple gamma"
2603 msgstr "Простая гамма"
2605 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68
2606 msgid "Simple gamma, linearised for small values"
2607 msgstr "Простая гамма, выровненная для малых значений"
2609 #: src/wx/dcp_panel.cc:147
2613 #: src/wx/player_information.cc:143
2616 msgstr "Размер: %dx%d"
2618 #: src/wx/audio_dialog.cc:137
2620 msgstr "Сглаживание"
2622 #: src/wx/timeline_dialog.cc:77
2624 msgstr "Присоединять"
2626 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:369
2628 "Some closed <Text> or <Image> nodes have different vertical alignments "
2629 "within a <Subtitle>."
2631 "Некоторые закрытые теги <Text> или <Image> имеют различное выравнивание по "
2632 "вертикали внутри <Subtitle>."
2634 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:372
2636 "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position."
2638 "Некоторые скрытые субтитры расположены в порядке, отличном от их позиции по "
2641 #: src/wx/config_dialog.cc:877
2645 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:31
2646 msgid "Sound processor"
2647 msgstr "Обработчик звука"
2649 #: src/wx/dcp_panel.cc:148
2650 msgid "Split by video content"
2651 msgstr "Разделять по видео-контенту"
2653 #: src/wx/update_dialog.cc:53
2654 msgid "Stable version "
2655 msgstr "Стабильная версия "
2657 #: src/wx/dcp_panel.cc:118 src/wx/metadata_dialog.cc:62
2661 #: src/wx/text_view.cc:55
2665 #: src/wx/move_to_dialog.cc:37
2666 msgid "Start of reel"
2667 msgstr "Начало части фильма"
2669 #: src/wx/player_config_dialog.cc:90
2670 msgid "Start player as"
2671 msgstr "Запустить плеер как"
2673 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:109
2677 #: src/wx/playlist_controls.cc:52
2681 #: src/wx/text_panel.cc:112
2686 #: src/wx/metadata_dialog.cc:240
2688 msgstr "Создатель контента"
2690 #: src/wx/full_config_dialog.cc:851 src/wx/full_config_dialog.cc:981
2694 #: src/wx/about_dialog.cc:157
2696 msgstr "Финансовая помощь"
2698 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:60
2699 msgid "Subtitle appearance"
2700 msgstr "Внешний вид субтитров"
2702 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:254
2704 msgid "Subtitle asset %n has a non-zero <EntryPoint>."
2705 msgstr "Ресурс субтитров %n содержит ненулевой тег <EntryPoint>."
2707 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58
2708 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf"
2709 msgstr "Файлы субтитров (*.mov)|*.mov"
2711 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58
2712 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml"
2713 msgstr "Файлы субтитров (*.mov)|*.mov"
2715 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:39 src/wx/timeline_labels_view.cc:75
2716 msgid "Subtitles/captions"
2717 msgstr "Открытые/скрытые субтитры"
2719 #: src/wx/player_information.cc:153
2720 msgid "Subtitles: no"
2721 msgstr "Субтитры: нет"
2723 #: src/wx/player_information.cc:151
2724 msgid "Subtitles: yes"
2725 msgstr "Субтитры: да"
2727 #: src/wx/system_information_dialog.cc:45
2728 #: src/wx/system_information_dialog.cc:84
2729 msgid "System information"
2730 msgstr "Системная информация"
2732 #: src/wx/full_config_dialog.cc:586
2736 #: src/wx/full_config_dialog.cc:614
2738 msgstr "Целевой путь"
2740 #: src/wx/templates_dialog.cc:48
2744 #: src/wx/save_template_dialog.cc:33
2745 msgid "Template name"
2746 msgstr "Название шаблона"
2748 #: src/wx/templates_dialog.cc:135
2749 msgid "Template names must not be empty."
2750 msgstr "Названия шаблонов не должны быть пустыми."
2752 #: src/wx/templates_dialog.cc:38
2756 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:154
2760 #: src/wx/metadata_dialog.cc:250
2761 msgid "Temporary version"
2762 msgstr "Временная версия"
2764 #: src/wx/update_dialog.cc:59
2765 msgid "Test version "
2766 msgstr "Тестовая версия "
2768 #: src/wx/about_dialog.cc:223
2770 msgstr "Тестировщики"
2772 #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:147
2773 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time."
2774 msgstr "Время \"до\" должно быть после времени \"от\"."
2776 #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:44
2778 "The <b>DCP-o-matic Disk Writer</b> is\n"
2780 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">BETA-GRADE TEST "
2785 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">DESTROY DATA!</"
2788 "If you are sure you want to continue please type\n"
2790 "<tt>I am sure</tt>\n"
2792 "into the box below, then click OK."
2794 "<b>DCP-o-matic Disk Writer</b> - \n"
2796 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ПО</"
2801 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">УНИЧТОЖИТЬ ВАШИ "
2804 "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n"
2806 "<tt>I am sure</tt>\n"
2808 "в поле ниже и нажмите ОК."
2810 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:353
2812 "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of "
2813 "the contained XML."
2815 "ID ресурса (asset) в файле субтитров MXF совпадает с ID ресурса (resource) "
2816 "или такового в имеющемся XML."
2818 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:293
2820 msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%n)"
2821 msgstr "CPL %f содержит некорректный тег \"CPL extension metadata\" (%n)"
2823 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:239
2826 "The CPL %n has an <AnnotationText> which is not the same as its "
2827 "<ContentTitleText>."
2829 "CPL %n содержит тег <AnnotationText>, который не совпадает с "
2830 "<ContentTitleText>."
2832 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:296
2834 msgid "The CPL %n has encrypted content but is not signed."
2835 msgstr "CPL %n не подписан, но содержит зашифрованный контент."
2837 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:236
2839 msgid "The CPL %n has no <AnnotationText> tag."
2840 msgstr "CPL %n не содержит тег <AnnotationText>."
2842 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:290
2844 msgid "The CPL %n has no CPL extension metadata tag."
2845 msgstr "CPL %n не содержит тег \"CPL extension metadata\"."
2847 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:284
2849 msgid "The CPL %n has no CPL metadata tag."
2850 msgstr "CPL %n не содержит тег метаданных CPL."
2852 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:287
2854 msgid "The CPL %n has no CPL metadata version number tag."
2855 msgstr "CPL %n не содержит тег версии метаданных CPL."
2857 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:278
2859 msgid "The DCP has a FFOC of %n instead of 1."
2860 msgstr "DCP имеет маркер FFOC, равный %n вместо 1."
2862 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:281
2864 msgid "The DCP has a LFOC of %n instead of the reel duration minus one."
2866 "DCP имеет маркер LFOC, равный %n вместо \"продолжительность части фильма "
2869 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:248
2871 "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed "
2874 "DCP содержит скрытые субтитры, но не каждая часть фильма имеет такое же "
2875 "количество ресурсов субтитров."
2877 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:305
2878 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted."
2879 msgstr "DCP содержит зашифрованный контент, но не все данные зашифрованы."
2881 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:272
2882 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker."
2883 msgstr "DCP не имеет маркера FFOC."
2885 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:275
2886 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker."
2887 msgstr "DCP не имеет маркера LFOC."
2889 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:245
2890 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset."
2892 "DCP содержит субтитры, но имеется часть фильма, в которой нет ресурсов "
2895 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:266
2897 "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker."
2898 msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFEC."
2900 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:269
2902 "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker."
2903 msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFMC."
2905 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:171 src/wx/kdm_dialog.cc:183
2907 "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing "
2908 "certficates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM "
2909 "or re-create your signing certificates in the DCP-o-matic preferences window."
2911 "Окончание действия KDM позднее или близко к окончанию срока действия "
2912 "подписывающих сертификатов. Используйте более ранний конечный срок этого "
2913 "KDM или пересоздайте ваши подписывающие сертификаты в окне настроек DCP-o-"
2916 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:169 src/wx/kdm_dialog.cc:181
2918 "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing "
2919 "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM."
2921 "Начало действия KDM ранее или близко к началу срока действия подписывающих "
2922 "сертификатов. Используйте более поздний начальный срок этого KDM."
2924 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:302
2927 "The PKL %n has an <AnnotationText> which does not match its CPL's "
2928 "<ContentTitleText>."
2930 "PKL %n содержит тег <AnnotationText>, который не соответствует тегу "
2931 "<ContentTitleText> в CPL."
2933 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:299
2935 msgid "The PKL %n has encrypted content but is not signed."
2936 msgstr "PKL %n не подписан, но содержит зашифрованный контент."
2938 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:124
2940 msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f."
2941 msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом изображений %f."
2943 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:130
2945 msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f."
2946 msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом звука %f."
2948 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:350
2950 "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained "
2953 "ID ресурса (resource) в файле субтитров MXF не совпадает с ID в имеющемся "
2956 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:145
2958 msgid "The XML in %f is malformed (%n)."
2959 msgstr "XML в %f содержит ошибку (%n)."
2961 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:143
2962 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%n)."
2963 msgstr "XML в %f содержит ошибку в строке %l (%n)."
2965 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:188
2968 "The XML in the closed caption asset %f takes up %n bytes which is over the "
2971 "XML в файле ресурсов скрытых субтитров %f занимает %n байт, что превышает "
2974 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:167
2976 msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D."
2977 msgstr "Ресурс %f является 3D, но его файл MXF помечен как 2D."
2979 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:136
2981 msgid "The asset %f is missing."
2982 msgstr "Ресурс %f отсутствует."
2984 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:155
2986 msgid "The asset %n has a duration of less than 1 second, which is invalid."
2987 msgstr "Продолжительность ресурса %n менее 1 секунды, что некорректно."
2989 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:152
2992 "The asset %n has an instrinsic duration of less than 1 second, which is "
2995 "Собственная продолжительность ресурса %n менее 1 секунды, что некорректно."
2997 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:263
2999 msgid "The asset %n has no <Hash> in the CPL."
3000 msgstr "Ресурс %n не содержит тег <Hash> в CPL."
3002 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:257
3004 msgid "The closed caption asset %n has no <EntryPoint> tag."
3005 msgstr "Ресурс скрытых субтитров %n не содержит тег <EntryPoint>."
3007 #: src/wx/content_menu.cc:403
3009 "The content file(s) you specified are not the same as those that are "
3010 "missing. Either try again with the correct content file or remove the "
3013 "Файлы, которые вы выбрали - не те, которые отсутствуют. Либо попробуйте "
3014 "снова, выбрав правильные файлы, либо удалите отсутствующий контент."
3016 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:142
3018 "The directory %1 already exists and is not empty. Are you sure you want to "
3020 msgstr "Папка %1 уже существует и не пуста. Вы точно хотите использовать её?"
3022 #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:39
3025 "The drive <b>%s</b> is mounted.\n"
3027 "It must be unmounted before DCP-o-matic can write to it.\n"
3029 "Should DCP-o-matic try to unmount it now?"
3031 "Диск <b>%s</b> смонтирован.\n"
3033 "Он должен быть размонтирован, прежде чем DCP-o-matic сможет вести запись на "
3036 "Позволить DCP-o-matic размонтировать его сейчас?"
3038 #: src/wx/config_move_dialog.cc:35
3041 "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration "
3042 "or overwrite it with your current configuration?"
3044 "Файл %s уже существует. Вы хотите использовать его в качестве новой "
3045 "конфигурации или перезаписать его текущей конфигурацией?"
3047 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:209
3049 "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel."
3050 msgstr "Первый субтитр встретился ранее 4-х секунд в первой части фильма."
3052 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:194
3055 "The fonts in the timed text asset %f take up %n bytes which is over the 10MB "
3058 "Шрифты в ресурсе субтитров %f занимают %n байт, что превышает лимит в 10 МБ."
3060 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:115
3063 "The hash of the CPL %n in the PKL does not agree with the CPL file. This "
3064 "probably means that the CPL file is corrupt."
3066 "Хэш CPL %n в PKL несогласован с CPL-файлом. Возможно это значит, что CPL-файл "
3069 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:121
3072 "The hash of the picture asset %f does not agree with the PKL file. This "
3073 "probably means that the asset file is corrupt."
3075 "Хэш изображения %f не согласован с PKL-файлом. Возможно это значит, что "
3078 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:127
3081 "The hash of the sound asset %f does not agree with the PKL file. This "
3082 "probably means that the asset file is corrupt."
3084 "Хэш ресурса звука %f не согласован с PKL-файлом. Возможно, файл ресурса "
3087 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:173
3089 msgid "The invalid language tag %n is used."
3090 msgstr "Используется некорректный тег языка %n."
3092 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:70
3094 msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in"
3095 msgstr "Язык в заголовке фильма (\"%s\") - "
3097 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:118
3099 msgid "The picture in a reel has a frame rate of %n, which is not valid."
3100 msgstr "Часть фильма содержит изображение с некорректной частотой кадров %n."
3102 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:359
3105 "The reel duration (%s) of some timed text is not the same as the "
3106 "ContainerDuration (%s) of its MXF."
3108 "Продолжительность части фильма (%s) для субтитров не совпадает с "
3109 "продолжительность контейнера (%s) в его MXF."
3111 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:233
3113 msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %n."
3114 msgstr "Звуковой ресурс %f имеет некорректную частоту кадров %n."
3116 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:197
3118 msgid "The subtitle asset %f contains no <Language> tag."
3119 msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег <Language>."
3121 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:203
3123 msgid "The subtitle asset %f contains no <StartTime> tag."
3124 msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег <StartTime>."
3126 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:206
3128 msgid "The subtitle asset %f has a <StartTime> which is not zero."
3129 msgstr "Ресурс субтитров %f содержит ненулевой тег <StartTime>."
3131 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:251
3133 msgid "The subtitle asset %n has no <EntryPoint> tag."
3134 msgstr "Ресурс субтитров %n не содержит тег <EntryPoint>."
3136 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:191
3139 "The timed text asset %f takes up %n bytes which is over the 115MB limit."
3140 msgstr "Ресурс субтитров %f занимает %n байт, что превышает лимит в 115 МБ."
3142 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:185
3145 "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 3D video."
3146 msgstr "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %n, что некорректно для 3D."
3148 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:182
3151 "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 4K video."
3152 msgstr "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %n, что некорректно для 4K."
3154 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:179
3156 msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %n."
3157 msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректную частоту кадров %n."
3159 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:176
3161 msgid "The video asset %f uses the invalid image size %n."
3162 msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректный размер изображения %n."
3164 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:227
3165 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place."
3166 msgstr "Найдены скрытые субтитры из более трёх строк."
3168 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:218
3169 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place."
3170 msgstr "Найдены субтитры из более трёх строк."
3172 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:230
3173 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line."
3174 msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 32 символов."
3176 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:221
3177 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line."
3178 msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 52 символов."
3180 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:224
3181 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line."
3182 msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 79 символов."
3184 #: src/wx/hints_dialog.cc:141
3185 msgid "There are no hints yet: project check in progress."
3186 msgstr "Подсказок пока нет: проект проверяется."
3188 #: src/wx/hints_dialog.cc:139
3189 msgid "There are no hints: everything looks good!"
3190 msgstr "Нет подсказок: похоже всё хорошо!"
3192 #: src/wx/save_template_dialog.cc:69
3194 "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?"
3195 msgstr "Уже есть шаблон с таким названием. Вы хотите перезаписать его?"
3197 #: src/wx/film_viewer.cc:176
3198 msgid "There is not enough free memory to do that."
3199 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
3201 #: src/wx/film_viewer.cc:333
3203 "There was a problem starting audio playback. Please try another audio "
3204 "output device in Preferences."
3206 "Возникла проблема при воспроизведении аудио. Измените в Настройках "
3207 "устройство вывода аудио."
3209 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:131
3210 msgid "This CPL contains no encrypted assets."
3211 msgstr "Данный CPL не содержит зашифрованных данных."
3213 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:164
3216 "This DCP refers to at the asset %n in another DCP (and perhaps others), so "
3217 "it is a \"version file\" (VF)"
3219 "DCP ссылается на ресурс %n в другом (других) DCP, поэтому это \"файл "
3222 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:170
3223 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE."
3224 msgstr "DCP использует стандарт Interop, но должен быть сделан как SMPTE."
3226 #: src/wx/content_menu.cc:457
3228 "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently "
3229 "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different "
3232 "Этот KDM был сделан для других CPL в этом DCP, но не для текущего. Для "
3233 "воспроизведения текущего CPL вам нужно использовать другой KDM."
3235 #: src/wx/content_menu.cc:452
3236 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one."
3237 msgstr "Этот KDM не подходит к этому DCP. Вам нужно использовать другой KDM."
3239 #: src/wx/config_dialog.cc:381
3241 "This file contains other certificates (or other data) after its first "
3242 "certificate. Only the first certificate will be used."
3244 "В файле содержатся другие сертификаты (или иные данные) после первого "
3245 "сертификата. Будет использован только первый сертификат."
3247 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:150 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153
3248 msgid "This is not a valid CPL file"
3249 msgstr "Это некорректный CPL-файл"
3251 #: src/wx/content_panel.cc:528
3253 "This looks like a DCP-o-matic project folder, which cannot be added to a "
3254 "different project. Choose the DCP directory inside the DCP-o-matic project "
3255 "folder if that's what you want to import."
3257 "Похоже, что это папка проекта DCP-o-matic, которая не может быть добавлена к "
3258 "другому проекту. Выберите папку DCP внутри папки проекта DCP-o-matic, если "
3259 "это то, что вы хотите импортировать."
3261 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1231
3263 "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is "
3264 "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) "
3267 "Это будет добавлено к данным JPEG2000 в DCP как комментарий. Если оставить "
3268 "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней "
3269 "библиотеки DCP-o-matic)."
3271 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1216
3273 "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is "
3274 "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) "
3277 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"название компании\". Если "
3278 "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp "
3279 "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)."
3281 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1221
3283 "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is "
3284 "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) "
3287 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Название ПО\". Если оставить "
3288 "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней "
3289 "библиотеки DCP-o-matic)."
3291 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1226
3293 "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it "
3294 "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic "
3295 "library) will be used."
3297 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Версия ПО\". Если оставить "
3298 "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней "
3299 "библиотеки DCP-o-matic)."
3301 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1211
3303 "This will be written to the DCP's XML files as the <Creator>. If it is "
3304 "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used."
3306 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как <Creator> (Создатель). Если "
3307 "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp "
3308 "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)."
3310 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1206
3312 "This will be written to the DCP's XML files as the <Issuer>. If it is "
3313 "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used."
3315 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как <Issuer> (Издатель). Если "
3316 "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp "
3317 "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)."
3319 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:50
3323 #: src/wx/config_dialog.cc:278 src/wx/screen_dialog.cc:57
3324 #: src/wx/screen_dialog.cc:151
3328 #: src/wx/timeline_dialog.cc:48
3330 msgstr "Шкала времени"
3332 #: src/wx/content_panel.cc:125
3334 msgstr "Шкала времени..."
3336 #: src/wx/content_panel.cc:136
3340 #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix
3341 #: src/wx/timing_panel.cc:65
3342 msgid "Timing|Timing"
3345 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:67
3346 msgid "Title language"
3347 msgstr "Язык заголовка"
3349 #: src/wx/full_config_dialog.cc:989
3353 #: src/wx/video_panel.cc:140
3357 #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:66
3361 #: src/wx/instant_i18n_dialog.cc:28
3365 #: src/wx/about_dialog.cc:146
3366 msgid "Translated by"
3369 #: src/wx/timing_panel.cc:114
3370 msgid "Trim from current position to end"
3371 msgstr "Обрезать с текущей позиции до конца"
3373 #: src/wx/timing_panel.cc:112
3374 msgid "Trim from end"
3375 msgstr "Обрезать с конца"
3377 #: src/wx/timing_panel.cc:109
3378 msgid "Trim from start"
3379 msgstr "Обрезать с начала"
3381 #: src/wx/timing_panel.cc:111
3382 msgid "Trim up to current position"
3383 msgstr "Обрезать до текущей позиции"
3385 #: src/wx/audio_dialog.cc:409
3387 msgid "True peak is %.2fdB"
3388 msgstr "Истинный пик %.2f дБ"
3390 #: src/wx/screen_dialog.cc:55
3391 msgid "Trusted Device"
3392 msgstr "Доверенные Устройства"
3394 #: src/wx/screen_dialog.cc:68
3395 msgid "Trusted Device certificate"
3396 msgstr "Сертификат Доверенного Устройства"
3398 #: src/wx/audio_dialog.cc:120 src/wx/config_dialog.cc:270
3399 #: src/wx/video_panel.cc:83
3403 #: src/wx/wx_util.cc:612
3407 #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 src/wx/recipient_dialog.cc:79
3408 msgid "UTC offset (time zone)"
3409 msgstr "Смещение UTC (часовой пояс)"
3411 #: src/wx/wx_util.cc:613
3415 #: src/wx/wx_util.cc:624
3419 #: src/wx/wx_util.cc:625
3423 #: src/wx/wx_util.cc:626
3427 #: src/wx/wx_util.cc:614
3431 #: src/wx/wx_util.cc:615
3435 #: src/wx/wx_util.cc:616
3439 #: src/wx/wx_util.cc:617
3443 #: src/wx/wx_util.cc:618
3447 #: src/wx/wx_util.cc:619
3451 #: src/wx/wx_util.cc:620
3455 #: src/wx/wx_util.cc:621
3459 #: src/wx/wx_util.cc:622
3463 #: src/wx/wx_util.cc:623
3467 #: src/wx/wx_util.cc:610
3471 #: src/wx/wx_util.cc:599
3475 #: src/wx/wx_util.cc:598
3479 #: src/wx/wx_util.cc:609
3483 #: src/wx/wx_util.cc:608
3487 #: src/wx/wx_util.cc:607
3491 #: src/wx/wx_util.cc:606
3495 #: src/wx/wx_util.cc:605
3499 #: src/wx/wx_util.cc:604
3503 #: src/wx/wx_util.cc:603
3507 #: src/wx/wx_util.cc:602
3511 #: src/wx/wx_util.cc:601
3515 #: src/wx/wx_util.cc:600
3519 #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:252
3523 #: src/wx/update_dialog.cc:36
3527 #: src/wx/full_config_dialog.cc:599
3528 msgid "Upload DCP to TMS after creation"
3529 msgstr "Загрузить DCP на TMS после создания"
3531 #: src/wx/dcp_panel.cc:87
3532 msgid "Use ISDCF name"
3533 msgstr "Использовать ISDCF"
3535 #: src/wx/text_panel.cc:85
3537 msgstr "Использовать как"
3539 #: src/wx/dcp_panel.cc:783
3541 msgstr "Использовать лучшее"
3543 #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:48
3545 msgstr "Использовать заготовку"
3547 #: src/wx/audio_panel.cc:67
3548 msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF"
3549 msgstr "Использовать аудио этого DCP как OV и сделать VF"
3551 #: src/wx/text_panel.cc:74
3552 msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF"
3553 msgstr "Использовать скрытые субтитры этого DCP как OV и сделать VF"
3555 #: src/wx/text_panel.cc:72
3556 msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF"
3557 msgstr "Использовать субтитры этого DCP как OV и сделать VF"
3559 #: src/wx/video_panel.cc:75
3560 msgid "Use this DCP's video as OV and make VF"
3561 msgstr "Использовать видео этого DCP как OV и сделать VF"
3563 #: src/wx/config_move_dialog.cc:30
3564 msgid "Use this file as new configuration"
3565 msgstr "Использовать этот файл как новую конфигурацию"
3567 #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:47
3568 #: src/wx/full_config_dialog.cc:618 src/wx/full_config_dialog.cc:734
3570 msgstr "Имя пользователя"
3572 #: src/wx/system_information_dialog.cc:69
3576 #: src/wx/system_information_dialog.cc:71
3580 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:105
3581 msgid "Version number"
3582 msgstr "Номер версии"
3584 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:77 src/wx/dcp_panel.cc:127
3585 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:37 src/wx/timeline_labels_view.cc:69
3586 #: src/wx/video_panel.cc:66
3590 #: src/wx/video_panel.cc:197
3591 msgid "Video (MPEG, 16-235)"
3592 msgstr "Видео (MPEG, 16-235)"
3594 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42
3595 msgid "Video Waveform"
3596 msgstr "Волновой график видео"
3598 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1343 src/wx/player_config_dialog.cc:105
3599 msgid "Video display mode"
3600 msgstr "Режим работы экрана"
3602 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:71
3603 msgid "Video filters"
3604 msgstr "Фильтры видео"
3606 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:84
3607 msgid "Video frame rate that content was prepared for"
3608 msgstr "Частота кадров видео, для которой был подготовлен этот контент"
3610 #. / TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example
3611 #. / "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR"
3612 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:95
3613 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language"
3614 msgstr "Видео содержит вшитые субтитры в языке"
3616 #: src/wx/text_panel.cc:115
3618 msgstr "Просмотр..."
3620 #: src/wx/config_dialog.cc:1007
3624 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1431 src/wx/player_config_dialog.cc:266
3625 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:55
3629 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:159
3631 msgstr "Точка белого"
3633 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:183
3634 msgid "White point adjustment"
3635 msgstr "Регулировка точки белого"
3637 #: src/wx/about_dialog.cc:109
3638 msgid "With help from"
3639 msgstr "Помощь в разработке"
3641 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:133
3642 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs"
3643 msgstr "Создать zip-файл для каждого KDM кинотеатра"
3645 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:131
3646 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs"
3647 msgstr "Создать папку для каждого KDM кинотеатра"
3649 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:129
3650 msgid "Write all KDMs to the same folder"
3651 msgstr "Записать все KDM в одну папку"
3653 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:70
3654 msgid "Write each audio channel to its own stream"
3655 msgstr "Записать каждый аудиоканал в отдельный поток"
3657 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:42 src/wx/export_video_file_dialog.cc:67
3658 msgid "Write reels into separate files"
3659 msgstr "Записать часть фильма в отдельные файлы"
3661 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:69 src/wx/kdm_output_panel.cc:110
3662 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85
3664 msgstr "Сохранить в"
3666 #: src/wx/about_dialog.cc:100
3668 msgstr "Разработчики"
3670 #: src/wx/text_panel.cc:93 src/wx/text_panel.cc:101
3674 #: src/wx/text_panel.cc:96
3678 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:114
3679 msgid "YUV to RGB conversion"
3680 msgstr "Преобразование YUV в RGB"
3682 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:116
3683 msgid "YUV to RGB matrix"
3684 msgstr "Матрица YUV в RGB"
3686 #: src/wx/screens_panel.cc:256
3689 "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with "
3692 "Вы не можете добавить экран '%s', так как у данного кинотеатра уже есть "
3693 "экран с таким названием."
3695 #: src/wx/screens_panel.cc:298
3698 "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a "
3699 "screen with this name."
3701 "Вы не можете изменить название экрана на '%s', так как у кинотеатра уже есть "
3702 "экран с таким названием."
3704 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:130 src/wx/kdm_output_panel.cc:226
3706 "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do "
3707 "you want to continue?"
3709 "У некоторых выбранных кинотеатров не задана электронная почта. Вы хотите "
3712 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:118 src/wx/kdm_output_panel.cc:214
3714 "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails."
3716 "Вы должны настроить почтовый сервер в Настройках, прежде чем вы сможете "
3717 "отправлять письма."
3719 #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:44
3723 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:74
3724 msgid "Your email address"
3725 msgstr "Ваш email адрес"
3727 #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:40
3731 #: src/wx/timeline_dialog.cc:75
3735 #: src/wx/timeline_dialog.cc:76
3737 msgstr "Увеличить всё"
3739 #: src/wx/timeline_dialog.cc:75
3740 msgid "Zoom in / out"
3741 msgstr "Увеличить/уменьшить"
3743 #: src/wx/timeline_dialog.cc:76
3744 msgid "Zoom out to whole film"
3745 msgstr "Уменьшить до всего проекта"
3747 #. / TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings."
3748 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:397
3749 msgid "and 1 warning."
3750 msgstr "и 1 замечание."
3752 #: src/wx/metadata_dialog.cc:280
3753 msgid "candela per m²"
3754 msgstr "кандела на m²"
3756 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:97
3760 #: src/wx/text_panel.cc:88 src/wx/text_panel.cc:605
3761 msgid "closed captions"
3762 msgstr "скрытые субтитры"
3764 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78
3765 msgid "component value"
3766 msgstr "значение компонента"
3768 #: src/wx/audio_panel.cc:104
3772 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1414
3773 msgid "content filename"
3774 msgstr "имя файла контента"
3776 #: src/wx/video_panel.cc:180
3780 #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:32 src/wx/audio_panel.cc:88
3784 #: src/wx/name_format_editor.cc:82
3789 #: src/wx/system_information_dialog.cc:75
3793 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames"
3794 #: src/wx/timing_panel.cc:99
3798 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:59 src/wx/kdm_output_panel.cc:96
3800 msgstr "название проекта"
3802 #: src/wx/metadata_dialog.cc:281
3803 msgid "foot lambert"
3804 msgstr "фут-ламберт"
3806 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:60 src/wx/kdm_output_panel.cc:99
3807 msgid "from date/time"
3808 msgstr "от даты/времени"
3810 #: src/wx/player_config_dialog.cc:93
3812 msgstr "полный экран"
3814 #: src/wx/player_config_dialog.cc:94
3815 msgid "full screen with controls on other monitor"
3816 msgstr "полный экран с управлением на другом мониторе"
3818 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours"
3819 #: src/wx/timing_panel.cc:83
3823 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes"
3824 #: src/wx/timing_panel.cc:89
3828 #. / TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time
3829 #: src/wx/audio_panel.cc:102 src/wx/full_config_dialog.cc:308
3833 #: src/wx/system_information_dialog.cc:75
3837 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1413
3838 msgid "number of reels"
3839 msgstr "количество частей фильма"
3841 #: src/wx/text_panel.cc:87 src/wx/text_panel.cc:603
3842 msgid "open subtitles"
3843 msgstr "открытые субтитры"
3845 #: src/wx/config_dialog.cc:899
3849 #: src/wx/full_config_dialog.cc:719
3853 #: src/wx/full_config_dialog.cc:723
3857 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1412
3859 msgstr "номер части"
3861 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds"
3862 #: src/wx/full_config_dialog.cc:270 src/wx/timing_panel.cc:94
3866 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:98
3870 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:83
3874 #: src/wx/repeat_dialog.cc:29
3878 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:61 src/wx/kdm_output_panel.cc:100
3879 msgid "to date/time"
3880 msgstr "до даты/времени"
3882 #: src/wx/video_panel.cc:179
3884 msgstr "вписать в DCP"
3886 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1392
3887 msgid "type (cpl/pkl)"
3888 msgstr "тип (cpl/pkl)"
3890 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1411
3891 msgid "type (j2c/pcm/sub)"
3892 msgstr "тип (j2c/pcm/sub)"
3894 #: src/wx/system_information_dialog.cc:65
3898 #: src/wx/system_information_dialog.cc:55
3899 msgid "unknown (OpenGL not enabled in DCP-o-matic)"
3900 msgstr "неизвестно (OpenGL отключено в DCP-o-matic)"
3902 #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:69
3906 #: src/wx/system_information_dialog.cc:74
3910 #: src/wx/player_config_dialog.cc:92
3914 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:133
3918 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:134
3922 #~ msgid "Activity log file"
3923 #~ msgstr "Лог-файл активности"
3925 #~ msgid "Select activity log file"
3926 #~ msgstr "Выберите лог-файл активности"
3929 #~ msgid "_kdm_decryption_cert.pem"
3930 #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_cert.pem"
3933 #~ msgid "certificate_chain.pem"
3934 #~ msgstr "Цепочка сертификатов"
3937 #~ msgid "private_key.pem"
3938 #~ msgstr "Leaf private key"
3941 #~ msgstr "Устройство"
3943 #~ msgid "Manufacturer ID"
3944 #~ msgstr "ID изготовителя"
3946 #~ msgid "Manufacturer product code"
3947 #~ msgstr "Код продукта изготовителя"
3949 #~ msgid "Show audio..."
3950 #~ msgstr "Показать аудио..."
3952 #~ msgid "Week of manufacture"
3953 #~ msgstr "Неделя изготовления"
3955 #~ msgid "Year of manufacture"
3956 #~ msgstr "Год изготовления"
3958 #~ msgid "2D version of content available in 3D"
3959 #~ msgstr "2D версия контента, доступного в 3D"
3961 #~ msgid "Audio Language (e.g. EN)"
3962 #~ msgstr "Язык аудио (напр. RU)"
3964 #~ msgid "Default ISDCF name details"
3965 #~ msgstr "Значения ISDCF по умолчанию"
3967 #~ msgid "Facility (e.g. DLA)"
3968 #~ msgstr "Предприятие (напр. DLA)"
3970 #~ msgid "ISDCF name"
3971 #~ msgstr "Имя ISDCF"
3973 #~ msgid "Mastered luminance (e.g. 14fl)"
3974 #~ msgstr "Яркость (напр. 14 фут-ламберт)"
3976 #~ msgid "Rating (e.g. 15)"
3977 #~ msgstr "Рейтинг (напр. NR)"
3979 #~ msgid "Studio (e.g. TCF)"
3980 #~ msgstr "Студия (напр. TCF)"
3983 #~ msgid "Subtitle language"
3984 #~ msgstr "Язык субтитров (напр. FR)"
3986 #~ msgid "Territory (e.g. UK)"
3987 #~ msgstr "Территория (напр. UA)"
3989 #~ msgid "Background image"
3990 #~ msgstr "Фоновая картинка"
3992 #~ msgid "Could not load image file."
3993 #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение."
3996 #~ msgstr "Устройства"
3999 #~ msgstr "Длительность"
4001 #~ msgid "KDM server URL"
4002 #~ msgstr "URL KDM-сервера"
4004 #~ msgid "Lock file"
4005 #~ msgstr "Файл блокировки"
4007 #~ msgid "Manufacture week"
4008 #~ msgstr "Неделя изготовления"
4010 #~ msgid "Manufacture year"
4011 #~ msgstr "Год изготовления"
4016 #~ msgid "Product code"
4017 #~ msgstr "Код продукта"
4019 #~ msgid "Read current devices"
4020 #~ msgstr "Прочитать текущие устройства"
4022 #~ msgid "Select image file"
4023 #~ msgstr "Выберите файл изображения"
4025 #~ msgid "Select lock file"
4026 #~ msgstr "Выберите файл блокировки"
4029 #~ msgstr "Серийный"
4031 #~ msgid "Theatre name"
4032 #~ msgstr "Название кинотеатра"
4034 #~ msgid "Watermark"
4035 #~ msgstr "Водяной знак"
4037 #~ msgid "milliseconds"
4038 #~ msgstr "миллисекунды"
4045 #~ "You can change the mode at any time from the General page of Preferences."
4048 #~ "Вы можете изменить режим в любое время на вкладке «Основные» в Настройках."
4051 #~ "<i>Only change this if the content's frame rate has been read incorrectly."
4054 #~ "<i>Изменяйте это только в том случае, если была неверно определена "
4055 #~ "частота кадров контента.</i>"
4058 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Welcome to DCP-o-matic!</span>\n"
4060 #~ "DCP-o-matic can work in two modes: '<i>simple</i>' or '<i>full</i>'.\n"
4062 #~ "<i>Simple mode</i> is ideal for producing straightforward DCPs without "
4063 #~ "too many confusing options.\n"
4065 #~ "<i>Full mode</i> gives you the most control over the DCPs you make.\n"
4067 #~ "Please choose which mode you would like to start DCP-o-matic in:"
4069 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Добро пожаловать в DCP-o-matic!</"
4072 #~ "DCP-o-matic может работать в двух режимах: ‘<i>простом</i>’ или "
4073 #~ "‘<i>полном</i>’.\n"
4075 #~ "<i>Простой режим</i> подходит для создания простых DCP без особых "
4078 #~ "<i>Полный режим</i> даёт вам больше контроля над DCP, которые вы "
4081 #~ "Выберите пожалуйста режим, в котором вы бы хотели запустить DCP-o-matic:"
4084 #~ msgid "DCP subtitles"
4085 #~ msgstr "субтитры"
4087 #~ msgid "DCP-o-matic setup"
4088 #~ msgstr "Настройка DCP-o-matic"
4093 #~ msgid "Full mode"
4094 #~ msgstr "Полный режим"
4096 #~ msgid "Interface complexity"
4097 #~ msgstr "Сложность интерфейса"
4102 #~ msgid "Simple mode"
4103 #~ msgstr "Простой режим"
4105 #~ msgid "Default to enabling upload of DCP to TMS"
4106 #~ msgstr "По-умолчанию загружать DCP на TMS"
4108 #~ msgid "Guess from content"
4109 #~ msgstr "Угадать из контента"
4114 #~ msgid "Left crop"
4115 #~ msgstr "Обрезка слева"
4118 #~ msgstr "Случайный"
4120 #~ msgid "Right crop"
4121 #~ msgstr "Обрезка справа"
4124 #~ msgstr "Масштабирование"
4127 #~ msgstr "Подписанный"
4130 #~ msgstr "Обрезка сверху"
4134 #~ msgstr "Использовать как"
4137 #~ msgstr "Аккаунты"
4142 #~ msgid "GDC password"
4143 #~ msgstr "Пароль GDC"
4145 #~ msgid "GDC user name"
4146 #~ msgstr "Пользователь GDC"
4149 #~ "No Barco username/password configured. Add your account details to the "
4150 #~ "Accounts page in Preferences."
4152 #~ "Имя пользователя/пароль Barco не настроены. Добавьте ваши учетные данные "
4153 #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках."
4156 #~ "No Christie username/password configured. Add your account details to "
4157 #~ "the Accounts page in Preferences."
4159 #~ "Имя пользователя/пароль Christie не настроены. Добавьте ваши учетные "
4160 #~ "данные на вкладке «Аккаунты» в Настройках."
4163 #~ "No GDC username/password configured. Add your account details to the "
4164 #~ "Accounts page in Preferences."
4166 #~ "Имя пользователя/пароль GDC не настроены. Добавьте ваши учетные данные "
4167 #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках."
4169 #~ msgid "certificates.barco.com password"
4170 #~ msgstr "пароль certificates.barco.com"
4172 #~ msgid "certificates.barco.com user name"
4173 #~ msgstr "имя пользователя certificates.barco.com"
4175 #~ msgid "certificates.christiedigital.com password"
4176 #~ msgstr "пароль certificates.christiedigital.com"
4178 #~ msgid "certificates.christiedigital.com user name"
4179 #~ msgstr "имя пользователя certificates.christiedigital.com"
4181 #~ msgid "Do nothing"
4182 #~ msgstr "Ничего не делать"
4184 #~ msgid "Recreate signing certificates"
4185 #~ msgstr "Пересоздать сертификаты подписи"
4188 #~ "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
4189 #~ "contains a small error\n"
4190 #~ "which will prevent DCPs from being validated correctly on some systems. "
4191 #~ "Do you want to re-create\n"
4192 #~ "the certificate chain for signing DCPs and KDMs?"
4194 #~ "Цепочка сертификатов, которую использует DCP-o-matic для подписи DCP и "
4195 #~ "KDM-ключей, содержит небольшую ошибку\n"
4196 #~ "которая не позволит созданным DCP пройти проверку на некоторых системах. "
4197 #~ "Вы хотите пересоздать\n"
4198 #~ "цепочку сертификатов для подписи DCP и KDM-ключей?"
4202 #~ msgstr "Файл жирного шрифта"
4204 #~ msgid "Export KDM decryption chain..."
4205 #~ msgstr "Экспортировать цепочку расшифровки KDM…"
4207 #~ msgid "Bold file"
4208 #~ msgstr "Файл жирного шрифта"
4210 #~ msgid "Bold font"
4211 #~ msgstr "Жирный шрифт"
4213 #~ msgid "Italic file"
4214 #~ msgstr "Файл курсивного шрифта"
4216 #~ msgid "Italic font"
4217 #~ msgstr "Курсивный шрифт"
4219 #~ msgid "Normal file"
4220 #~ msgstr "Файл обычного шрифта"
4222 #~ msgid "Normal font"
4223 #~ msgstr "Обычный шрифт"
4225 #~ msgid "Set from file..."
4226 #~ msgstr "Выбрать из файла..."
4228 #~ msgid "Set from system font..."
4229 #~ msgstr "Выбрать системный шрифт..."
4233 #~ msgstr "Добавить..."
4236 #~ msgstr "Загрузить..."
4240 #~ msgstr "Переименовать..."
4242 #~ msgid "Select certificate file"
4243 #~ msgstr "Выберите файл сертификата"
4246 #~ msgid "Select playlist file"
4247 #~ msgstr "Выберите выходной файл"
4250 #~ msgid "Subtitle/captions"
4251 #~ msgstr "Субтитры"
4254 #~ msgstr "Левый глаз"
4256 #~ msgid "Make DCP anyway"
4257 #~ msgstr "Сделать DCP в любом случае"
4259 #~ msgid "Right eye"
4260 #~ msgstr "Правый глаз"
4266 #~ msgstr "Смещение Y"
4269 #~ msgstr "Размер Y"
4271 #~ msgid "No DCP selected."
4272 #~ msgstr "Не выбран DCP."
4277 #~ msgid "Refer to existing DCP"
4278 #~ msgstr "Ссылаться на существующий DCP"
4281 #~ msgstr "Новый проект"
4283 #~ msgid "Could not get video for view (%s)"
4284 #~ msgstr "Не удалось вывести предпросмотр видео (%s)"
4286 #~ msgid "Subtitle colours"
4287 #~ msgstr "Цвета субтитров"
4289 #~ msgid "Threads to use for encoding on this host"
4290 #~ msgstr "Кол-во потоков кодирования на хосте"
4295 #~ msgid "Contact email"
4296 #~ msgstr "Контактный email"
4298 #~ msgid "Outline / shadow colour"
4299 #~ msgstr "Обводка / Цвет тени"
4308 #~ "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It "
4309 #~ "is a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; "
4310 #~ "this is unlikely to have any visible effect on the image."
4312 #~ "У некоторых проекторов имеются проблемы воспроизведения DCP с очень "
4313 #~ "высоким битрейтом. Разумным будет установить пропускную способность "
4314 #~ "JPEG2000 примерно до 200 МБит/с. Вряд ли это заметно скажется на "
4318 #~ "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
4319 #~ "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
4320 #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in "
4321 #~ "the \"DCP\" tab."
4323 #~ "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
4324 #~ "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
4325 #~ "контента будут черные области. Вы можете изменить настройки вашего DCP "
4326 #~ "контейнера на FLAT (1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
4329 #~ "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
4330 #~ "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) "
4331 #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in "
4332 #~ "the \"DCP\" tab."
4334 #~ "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). "
4335 #~ "Это значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные "
4336 #~ "области. Вы можете изменить настройки вашего DCP контейнера на SCOPE "
4337 #~ "(2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
4343 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
4344 #~ "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
4346 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
4347 #~ "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
4350 #~ "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
4351 #~ "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
4353 #~ "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на "
4354 #~ "3D, если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, "
4355 #~ "MasterImage и т.п.)"
4358 #~ "You have %d files that look like they are VOB files from DVD. You should "
4359 #~ "join them to ensure smooth joins between the files."
4361 #~ "Ваши файлы %d похожи на VOB из DVD. Вам необходимо объединить "
4362 #~ "(присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между файлами."
4365 #~ "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
4366 #~ "likely to cause problems on playback."
4368 #~ "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
4369 #~ "вызовет проблемы при воспроизведении."
4372 #~ "Your DCP frame rate (%d fps) may cause problems in a few (mostly older) "
4373 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
4375 #~ "Частота кадров вашего DCP (%d fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
4376 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
4377 #~ "полной уверенности."
4380 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
4381 #~ "some projectors."
4383 #~ "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
4384 #~ "некоторых проекторах."
4387 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
4388 #~ "of your audio content."
4390 #~ "Уровень вашего аудио очень близок к пикам. Вам необходимо снизить уровень "
4391 #~ "вашего аудио-контента."
4394 #~ "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
4397 #~ "Уровень вашего аудио очень высокий. Вам необходимо снизить уровень вашего "
4398 #~ "аудио-контента."
4400 #~ msgid "Server serial number"
4401 #~ msgstr "Серийный номер сервера"
4404 #~ "Your DCP has an odd number of audio channels. This is very likely to "
4405 #~ "cause problems on playback."
4407 #~ "У вашего DCP нечетное количество аудиоканалов. Вероятнее всего это "
4408 #~ "вызовет проблемы при воспроизведении."
4411 #~ "Your DCP has no audio channels. This is likely to cause problems on "
4414 #~ "У вашего DCP нет аудиоканалов. Вероятно это может вызвать проблемы при "
4415 #~ "воспроизведении."
4417 #~ msgid "Could not get cinema list (%s)"
4418 #~ msgstr "Не удалось получить список кинотеатров (%s)"
4420 #~ msgid "Could not get country list (%s)"
4421 #~ msgstr "Не удалось получить список стран (%s)"
4423 #~ msgid "Could not get screen list (%s)"
4424 #~ msgstr "Не удалось получит список экранов (%s)"
4432 #~ msgid "Fetching..."
4433 #~ msgstr "Установка..."
4435 #~ msgid "Unexpected certificate filename form"
4436 #~ msgstr "Неожиданная форма имени файл сертификата"
4438 #~ msgid "Doremi serial numbers must have 6 digits"
4439 #~ msgstr "Серийные номера Doremi должны содержать 6 цифр"
4442 #~ msgstr "статичный"
4447 #~ msgid "Check for testing updates as well as stable ones"
4448 #~ msgstr "Проверять наличие тестовых обновлений так же, как и стабильных"
4451 #~ msgstr "Копировать..."
4453 #~ msgid "Load from file..."
4454 #~ msgstr "Загрузить из файла..."
4459 #~ msgid "Use all servers"
4460 #~ msgstr "Использовать все сервера"
4462 #~ msgid "Package Type (e.g. OV)"
4463 #~ msgstr "Тип пакета (напр. OV)"
4465 #~ msgid "Show Audio..."
4466 #~ msgstr "Показать звук..."
4468 #~ msgid "Could not find a DCP nor a set of images in that folder."
4469 #~ msgstr "Не удалось найти ни DCP, ни ряд изображений в этой папке."
4471 #~ msgid "Could not find any images in that folder"
4472 #~ msgstr "Не удалось найти изображения в этой папке."
4474 #~ msgid "Private key for decrypting DCPs"
4475 #~ msgstr "Приватный ключ для расшифровки DCP"