1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-09 19:43+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
15 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
18 #: src/wx/player_information.cc:95
21 msgstr " (ошибок: %d)"
23 #: src/wx/player_information.cc:97
26 msgstr " (ошибок: %d)"
28 #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:68
30 msgid " advanced by %dms"
31 msgstr " ускорено на %d мс"
33 #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:66
35 msgid " delayed by %dms"
36 msgstr " задержка на %d мс"
38 #: src/wx/text_panel.cc:95 src/wx/text_panel.cc:98 src/wx/text_panel.cc:103
39 #: src/wx/text_panel.cc:106 src/wx/text_panel.cc:110
43 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:152
44 msgid "%1 already exists as a file, so you cannot use it for a film."
46 "%1 уже существует как файл, поэтому вы не можете использовать его в проекте."
48 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:186
50 msgid "%d DKDM written to %s"
51 msgstr "%d DKDM записан в %s"
53 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:186
55 msgid "%d DKDMs written to %s"
56 msgstr "%d DKDM записаны в %s"
58 #: src/wx/kdm_dialog.cc:198
60 msgid "%d KDM written to %s"
61 msgstr "%d KDM записан в %s"
63 #: src/wx/kdm_dialog.cc:198
65 msgid "%d KDMs written to %s"
66 msgstr "%d KDM записаны в %s"
68 #: src/wx/config_dialog.cc:1029
70 msgid "%d channels on %s"
71 msgstr "Аудиоканалы: %d на %s"
73 #: src/wx/about_dialog.cc:87
75 "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n"
78 "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n"
81 #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:48 src/wx/file_picker_ctrl.cc:63
85 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1347 src/wx/player_config_dialog.cc:112
86 msgid "(restart DCP-o-matic to change display mode)"
87 msgstr "(перезапустите DCP-o-matic, чтобы изменить режим отображения)"
89 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1362
90 msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)"
91 msgstr "(перезапустите DCP-o-matic, чтобы увидеть все соотношения сторон)"
93 #: src/wx/config_dialog.cc:142
94 msgid "(restart DCP-o-matic to see language changes)"
95 msgstr "(перезапустите DCP-o-matic для изменения языка)"
97 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:91
101 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89
105 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:76
106 msgid "0 is best, 51 is worst"
107 msgstr "0 - лучшее, 51 - худшее"
109 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90
110 msgid "0dB (unchanged)"
111 msgstr "0 дБ (без изменений)"
113 #. / TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings."
114 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:389
115 msgid "1 Bv2.1 error, "
116 msgstr "1 ошибка Bv2.1, "
118 #. / TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings."
119 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:381
123 #: src/wx/wx_util.cc:504
124 msgid "12 - 7.1/HI/VI"
125 msgstr "12 - 7.1/HI/VI"
127 #: src/wx/wx_util.cc:496
131 #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40
135 #: src/wx/video_panel.cc:207
139 #: src/wx/metadata_dialog.cc:262
140 msgid "2D version of 3D DCP"
141 msgstr "2D версия 3D DCP"
143 #: src/wx/dcp_panel.cc:815
147 #: src/wx/dcp_panel.cc:785 src/wx/video_panel.cc:208
151 #: src/wx/video_panel.cc:211
153 msgstr "3D альтернатива"
155 #: src/wx/video_panel.cc:212
157 msgstr "3D только левый"
159 #: src/wx/video_panel.cc:209
160 msgid "3D left/right"
161 msgstr "3D левый/правый"
163 #: src/wx/video_panel.cc:213
164 msgid "3D right only"
165 msgstr "3D только правый"
167 #: src/wx/video_panel.cc:210
168 msgid "3D top/bottom"
171 #: src/wx/wx_util.cc:498
172 msgid "4 - L/C/R/Lfe"
173 msgstr "4 - Л/Ц/П/НЧ"
175 #: src/wx/dcp_panel.cc:816
179 #: src/wx/wx_util.cc:500
183 #: src/wx/wx_util.cc:502
184 msgid "8 - 5.1/HI/VI"
185 msgstr "8 - 5.1/HI/VI"
187 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:117
188 msgid "<b>New colour</b>"
189 msgstr "<b>Новый цвет</b>"
191 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:114
192 msgid "<b>Original colour</b>"
193 msgstr "<b>Исходный цвет</b>"
195 #. //trac.wxwidgets.org/ticket/13389
197 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:83
199 "<i>It is important that you enter a valid email address here, otherwise I "
200 "can't ask you for more details on your problem.</i>"
202 "<i>Введите правильный адрес, иначе автор не сможет связаться с вами для "
203 "уточнения информации.</i>"
205 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:86
209 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:338
211 msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 3."
212 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n части(ей) тайла вместо 3."
214 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:341
216 msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 6."
217 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n части(ей) тайла вместо 6."
219 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:326
221 msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 0."
222 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n маркера(ов) POC вместо 3."
224 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:311
226 msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 1."
227 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n защитных разряда(ов) вместо 1."
229 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:329
231 msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 1."
232 msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n маркера(ов) POC вместо 3."
234 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:314
236 msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 2."
237 msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n защитных разряда(ов) вместо 1."
239 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:335
240 msgid "A JPEG2000 frame contains POC marker in an invalid location."
241 msgstr "Фрейм JPEG2000 содержит маркер POC в некорректном месте."
243 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:332
245 msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)."
246 msgstr "Фрейм JPEG2000 содержит некорректный маркер POC (%n)."
248 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:323
250 msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %n instead of 32."
251 msgstr "Фрейм JPEG2000 имеет высоту кода блока %n вместо 32."
253 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:320
255 msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %n instead of 32."
256 msgstr "Фрейм JPEG2000 имеет ширину кода блока %n вместо 32."
258 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:344
259 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker."
260 msgstr "Фрейм JPEG2000 не содержит маркер TLM."
262 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:317
263 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size."
264 msgstr "Размер тайла JPEG2000 не соответствует размеру изображения."
266 #: src/wx/update_dialog.cc:43
267 msgid "A new version of DCP-o-matic is available."
268 msgstr "Доступна новая версия DCP-o-matic."
270 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:308
272 msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%n)"
273 msgstr "Кадр изображения содержит некорректный поток кода (%n)"
275 #: src/wx/hints_dialog.cc:178
277 msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)"
278 msgstr "Произошла ошибка при поиске подсказок (%s)"
280 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:347
281 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in."
282 msgstr "Субтитр длится дольше, чем продолжительность этой части фильма."
284 #: src/wx/config_dialog.cc:1009
288 #: src/wx/config_dialog.cc:1005
292 #: src/wx/about_dialog.cc:39
293 msgid "About DCP-o-matic"
296 #: src/wx/screens_panel.cc:172
298 msgstr "Добавить кинотеатр"
300 #: src/wx/screens_panel.cc:71
301 msgid "Add Cinema..."
302 msgstr "Добавить кинотеатр..."
304 #: src/wx/content_panel.cc:109
306 msgstr "Добавить DCP..."
308 #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:24
309 msgid "Add DKDM folder"
310 msgstr "Добавить папку DKDM"
312 #: src/wx/content_menu.cc:92
314 msgstr "Добавить KDM..."
316 #: src/wx/content_menu.cc:93
318 msgstr "Добавить OV..."
320 #: src/wx/screens_panel.cc:245
322 msgstr "Добавить экран"
324 #: src/wx/screens_panel.cc:77
325 msgid "Add Screen..."
326 msgstr "Добавить экран..."
328 #: src/wx/content_panel.cc:110
330 msgstr "Добавить DCP."
332 #: src/wx/content_panel.cc:106
334 "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) "
335 "or a folder of sound files."
337 "Добавить папку последовательности изображений или папку звуковых файлов."
339 #: src/wx/content_panel.cc:101
340 msgid "Add file(s)..."
341 msgstr "Добавить файл(ы)..."
343 #: src/wx/content_panel.cc:105
344 msgid "Add folder..."
345 msgstr "Добавить папку..."
347 #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:28
348 msgid "Add image sequence"
349 msgstr "Добавить последовательность изображений"
351 #: src/wx/language_tag_dialog.cc:40
352 msgid "Add language..."
353 msgstr "Добавить язык..."
355 #: src/wx/text_panel.cc:355
357 msgstr "Добавить новый…"
359 #: src/wx/recipients_panel.cc:128
360 msgid "Add recipient"
361 msgstr "Добавить получателя"
363 #: src/wx/content_panel.cc:102
364 msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film."
365 msgstr "Добавить видео, изображение, звук или субтитры в проект."
367 #: src/wx/config_dialog.cc:292 src/wx/recipients_panel.cc:69
368 #: src/wx/editable_list.h:119
372 #: src/wx/config_dialog.cc:390
374 "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be "
375 "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf."
377 "Добавление данного сертификата может нарушить целостность цепочки, поэтому "
378 "он не будет добавлен. Добавляйте сертификаты в порядке «Корневой» -> "
379 "«Промежуточный» -> «Конечный»."
381 #: src/wx/text_panel.cc:175
383 msgstr "Дополнительный"
385 #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/full_config_dialog.cc:860
386 #: src/wx/full_config_dialog.cc:994 src/wx/recipient_dialog.cc:90
390 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:185
391 msgid "Adjust white point to"
392 msgstr "Отрегулировать белую точку по"
394 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1306 src/wx/metadata_dialog.cc:63
395 #: src/wx/player_config_dialog.cc:233
397 msgstr "Дополнительно"
399 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:29
400 msgid "Advanced KDM options"
401 msgstr "Дополнительные параметры KDM"
403 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:57
404 msgid "Advanced content settings"
405 msgstr "Дополнительные настройки контента"
407 #: src/wx/content_menu.cc:89
408 msgid "Advanced settings..."
409 msgstr "Дополнительные настройки…"
411 #: src/wx/config_dialog.cc:704 src/wx/config_dialog.cc:720
412 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:78
414 msgstr "Дополнительно…"
416 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:61 src/wx/rating_dialog.cc:27
418 msgstr "Рейтинговое агентство"
420 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1354
421 msgid "Allow any DCP frame rate"
422 msgstr "Разрешить любую частоту кадров DCP"
424 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1358
425 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios"
426 msgstr "Разрешить нестандартные соотношения сторон контейнера"
428 #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37
432 #: src/wx/about_dialog.cc:161
433 msgid "Also supported by"
434 msgstr "Также поддерживали"
436 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:133
437 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP."
438 msgstr "Ресурс содержит пустой путь в ASSETMAP."
440 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:185 src/wx/kdm_output_panel.cc:302
441 msgid "An unknown exception occurred."
442 msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
444 #: src/wx/text_panel.cc:117
445 msgid "Appearance..."
446 msgstr "Внешний вид..."
448 #: src/wx/job_view.cc:187
449 msgid "Are you sure you want to cancel this job?"
450 msgstr "Вы точно хотите отменить эту задачу?"
452 #: src/wx/screens_panel.cc:222
454 msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?"
455 msgstr "Вы точно хотите удалить %d кинотеатра(ов)?"
457 #: src/wx/screens_panel.cc:325
459 msgid "Are you sure you want to remove %d screens?"
460 msgstr "Вы точно хотите удалить %d экрана(ов)?"
462 #: src/wx/screens_panel.cc:218
464 msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?"
465 msgstr "Вы точно хотите удалить кинотеатр '%s'?"
467 #: src/wx/screens_panel.cc:321
469 msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?"
470 msgstr "Вы точно хотите удалить экран '%s'?"
472 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36
474 "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n"
477 "Вы точно хотите отправить электронные письма на эти адреса?\n"
480 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:366
481 msgid "At least one <Text> node in a subtitle or closed caption is empty."
482 msgstr "Имеется пустой узел <Text> в субтитрах."
484 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:242
486 "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others."
488 "В части фильма имеется ресурс, длительность которого отлична от остальных."
490 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:161
493 "At least one frame of the video asset %f is close to the limit of 250MBit/s."
494 msgstr "Видеоресурс %f содержит кадр, близкий к лимиту 250 МБит/с."
496 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:158
499 "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s."
500 msgstr "Видеоресурс %f содержит кадр, превышающий лимит 250 МБит/с."
502 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:215
503 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames."
504 msgstr "Имеется пара субтитров, отделённых менее, чем двумя кадрами."
506 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:212
507 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames."
508 msgstr "Имеется субтитр, длительность которого менее 15 кадров."
510 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:40 src/wx/timeline_labels_view.cc:81
514 #: src/wx/audio_dialog.cc:59 src/wx/audio_panel.cc:57
515 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:80 src/wx/dcp_panel.cc:128
516 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:38 src/wx/timeline_labels_view.cc:87
520 #: src/wx/player_information.cc:148
522 msgid "Audio channels: %d"
523 msgstr "Аудио каналы: %d"
525 #: src/wx/dcp_panel.cc:98
526 msgid "Audio language"
529 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:624
531 msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered."
532 msgstr "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s без изменений."
534 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:633
537 "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB."
539 "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s с усилением %.1f дБ."
541 #: src/wx/full_config_dialog.cc:726
545 #: src/wx/full_config_dialog.cc:125
546 msgid "Automatically analyse content audio"
547 msgstr "Автоматически анализировать аудиоконтент"
549 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:89
553 #: src/wx/full_config_dialog.cc:872 src/wx/full_config_dialog.cc:1006
555 msgstr "Скрытая копия"
557 #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:80
558 msgid "Barco Alchemy"
559 msgstr "Barco Alchemy"
561 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:152
562 msgid "Blue chromaticity"
563 msgstr "Синяя цветность"
565 #: src/wx/video_panel.cc:154
569 #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:46 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:44
573 #: src/wx/text_panel.cc:90
574 msgid "Burn subtitles into image"
575 msgstr "Вшить субтитры в изображение"
577 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:37
578 msgid "But I have to use fader"
579 msgstr "Но я должен использовать микшер"
581 #: src/wx/full_config_dialog.cc:861 src/wx/full_config_dialog.cc:995
585 #: src/wx/text_panel.cc:196
588 msgstr "Дорожка скрытых субтитров CCAP"
590 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:91 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:41 src/wx/kdm_dialog.cc:93
591 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69
595 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:53
599 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:56
600 msgid "CPL annotation text"
601 msgstr "CPL аннотация"
603 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:181 src/wx/kdm_output_panel.cc:298
604 msgid "CPL's content is not encrypted."
605 msgstr "Содержимое CPL-файла не зашифровано."
607 #: src/wx/audio_panel.cc:89
609 msgstr "Просчитать..."
611 #: src/wx/job_view.cc:73 src/wx/verify_dcp_progress_dialog.cc:64
615 #: src/wx/audio_panel.cc:328
616 msgid "Cannot reference this DCP's audio."
617 msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP."
619 #: src/wx/audio_panel.cc:330
620 msgid "Cannot reference this DCP's audio: "
621 msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP: "
623 #: src/wx/text_panel.cc:591
624 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions."
625 msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP."
627 #: src/wx/text_panel.cc:593
628 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: "
629 msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP: "
631 #: src/wx/video_panel.cc:596
632 msgid "Cannot reference this DCP's video."
633 msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP."
635 #: src/wx/video_panel.cc:598
636 msgid "Cannot reference this DCP's video: "
637 msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP: "
639 #: src/wx/text_view.cc:71
643 #: src/wx/text_view.cc:46
647 #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35
648 msgid "Certificate chain"
649 msgstr "Цепочка сертификатов"
651 #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:72
652 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:81
653 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:211
654 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:70 src/wx/qube_certificate_panel.cc:80
655 msgid "Certificate downloaded"
656 msgstr "Сертификат загружен"
658 #: src/wx/metadata_dialog.cc:245
660 msgstr "Сеть кинотеатров"
662 #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:28
664 msgstr "Усиление канала"
666 #: src/wx/audio_dialog.cc:105 src/wx/dcp_panel.cc:890
670 #: src/wx/config_dialog.cc:161
671 msgid "Check for testing updates on startup"
672 msgstr "Проверять тестовые обновления при запуске"
674 #: src/wx/config_dialog.cc:157
675 msgid "Check for updates on startup"
676 msgstr "Проверять обновления при запуске"
678 #: src/wx/content_menu.cc:95
679 msgid "Choose CPL..."
680 msgstr "Выбрать CPL..."
682 #: src/wx/content_panel.cc:513
683 msgid "Choose a DCP folder"
684 msgstr "Выбрать папку DCP"
686 #: src/wx/content_menu.cc:339
687 msgid "Choose a file"
688 msgstr "Выбрать файл"
690 #: src/wx/content_panel.cc:434
691 msgid "Choose a file or files"
692 msgstr "Выбрать файл или файлы"
694 #: src/wx/content_menu.cc:334 src/wx/content_panel.cc:467
695 msgid "Choose a folder"
696 msgstr "Выбрать папку"
698 #: src/wx/system_font_dialog.cc:35
699 msgid "Choose a font"
700 msgstr "Выбрать шрифт"
702 #: src/wx/fonts_dialog.cc:166
703 msgid "Choose a font file"
704 msgstr "Выбрать файл шрифта"
706 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:92
710 #: src/wx/full_config_dialog.cc:112
711 msgid "Cinema and screen database file"
712 msgstr "Файл БД кинотеатров и экранов"
714 #: src/wx/content_widget.h:81
715 msgid "Click the button to set all selected content to the same value."
717 "Нажмите кнопку, чтобы применить одинаковые значения ко всему выделенному "
720 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:260
722 msgid "Closed caption asset %n has a non-zero <EntryPoint>."
723 msgstr "Ресурсов скрытых субтитров %n содержит ненулевой тег <EntryPoint>."
725 #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:44
726 msgid "Closed captions"
727 msgstr "Скрытые субтитры"
729 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:84 src/wx/video_panel.cc:183
733 #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:40
734 msgid "Colour conversion"
735 msgstr "Преобразование цвета"
737 #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix
738 #: src/wx/video_panel.cc:191
739 msgid "Colour|Custom"
742 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1214
744 msgstr "Название компании"
746 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64
750 #: src/wx/full_config_dialog.cc:107
751 msgid "Configuration file"
752 msgstr "Конфигурационный файл"
754 #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix
755 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1436 src/wx/player_config_dialog.cc:271
756 msgid "Config|Timing"
759 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34
760 msgid "Confirm KDM email"
761 msgstr "Подтверждать отправку KDM"
763 #: src/wx/dcp_panel.cc:772
768 #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/film_editor.cc:60
772 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:40
773 msgid "Content Properties"
774 msgstr "Свойства контента"
776 #: src/wx/dcp_panel.cc:102
778 msgstr "Тип контента"
780 #: src/wx/config_dialog.cc:1096
781 msgid "Content directory"
782 msgstr "Папка контента"
784 #: src/wx/content_version_dialog.cc:30 src/wx/content_version_dialog.cc:32
785 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:79
786 msgid "Content version"
787 msgstr "Версия контента"
789 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:123
790 msgid "Content versions"
791 msgstr "Версии контента"
793 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67
797 #: src/wx/text_panel.cc:104
801 #: src/wx/dcp_panel.cc:88
804 msgstr "Копировать в название"
806 #: src/wx/config_dialog.cc:1004
810 #: src/wx/audio_dialog.cc:299
811 msgid "Could not analyse audio."
812 msgstr "Не удалось проанализировать аудио."
814 #: src/wx/text_panel.cc:908
815 msgid "Could not analyse subtitles."
816 msgstr "Не удалось проанализировать субтитры."
818 #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:70
820 msgid "Could not find serial number %s"
821 msgstr "Не удалось найти серийный номер (%s)"
823 #: src/wx/config_dialog.cc:373
825 msgid "Could not import certificate (%s)"
826 msgstr "Не удалось импортировать сертификат (%s)"
828 #: src/wx/content_menu.cc:424
829 msgid "Could not load KDM"
830 msgstr "Не удалось загрузить KDM"
832 #: src/wx/screen_dialog.cc:74
834 msgid "Could not load certficate (%s)"
835 msgstr "Не удалось загрузить сертификат (%s)"
837 #: src/wx/gl_video_view.cc:138
839 msgid "Could not read DCP: %s"
840 msgstr "Не удалось прочитать DCP: %s"
842 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:66
843 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:78
844 msgid "Could not read certificate file (%1)"
845 msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата (%1)"
847 #: src/wx/config_dialog.cc:399 src/wx/config_dialog.cc:637
848 #: src/wx/recipient_dialog.cc:175 src/wx/recipient_dialog.cc:180
849 #: src/wx/screen_dialog.cc:212 src/wx/screen_dialog.cc:217
850 msgid "Could not read certificate file."
851 msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата."
853 #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:55
854 msgid "Could not read certificates from Qube server."
855 msgstr "Не удалось прочитать сертификаты с сервера Qube."
857 #: src/wx/config_dialog.cc:627
859 msgid "Could not read key file; file is too long (%s)"
860 msgstr "Не удалось прочитать файл ключа; файл слишком длинный (%s)"
862 #: src/wx/film_viewer.cc:614
864 "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview."
865 msgstr "Не удалось настроить вывод аудио. При предпросмотре не будет звука."
867 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1129
871 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:47
872 msgid "Create in folder"
873 msgstr "Создать в папке"
875 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1209
879 #: src/wx/video_panel.cc:95
881 msgstr "Кадрирование"
883 #: src/wx/audio_dialog.cc:465
885 msgid "Cursor: %.1fdB at %s"
886 msgstr "Указатель: %.1f дБ на %s"
888 #: src/wx/audio_dialog.cc:459
891 msgstr "Указатель: ничего"
893 #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39
896 msgstr "Масштаб указателя"
899 #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/config_dialog.cc:899
900 #: src/wx/film_editor.cc:62 src/wx/player_information.cc:55
904 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31
905 msgid "DCP Text Track"
906 msgstr "Текстовая дорожка DCP"
908 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1402
909 msgid "DCP asset filename format"
910 msgstr "Формат именования файлов данных DCP"
912 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:50
913 msgid "DCP directory"
916 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1383
917 msgid "DCP metadata filename format"
918 msgstr "Формат именования файлов метаданных DCP"
920 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:74
921 msgid "DCP validates OK."
922 msgstr "Валидация DCP - OK."
924 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:43
925 msgid "DCP verification"
926 msgstr "Проверка DCP"
928 #: src/wx/about_dialog.cc:54 src/wx/content_view.cc:84 src/wx/job_view.cc:163
929 #: src/wx/playlist_controls.cc:342 src/wx/playlist_controls.cc:420
930 #: src/wx/wx_util.cc:161 src/wx/wx_util.cc:179 src/wx/wx_util.cc:189
934 #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:32
935 msgid "DCP-o-matic Disk Writer"
936 msgstr "DCP-o-matic Disk Writer"
938 #: src/wx/player_config_dialog.cc:342
939 msgid "DCP-o-matic Player Preferences"
940 msgstr "Настройки DCP-o-matic Player"
942 #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:31
943 msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences"
944 msgstr "Настройки DCP-o-matic Playlist Editor"
946 #: src/wx/audio_dialog.cc:165 src/wx/audio_dialog.cc:167
948 msgid "DCP-o-matic audio - %s"
949 msgstr "DCP-o-matic аудио - %s"
951 #: src/wx/player_config_dialog.cc:123
952 msgid "Debug log file"
953 msgstr "Отладочный лог-файл"
955 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1438
959 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1448
960 msgid "Debug: audio analysis"
961 msgstr "Отладка: анализ аудио"
963 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1442
964 msgid "Debug: email sending"
965 msgstr "Отладка: отправка email"
967 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1440
968 msgid "Debug: encode"
969 msgstr "Отладка: кодирование"
971 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1446
972 msgid "Debug: player"
973 msgstr "Отладка: плеер"
975 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1444
976 msgid "Debug: video view"
977 msgstr "Отладка: просмотр видео"
979 #: src/wx/player_information.cc:175
981 msgid "Decode resolution: %dx%d"
982 msgstr "Разрешение декодирования: %dx%d"
984 #: src/wx/config_dialog.cc:691 src/wx/config_dialog.cc:729
985 msgid "Decrypting KDMs"
986 msgstr "Ключи расшифровки (KDM)"
988 #: src/wx/full_config_dialog.cc:290
989 msgid "Default DCP audio channels"
990 msgstr "Аудиоканалы DCP"
992 #: src/wx/full_config_dialog.cc:295
993 msgid "Default JPEG2000 bandwidth"
994 msgstr "Пропускная способность JPEG2000"
996 #: src/wx/full_config_dialog.cc:328
997 msgid "Default KDM directory"
1000 #: src/wx/full_config_dialog.cc:304
1001 msgid "Default audio delay"
1002 msgstr "Задержка аудио"
1004 #: src/wx/full_config_dialog.cc:322
1005 msgid "Default chain"
1006 msgstr "Сеть кинотеатров"
1008 #: src/wx/full_config_dialog.cc:282
1009 msgid "Default container"
1012 #: src/wx/full_config_dialog.cc:286
1013 msgid "Default content type"
1014 msgstr "Тип контента"
1016 #: src/wx/full_config_dialog.cc:274
1017 msgid "Default directory for new films"
1018 msgstr "Папка для новых проектов"
1020 #: src/wx/full_config_dialog.cc:325
1021 msgid "Default distributor"
1022 msgstr "Дистрибьютор контента"
1024 #: src/wx/full_config_dialog.cc:266
1025 msgid "Default duration of still images"
1026 msgstr "Длительность статичного изображения"
1028 #: src/wx/full_config_dialog.cc:316
1029 msgid "Default facility"
1030 msgstr "Создатель DCP-пакета"
1032 #: src/wx/full_config_dialog.cc:312
1033 msgid "Default standard"
1034 msgstr "Стандарт по умолчанию"
1036 #: src/wx/full_config_dialog.cc:319
1037 msgid "Default studio"
1038 msgstr "Создатель контента"
1040 #: src/wx/full_config_dialog.cc:248
1044 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:50
1046 msgid "Define font in output and export font file"
1047 msgstr "Задайте шрифт для файла вывода и экспорта"
1049 #: src/wx/audio_panel.cc:91
1053 #: src/wx/job_view.cc:77
1057 #: src/wx/config_dialog.cc:1006
1058 msgid "Direct Sound"
1059 msgstr "Direct Sound"
1061 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:113
1063 msgstr "Дистрибьютор контента"
1065 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:229
1066 msgid "Dolby / Doremi"
1067 msgstr "Dolby / Doremi"
1069 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41
1070 msgid "Don't ask this again"
1071 msgstr "Больше не спрашивать"
1073 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34
1074 msgid "Don't send emails"
1075 msgstr "Не отправлять письма"
1077 #: src/wx/hints_dialog.cc:65
1078 msgid "Don't show hints again"
1079 msgstr "Больше не показывать подсказки"
1081 #: src/wx/nag_dialog.cc:45
1082 msgid "Don't show this message again"
1083 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
1085 #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:41
1089 #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:34
1090 msgid "Download certificate"
1091 msgstr "Скачать сертификат"
1093 #: src/wx/screen_dialog.cc:140
1095 msgstr "Загрузка..."
1097 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:94
1098 msgid "Downloading certificate"
1099 msgstr "Скачивание сертификата"
1101 #: src/wx/player_information.cc:93
1103 msgid "Dropped frames: %d"
1104 msgstr "Потерянные кадры: %d"
1106 #: src/wx/player_config_dialog.cc:98
1107 msgid "Dual-screen displays"
1108 msgstr "Двойной экран"
1110 #: src/wx/config_dialog.cc:1012
1113 msgstr "Файл-пустышка"
1116 #: src/wx/content_panel.cc:117
1120 #: src/wx/screens_panel.cc:73
1121 msgid "Edit Cinema..."
1122 msgstr "Изменить Кинотеатр..."
1124 #: src/wx/screens_panel.cc:79
1125 msgid "Edit Screen..."
1126 msgstr "Изменить Экран..."
1128 #: src/wx/screens_panel.cc:197
1130 msgstr "Изменить кинотеатр"
1132 #: src/wx/recipients_panel.cc:149
1133 msgid "Edit recipient"
1134 msgstr "Изменить получателя"
1136 #: src/wx/screens_panel.cc:286
1138 msgstr "Изменить экран"
1140 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:92 src/wx/content_advanced_dialog.cc:73
1141 #: src/wx/dcp_panel.cc:100 src/wx/fonts_dialog.cc:67
1142 #: src/wx/language_tag_widget.cc:48 src/wx/metadata_dialog.cc:179
1143 #: src/wx/recipients_panel.cc:71 src/wx/video_panel.cc:181
1144 #: src/wx/video_panel.cc:192 src/wx/editable_list.h:122
1146 msgstr "Изменить..."
1148 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:87
1152 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:90
1153 msgid "Effect colour"
1154 msgstr "Цвет эффекта"
1156 #: src/wx/full_config_dialog.cc:697 src/wx/full_config_dialog.cc:977
1160 #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34
1161 msgid "Email address"
1162 msgstr "Email адрес"
1164 #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:84
1165 msgid "Email addresses for KDM delivery"
1166 msgstr "Email адреса для доставки KDM"
1168 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:32
1169 msgid "Encoding Servers"
1170 msgstr "Сервера кодирования"
1172 #: src/wx/dcp_panel.cc:105
1176 #: src/wx/text_view.cc:63
1180 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:118
1182 msgid "Enter your email address for the contact, not %s"
1183 msgstr "Введите ваш email для связи, не %s"
1185 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1433 src/wx/player_config_dialog.cc:268
1186 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:51
1190 #: src/wx/config_dialog.cc:698
1191 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..."
1192 msgstr "Экспортировать конечный сертификат расшифровки KDM…"
1194 #: src/wx/config_dialog.cc:700
1195 msgid "Export all KDM decryption settings..."
1196 msgstr "Экспортировать все настройки расшифровки KDM…"
1198 #: src/wx/config_dialog.cc:296
1199 msgid "Export certificate..."
1200 msgstr "Экспортировать сертификат…"
1202 #: src/wx/config_dialog.cc:298
1203 msgid "Export chain..."
1204 msgstr "Экспортировать цепочку…"
1206 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:38
1207 msgid "Export subtitles"
1208 msgstr "Экспортировать субтитры"
1210 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:57
1211 msgid "Export video file"
1212 msgstr "Экспортировать видеофайл"
1214 #: src/wx/config_dialog.cc:315 src/wx/full_config_dialog.cc:115
1218 #: src/wx/full_config_dialog.cc:627
1219 msgid "FTP (for Dolby)"
1220 msgstr "FTP (для Dolby)"
1222 #: src/wx/metadata_dialog.cc:235
1224 msgstr "Создатель DCP-пакета"
1226 #: src/wx/video_panel.cc:165
1230 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:98
1231 msgid "Fade in time"
1232 msgstr "Время плавного нарастания"
1234 #: src/wx/video_panel.cc:168
1238 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:101
1239 msgid "Fade out time"
1240 msgstr "Время плавного затухания"
1242 #: src/wx/fonts_dialog.cc:59
1246 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:148 src/wx/kdm_dialog.cc:150
1248 msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?"
1249 msgstr "Файл %s уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
1251 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:57 src/wx/kdm_output_panel.cc:86
1252 msgid "Filename format"
1253 msgstr "Формат имени файла"
1255 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:44
1257 msgstr "Название проекта"
1259 #: src/wx/filter_dialog.cc:40
1263 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:156
1267 #: src/wx/full_config_dialog.cc:120
1269 "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio"
1271 "Искать интегральную громкость, истинный пик и диапазон громкости при анализе "
1274 #: src/wx/content_menu.cc:87
1275 msgid "Find missing..."
1276 msgstr "Найти отсутствующее..."
1278 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:129
1279 msgid "Finding the colours in these subtitles..."
1280 msgstr "Поиск цветов в данных субтитрах…"
1282 #: src/wx/markers_dialog.cc:133
1283 msgid "First frame of composition"
1284 msgstr "FFOC (первый кадр для отображения)"
1286 #: src/wx/markers_dialog.cc:139
1287 msgid "First frame of end credits"
1288 msgstr "FFEC (первый кадр конечных титров)"
1290 #: src/wx/markers_dialog.cc:137
1291 msgid "First frame of intermission"
1292 msgstr "FFOI (первый кадр перерыва)"
1294 #: src/wx/markers_dialog.cc:141
1295 msgid "First frame of moving credits"
1296 msgstr "FFMC (первый кадр конечных двигающихся титров)"
1298 #: src/wx/markers_dialog.cc:135
1299 msgid "First frame of title credits"
1300 msgstr "FFTC (первый кадр начальных титров)"
1302 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:82
1303 msgid "Folder / ZIP name format"
1304 msgstr "Формат имени Папки / ZIP-файла"
1306 #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26
1310 #: src/wx/fonts_dialog.cc:42
1314 #: src/wx/text_panel.cc:116
1318 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35
1319 msgid "Forensically mark audio"
1320 msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в аудио"
1322 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:31
1323 msgid "Forensically mark video"
1324 msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в видео"
1326 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:60
1330 #: src/wx/dcp_panel.cc:779
1332 msgstr "Частота Кадров"
1334 #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:30
1336 msgstr "Частота кадров"
1338 #: src/wx/player_information.cc:145
1340 msgid "Frame rate: %d"
1341 msgstr "Частота кадров: %d"
1343 #: src/wx/about_dialog.cc:70
1344 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything."
1346 "Свободное ПО с открытым исходным кодом\n"
1347 "для создания DCP практически из чего угодно."
1349 #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:50
1353 #: src/wx/full_config_dialog.cc:855 src/wx/full_config_dialog.cc:985
1354 msgid "From address"
1355 msgstr "Отправитель"
1357 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:62
1358 msgid "From template"
1361 #: src/wx/video_panel.cc:196
1362 msgid "Full (JPEG, 0-255)"
1363 msgstr "Полный (JPEG, 0-255)"
1365 #: src/wx/timing_panel.cc:107
1367 msgstr "Полная длительность"
1369 #: src/wx/dcp_panel.cc:116
1373 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:78
1377 #: src/wx/audio_panel.cc:78
1381 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:29
1382 msgid "Gain Calculator"
1383 msgstr "Калькулятор усиления"
1385 #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:30
1387 msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d"
1388 msgstr "Усиление для канала %d контента в канале %d DCP"
1390 #: src/wx/config_dialog.cc:109 src/wx/content_properties_dialog.cc:74
1391 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1429 src/wx/player_config_dialog.cc:264
1395 #: src/wx/recipient_dialog.cc:110 src/wx/screen_dialog.cc:139
1396 msgid "Get from file..."
1397 msgstr "Выбрать из файла..."
1399 #: src/wx/hints_dialog.cc:76
1403 #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29
1404 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32
1408 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29
1410 msgstr "Перейти к кадру"
1412 #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26
1413 msgid "Go to timecode"
1414 msgstr "Перейти к таймкоду"
1416 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:145
1417 msgid "Green chromaticity"
1418 msgstr "Зелёная цветность"
1420 #: src/wx/batch_job_view.cc:50
1421 msgid "Higher priority"
1422 msgstr "Более высокий приоритет"
1424 #: src/wx/hints_dialog.cc:49
1428 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:42
1432 #: src/wx/server_dialog.cc:40
1433 msgid "Host name or IP address"
1434 msgstr "Имя хоста или IP-адрес"
1436 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:34
1437 msgid "I want to play this back at fader"
1438 msgstr "Я хочу воспроизвести это в микшере"
1440 #: src/wx/fonts_dialog.cc:51
1444 #: src/wx/full_config_dialog.cc:610
1448 #: src/wx/full_config_dialog.cc:542
1449 msgid "IP address / host name"
1450 msgstr "IP-адрес / имя хоста"
1452 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1188
1455 msgstr "Идентификаторы"
1457 #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:45
1460 "If you continue with this operation\n"
1462 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">ALL DATA</span>\n"
1470 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">PERMANENTLY "
1471 "DESTROYED.</span>\n"
1473 "If you are sure you want to continue please type\n"
1477 "into the box below, then click OK."
1479 "Если вы продолжите эту операцию,\n"
1481 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">ВСЕ ДАННЫЕ</span>\n"
1489 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">БЕЗВОЗВРАТНО УДАЛЕНЫ."
1492 "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n"
1496 "в поле ниже и нажмите ОК."
1498 #: src/wx/config_dialog.cc:783
1500 "If you continue with this operation you will no longer be able to use any "
1501 "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, "
1502 "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become "
1503 "useless. Proceed with caution!"
1505 "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один "
1506 "DKDM, который вы создали с использованием данных сертификатов и ключа. "
1507 "Также, любые KDM, отправленные вам для этих сертификатов, станут бесполезны. "
1508 "Действуйте с осторожностью!"
1510 #: src/wx/config_dialog.cc:833
1512 "If you continue with this operation you will no longer be able to use any "
1513 "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will "
1514 "become useless. Proceed with caution!"
1516 "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один "
1517 "DKDM, который вы создали ранее. Также, любые KDM, отправленные вам, станут "
1518 "бесполезны. Действуйте с осторожностью!"
1520 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:101
1522 "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions"
1524 "Игнорировать видео из этого контента, использовать только аудио и субтитры"
1526 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74
1527 msgid "Image X position"
1528 msgstr "Горизонтальное положение изображения"
1530 #: src/wx/player_config_dialog.cc:100
1531 msgid "Image on primary, controls on secondary"
1532 msgstr "Изображение на основном, управление на второстепенном"
1534 #: src/wx/player_config_dialog.cc:101
1535 msgid "Image on secondary, controls on primary"
1536 msgstr "Изображение на второстепенном, управление на основном"
1538 #: src/wx/config_dialog.cc:702
1539 msgid "Import all KDM decryption settings..."
1540 msgstr "Импортировать все настройки расшифровки KDM…"
1542 #: src/wx/config_dialog.cc:313
1544 msgstr "Импортировать…"
1546 #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:26 src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:26
1547 #: src/wx/nag_dialog.cc:38
1548 msgid "Important notice"
1549 msgstr "Важное замечание"
1551 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:88
1552 msgid "Incorrect version"
1553 msgstr "Неправильная версия"
1555 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:73
1557 msgstr "Входная гамма"
1559 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:63
1560 msgid "Input gamma correction"
1561 msgstr "Коррекция входной гаммы"
1563 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:78
1565 msgstr "Входная мощность"
1567 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:65
1568 msgid "Input transfer function"
1569 msgstr "Входная функция передачи"
1571 #: src/wx/audio_dialog.cc:423
1573 msgid "Integrated loudness %.2f LUFS"
1574 msgstr "Интегральная громкость %.2f LUFS"
1576 #: src/wx/config_dialog.cc:519
1577 msgid "Intermediate"
1578 msgstr "Промежуточный сертификат"
1580 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:68
1581 msgid "Intermediate common name"
1582 msgstr "Общее Имя (CN) Промежуточного сертификата"
1584 #: src/wx/dcp_panel.cc:155 src/wx/full_config_dialog.cc:365
1588 #: src/wx/config_dialog.cc:821
1589 msgid "Invalid DCP-o-matic export file"
1590 msgstr "Некорректный файл экспорта DCP-o-matic"
1592 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:213
1593 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output"
1594 msgstr "Коррекция инверсии гаммы 2.6 на выходе"
1596 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1204
1600 #: src/wx/audio_panel.cc:270
1603 "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it "
1604 "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed."
1606 "Невозможно настроить усиление контента для смены микшера, поскольку это "
1607 "приведёт к обрезке аудио DCP. Усиление не было изменено."
1609 #: src/wx/config_dialog.cc:1008
1613 #: src/wx/dcp_panel.cc:787
1615 "JPEG2000 bandwidth\n"
1616 "for newly-encoded data"
1618 "Пропускная способность JPEG2000\n"
1619 "для свеже-кодированных данных"
1621 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1229
1622 msgid "JPEG2000 comment"
1623 msgstr "Комментарий JPEG2000"
1625 #: src/wx/content_menu.cc:86
1627 msgstr "Присоединить"
1629 #: src/wx/controls.cc:90
1630 msgid "Jump to selected content"
1631 msgstr "Перейти к выбранному контенту"
1633 #: src/wx/full_config_dialog.cc:834
1637 #: src/wx/config_dialog.cc:1106
1638 msgid "KDM directory"
1641 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:67
1645 #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix
1646 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:84 src/wx/kdm_dialog.cc:86
1650 #: src/wx/timeline_dialog.cc:78
1651 msgid "Keep video and subtitles in sequence"
1652 msgstr "Хранить видео и субтитры в последовательности"
1654 #: src/wx/config_dialog.cc:679
1658 #: src/wx/audio_dialog.cc:441
1660 msgid "LEQ(m) %.2fdB"
1661 msgstr "LEQ(m) %.2f дБ"
1663 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:62 src/wx/rating_dialog.cc:31
1667 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 src/wx/send_i18n_dialog.cc:48
1668 #: src/wx/text_panel.cc:165
1672 #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:193 src/wx/language_tag_dialog.cc:35
1674 msgid "Language Tag"
1677 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:97
1678 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content"
1679 msgstr "Язык вшитых субтитров в этом контенте"
1681 #: src/wx/text_panel.cc:168
1682 msgid "Language of these subtitles"
1683 msgstr "Язык этих субтитров"
1685 #: src/wx/metadata_dialog.cc:232
1686 msgid "Language used for any sign language video track"
1687 msgstr "Язык для видеодорожек с языком глухонемых"
1689 #: src/wx/markers_dialog.cc:134
1690 msgid "Last frame of composition"
1691 msgstr "LFOC (последний кадр для отображения)"
1693 #: src/wx/markers_dialog.cc:140
1694 msgid "Last frame of end credits"
1695 msgstr "LFEC (последний кадр конечных титров)"
1697 #: src/wx/markers_dialog.cc:138
1698 msgid "Last frame of intermission"
1699 msgstr "LFOI (последний кадр перерыва)"
1701 #: src/wx/markers_dialog.cc:142
1702 msgid "Last frame of moving credits"
1703 msgstr "LFMC (последний кадр конечных двигающихся титров)"
1705 #: src/wx/markers_dialog.cc:136
1706 msgid "Last frame of title credits"
1707 msgstr "LFTC (последний кадр начальных титров)"
1709 #: src/wx/content_panel.cc:121
1713 #: src/wx/config_dialog.cc:517
1715 msgstr "Конечный сертификат"
1717 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:79
1718 msgid "Leaf common name"
1719 msgstr "Общее имя (CN) Конечного сертификата"
1721 #: src/wx/config_dialog.cc:307
1722 msgid "Leaf private key"
1723 msgstr "Приватный ключ Конечного сертификата"
1725 #: src/wx/config_dialog.cc:325
1726 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!"
1728 "Приватный ключ Конечного сертификата не соответствует конечному сертификату!"
1730 #: src/wx/controls.cc:86 src/wx/video_panel.cc:115
1734 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:83
1736 msgstr "Продолжительность"
1738 #: src/wx/player_information.cc:161
1739 msgid "Length: %1 (%2 frames)"
1740 msgstr "Продолжительность: %1 (%2 кадра(ов))"
1742 #: src/wx/text_panel.cc:108
1743 msgid "Line spacing"
1744 msgstr "Верт. интервал"
1746 #: src/wx/screen_dialog.cc:59
1747 msgid "Load certificate..."
1748 msgstr "Загрузить сертификат…"
1750 #: src/wx/config_dialog.cc:1077
1752 msgstr "Расположения"
1754 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1427 src/wx/player_config_dialog.cc:262
1758 #: src/wx/audio_dialog.cc:432
1760 msgid "Loudness range %.2f LU"
1761 msgstr "Диапазон громкости %.2f LU"
1763 #: src/wx/batch_job_view.cc:53
1764 msgid "Lower priority"
1765 msgstr "Более низкий приоритет"
1767 #: src/wx/metadata_dialog.cc:266
1771 #: src/wx/content_panel.cc:758
1773 msgstr "ОТСУТСТВУЕТ: "
1775 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:37
1776 msgid "MOV / ProRes"
1777 msgstr "MOV / ProRes"
1779 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:42
1780 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov"
1781 msgstr "Файлы MOV (*.mov)|*.mov"
1783 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:38
1785 msgstr "MP4 / H.264"
1787 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43
1788 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4"
1789 msgstr "Файлы MP4 (*.mp4)|*.mp4"
1792 #. / TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the
1793 #. / film or an "additional" language.
1794 #: src/wx/text_panel.cc:174
1798 #: src/wx/hints_dialog.cc:75
1800 msgstr "Сделать DCP"
1802 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59
1803 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic"
1804 msgstr "Сгенерировать DKDM для DCP-o-matic"
1806 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:60 src/wx/dkdm_dialog.cc:112
1808 msgstr "Сгенерировать ключи DKDM"
1810 #: src/wx/kdm_dialog.cc:62 src/wx/kdm_dialog.cc:114
1812 msgstr "Сгенерировать ключи KDM"
1814 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:35
1815 msgid "Make certificate chain"
1816 msgstr "Создать цепочку сертификатов"
1818 #: src/wx/video_panel.cc:419
1823 #: src/wx/config_dialog.cc:898
1825 msgstr "Распределение"
1827 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:40
1828 msgid "Mark all audio channels"
1829 msgstr "Пометить все аудиоканалы"
1831 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:44
1833 msgid "Mark audio channels up to (and including)"
1834 msgstr "Пометить аудиоканалы до текущего"
1836 #: src/wx/markers_dialog.cc:126
1840 #: src/wx/dcp_panel.cc:121
1844 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135
1848 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1335
1849 msgid "Maximum JPEG2000 bandwidth"
1850 msgstr "Максимальная пропускная способность JPEG2000"
1852 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1375
1853 msgid "Maximum number of frames to store per thread"
1854 msgstr "Максимальное число хранимых кадров на поток"
1856 #: src/wx/dcp_panel.cc:789 src/wx/full_config_dialog.cc:299
1857 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1339
1861 #: src/wx/full_config_dialog.cc:973
1863 msgstr "Диалоговое окно"
1865 #: src/wx/metadata_dialog.cc:39
1869 #: src/wx/dcp_panel.cc:122
1871 msgstr "Метаданные..."
1873 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:64
1874 msgid "Mix audio down to stereo"
1875 msgstr "Микшировать аудио в стерео"
1877 #: src/wx/config_move_dialog.cc:29
1878 msgid "Move configuration"
1879 msgstr "Переместить конфигурацию"
1881 #: src/wx/move_to_dialog.cc:34
1882 msgid "Move content"
1883 msgstr "Переместить контент"
1885 #: src/wx/content_panel.cc:118
1886 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film."
1887 msgstr "Переместить выбранный элемент контента выше."
1889 #: src/wx/content_panel.cc:122
1890 msgid "Move the selected piece of content later in the film."
1891 msgstr "Переместить выбранный элемент контента ниже."
1894 #: src/wx/timing_panel.cc:106
1896 msgid "Move to start of reel"
1897 msgstr "Передвинуть к началу части фильма"
1899 #: src/wx/video_panel.cc:498
1900 msgid "Multiple content selected"
1901 msgstr "Множественное выделение контента"
1903 #: src/wx/content_widget.h:71
1904 msgid "Multiple values"
1905 msgstr "Несколько значений"
1907 #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:60
1908 msgid "My Documents"
1909 msgstr "Мои документы"
1911 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:57
1912 msgid "My problem is"
1913 msgstr "Моя проблема"
1915 #: src/wx/content_panel.cc:762
1917 msgstr "НЕОБХОДИМ KDM: "
1919 #: src/wx/content_panel.cc:766
1921 msgstr "НЕОБХОДИМ OV: "
1923 #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:83
1924 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:69
1925 #: src/wx/screen_dialog.cc:117
1929 #: src/wx/player_information.cc:137
1931 msgstr "Необходим KDM"
1933 #: src/wx/player_information.cc:132
1935 msgstr "Необходим OV"
1937 #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28
1939 msgstr "Новое название"
1941 #: src/wx/update_dialog.cc:45
1942 msgid "New versions of DCP-o-matic are available."
1943 msgstr "Доступны новые версии DCP-o-matic."
1945 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:149
1946 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found."
1947 msgstr "Нет ASSETMAP или не найден файл ASSETMAP.xml."
1949 #: src/wx/player_information.cc:120
1950 msgid "No DCP loaded."
1951 msgstr "Нет загруженных DCP."
1953 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:410
1954 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found."
1955 msgstr "Не найдено ошибок SMPTE Bv2.1."
1957 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:616
1959 msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'."
1960 msgstr "Аудио не будет перемещено из %s канала '%s' в %s канал '%s' ."
1962 #: src/wx/content_panel.cc:486
1963 msgid "No content found in this folder."
1964 msgstr "В данной папке не обнаружен контент."
1966 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:406
1967 msgid "No errors found."
1968 msgstr "Ошибок не обнаружено."
1970 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:414
1971 msgid "No warnings found."
1972 msgstr "Замечаний не обнаружено."
1975 #. /OUTLINE/SHADOW variables
1976 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:72 src/wx/content_advanced_dialog.cc:155
1977 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:163 src/wx/dcp_panel.cc:990
1978 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:150 src/wx/video_panel.cc:185
1982 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:200
1983 msgid "Not all subtitle assets specify the same <Language> tag."
1984 msgstr "Не все файлы ресурсов субтитров содержат одинаковый тег <Language>."
1986 #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:74
1987 #: src/wx/screen_dialog.cc:122
1991 #: src/wx/full_config_dialog.cc:956
1992 msgid "Notifications"
1993 msgstr "Уведомления"
1995 #: src/wx/job_view.cc:86
1996 msgid "Notify when complete"
1997 msgstr "Уведомить по завершении"
1999 #: src/wx/full_config_dialog.cc:102
2000 msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use"
2002 "Количество потоков, которое должен использовать сервер кодирования DCP-o-"
2005 #: src/wx/full_config_dialog.cc:97
2006 msgid "Number of threads DCP-o-matic should use"
2007 msgstr "Количество потоков, которое должен использовать DCP-o-matic"
2009 #: src/wx/config_dialog.cc:1011
2013 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88
2018 #: src/wx/text_panel.cc:92
2022 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1370
2023 msgid "Only servers encode"
2024 msgstr "Кодирование только серверами"
2026 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1454 src/wx/player_config_dialog.cc:277
2027 msgid "Open console window"
2028 msgstr "Открыть консольное окно"
2030 #: src/wx/content_panel.cc:126
2031 msgid "Open the timeline for the film."
2032 msgstr "Открыть шкалу времени проекта."
2034 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1463 src/wx/player_config_dialog.cc:108
2035 msgid "OpenGL (faster)"
2036 msgstr "OpenGL (быстрее)"
2038 #: src/wx/system_information_dialog.cc:87
2039 msgid "OpenGL renderer not supported by this DCP-o-matic version"
2040 msgstr "Рендер OpenGL не поддерживается этой версией DCP-o-matic"
2042 #: src/wx/system_information_dialog.cc:54
2043 #: src/wx/system_information_dialog.cc:86
2044 msgid "OpenGL version"
2045 msgstr "Версия OpenGL"
2047 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:52
2048 msgid "Organisation"
2049 msgstr "Организация (O)"
2051 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:54
2052 msgid "Organisational unit"
2055 #: src/wx/recipient_dialog.cc:116 src/wx/screen_dialog.cc:147
2056 msgid "Other trusted devices"
2057 msgstr "Иные доверенные устройства"
2059 #: src/wx/full_config_dialog.cc:714
2060 msgid "Outgoing mail server"
2061 msgstr "Исходящий почтовый сервер"
2063 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151
2067 #: src/wx/controls.cc:83
2068 msgid "Outline content"
2069 msgstr "Выделить контур контента"
2071 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:93
2072 msgid "Outline width"
2073 msgstr "Ширина контура"
2075 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:315
2076 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles."
2078 "Ширина контура не может быть установлена, если вы не делаете вшитые субтитры."
2080 #: src/wx/config_dialog.cc:899 src/wx/dkdm_dialog.cc:106
2081 #: src/wx/kdm_dialog.cc:108 src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76
2085 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:60 src/wx/export_video_file_dialog.cc:82
2087 msgstr "Файл вывода"
2089 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:64
2090 msgid "Output folder"
2091 msgstr "Папка вывода"
2093 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:211
2094 msgid "Output gamma correction"
2095 msgstr "Коррекция гаммы на выходе"
2097 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:82
2098 msgid "Override detected video frame rate"
2099 msgstr "Игнорировать обнаруженную частоту кадров видео"
2101 #: src/wx/config_move_dialog.cc:31
2102 msgid "Overwrite this file with current configuration"
2103 msgstr "Перезаписать этот файл текущей конфиграцией"
2105 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:363
2106 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available."
2107 msgstr "Часть DCP не может быть проверена, поскольку отсутствует ключ KDM."
2109 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:139
2111 "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts "
2112 "according to SMPTE."
2113 msgstr "Часть DCP записана в стандарте Interop, а часть - в SMPTE."
2115 #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:51
2116 #: src/wx/full_config_dialog.cc:622 src/wx/full_config_dialog.cc:738
2120 #: src/wx/paste_dialog.cc:27
2124 #: src/wx/paste_dialog.cc:32
2125 msgid "Paste audio settings"
2126 msgstr "Вставить настройки аудио"
2128 #: src/wx/paste_dialog.cc:35
2130 msgid "Paste subtitle and caption settings"
2131 msgstr "Вставить настройки субтитров"
2133 #: src/wx/paste_dialog.cc:29
2134 msgid "Paste video settings"
2135 msgstr "Вставить настройки видео"
2137 #: src/wx/about_dialog.cc:153
2141 #: src/wx/normal_job_view.cc:41 src/wx/normal_job_view.cc:59
2142 #: src/wx/playlist_controls.cc:51
2146 #: src/wx/audio_dialog.cc:126
2150 #: src/wx/audio_panel.cc:395
2152 msgid "Peak: %.2fdB"
2153 msgstr "Пик %.2f дБ"
2155 #: src/wx/audio_panel.cc:397
2156 msgid "Peak: unknown"
2157 msgstr "Пик: неизвестен"
2159 #: src/wx/player_information.cc:73
2161 msgstr "Производительность"
2163 #: src/wx/full_config_dialog.cc:727
2165 msgstr "Простой (Plain)"
2167 #: src/wx/playlist_controls.cc:50 src/wx/standard_controls.cc:33
2169 msgstr "Вопроизведение"
2171 #: src/wx/timing_panel.cc:115
2173 msgstr "Длительность воспроизведения"
2175 #: src/wx/config_dialog.cc:888
2176 msgid "Play sound via"
2177 msgstr "Вопроизводить звук через"
2179 #: src/wx/config_dialog.cc:1101
2180 msgid "Playlist directory"
2181 msgstr "Папка плейлиста"
2183 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:113
2185 "Please enter an email address so that we can contact you with any queries "
2186 "about the problem."
2188 "Пожалуйста, введите контактный email, чтобы мы могли связаться с вами по "
2189 "поводу вашей проблемы."
2191 #: src/wx/audio_plot.cc:112
2192 msgid "Please wait; audio is being analysed..."
2193 msgstr "Пожалуйста, подождите, аудио анализируется..."
2195 #: src/wx/timing_panel.cc:104
2199 #: src/wx/metadata_dialog.cc:254 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:155
2203 #: src/wx/dcp_panel.cc:894
2207 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1219
2208 msgid "Product name"
2209 msgstr "Название ПО"
2211 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1224
2212 msgid "Product version"
2215 #: src/wx/content_menu.cc:88
2216 msgid "Properties..."
2217 msgstr "Свойства..."
2219 #: src/wx/full_config_dialog.cc:606
2223 #: src/wx/config_dialog.cc:1010
2227 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:72
2231 #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:89
2235 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:131
2236 msgid "RGB to XYZ conversion"
2237 msgstr "Преобразование RGB в XYZ"
2239 #: src/wx/audio_dialog.cc:127
2244 #: src/wx/video_panel.cc:194
2246 msgstr "Диапазон RGB"
2248 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:56 src/wx/rating_dialog.cc:25
2249 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:80
2251 msgstr "Возрастные ограничения"
2253 #: src/wx/dcp_panel.cc:791
2254 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input"
2255 msgstr "Перекодировать данные JPEG2000 из потока"
2257 #: src/wx/content_menu.cc:90
2258 msgid "Re-examine..."
2259 msgstr "Перепроверить..."
2261 #: src/wx/config_dialog.cc:320
2262 msgid "Re-make certificates and key..."
2263 msgstr "Пересоздать сертификаты и ключ..."
2265 #: src/wx/content_view.cc:84
2266 msgid "Reading content directory"
2267 msgstr "Чтение папки контента"
2269 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:118
2273 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119
2277 #: src/wx/recipient_dialog.cc:105 src/wx/screen_dialog.cc:134
2278 msgid "Recipient certificate"
2279 msgstr "Сертификат получателя"
2281 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:76
2285 #: src/wx/metadata_dialog.cc:258
2289 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:138
2290 msgid "Red chromaticity"
2291 msgstr "Красная цветность"
2293 #: src/wx/timeline_reels_view.cc:90
2296 msgstr "Часть фильма %d"
2298 #: src/wx/dcp_panel.cc:114
2300 msgstr "Длительность части фильма"
2302 #: src/wx/dcp_panel.cc:111
2304 msgstr "Части фильма"
2306 #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Reel|" prefix
2307 #: src/wx/dcp_panel.cc:150
2311 #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:430
2315 #: src/wx/metadata_dialog.cc:173
2316 msgid "Release territory"
2317 msgstr "Регион показа"
2319 #: src/wx/config_dialog.cc:294 src/wx/content_menu.cc:98
2320 #: src/wx/content_panel.cc:113 src/wx/recipients_panel.cc:73
2321 #: src/wx/templates_dialog.cc:58 src/wx/editable_list.h:125
2325 #: src/wx/screens_panel.cc:75
2326 msgid "Remove Cinema"
2327 msgstr "Удалить кинотеатр"
2329 #: src/wx/screens_panel.cc:81
2330 msgid "Remove Screen"
2331 msgstr "Удалить экран"
2333 #: src/wx/content_panel.cc:114
2334 msgid "Remove the selected piece of content from the film."
2335 msgstr "Удалить выбранный элемент контента из проекта."
2337 #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26
2338 msgid "Rename template"
2339 msgstr "Переименовать шаблон"
2341 #: src/wx/templates_dialog.cc:56
2343 msgstr "Переименовать..."
2345 #: src/wx/system_information_dialog.cc:70
2349 #: src/wx/repeat_dialog.cc:27
2353 #: src/wx/repeat_dialog.cc:25
2354 msgid "Repeat Content"
2355 msgstr "Повторить контент"
2357 #: src/wx/content_menu.cc:85
2359 msgstr "Повторить..."
2361 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:41
2363 msgid "Report A Problem"
2364 msgstr "Сообщить Об Ошибке"
2366 #: src/wx/config_dialog.cc:904
2367 msgid "Reset to default"
2368 msgstr "Сбросить по умолчанию"
2370 #: src/wx/full_config_dialog.cc:879 src/wx/full_config_dialog.cc:1013
2371 msgid "Reset to default subject and text"
2372 msgstr "Сбросить по умолчанию тему и текст"
2374 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1145
2375 msgid "Reset to default text"
2376 msgstr "Сбросить по умолчанию текст"
2378 #: src/wx/dcp_panel.cc:776
2382 #: src/wx/player_config_dialog.cc:119
2384 msgid "Respect KDM validity periods"
2385 msgstr "Учитывать сроки действия KDM"
2387 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:136
2388 msgid "Restore to original colours"
2389 msgstr "Восстановить исходные цвета"
2391 #: src/wx/normal_job_view.cc:62
2395 #: src/wx/controls.cc:87 src/wx/video_panel.cc:129
2399 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:642
2400 msgid "Right click to change gain."
2401 msgstr "Правый клик для изменения усиления."
2403 #: src/wx/config_dialog.cc:515
2405 msgstr "Корневой сертификат"
2408 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:57
2409 msgid "Root common name"
2410 msgstr "Общее Имя (CN) Корневого сертификата"
2412 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69
2416 #: src/wx/full_config_dialog.cc:626
2417 msgid "SCP (for AAM and Doremi)"
2418 msgstr "SCP (для AAM и Doremi)"
2420 #: src/wx/dcp_panel.cc:154 src/wx/full_config_dialog.cc:364
2424 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:53
2425 msgid "SMPTE Bv2.1 errors"
2426 msgstr "Ошибки SMPTE Bv2.1"
2428 #: src/wx/full_config_dialog.cc:729
2432 #: src/wx/full_config_dialog.cc:728
2436 #: src/wx/audio_dialog.cc:392
2438 msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s"
2439 msgstr "Пиковая громкость сэмпла %.2f дБ в %s на %s"
2441 #: src/wx/save_template_dialog.cc:31
2442 msgid "Save template"
2443 msgstr "Сохранить шаблон"
2445 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80
2446 msgid "Save to KDM Creator tool's list"
2447 msgstr "Сохранить в список инструмента KDM Creator"
2449 #: src/wx/text_panel.cc:100 src/wx/video_panel.cc:178
2452 msgstr "Масштабировать"
2454 #: src/wx/kdm_dialog.cc:78
2458 #: src/wx/full_config_dialog.cc:538
2459 msgid "Search network for servers"
2460 msgstr "Искать сервера в сети"
2462 #: src/wx/timeline_dialog.cc:74
2466 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:101
2467 msgid "Select CPL XML file"
2468 msgstr "Выберите XML-файл CPL"
2470 #: src/wx/config_dialog.cc:364 src/wx/config_dialog.cc:450
2471 #: src/wx/config_dialog.cc:852 src/wx/recipient_dialog.cc:188
2472 #: src/wx/screen_dialog.cc:225
2473 msgid "Select Certificate File"
2474 msgstr "Выберите файл сертификата"
2476 #: src/wx/config_dialog.cc:480
2477 msgid "Select Chain File"
2478 msgstr "Выберите файл цепочки"
2480 #: src/wx/full_config_dialog.cc:165
2481 msgid "Select Cinemas File"
2482 msgstr "Выберите файл кинотеатров"
2484 #: src/wx/config_dialog.cc:755
2485 msgid "Select Export File"
2486 msgstr "Выберите файл экспорта"
2488 #: src/wx/config_dialog.cc:790
2489 msgid "Select File To Import"
2490 msgstr "Выберите импортируемый файл"
2492 #: src/wx/content_menu.cc:417
2494 msgstr "Выберите KDM"
2496 #: src/wx/config_dialog.cc:619 src/wx/config_dialog.cc:655
2497 msgid "Select Key File"
2498 msgstr "Выберите файл ключа"
2500 #: src/wx/content_menu.cc:477
2502 msgstr "Выберите OV"
2504 #: src/wx/timeline_dialog.cc:74
2505 msgid "Select and move content"
2506 msgstr "Выберите и переместите контент"
2508 #: src/wx/full_config_dialog.cc:113
2509 msgid "Select cinema and screen database file"
2510 msgstr "Выберите файл БД кинотеатров и экранов"
2512 #: src/wx/full_config_dialog.cc:108
2513 msgid "Select configuration file"
2514 msgstr "Выберите файл конфигурации"
2516 #: src/wx/player_config_dialog.cc:124
2517 msgid "Select debug log file"
2518 msgstr "Выберите отладочный лог-файл"
2520 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 src/wx/export_video_file_dialog.cc:88
2521 msgid "Select output file"
2522 msgstr "Выберите файл вывода"
2524 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:87 src/wx/kdm_output_panel.cc:138
2525 msgid "Send by email"
2526 msgstr "Отправить по почте"
2528 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34
2530 msgstr "Отправить письма"
2532 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:69
2534 msgstr "Отправить логи"
2536 #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:33
2537 msgid "Send translations"
2538 msgstr "Отправить перевод"
2540 #: src/wx/timeline_dialog.cc:78
2542 msgstr "Последовательность"
2544 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:49
2545 msgid "Serial number"
2546 msgstr "Серийный номер"
2548 #: src/wx/server_dialog.cc:30
2552 #: src/wx/full_config_dialog.cc:525
2556 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:88 src/wx/timecode.cc:67
2561 #: src/wx/markers_dialog.cc:57
2563 msgid "Set from current position"
2564 msgstr "Обрезать с текущей позиции"
2566 #: src/wx/config_dialog.cc:116
2567 msgid "Set language"
2568 msgstr "Выбрать язык"
2570 #: src/wx/content_menu.cc:96
2571 msgid "Set project DCP settings from this DCP"
2572 msgstr "Задать настройки DCP в проекте как в этом DCP"
2574 #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42
2575 msgid "Set ratio and fit to DCP container"
2576 msgstr "Задать соотношение и вписать в контейнер DCP"
2578 #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52
2580 msgstr "Задать размер"
2582 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:229
2584 msgstr "Изменить на"
2586 #: src/wx/system_information_dialog.cc:72
2587 msgid "Shading language version"
2588 msgstr "Версия языка шейдеров"
2590 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152
2594 #: src/wx/password_entry.cc:34
2598 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1366
2599 msgid "Show experimental audio processors"
2600 msgstr "Показать экспериментальные обработчики аудио"
2602 #: src/wx/audio_panel.cc:75 src/wx/dcp_panel.cc:898
2603 msgid "Show graph of audio levels..."
2604 msgstr "Показать график уровней громкости..."
2606 #: src/wx/text_panel.cc:160
2607 msgid "Show subtitle area"
2608 msgstr "Показать область субтитров"
2610 #: src/wx/metadata_dialog.cc:231
2612 msgid "Sign language video language"
2613 msgstr "Язык видео с языком глухонемых"
2615 #: src/wx/config_dialog.cc:715 src/wx/config_dialog.cc:742
2616 msgid "Signing DCPs and KDMs"
2617 msgstr "Подписывание DCP и KDM"
2619 msgid "Simple (safer)"
2620 msgstr "Простой (безопаснее)"
2622 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:67
2623 msgid "Simple gamma"
2624 msgstr "Простая гамма"
2626 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68
2627 msgid "Simple gamma, linearised for small values"
2628 msgstr "Простая гамма, выровненная для малых значений"
2630 #: src/wx/dcp_panel.cc:147
2634 #: src/wx/player_information.cc:143
2637 msgstr "Размер: %dx%d"
2639 #: src/wx/audio_dialog.cc:137
2641 msgstr "Сглаживание"
2643 #: src/wx/timeline_dialog.cc:77
2646 msgstr "Присоединять"
2648 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:369
2651 "Some closed <Text> or <Image> nodes have different vertical alignments "
2652 "within a <Subtitle>."
2654 "Некоторые закрытые теги <Text> или <Image> имеют различное выравнивание по "
2655 "вертикали внутри <Subtitle>."
2657 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:372
2659 "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position."
2661 "Некоторые скрытые субтитры расположены в порядке, отличном от их позиции по "
2664 #: src/wx/config_dialog.cc:877
2668 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:31
2669 msgid "Sound processor"
2670 msgstr "Обработчик звука"
2672 #: src/wx/dcp_panel.cc:148
2673 msgid "Split by video content"
2674 msgstr "Разделять по видео-контенту"
2676 #: src/wx/update_dialog.cc:53
2677 msgid "Stable version "
2678 msgstr "Стабильная версия "
2680 #: src/wx/dcp_panel.cc:118 src/wx/metadata_dialog.cc:62
2684 #: src/wx/text_view.cc:55
2688 #: src/wx/move_to_dialog.cc:37
2689 msgid "Start of reel"
2690 msgstr "Начало части фильма"
2692 #: src/wx/player_config_dialog.cc:90
2693 msgid "Start player as"
2694 msgstr "Запустить плеер как"
2696 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:109
2701 #: src/wx/playlist_controls.cc:52
2705 #: src/wx/text_panel.cc:112
2710 #: src/wx/metadata_dialog.cc:240
2712 msgstr "Создатель контента"
2714 #: src/wx/full_config_dialog.cc:851 src/wx/full_config_dialog.cc:981
2718 #: src/wx/about_dialog.cc:157
2720 msgstr "Финансовая помощь"
2722 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:60
2723 msgid "Subtitle appearance"
2724 msgstr "Внешний вид субтитров"
2726 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:254
2728 msgid "Subtitle asset %n has a non-zero <EntryPoint>."
2729 msgstr "Ресурс субтитров %n содержит ненулевой тег <EntryPoint>."
2731 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58
2732 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf"
2733 msgstr "Файлы субтитров (*.mov)|*.mov"
2735 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58
2736 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml"
2737 msgstr "Файлы субтитров (*.mov)|*.mov"
2739 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:39 src/wx/timeline_labels_view.cc:75
2740 msgid "Subtitles/captions"
2741 msgstr "Открытые/скрытые субтитры"
2743 #: src/wx/player_information.cc:153
2744 msgid "Subtitles: no"
2745 msgstr "Субтитры: нет"
2747 #: src/wx/player_information.cc:151
2748 msgid "Subtitles: yes"
2749 msgstr "Субтитры: да"
2751 #: src/wx/system_information_dialog.cc:45
2752 #: src/wx/system_information_dialog.cc:84
2753 msgid "System information"
2754 msgstr "Системная информация"
2756 #: src/wx/full_config_dialog.cc:586
2760 #: src/wx/full_config_dialog.cc:614
2762 msgstr "Целевой путь"
2764 #: src/wx/templates_dialog.cc:48
2768 #: src/wx/save_template_dialog.cc:33
2769 msgid "Template name"
2770 msgstr "Название шаблона"
2772 #: src/wx/templates_dialog.cc:135
2773 msgid "Template names must not be empty."
2774 msgstr "Названия шаблонов не должны быть пустыми."
2776 #: src/wx/templates_dialog.cc:38
2780 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:154
2784 #: src/wx/metadata_dialog.cc:250
2785 msgid "Temporary version"
2786 msgstr "Временная версия"
2788 #: src/wx/update_dialog.cc:59
2789 msgid "Test version "
2790 msgstr "Тестовая версия "
2792 #: src/wx/about_dialog.cc:223
2794 msgstr "Тестировщики"
2796 #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:147
2797 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time."
2798 msgstr "Время \"до\" должно быть после времени \"от\"."
2800 #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:44
2802 "The <b>DCP-o-matic Disk Writer</b> is\n"
2804 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">BETA-GRADE TEST "
2809 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">DESTROY DATA!</"
2812 "If you are sure you want to continue please type\n"
2814 "<tt>I am sure</tt>\n"
2816 "into the box below, then click OK."
2818 "<b>DCP-o-matic Disk Writer</b> - \n"
2820 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ПО</"
2825 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">УНИЧТОЖИТЬ ВАШИ "
2828 "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n"
2830 "<tt>I am sure</tt>\n"
2832 "в поле ниже и нажмите ОК."
2834 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:353
2837 "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of "
2838 "the contained XML."
2840 "ID ресурса (asset) в файле субтитров MXF совпадает с ID ресурса (resource) "
2841 "или такового в имеющемся XML."
2843 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:293
2845 msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%n)"
2846 msgstr "CPL %f содержит некорректный тег \"CPL extension metadata\" (%n)"
2848 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:239
2851 "The CPL %n has an <AnnotationText> which is not the same as its "
2852 "<ContentTitleText>."
2854 "CPL %n содержит тег <AnnotationText>, который не совпадает с "
2855 "<ContentTitleText>."
2857 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:296
2859 msgid "The CPL %n has encrypted content but is not signed."
2860 msgstr "CPL %n не подписан, но содержит зашифрованный контент."
2862 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:236
2864 msgid "The CPL %n has no <AnnotationText> tag."
2865 msgstr "CPL %n не содержит тег <AnnotationText>."
2867 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:290
2869 msgid "The CPL %n has no CPL extension metadata tag."
2870 msgstr "CPL %n не содержит тег \"CPL extension metadata\"."
2872 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:284
2874 msgid "The CPL %n has no CPL metadata tag."
2875 msgstr "CPL %n не содержит тег метаданных CPL."
2877 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:287
2879 msgid "The CPL %n has no CPL metadata version number tag."
2880 msgstr "CPL %n не содержит тег версии метаданных CPL."
2882 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:278
2884 msgid "The DCP has a FFOC of %n instead of 1."
2885 msgstr "DCP имеет маркер FFOC, равный %n вместо 1."
2887 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:281
2889 msgid "The DCP has a LFOC of %n instead of the reel duration minus one."
2891 "DCP имеет маркер LFOC, равный %n вместо \"продолжительность части фильма "
2894 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:248
2896 "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed "
2899 "DCP содержит скрытые субтитры, но не каждая часть фильма имеет такое же "
2900 "количество ресурсов субтитров."
2902 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:305
2903 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted."
2904 msgstr "DCP содержит зашифрованный контент, но не все данные зашифрованы."
2906 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:272
2907 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker."
2908 msgstr "DCP не имеет маркера FFOC."
2910 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:275
2911 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker."
2912 msgstr "DCP не имеет маркера LFOC."
2914 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:245
2915 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset."
2917 "DCP содержит субтитры, но имеется часть фильма, в которой нет ресурсов "
2920 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:266
2922 "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker."
2923 msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFEC."
2925 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:269
2927 "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker."
2928 msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFMC."
2930 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:171 src/wx/kdm_dialog.cc:183
2932 "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing "
2933 "certficates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM "
2934 "or re-create your signing certificates in the DCP-o-matic preferences window."
2936 "Окончание действия KDM позднее или близко к окончанию срока действия "
2937 "подписывающих сертификатов. Используйте более ранний конечный срок этого "
2938 "KDM или пересоздайте ваши подписывающие сертификаты в окне настроек DCP-o-"
2941 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:169 src/wx/kdm_dialog.cc:181
2943 "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing "
2944 "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM."
2946 "Начало действия KDM ранее или близко к началу срока действия подписывающих "
2947 "сертификатов. Используйте более поздний начальный срок этого KDM."
2949 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:302
2952 "The PKL %n has an <AnnotationText> which does not match its CPL's "
2953 "<ContentTitleText>."
2955 "PKL %n содержит тег <AnnotationText>, который не соответствует тегу "
2956 "<ContentTitleText> в CPL."
2958 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:299
2960 msgid "The PKL %n has encrypted content but is not signed."
2961 msgstr "PKL %n не подписан, но содержит зашифрованный контент."
2963 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:124
2965 msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f."
2966 msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом изображений %f."
2968 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:130
2970 msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f."
2971 msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом звука %f."
2973 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:350
2976 "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained "
2979 "ID ресурса (resource) в файле субтитров MXF не совпадает с ID в имеющемся "
2982 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:145
2984 msgid "The XML in %f is malformed (%n)."
2985 msgstr "XML в %f содержит ошибку (%n)."
2987 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:143
2988 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%n)."
2989 msgstr "XML в %f содержит ошибку в строке %l (%n)."
2991 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:188
2994 "The XML in the closed caption asset %f takes up %n bytes which is over the "
2997 "XML в файле ресурсов скрытых субтитров %f занимает %n байт, что превышает "
3000 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:167
3002 msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D."
3003 msgstr "Ресурс %f является 3D, но его файл MXF помечен как 2D."
3005 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:136
3007 msgid "The asset %f is missing."
3008 msgstr "Ресурс %f отсутствует."
3010 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:155
3012 msgid "The asset %n has a duration of less than 1 second, which is invalid."
3013 msgstr "Продолжительность ресурса %n менее 1 секунды, что некорректно."
3015 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:152
3018 "The asset %n has an instrinsic duration of less than 1 second, which is "
3021 "Собственная продолжительность ресурса %n менее 1 секунды, что некорректно."
3023 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:263
3025 msgid "The asset %n has no <Hash> in the CPL."
3026 msgstr "Ресурс %n не содержит тег <Hash> в CPL."
3028 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:257
3030 msgid "The closed caption asset %n has no <EntryPoint> tag."
3031 msgstr "Ресурс скрытых субтитров %n не содержит тег <EntryPoint>."
3033 #: src/wx/content_menu.cc:403
3035 "The content file(s) you specified are not the same as those that are "
3036 "missing. Either try again with the correct content file or remove the "
3039 "Файлы, которые вы выбрали - не те, которые отсутствуют. Либо попробуйте "
3040 "снова, выбрав правильные файлы, либо удалите отсутствующий контент."
3042 #: src/wx/content_menu.cc:403
3044 "The content file(s) you specified are not the same as those that are "
3045 "missing. Either try again with the correct content file or remove the "
3048 "Файлы, которые вы выбрали - не те, которые отсутствуют. Либо попробуйте "
3049 "снова, выбрав правильные файлы, либо удалите отсутствующий контент."
3051 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:142
3053 "The directory %1 already exists and is not empty. Are you sure you want to "
3055 msgstr "Папка %1 уже существует и не пуста. Вы точно хотите использовать её?"
3057 #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:39
3060 "The drive <b>%s</b> is mounted.\n"
3062 "It must be unmounted before DCP-o-matic can write to it.\n"
3064 "Should DCP-o-matic try to unmount it now?"
3066 "Диск <b>%s</b> смонтирован.\n"
3068 "Он должен быть размонтирован, прежде чем DCP-o-matic сможет вести запись на "
3071 "Позволить DCP-o-matic размонтировать его сейчас?"
3073 #: src/wx/config_move_dialog.cc:35
3076 "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration "
3077 "or overwrite it with your current configuration?"
3079 "Файл %s уже существует. Вы хотите использовать его в качестве новой "
3080 "конфигурации или перезаписать его текущей конфигурацией?"
3082 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:209
3084 "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel."
3085 msgstr "Первый субтитр встретился ранее 4-х секунд в первой части фильма."
3087 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:194
3090 "The fonts in the timed text asset %f take up %n bytes which is over the 10MB "
3093 "Шрифты в ресурсе субтитров %f занимают %n байт, что превышает лимит в 10 МБ."
3095 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:115
3098 "The hash of the CPL %n in the PKL does not agree with the CPL file. This "
3099 "probably means that the CPL file is corrupt."
3101 "Хэш CPL в PKL несогласован с CPL-файлом. Возможно это значит, что CPL-файл "
3104 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:121
3107 "The hash of the picture asset %f does not agree with the PKL file. This "
3108 "probably means that the asset file is corrupt."
3110 "Хэш изображения %f не согласован с PKL-файлом. Возможно это значит, что "
3113 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:127
3116 "The hash of the sound asset %f does not agree with the PKL file. This "
3117 "probably means that the asset file is corrupt."
3119 "Хэш ресурса звука %s не согласован с PKL-файлом. Возможно, файл ресурса "
3122 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:173
3124 msgid "The invalid language tag %n is used."
3125 msgstr "Используется некорректный тег языка %n."
3127 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:70
3129 msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in"
3130 msgstr "Язык в заголовке фильма (\"%s\") - "
3132 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:118
3134 msgid "The picture in a reel has a frame rate of %n, which is not valid."
3135 msgstr "Часть фильма содержит изображение с некорректной частотой кадров %n."
3137 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:359
3140 "The reel duration (%s) of some timed text is not the same as the "
3141 "ContainerDuration (%s) of its MXF."
3143 "Продолжительность части фильма (%s) для субтитров не совпадает с "
3144 "продолжительность контейнера (%s) в его MXF."
3146 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:233
3148 msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %n."
3149 msgstr "Звуковой ресурс %f имеет некорректную частоту кадров %n."
3151 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:197
3153 msgid "The subtitle asset %f contains no <Language> tag."
3154 msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег <Language>."
3156 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:203
3158 msgid "The subtitle asset %f contains no <StartTime> tag."
3159 msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег <StartTime>."
3161 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:206
3163 msgid "The subtitle asset %f has a <StartTime> which is not zero."
3164 msgstr "Ресурс субтитров %f содержит ненулевой тег <StartTime>."
3166 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:251
3168 msgid "The subtitle asset %n has no <EntryPoint> tag."
3169 msgstr "Ресурс субтитров %n не содержит тег <EntryPoint>."
3171 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:191
3174 "The timed text asset %f takes up %n bytes which is over the 115MB limit."
3175 msgstr "Ресурс субтитров %f занимает %n байт, что превышает лимит в 115 МБ."
3177 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:185
3180 "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 3D video."
3181 msgstr "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %n, что некорректно для 3D."
3183 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:182
3186 "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 4K video."
3187 msgstr "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %n, что некорректно для 4K."
3189 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:179
3191 msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %n."
3192 msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректную частоту кадров %n."
3194 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:176
3196 msgid "The video asset %f uses the invalid image size %n."
3197 msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректный размер изображения %n."
3199 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:227
3200 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place."
3201 msgstr "Найдены скрытые субтитры из более трёх строк."
3203 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:218
3204 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place."
3205 msgstr "Найдены субтитры из более трёх строк."
3207 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:230
3208 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line."
3209 msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 32 символов."
3211 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:221
3212 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line."
3213 msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 52 символов."
3215 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:224
3216 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line."
3217 msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 79 символов."
3219 #: src/wx/hints_dialog.cc:141
3220 msgid "There are no hints yet: project check in progress."
3221 msgstr "Подсказок пока нет: проект проверяется."
3223 #: src/wx/hints_dialog.cc:139
3224 msgid "There are no hints: everything looks good!"
3225 msgstr "Нет подсказок: похоже всё хорошо!"
3227 #: src/wx/save_template_dialog.cc:69
3229 "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?"
3230 msgstr "Уже есть шаблон с таким названием. Вы хотите перезаписать его?"
3232 #: src/wx/film_viewer.cc:176
3233 msgid "There is not enough free memory to do that."
3234 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
3236 #: src/wx/film_viewer.cc:333
3238 "There was a problem starting audio playback. Please try another audio "
3239 "output device in Preferences."
3241 "Возникла проблема при воспроизведении аудио. Измените в Настройках "
3242 "устройство вывода аудио."
3244 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:131
3245 msgid "This CPL contains no encrypted assets."
3246 msgstr "Данный CPL не содержит зашифрованных данных."
3248 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:164
3251 "This DCP refers to at the asset %n in another DCP (and perhaps others), so "
3252 "it is a \"version file\" (VF)"
3254 "DCP ссылается на ресурс %n в другом (других) DCP, поэтому это \"файл "
3257 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:170
3258 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE."
3259 msgstr "DCP использует стандарт Interop, но должен быть сделан как SMPTE."
3261 #: src/wx/content_menu.cc:457
3263 "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently "
3264 "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different "
3267 "Этот KDM был сделан для других CPL в этом DCP, но не для текущего. Для "
3268 "воспроизведения текущего CPL вам нужно использовать другой KDM."
3270 #: src/wx/content_menu.cc:452
3271 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one."
3272 msgstr "Этот KDM не подходит к этому DCP. Вам нужно использовать другой KDM."
3274 #: src/wx/config_dialog.cc:381
3276 "This file contains other certificates (or other data) after its first "
3277 "certificate. Only the first certificate will be used."
3279 "В файле содержатся другие сертификаты (или иные данные) после первого "
3280 "сертификата. Будет использован только первый сертификат."
3282 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:150 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153
3283 msgid "This is not a valid CPL file"
3284 msgstr "Это некорректный CPL-файл"
3286 #: src/wx/content_panel.cc:528
3288 "This looks like a DCP-o-matic project folder, which cannot be added to a "
3289 "different project. Choose the DCP directory inside the DCP-o-matic project "
3290 "folder if that's what you want to import."
3292 "Похоже, что это папка проекта DCP-o-matic, которая не может быть добавлена к "
3293 "другому проекту. Выберите папку DCP внутри папки проекта DCP-o-matic, если "
3294 "это то, что вы хотите импортировать."
3296 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1231
3298 "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is "
3299 "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) "
3302 "Это будет добавлено к данным JPEG2000 в DCP как комментарий. Если оставить "
3303 "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней "
3304 "библиотеки DCP-o-matic)."
3306 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1216
3308 "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is "
3309 "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) "
3312 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"название компании\". Если "
3313 "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp "
3314 "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)."
3316 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1221
3318 "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is "
3319 "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) "
3322 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Название ПО\". Если оставить "
3323 "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней "
3324 "библиотеки DCP-o-matic)."
3326 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1226
3328 "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it "
3329 "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic "
3330 "library) will be used."
3332 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Версия ПО\". Если оставить "
3333 "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней "
3334 "библиотеки DCP-o-matic)."
3336 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1211
3338 "This will be written to the DCP's XML files as the <Creator>. If it is "
3339 "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used."
3341 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как <Creator> (Создатель). Если "
3342 "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp "
3343 "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)."
3345 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1206
3347 "This will be written to the DCP's XML files as the <Issuer>. If it is "
3348 "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used."
3350 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как <Issuer> (Издатель). Если "
3351 "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp "
3352 "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)."
3354 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:50
3358 #: src/wx/config_dialog.cc:278 src/wx/screen_dialog.cc:57
3359 #: src/wx/screen_dialog.cc:151
3363 #: src/wx/timeline_dialog.cc:48
3366 msgstr "Шкала времени"
3368 #: src/wx/content_panel.cc:125
3371 msgstr "Шкала времени..."
3373 #: src/wx/content_panel.cc:136
3377 #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix
3378 #: src/wx/timing_panel.cc:65
3379 msgid "Timing|Timing"
3382 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:67
3383 msgid "Title language"
3384 msgstr "Язык заголовка"
3386 #: src/wx/full_config_dialog.cc:989
3390 #: src/wx/video_panel.cc:140
3394 #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:66
3398 #: src/wx/instant_i18n_dialog.cc:28
3402 #: src/wx/about_dialog.cc:146
3403 msgid "Translated by"
3406 #: src/wx/timing_panel.cc:114
3407 msgid "Trim from current position to end"
3408 msgstr "Обрезать с текущей позиции до конца"
3410 #: src/wx/timing_panel.cc:112
3411 msgid "Trim from end"
3412 msgstr "Обрезать с конца"
3414 #: src/wx/timing_panel.cc:109
3415 msgid "Trim from start"
3416 msgstr "Обрезать с начала"
3418 #: src/wx/timing_panel.cc:111
3419 msgid "Trim up to current position"
3420 msgstr "Обрезать до текущей позиции"
3422 #: src/wx/audio_dialog.cc:409
3424 msgid "True peak is %.2fdB"
3425 msgstr "Истинный пик %.2f дБ"
3427 #: src/wx/screen_dialog.cc:55
3429 msgid "Trusted Device"
3430 msgstr "Доверенные Устройства"
3432 #: src/wx/screen_dialog.cc:68
3433 msgid "Trusted Device certificate"
3434 msgstr "Сертификат Доверенного Устройства"
3436 #: src/wx/audio_dialog.cc:120 src/wx/config_dialog.cc:270
3437 #: src/wx/video_panel.cc:83
3441 #: src/wx/wx_util.cc:612
3445 #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 src/wx/recipient_dialog.cc:79
3446 msgid "UTC offset (time zone)"
3447 msgstr "Смещение UTC (часовой пояс)"
3449 #: src/wx/wx_util.cc:613
3453 #: src/wx/wx_util.cc:624
3457 #: src/wx/wx_util.cc:625
3461 #: src/wx/wx_util.cc:626
3465 #: src/wx/wx_util.cc:614
3469 #: src/wx/wx_util.cc:615
3473 #: src/wx/wx_util.cc:616
3477 #: src/wx/wx_util.cc:617
3481 #: src/wx/wx_util.cc:618
3485 #: src/wx/wx_util.cc:619
3489 #: src/wx/wx_util.cc:620
3493 #: src/wx/wx_util.cc:621
3497 #: src/wx/wx_util.cc:622
3501 #: src/wx/wx_util.cc:623
3505 #: src/wx/wx_util.cc:610
3509 #: src/wx/wx_util.cc:599
3513 #: src/wx/wx_util.cc:598
3517 #: src/wx/wx_util.cc:609
3521 #: src/wx/wx_util.cc:608
3525 #: src/wx/wx_util.cc:607
3529 #: src/wx/wx_util.cc:606
3533 #: src/wx/wx_util.cc:605
3537 #: src/wx/wx_util.cc:604
3541 #: src/wx/wx_util.cc:603
3545 #: src/wx/wx_util.cc:602
3549 #: src/wx/wx_util.cc:601
3553 #: src/wx/wx_util.cc:600
3557 #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:252
3561 #: src/wx/update_dialog.cc:36
3565 #: src/wx/full_config_dialog.cc:599
3566 msgid "Upload DCP to TMS after creation"
3567 msgstr "Загрузить DCP на TMS после создания"
3569 #: src/wx/dcp_panel.cc:87
3570 msgid "Use ISDCF name"
3571 msgstr "Использовать ISDCF"
3573 #: src/wx/text_panel.cc:85
3575 msgstr "Использовать как"
3577 #: src/wx/dcp_panel.cc:783
3579 msgstr "Использовать лучшее"
3581 #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:48
3583 msgstr "Использовать заготовку"
3585 #: src/wx/audio_panel.cc:67
3586 msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF"
3587 msgstr "Использовать аудио этого DCP как OV и сделать VF"
3589 #: src/wx/text_panel.cc:74
3590 msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF"
3591 msgstr "Использовать скрытые субтитры этого DCP как OV и сделать VF"
3593 #: src/wx/text_panel.cc:72
3594 msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF"
3595 msgstr "Использовать субтитры этого DCP как OV и сделать VF"
3597 #: src/wx/video_panel.cc:75
3598 msgid "Use this DCP's video as OV and make VF"
3599 msgstr "Использовать видео этого DCP как OV и сделать VF"
3601 #: src/wx/config_move_dialog.cc:30
3602 msgid "Use this file as new configuration"
3603 msgstr "Использовать этот файл как новую конфигурацию"
3605 #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:47
3606 #: src/wx/full_config_dialog.cc:618 src/wx/full_config_dialog.cc:734
3608 msgstr "Имя пользователя"
3610 #: src/wx/system_information_dialog.cc:69
3614 #: src/wx/system_information_dialog.cc:71
3618 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:105
3619 msgid "Version number"
3620 msgstr "Номер версии"
3622 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:77 src/wx/dcp_panel.cc:127
3623 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:37 src/wx/timeline_labels_view.cc:69
3624 #: src/wx/video_panel.cc:66
3628 #: src/wx/video_panel.cc:197
3629 msgid "Video (MPEG, 16-235)"
3630 msgstr "Видео (MPEG, 16-235)"
3632 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42
3633 msgid "Video Waveform"
3634 msgstr "Волновой график видео"
3636 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1343 src/wx/player_config_dialog.cc:105
3638 msgid "Video display mode"
3639 msgstr "Режим работы экрана"
3641 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:71
3642 msgid "Video filters"
3643 msgstr "Фильтры видео"
3645 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:84
3646 msgid "Video frame rate that content was prepared for"
3647 msgstr "Частота кадров видео, для которой был подготовлен этот контент"
3649 #. / TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example
3650 #. / "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR"
3651 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:95
3652 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language"
3653 msgstr "Видео содержит вшитые субтитры в языке"
3655 #: src/wx/text_panel.cc:115
3657 msgstr "Просмотр..."
3659 #: src/wx/config_dialog.cc:1007
3663 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1431 src/wx/player_config_dialog.cc:266
3664 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:55
3668 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:159
3670 msgstr "Точка белого"
3672 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:183
3673 msgid "White point adjustment"
3674 msgstr "Регулировка точки белого"
3676 #: src/wx/about_dialog.cc:109
3677 msgid "With help from"
3678 msgstr "Помощь в разработке"
3680 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:133
3681 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs"
3682 msgstr "Создать zip-файл для каждого KDM кинотеатра"
3684 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:131
3685 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs"
3686 msgstr "Создать папку для каждого KDM кинотеатра"
3688 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:129
3689 msgid "Write all KDMs to the same folder"
3690 msgstr "Записать все KDM в одну папку"
3692 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:70
3693 msgid "Write each audio channel to its own stream"
3694 msgstr "Записать каждый аудиоканал в отдельный поток"
3696 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:42 src/wx/export_video_file_dialog.cc:67
3697 msgid "Write reels into separate files"
3698 msgstr "Записать часть фильма в отдельные файлы"
3700 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:69 src/wx/kdm_output_panel.cc:110
3701 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85
3704 msgstr "Сохранить в"
3706 #: src/wx/about_dialog.cc:100
3708 msgstr "Разработчики"
3710 #: src/wx/text_panel.cc:93 src/wx/text_panel.cc:101
3714 #: src/wx/text_panel.cc:96
3718 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:114
3719 msgid "YUV to RGB conversion"
3720 msgstr "Преобразование YUV в RGB"
3722 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:116
3723 msgid "YUV to RGB matrix"
3724 msgstr "Матрица YUV в RGB"
3726 #: src/wx/screens_panel.cc:256
3729 "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with "
3732 "Вы не можете добавить экран '%s', так как у данного кинотеатра уже есть "
3733 "экран с таким названием."
3735 #: src/wx/screens_panel.cc:298
3738 "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a "
3739 "screen with this name."
3741 "Вы не можете изменить название экрана на '%s', так как у кинотеатра уже есть "
3742 "экран с таким названием."
3744 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:130 src/wx/kdm_output_panel.cc:226
3746 "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do "
3747 "you want to continue?"
3749 "У некоторых выбранных кинотеатров не задана электронная почта. Вы хотите "
3752 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:118 src/wx/kdm_output_panel.cc:214
3754 "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails."
3756 "Вы должны настроить почтовый сервер в Настройках, прежде чем вы сможете "
3757 "отправлять письма."
3759 #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:44
3763 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:74
3764 msgid "Your email address"
3765 msgstr "Ваш email адрес"
3767 #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:40
3771 #: src/wx/timeline_dialog.cc:75
3775 #: src/wx/timeline_dialog.cc:76
3777 msgstr "Увеличить всё"
3779 #: src/wx/timeline_dialog.cc:75
3780 msgid "Zoom in / out"
3781 msgstr "Увеличить/уменьшить"
3783 #: src/wx/timeline_dialog.cc:76
3785 msgid "Zoom out to whole film"
3786 msgstr "Уменьшить до всего проекта"
3788 #. / TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings."
3789 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:397
3790 msgid "and 1 warning."
3791 msgstr "и 1 замечание."
3793 #: src/wx/metadata_dialog.cc:280
3794 msgid "candela per m²"
3795 msgstr "кандела на m²"
3797 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:97
3801 #: src/wx/text_panel.cc:88 src/wx/text_panel.cc:605
3802 msgid "closed captions"
3803 msgstr "скрытые субтитры"
3805 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78
3806 msgid "component value"
3807 msgstr "значение компонента"
3809 #: src/wx/audio_panel.cc:104
3813 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1414
3814 msgid "content filename"
3815 msgstr "имя файла контента"
3817 #: src/wx/video_panel.cc:180
3822 #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:32 src/wx/audio_panel.cc:88
3826 #: src/wx/name_format_editor.cc:82
3831 #: src/wx/system_information_dialog.cc:75
3835 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames"
3836 #: src/wx/timing_panel.cc:99
3840 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:59 src/wx/kdm_output_panel.cc:96
3842 msgstr "название проекта"
3844 #: src/wx/metadata_dialog.cc:281
3845 msgid "foot lambert"
3846 msgstr "фут-ламберт"
3848 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:60 src/wx/kdm_output_panel.cc:99
3849 msgid "from date/time"
3850 msgstr "от даты/времени"
3852 #: src/wx/player_config_dialog.cc:93
3854 msgstr "полный экран"
3856 #: src/wx/player_config_dialog.cc:94
3857 msgid "full screen with controls on other monitor"
3858 msgstr "полный экран с управлением на другом мониторе"
3860 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours"
3861 #: src/wx/timing_panel.cc:83
3865 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes"
3866 #: src/wx/timing_panel.cc:89
3870 #. / TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time
3871 #: src/wx/audio_panel.cc:102 src/wx/full_config_dialog.cc:308
3875 #: src/wx/system_information_dialog.cc:75
3879 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1413
3880 msgid "number of reels"
3881 msgstr "количество частей фильма"
3883 #: src/wx/text_panel.cc:87 src/wx/text_panel.cc:603
3885 msgid "open subtitles"
3886 msgstr "открытые субтитры"
3888 #: src/wx/config_dialog.cc:899
3892 #: src/wx/full_config_dialog.cc:719
3896 #: src/wx/full_config_dialog.cc:723
3900 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1412
3902 msgstr "номер части"
3904 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds"
3905 #: src/wx/full_config_dialog.cc:270 src/wx/timing_panel.cc:94
3909 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:98
3913 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:83
3917 #: src/wx/repeat_dialog.cc:29
3921 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:61 src/wx/kdm_output_panel.cc:100
3922 msgid "to date/time"
3923 msgstr "до даты/времени"
3925 #: src/wx/video_panel.cc:179
3928 msgstr "вписать в DCP"
3930 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1392
3931 msgid "type (cpl/pkl)"
3932 msgstr "тип (cpl/pkl)"
3934 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1411
3935 msgid "type (j2c/pcm/sub)"
3936 msgstr "тип (j2c/pcm/sub)"
3938 #: src/wx/system_information_dialog.cc:65
3942 #: src/wx/system_information_dialog.cc:55
3943 msgid "unknown (OpenGL not enabled in DCP-o-matic)"
3944 msgstr "неизвестно (OpenGL отключено в DCP-o-matic)"
3946 #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:69
3950 #: src/wx/system_information_dialog.cc:74
3955 #: src/wx/player_config_dialog.cc:92
3959 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:133
3963 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:134
3967 #~ msgid "Activity log file"
3968 #~ msgstr "Лог-файл активности"
3970 #~ msgid "Select activity log file"
3971 #~ msgstr "Выберите лог-файл активности"
3974 #~ msgid "_kdm_decryption_cert.pem"
3975 #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_cert.pem"
3978 #~ msgid "certificate_chain.pem"
3979 #~ msgstr "Цепочка сертификатов"
3982 #~ msgid "private_key.pem"
3983 #~ msgstr "Leaf private key"
3986 #~ msgstr "Устройство"
3988 #~ msgid "Manufacturer ID"
3989 #~ msgstr "ID изготовителя"
3991 #~ msgid "Manufacturer product code"
3992 #~ msgstr "Код продукта изготовителя"
3994 #~ msgid "Show audio..."
3995 #~ msgstr "Показать аудио..."
3997 #~ msgid "Week of manufacture"
3998 #~ msgstr "Неделя изготовления"
4000 #~ msgid "Year of manufacture"
4001 #~ msgstr "Год изготовления"
4003 #~ msgid "2D version of content available in 3D"
4004 #~ msgstr "2D версия контента, доступного в 3D"
4006 #~ msgid "Audio Language (e.g. EN)"
4007 #~ msgstr "Язык аудио (напр. RU)"
4009 #~ msgid "Default ISDCF name details"
4010 #~ msgstr "Значения ISDCF по умолчанию"
4012 #~ msgid "Facility (e.g. DLA)"
4013 #~ msgstr "Предприятие (напр. DLA)"
4015 #~ msgid "ISDCF name"
4016 #~ msgstr "Имя ISDCF"
4018 #~ msgid "Mastered luminance (e.g. 14fl)"
4019 #~ msgstr "Яркость (напр. 14 фут-ламберт)"
4021 #~ msgid "Rating (e.g. 15)"
4022 #~ msgstr "Рейтинг (напр. NR)"
4024 #~ msgid "Studio (e.g. TCF)"
4025 #~ msgstr "Студия (напр. TCF)"
4028 #~ msgid "Subtitle language"
4029 #~ msgstr "Язык субтитров (напр. FR)"
4031 #~ msgid "Territory (e.g. UK)"
4032 #~ msgstr "Территория (напр. UA)"
4034 #~ msgid "Background image"
4035 #~ msgstr "Фоновая картинка"
4037 #~ msgid "Could not load image file."
4038 #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение."
4041 #~ msgstr "Устройства"
4044 #~ msgstr "Длительность"
4046 #~ msgid "KDM server URL"
4047 #~ msgstr "URL KDM-сервера"
4049 #~ msgid "Lock file"
4050 #~ msgstr "Файл блокировки"
4052 #~ msgid "Manufacture week"
4053 #~ msgstr "Неделя изготовления"
4055 #~ msgid "Manufacture year"
4056 #~ msgstr "Год изготовления"
4061 #~ msgid "Product code"
4062 #~ msgstr "Код продукта"
4064 #~ msgid "Read current devices"
4065 #~ msgstr "Прочитать текущие устройства"
4067 #~ msgid "Select image file"
4068 #~ msgstr "Выберите файл изображения"
4070 #~ msgid "Select lock file"
4071 #~ msgstr "Выберите файл блокировки"
4074 #~ msgstr "Серийный"
4076 #~ msgid "Theatre name"
4077 #~ msgstr "Название кинотеатра"
4079 #~ msgid "Watermark"
4080 #~ msgstr "Водяной знак"
4082 #~ msgid "milliseconds"
4083 #~ msgstr "миллисекунды"
4090 #~ "You can change the mode at any time from the General page of Preferences."
4093 #~ "Вы можете изменить режим в любое время на вкладке «Основные» в Настройках."
4096 #~ "<i>Only change this if the content's frame rate has been read incorrectly."
4099 #~ "<i>Изменяйте это только в том случае, если была неверно определена "
4100 #~ "частота кадров контента.</i>"
4103 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Welcome to DCP-o-matic!</span>\n"
4105 #~ "DCP-o-matic can work in two modes: '<i>simple</i>' or '<i>full</i>'.\n"
4107 #~ "<i>Simple mode</i> is ideal for producing straightforward DCPs without "
4108 #~ "too many confusing options.\n"
4110 #~ "<i>Full mode</i> gives you the most control over the DCPs you make.\n"
4112 #~ "Please choose which mode you would like to start DCP-o-matic in:"
4114 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Добро пожаловать в DCP-o-matic!</"
4117 #~ "DCP-o-matic может работать в двух режимах: ‘<i>простом</i>’ или "
4118 #~ "‘<i>полном</i>’.\n"
4120 #~ "<i>Простой режим</i> подходит для создания простых DCP без особых "
4123 #~ "<i>Полный режим</i> даёт вам больше контроля над DCP, которые вы "
4126 #~ "Выберите пожалуйста режим, в котором вы бы хотели запустить DCP-o-matic:"
4129 #~ msgid "DCP subtitles"
4130 #~ msgstr "субтитры"
4132 #~ msgid "DCP-o-matic setup"
4133 #~ msgstr "Настройка DCP-o-matic"
4138 #~ msgid "Full mode"
4139 #~ msgstr "Полный режим"
4141 #~ msgid "Interface complexity"
4142 #~ msgstr "Сложность интерфейса"
4147 #~ msgid "Simple mode"
4148 #~ msgstr "Простой режим"
4150 #~ msgid "Default to enabling upload of DCP to TMS"
4151 #~ msgstr "По-умолчанию загружать DCP на TMS"
4153 #~ msgid "Guess from content"
4154 #~ msgstr "Угадать из контента"
4159 #~ msgid "Left crop"
4160 #~ msgstr "Обрезка слева"
4163 #~ msgstr "Случайный"
4165 #~ msgid "Right crop"
4166 #~ msgstr "Обрезка справа"
4169 #~ msgstr "Масштабирование"
4172 #~ msgstr "Подписанный"
4175 #~ msgstr "Обрезка сверху"
4179 #~ msgstr "Использовать как"
4182 #~ msgstr "Аккаунты"
4187 #~ msgid "GDC password"
4188 #~ msgstr "Пароль GDC"
4190 #~ msgid "GDC user name"
4191 #~ msgstr "Пользователь GDC"
4194 #~ "No Barco username/password configured. Add your account details to the "
4195 #~ "Accounts page in Preferences."
4197 #~ "Имя пользователя/пароль Barco не настроены. Добавьте ваши учетные данные "
4198 #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках."
4201 #~ "No Christie username/password configured. Add your account details to "
4202 #~ "the Accounts page in Preferences."
4204 #~ "Имя пользователя/пароль Christie не настроены. Добавьте ваши учетные "
4205 #~ "данные на вкладке «Аккаунты» в Настройках."
4208 #~ "No GDC username/password configured. Add your account details to the "
4209 #~ "Accounts page in Preferences."
4211 #~ "Имя пользователя/пароль GDC не настроены. Добавьте ваши учетные данные "
4212 #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках."
4214 #~ msgid "certificates.barco.com password"
4215 #~ msgstr "пароль certificates.barco.com"
4217 #~ msgid "certificates.barco.com user name"
4218 #~ msgstr "имя пользователя certificates.barco.com"
4220 #~ msgid "certificates.christiedigital.com password"
4221 #~ msgstr "пароль certificates.christiedigital.com"
4223 #~ msgid "certificates.christiedigital.com user name"
4224 #~ msgstr "имя пользователя certificates.christiedigital.com"
4226 #~ msgid "Do nothing"
4227 #~ msgstr "Ничего не делать"
4229 #~ msgid "Recreate signing certificates"
4230 #~ msgstr "Пересоздать сертификаты подписи"
4233 #~ "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
4234 #~ "contains a small error\n"
4235 #~ "which will prevent DCPs from being validated correctly on some systems. "
4236 #~ "Do you want to re-create\n"
4237 #~ "the certificate chain for signing DCPs and KDMs?"
4239 #~ "Цепочка сертификатов, которую использует DCP-o-matic для подписи DCP и "
4240 #~ "KDM-ключей, содержит небольшую ошибку\n"
4241 #~ "которая не позволит созданным DCP пройти проверку на некоторых системах. "
4242 #~ "Вы хотите пересоздать\n"
4243 #~ "цепочку сертификатов для подписи DCP и KDM-ключей?"
4247 #~ msgstr "Файл жирного шрифта"
4249 #~ msgid "Export KDM decryption chain..."
4250 #~ msgstr "Экспортировать цепочку расшифровки KDM…"
4252 #~ msgid "Bold file"
4253 #~ msgstr "Файл жирного шрифта"
4255 #~ msgid "Bold font"
4256 #~ msgstr "Жирный шрифт"
4258 #~ msgid "Italic file"
4259 #~ msgstr "Файл курсивного шрифта"
4261 #~ msgid "Italic font"
4262 #~ msgstr "Курсивный шрифт"
4264 #~ msgid "Normal file"
4265 #~ msgstr "Файл обычного шрифта"
4267 #~ msgid "Normal font"
4268 #~ msgstr "Обычный шрифт"
4270 #~ msgid "Set from file..."
4271 #~ msgstr "Выбрать из файла..."
4273 #~ msgid "Set from system font..."
4274 #~ msgstr "Выбрать системный шрифт..."
4278 #~ msgstr "Добавить..."
4281 #~ msgstr "Загрузить..."
4285 #~ msgstr "Переименовать..."
4287 #~ msgid "Select certificate file"
4288 #~ msgstr "Выберите файл сертификата"
4291 #~ msgid "Select playlist file"
4292 #~ msgstr "Выберите выходной файл"
4295 #~ msgid "Subtitle/captions"
4296 #~ msgstr "Субтитры"
4299 #~ msgstr "Левый глаз"
4301 #~ msgid "Make DCP anyway"
4302 #~ msgstr "Сделать DCP в любом случае"
4304 #~ msgid "Right eye"
4305 #~ msgstr "Правый глаз"
4311 #~ msgstr "Смещение Y"
4314 #~ msgstr "Размер Y"
4316 #~ msgid "No DCP selected."
4317 #~ msgstr "Не выбран DCP."
4322 #~ msgid "Refer to existing DCP"
4323 #~ msgstr "Ссылаться на существующий DCP"
4326 #~ msgstr "Новый проект"
4328 #~ msgid "Could not get video for view (%s)"
4329 #~ msgstr "Не удалось вывести предпросмотр видео (%s)"
4331 #~ msgid "Subtitle colours"
4332 #~ msgstr "Цвета субтитров"
4334 #~ msgid "Threads to use for encoding on this host"
4335 #~ msgstr "Кол-во потоков кодирования на хосте"
4340 #~ msgid "Contact email"
4341 #~ msgstr "Контактный email"
4343 #~ msgid "Outline / shadow colour"
4344 #~ msgstr "Обводка / Цвет тени"
4353 #~ "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It "
4354 #~ "is a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; "
4355 #~ "this is unlikely to have any visible effect on the image."
4357 #~ "У некоторых проекторов имеются проблемы воспроизведения DCP с очень "
4358 #~ "высоким битрейтом. Разумным будет установить пропускную способность "
4359 #~ "JPEG2000 примерно до 200 МБит/с. Вряд ли это заметно скажется на "
4363 #~ "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
4364 #~ "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
4365 #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in "
4366 #~ "the \"DCP\" tab."
4368 #~ "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
4369 #~ "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
4370 #~ "контента будут черные области. Вы можете изменить настройки вашего DCP "
4371 #~ "контейнера на FLAT (1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
4374 #~ "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
4375 #~ "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) "
4376 #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in "
4377 #~ "the \"DCP\" tab."
4379 #~ "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). "
4380 #~ "Это значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные "
4381 #~ "области. Вы можете изменить настройки вашего DCP контейнера на SCOPE "
4382 #~ "(2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
4388 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
4389 #~ "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
4391 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
4392 #~ "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
4395 #~ "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
4396 #~ "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
4398 #~ "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на "
4399 #~ "3D, если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, "
4400 #~ "MasterImage и т.п.)"
4403 #~ "You have %d files that look like they are VOB files from DVD. You should "
4404 #~ "join them to ensure smooth joins between the files."
4406 #~ "Ваши файлы %d похожи на VOB из DVD. Вам необходимо объединить "
4407 #~ "(присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между файлами."
4410 #~ "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
4411 #~ "likely to cause problems on playback."
4413 #~ "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
4414 #~ "вызовет проблемы при воспроизведении."
4417 #~ "Your DCP frame rate (%d fps) may cause problems in a few (mostly older) "
4418 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
4420 #~ "Частота кадров вашего DCP (%d fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
4421 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
4422 #~ "полной уверенности."
4425 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
4426 #~ "some projectors."
4428 #~ "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
4429 #~ "некоторых проекторах."
4432 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
4433 #~ "of your audio content."
4435 #~ "Уровень вашего аудио очень близок к пикам. Вам необходимо снизить уровень "
4436 #~ "вашего аудио-контента."
4439 #~ "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
4442 #~ "Уровень вашего аудио очень высокий. Вам необходимо снизить уровень вашего "
4443 #~ "аудио-контента."
4445 #~ msgid "Server serial number"
4446 #~ msgstr "Серийный номер сервера"
4449 #~ "Your DCP has an odd number of audio channels. This is very likely to "
4450 #~ "cause problems on playback."
4452 #~ "У вашего DCP нечетное количество аудиоканалов. Вероятнее всего это "
4453 #~ "вызовет проблемы при воспроизведении."
4456 #~ "Your DCP has no audio channels. This is likely to cause problems on "
4459 #~ "У вашего DCP нет аудиоканалов. Вероятно это может вызвать проблемы при "
4460 #~ "воспроизведении."
4462 #~ msgid "Could not get cinema list (%s)"
4463 #~ msgstr "Не удалось получить список кинотеатров (%s)"
4465 #~ msgid "Could not get country list (%s)"
4466 #~ msgstr "Не удалось получить список стран (%s)"
4468 #~ msgid "Could not get screen list (%s)"
4469 #~ msgstr "Не удалось получит список экранов (%s)"
4477 #~ msgid "Fetching..."
4478 #~ msgstr "Установка..."
4480 #~ msgid "Unexpected certificate filename form"
4481 #~ msgstr "Неожиданная форма имени файл сертификата"
4483 #~ msgid "Doremi serial numbers must have 6 digits"
4484 #~ msgstr "Серийные номера Doremi должны содержать 6 цифр"
4487 #~ msgstr "статичный"
4492 #~ msgid "Check for testing updates as well as stable ones"
4493 #~ msgstr "Проверять наличие тестовых обновлений так же, как и стабильных"
4496 #~ msgstr "Копировать..."
4498 #~ msgid "Load from file..."
4499 #~ msgstr "Загрузить из файла..."
4504 #~ msgid "Use all servers"
4505 #~ msgstr "Использовать все сервера"
4507 #~ msgid "Package Type (e.g. OV)"
4508 #~ msgstr "Тип пакета (напр. OV)"
4510 #~ msgid "Show Audio..."
4511 #~ msgstr "Показать звук..."
4513 #~ msgid "Could not find a DCP nor a set of images in that folder."
4514 #~ msgstr "Не удалось найти ни DCP, ни ряд изображений в этой папке."
4516 #~ msgid "Could not find any images in that folder"
4517 #~ msgstr "Не удалось найти изображения в этой папке."
4519 #~ msgid "Private key for decrypting DCPs"
4520 #~ msgstr "Приватный ключ для расшифровки DCP"