1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-24 00:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-05 09:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
67 msgstr "Analyzovat zvuk"
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitů na pixel"
131 #: src/lib/film.cc:1322
135 #: src/lib/film.cc:1323
139 #: src/lib/film.cc:1314
143 #: src/lib/job.cc:379
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
158 msgstr "Zvukové kanály"
160 #: src/lib/reel_writer.cc:91
161 msgid "Checking existing image data"
162 msgstr "Kontroluji existující video data"
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
165 msgid "Colour primaries"
166 msgstr "Primární volby barev"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
172 msgstr "Rozsah barev"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
175 msgid "Colour transfer characteristic"
176 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
180 msgstr "Barevný prostor"
182 #: src/lib/reel_writer.cc:437
183 msgid "Computing audio digest"
184 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
186 #: src/lib/content.cc:138
187 msgid "Computing digest"
188 msgstr "Počítám schrnutí"
190 #: src/lib/reel_writer.cc:431
191 msgid "Computing image digest"
192 msgstr "Počítám souhrn videa"
194 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
195 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
196 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
198 #: src/lib/audio_content.cc:308
200 msgid "Content audio frame rate"
201 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
203 #: src/lib/video_content.cc:572
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
215 #: src/lib/audio_content.cc:96
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
219 #: src/lib/audio_content.cc:92
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
223 #: src/lib/video_content.cc:172
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
231 #: src/lib/video_content.cc:176
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
235 #: src/lib/video_content.cc:152
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
239 #: src/lib/video_content.cc:168
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
249 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
253 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
257 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
259 #: src/lib/video_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
262 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
264 #: src/lib/video_content.cc:160
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
266 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
270 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
274 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
276 #: src/lib/video_content.cc:524
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "Video je %1x%2"
280 #: src/lib/upload_job.cc:52
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
284 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
288 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
292 #: src/lib/image_examiner.cc:63
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
294 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
298 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
300 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:357
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
307 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
310 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
313 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "Nemohu otevřít %1"
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
321 #: src/lib/internet.cc:83
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "Nemohu číst titulky"
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 msgid "Could not start transfer"
335 msgstr "Nemohu začít přenos"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
338 msgid "Could not write to remote file (%1)"
339 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
341 #: src/lib/video_content.cc:543
342 msgid "Cropped to %1x%2"
343 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
345 #: src/lib/util.cc:495
346 msgid "D-BOX primary"
347 msgstr "D-BOX primární"
349 #: src/lib/util.cc:496
350 msgid "D-BOX secondary"
351 msgstr "D-BOX sekundární"
353 #: src/lib/film.cc:1324
357 #: src/lib/film.cc:1325
361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
362 msgid "DCP XML subtitles"
363 msgstr "DCP XML titulky"
365 #: src/lib/audio_content.cc:331
367 msgid "DCP frame rate"
368 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
371 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
372 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
375 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
376 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
378 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
381 "an unexpected format."
383 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
388 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
389 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
391 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
392 msgid "De-interlacing"
393 msgstr "De-interlacing"
395 #: src/lib/config.cc:507
397 "Dear Projectionist\n"
399 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
401 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
402 "Screen(s): $SCREENS\n"
404 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
411 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
413 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
414 "Sála(y): $SCREENS\n"
416 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
418 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
421 #: src/lib/video_content.cc:537
422 msgid "Display aspect ratio"
423 msgstr "Poměr stran displeje"
425 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
426 msgid "Dolby CP650 and CP750"
427 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
429 #: src/lib/internet.cc:76
430 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
431 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
434 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
435 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
438 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
439 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
446 msgid "Email KDMs for %1"
447 msgstr "Email KDM pro %1"
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
450 msgid "Email problem report"
451 msgstr "Správa o problému s Emailem"
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
454 msgid "Email problem report for %1"
455 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
457 #: src/lib/writer.cc:99
458 msgid "Encoding image data"
459 msgstr "Enkóduji obrazové data"
461 #: src/lib/exceptions.cc:67
463 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
464 msgstr "Chyba v SubRip souboru: viděný %1 a byl očekávaný %2"
466 #: src/lib/job.cc:377
470 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
471 msgid "Examine content"
472 msgstr "Vypočítávám obsah"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
479 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
480 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
482 #: src/lib/emailer.cc:212
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Hledám délku a titulky"
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Hledám titulky"
502 #: src/lib/ratio.cc:40
506 #: src/lib/video_content.cc:586
509 msgstr "Frame rate videa (počet snímků za sekundu)"
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
519 #: src/lib/ratio.cc:42
521 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
523 #: src/lib/audio_content.cc:338
524 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
527 #: src/lib/audio_content.cc:325
528 msgid "Full length in audio frames at content rate"
531 #: src/lib/audio_content.cc:332
532 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
535 #: src/lib/audio_content.cc:318
536 msgid "Full length in video frames at content rate"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
540 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
541 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
544 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
545 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
547 #: src/lib/filter.cc:68
548 msgid "Gradient debander"
549 msgstr "Gradient debander"
551 #: src/lib/film.cc:1318
555 #: src/lib/util.cc:489
556 msgid "Hearing impaired"
557 msgstr "Sluchově postižený(í)"
559 #: src/lib/filter.cc:71
560 msgid "High quality 3D denoiser"
561 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
563 #: src/lib/audio_content.cc:308
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
568 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
569 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
573 msgstr "IEC61966-2-4"
575 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
576 msgid "It is not known what caused this error."
577 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
579 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
580 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
581 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
583 #: src/lib/filter.cc:66
584 msgid "Kernel deinterlacer"
585 msgstr "Kernel deinterlacer"
587 #: src/lib/film.cc:1312
591 #: src/lib/film.cc:1320
595 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
599 #: src/lib/util.cc:491
601 msgstr "Left centre (Levý střed)"
603 #: src/lib/util.cc:493
604 msgid "Left rear surround"
605 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
607 #: src/lib/util.cc:487
608 msgid "Left surround"
609 msgstr "Left surround (Levý surround)"
611 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
612 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
613 #: src/lib/video_content.cc:584
617 #: src/lib/film.cc:1315
621 #: src/lib/util.cc:486
623 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
630 msgid "Limited (%1-%2)"
631 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
638 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
639 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
642 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
643 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
645 #: src/lib/film.cc:1316
649 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
650 msgid "Mid-side decoder"
651 msgstr "Mid-side dekodér"
653 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
657 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
658 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
659 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
661 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
662 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
663 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
665 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
666 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
667 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
669 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
670 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
671 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
673 #: src/lib/filter.cc:65
674 msgid "Motion compensating deinterlacer"
675 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
677 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
678 msgid "No mail server configured in preferences"
679 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
681 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
685 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
687 msgstr "Bez roztažení"
689 #: src/lib/image_content.cc:54
690 msgid "No valid image files were found in the folder."
691 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
693 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
694 msgid "Noise reduction"
695 msgstr "Redukce hluku"
697 #: src/lib/job.cc:375
698 msgid "OK (ran for %1)"
699 msgstr "OK (hotovo za %1)"
701 #: src/lib/content.cc:107
702 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
703 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
705 #: src/lib/content.cc:111
706 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
707 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
709 #: src/lib/job.cc:145
710 msgid "Out of memory"
713 #: src/lib/filter.cc:73
714 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
715 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
717 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
721 #: src/lib/video_content.cc:564
722 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
723 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
729 #: src/lib/exceptions.cc:79
730 msgid "Programming error at %1:%2"
731 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
734 msgid "Public Service Announcement"
735 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
737 #: src/lib/film.cc:1313
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
742 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
743 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
749 #: src/lib/film.cc:1321
753 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
755 msgstr "Rec. 601 (SD)"
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
759 msgstr "Rec. 709 (HD)"
761 #: src/lib/dcp_content.cc:297
763 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
764 "to 'split by video content'."
766 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
767 "podle obsahu videa'."
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
771 msgstr "Right (Pravý)"
773 #: src/lib/util.cc:492
775 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
777 #: src/lib/util.cc:494
778 msgid "Right rear surround"
779 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
781 #: src/lib/util.cc:488
782 msgid "Right surround"
783 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
785 #: src/lib/film.cc:1317
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
790 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
791 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
794 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
802 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
803 msgid "SSH error (%1)"
804 msgstr "SSH chyba (%1)"
806 #: src/lib/video_content.cc:555
807 msgid "Scaled to %1x%2"
808 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
810 #: src/lib/ratio.cc:41
812 msgstr "Scope (2.39:1)"
814 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
815 msgid "Sending email"
816 msgstr "Posílám email"
818 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
820 msgstr "Short (Krátky film)"
822 #: src/lib/video_content.cc:585
826 #: src/lib/audio_content.cc:254
827 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
828 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
830 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
831 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
832 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
834 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
835 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
836 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
840 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
842 #: src/lib/filter.cc:72
843 msgid "Telecine filter"
844 msgstr "Telecine Filter"
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
850 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
852 msgid "Text subtitles"
855 #: src/lib/dcp_content.cc:323
856 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
857 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
859 #: src/lib/dcp_content.cc:337
860 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
861 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
865 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
866 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
868 #: src/lib/exceptions.cc:73
869 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
870 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
874 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
875 "space and try again."
877 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
880 #: src/lib/dcp_content.cc:328
881 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
882 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
884 #: src/lib/dcp_content.cc:342
885 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
886 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
888 #: src/lib/dcp_content.cc:314
889 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
890 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
892 #: src/lib/job.cc:145
894 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
895 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
896 "tab of Preferences."
898 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
899 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
901 #: src/lib/film.cc:391
903 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
904 "loaded into this version. Sorry!"
906 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
907 "touto verzí. Omlouváme se !"
909 #: src/lib/film.cc:383
911 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
912 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
913 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
915 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
916 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
917 "obsah a znovu provést nastavení."
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
923 #: src/lib/transcode_job.cc:58
925 msgstr "Transkódování %1"
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
929 msgstr "Transitional (Přechod)"
931 #: src/lib/internet.cc:88
932 msgid "Unexpected ZIP file contents"
933 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
935 #: src/lib/image_proxy.cc:48
936 msgid "Unexpected image type received by server"
937 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
939 #: src/lib/job.cc:162
940 msgid "Unknown error"
941 msgstr "Neznáma chyba"
943 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:251
944 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
945 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
947 #: src/lib/filter.cc:69
948 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
949 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
957 msgstr "Nespecifikované"
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
961 msgstr "Nepojmenované"
963 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
967 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
971 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
975 #: src/lib/film.cc:1319
979 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
980 #. / file is unknown (not specified in the file).
981 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
982 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
983 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
984 #. / file is unknown (not specified in the file).
985 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
986 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
987 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
988 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
994 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
995 #: src/lib/video_content.cc:586
998 msgstr "Velikost videa"
1000 #: src/lib/util.cc:490
1001 msgid "Visually impaired"
1002 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1004 #: src/lib/upload_job.cc:44
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1012 #: src/lib/filter.cc:67
1013 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1014 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1016 #: src/lib/film.cc:303
1017 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1018 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1020 #: src/lib/image_content.cc:77
1021 msgid "[moving images]"
1022 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1024 #: src/lib/image_content.cc:75
1028 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1032 #: src/lib/film.cc:278
1033 msgid "cannot contain slashes"
1034 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1037 msgid "connect timed out"
1038 msgstr "spojení vypršelo"
1040 #: src/lib/uploader.cc:34
1044 #: src/lib/film.cc:299
1048 #: src/lib/film.cc:307
1049 msgid "content type"
1052 #: src/lib/uploader.cc:72
1054 msgstr "kopíruji %1"
1056 #: src/lib/exceptions.cc:37
1057 msgid "could not create file %1"
1058 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1060 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1061 msgid "could not find stream information"
1062 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1064 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1065 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1066 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1068 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1069 msgid "could not open audio file for reading"
1070 msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1072 #: src/lib/exceptions.cc:30
1073 msgid "could not open file %1"
1074 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1076 #: src/lib/exceptions.cc:43
1077 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1078 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1080 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1081 msgid "could not start SCP session (%1)"
1082 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1084 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1085 msgid "could not start SSH session"
1086 msgstr "nemohu začít SSH session"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:49
1089 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1090 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1092 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1093 msgid "error during async_connect (%1)"
1094 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1096 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1097 msgid "error during async_read (%1)"
1098 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1100 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1101 msgid "error during async_write (%1)"
1102 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1104 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1108 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1112 #: src/lib/video_content.cc:586
1113 msgid "frames per second"
1114 msgstr "snímky za sekundu"
1116 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1117 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1121 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1122 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1126 #: src/lib/exceptions.cc:55
1127 msgid "missing required setting %1"
1128 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1130 #: src/lib/image_content.cc:92
1134 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1138 #: src/lib/video_content.cc:533
1139 msgid "pixel aspect ratio"
1140 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1142 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1143 #. / on an operation.
1144 #: src/lib/job.cc:372
1148 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1149 #: src/lib/util.cc:171
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1157 #: src/lib/image_content.cc:90
1161 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:324
1165 #: src/lib/video_content.cc:584
1166 msgid "video frames"
1167 msgstr "video snímky"
1169 #~ msgid "SubRip subtitles"
1170 #~ msgstr "SubRip titulky"
1172 #~ msgid "Video length"
1173 #~ msgstr "Délka videa"
1175 #~ msgid "could not open file for reading"
1176 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1178 #~ msgid "could not read from file"
1179 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1182 #~ msgid "KDM delivery"
1183 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1185 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1186 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1188 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1189 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1191 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1192 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1194 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1195 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1204 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1206 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1208 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1210 #~ msgid "Fast Bilinear"
1211 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1214 #~ msgstr "Gauss Filter"
1228 #~ msgid "could not read encoded data"
1229 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1231 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1232 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1234 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1235 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1237 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1238 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1240 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1241 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1243 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1244 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1246 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1247 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1250 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1251 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1253 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1254 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1270 #~ msgstr "Sekunden"
1273 #~ msgstr "Sekunden"
1275 #~ msgid "could not find audio decoder"
1276 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1278 #~ msgid "could not find video decoder"
1279 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1281 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1282 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1284 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1285 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1287 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1288 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1290 #~ msgid "De-blocking"
1291 #~ msgstr "De-Blocking"
1293 #~ msgid "Deringing filter"
1294 #~ msgstr "De-Ringer"
1296 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1297 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1299 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1300 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1302 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1303 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1305 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1306 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1308 #~ msgid "Force quantizer"
1309 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1311 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1312 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1314 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1315 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1317 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1318 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1320 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1321 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1323 #~ msgid "Median deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1326 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1327 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1329 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1330 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1332 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1333 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1338 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1339 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1341 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1342 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"