pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:452
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:484
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:474
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:506
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1153
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1131
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:98
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/transcode_job.cc:175
125 msgid "%1; %2/%3 frames"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/video_content.cc:447
129 #, c-format
130 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
131 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:42
134 msgid "1.19"
135 msgstr "1.19"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:43
138 msgid "1.33 (4:3)"
139 msgstr "1.33 (4:3)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:44
142 msgid "1.38 (Academy)"
143 msgstr "1.38 (Academy)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:45
146 msgid "1.43 (IMAX)"
147 msgstr "1.43 (IMAX)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.66"
151 msgstr "1.66"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:48
158 msgid "1.85 (Flat)"
159 msgstr "1.85 (Flat)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgid "1.90 (Full frame)"
163 msgstr "1.90 (Full frame)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:49
166 msgid "2.35 (35mm Scope)"
167 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
168
169 #: src/lib/ratio.cc:50
170 msgid "2.39 (Scope)"
171 msgstr "2.39 (Scope)"
172
173 #: src/lib/filter.cc:87
174 msgid "3D denoiser"
175 msgstr "3D denoiser"
176
177 #: src/lib/hints.cc:209
178 msgid ""
179 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
180 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
181 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
182 msgstr ""
183 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
184 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
185 "„DCP → Video“."
186
187 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
188 #: src/lib/transcode_job.cc:178
189 msgid "; %1 fps"
190 msgstr "; %1 fps"
191
192 #: src/lib/job.cc:511
193 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
194 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
195
196 #: src/lib/analytics.cc:64
197 msgid ""
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
209 msgstr ""
210 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
211 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
212 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
213 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
214 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
215 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
216 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
217 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
218 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
219 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
220 "ul><p>Mockrát děkuji!"
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
229 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
230 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
231 "kvalitu obrázku."
232
233 #: src/lib/text_content.cc:248
234 msgid ""
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
237 "has been cleared."
238 msgstr ""
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
246 msgstr "Reklama"
247
248 #: src/lib/hints.cc:143
249 msgid ""
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
253 "tab."
254 msgstr ""
255 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
256 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
257 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
258
259 #: src/lib/hints.cc:147
260 msgid ""
261 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
262 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
263 "DCP's container to have the same ratio as your content."
264 msgstr ""
265 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
266 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
267 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
268
269 #: src/lib/job.cc:106
270 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
271 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
272
273 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Analýza zvuku"
276
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
278 msgid "Analysing subtitles"
279 msgstr "Analýza titulků"
280
281 #: src/lib/hints.cc:365
282 msgid ""
283 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
284 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
285
286 #: src/lib/hints.cc:470
287 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
288 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
289
290 #: src/lib/hints.cc:463
291 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
292 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
293
294 #: src/lib/hints.cc:478
295 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
296 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
297
298 #: src/lib/hints.cc:442
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
301 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
302 msgstr ""
303 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
304 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
305
306 #: src/lib/hints.cc:444
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
309 "make each line 79 characters at most in length."
310 msgstr ""
311 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
312 "maximálně 79 znaků."
313
314 #: src/lib/hints.cc:587
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
317 "use no more than 3 lines."
318 msgstr ""
319 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
320 "řádky."
321
322 #: src/lib/hints.cc:577
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
325 "to make each subtitle at least 15 frames long."
326 msgstr ""
327 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
328 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
329
330 #: src/lib/hints.cc:582
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
333 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
334 msgstr ""
335 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
336 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
337
338 #: src/lib/hints.cc:630
339 msgid ""
340 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
341 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
342 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
343 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
344 msgstr ""
345 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
346 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
347 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:271
350 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
351 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:273
354 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
355 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
356
357 #: src/lib/audio_content.cc:262
358 msgid "Audio will not be resampled"
359 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
362 msgid "BT1361 extended colour gamut"
363 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
366 msgid "BT2020"
367 msgstr "BT2020"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
370 msgid "BT2020 constant luminance"
371 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
374 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
375 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
378 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
379 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
382 msgid "BT2020 non-constant luminance"
383 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
386 msgid "BT2100"
387 msgstr "BT2100"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
390 msgid "BT470BG"
391 msgstr "BT470BG"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
394 msgid "BT470BG (BT601-6)"
395 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
398 msgid "BT470M"
399 msgstr "BT470M"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
403 msgid "BT709"
404 msgstr "BT709"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
407 msgid "Bits per pixel"
408 msgstr "Bitů na pixel"
409
410 #: src/lib/filter.cc:83
411 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
412 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
413
414 #: src/lib/util.cc:601
415 msgid "BsL"
416 msgstr "BsL"
417
418 #: src/lib/util.cc:602
419 msgid "BsR"
420 msgstr "BsR"
421
422 #: src/lib/util.cc:593
423 msgid "C"
424 msgstr "C"
425
426 #: src/lib/job.cc:520
427 msgid "Cancelled"
428 msgstr "Zrušené"
429
430 #: src/lib/film.cc:385
431 msgid "Cannot contain slashes"
432 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
433
434 #: src/lib/exceptions.cc:78
435 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
436 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
437
438 #: src/lib/film.cc:1705
439 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
440 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
441
442 #: src/lib/util.cc:562
443 msgid "Centre"
444 msgstr "Center"
445
446 #: src/lib/audio_content.cc:309
447 msgid "Channels"
448 msgstr "Kanály"
449
450 #: src/lib/transcode_job.cc:108
451 msgid "Check their new settings, then try again."
452 msgstr ""
453
454 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
455 msgid "Checking content for changes"
456 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
457
458 #: src/lib/reel_writer.cc:250
459 msgid "Checking existing image data"
460 msgstr "Kontroluji existující video data"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
463 msgid "Chroma-derived constant luminance"
464 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
467 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
468 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
469
470 #: src/lib/types.cc:143
471 msgid "Closed captions"
472 msgstr "Skryté titulky"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
475 msgid "Colour primaries"
476 msgstr "Primární volby barev"
477
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is unknown (not specified in the file).
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is unknown (not specified in the file).
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
491 msgid "Colour range"
492 msgstr "Rozsah barev"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
495 msgid "Colour transfer characteristic"
496 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
499 msgid "Colourspace"
500 msgstr "Barevný prostor"
501
502 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
503 msgid "Combine DCPs"
504 msgstr "Kombinovat DCPs"
505
506 #: src/lib/content.cc:190
507 msgid "Computing digest"
508 msgstr "Výpočet digest"
509
510 #: src/lib/writer.cc:531
511 msgid "Computing digests"
512 msgstr "Výpočet digests"
513
514 #: src/lib/analytics.cc:62
515 msgid "Congratulations!"
516 msgstr "Blahopřejeme!"
517
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
519 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
520 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:310
523 msgid "Content audio sample rate"
524 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
527 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
528 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
531 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
532 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
535 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
536 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
537
538 #: src/lib/text_content.cc:320
539 msgid ""
540 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
541 msgstr ""
542 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
543 "oba další."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:210
546 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
547 msgstr ""
548 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
549 "nepoužitá videa."
550
551 #: src/lib/text_content.cc:275
552 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
553 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
554
555 #: src/lib/text_content.cc:271
556 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
557 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:113
560 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
561 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
562
563 #: src/lib/audio_content.cc:109
564 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
565 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:242
568 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
569 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:234
572 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
573 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:222
576 msgid "Content to be joined must have the same crop."
577 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:226
580 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
581 msgstr ""
582 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:230
585 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
586 msgstr ""
587 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
588
589 #: src/lib/video_content.cc:238
590 msgid "Content to be joined must have the same fades."
591 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:303
594 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
595 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:214
598 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
599 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:279
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
603 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:287
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
607 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:283
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
611 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
612
613 #: src/lib/text_content.cc:291
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
615 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:299
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
619 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:295
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
623 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
624
625 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
626 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
627 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
628
629 #: src/lib/video_content.cc:218
630 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
631 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:312
634 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
635 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
638 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
639 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
642 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
643 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:316
646 msgid "Content to be joined must use the same text language."
647 msgstr ""
648 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
649
650 #: src/lib/video_content.cc:438
651 msgid "Content video is %1x%2"
652 msgstr "Video je %1x%2"
653
654 #: src/lib/upload_job.cc:66
655 msgid "Copy DCP to TMS"
656 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
657
658 #: src/lib/reel_writer.cc:134
659 msgid "Copying old video file"
660 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
661
662 #: src/lib/reel_writer.cc:389
663 msgid "Copying video file into DCP"
664 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
665
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
667 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
668 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
669
670 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
671 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
672 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
673
674 #: src/lib/image_examiner.cc:65
675 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
676 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
679 msgid "Could not decode image (%1)"
680 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
681
682 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
683 msgid ""
684 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
685 "o-matic is running."
686 msgstr ""
687 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
688 "zapnutý."
689
690 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
691 msgid "Could not open %1"
692 msgstr "Nemohu otevřít %1"
693
694 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
695 msgid "Could not open %1 to send"
696 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
697
698 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
699 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
700 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
701
702 #: src/lib/internet.cc:176
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
704 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
705
706 #: src/lib/config.cc:1017
707 msgid "Could not open file for writing"
708 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
711 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
712 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
713
714 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
715 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
716 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
717
718 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
719 msgid "Could not start transfer"
720 msgstr "Nemohu začít přenos"
721
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
723 msgid "Could not write to remote file (%1)"
724 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
725
726 #: src/lib/util.cc:572
727 msgid "D-BOX primary"
728 msgstr "D-BOX primární"
729
730 #: src/lib/util.cc:573
731 msgid "D-BOX secondary"
732 msgstr "D-BOX sekundární"
733
734 #: src/lib/util.cc:603
735 msgid "DBP"
736 msgstr "DBP"
737
738 #: src/lib/util.cc:604
739 msgid "DBS"
740 msgstr "DBS"
741
742 #: src/lib/ratio.cc:48
743 msgid "DCI Flat"
744 msgstr "DCI Flat"
745
746 #: src/lib/ratio.cc:50
747 msgid "DCI Scope"
748 msgstr "DCI Scope"
749
750 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
751 msgid "DCP XML subtitles"
752 msgstr "DCP XML titulky"
753
754 #: src/lib/audio_content.cc:330
755 msgid "DCP sample rate"
756 msgstr "Snímková frekvence DCP"
757
758 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
759 #, c-format
760 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
761 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
762
763 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
764 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
765 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
766
767 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
770 "is in an unexpected format."
771 msgstr ""
772 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
773 "je v  nepodporovaném formátu."
774
775 #: src/lib/film.cc:1608
776 msgid ""
777 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
778 "review those settings to make sure they are what you want."
779 msgstr ""
780 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
781 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
782
783 #: src/lib/film.cc:1576
784 msgid ""
785 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
786 "same as that of your Atmos content."
787 msgstr ""
788 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
789 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
792 msgid ""
793 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
794 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
795
796 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
797 msgid "DCP-o-matic notification"
798 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
799
800 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
801 msgid "Datasat AP20 or AP25"
802 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
803
804 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
805 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
806 msgid "De-interlacing"
807 msgstr "De-interlacing"
808
809 #: src/lib/config.cc:1116
810 msgid ""
811 "Dear Projectionist\n"
812 "\n"
813 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
814 "\n"
815 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
816 "Screen(s): $SCREENS\n"
817 "\n"
818 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
819 "\n"
820 "Best regards,\n"
821 "DCP-o-matic"
822 msgstr ""
823 "Milý promítači,\n"
824 "\n"
825 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
826 "\n"
827 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
828 "Sála(y): $SCREENS\n"
829 "\n"
830 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
831 "\n"
832 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
833 "DCP-o-matic"
834
835 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
836 msgid "Dolby CP650 or CP750"
837 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
838
839 #: src/lib/internet.cc:121
840 msgid "Download failed (%1 error %2)"
841 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
842
843 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
844 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
845 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
846
847 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
848 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
849 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
850
851 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
852 msgid "Email KDMs"
853 msgstr "Email KDM"
854
855 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
856 msgid "Email KDMs for %2"
857 msgstr "Email KDM pro %2"
858
859 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
860 msgid "Email notification"
861 msgstr "Emailové oznámení"
862
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
864 msgid "Email problem report"
865 msgstr "Správa o problému s Emailem"
866
867 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
868 msgid "Email problem report for %1"
869 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
870
871 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
872 msgid "Encoding"
873 msgstr "Kódování"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
876 msgid "Episode"
877 msgstr "Epizoda"
878
879 #: src/lib/exceptions.cc:85
880 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
881 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
882
883 #: src/lib/job.cc:518
884 msgid "Error: %1"
885 msgstr "Chyba: %1"
886
887 #: src/lib/hints.cc:405
888 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
889 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
890
891 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
892 msgid "Examining content"
893 msgstr "Zkoumání obsahu"
894
895 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
896 msgid "Examining subtitles"
897 msgstr "Zkoumání titulků"
898
899 #: src/lib/hints.cc:403
900 msgid "Examining subtitles and closed captions"
901 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
902
903 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
904 msgid "Extracting"
905 msgstr "Rozbalování"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
908 msgid "FCC"
909 msgstr "FCC"
910
911 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
912 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
913 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
914
915 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
916 msgid "Failed to encode the DCP."
917 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
918
919 #: src/lib/emailer.cc:234
920 msgid "Failed to send email"
921 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
924 msgid "Feature"
925 msgstr "Feature"
926
927 #: src/lib/content.cc:468
928 msgid "Filename"
929 msgstr "Jméno souboru"
930
931 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
932 msgid "Files have changed since they were added to the project."
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
936 msgid "Film"
937 msgstr "Film"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
940 msgid "Finding length"
941 msgstr "Zjištění délky"
942
943 #: src/lib/content.cc:475
944 msgid "Frame rate"
945 msgstr "Snímková frekvence"
946
947 #: src/lib/util.cc:946
948 msgid "Friday"
949 msgstr "Pátek"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
952 msgid "Full"
953 msgstr "Full"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
956 msgid "Full (0-%1)"
957 msgstr "Full (0-%1)"
958
959 #: src/lib/ratio.cc:51
960 msgid "Full frame"
961 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:337
964 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
965 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:324
968 msgid "Full length in audio samples at content rate"
969 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:331
972 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
973 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:317
976 msgid "Full length in video frames at content rate"
977 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
980 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
981 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
984 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
985 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
986
987 #: src/lib/filter.cc:85
988 msgid "Gradient debander"
989 msgstr "Gradient debander"
990
991 #: src/lib/util.cc:597
992 msgid "HI"
993 msgstr "HI"
994
995 #: src/lib/util.cc:566
996 msgid "Hearing impaired"
997 msgstr "Sluchově postižený(í)"
998
999 #: src/lib/filter.cc:88
1000 msgid "High quality 3D denoiser"
1001 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:77
1004 msgid "Horizontal flip"
1005 msgstr "Horizontální flip"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1008 msgid "Hz"
1009 msgstr "Hz"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1012 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1013 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "IEC61966-2-4"
1017 msgstr "IEC61966-2-4"
1018
1019 #: src/lib/hints.cc:185
1020 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1021 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1022
1023 #: src/lib/hints.cc:248
1024 msgid ""
1025 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1026 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1027 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1028 msgstr ""
1029 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1030 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1031 "standard SMPTE."
1032
1033 #: src/lib/hints.cc:570
1034 msgid ""
1035 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1036 "start of the DCP to make sure it is seen."
1037 msgstr ""
1038 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1039 "měli jistotu, že budou vidět."
1040
1041 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1042 msgid "It is not known what caused this error."
1043 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1046 msgid "JEDEC P22"
1047 msgstr "JEDEC P22"
1048
1049 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1050 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1051 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:81
1054 msgid "Kernel deinterlacer"
1055 msgstr "Kernel deinterlacer"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1058 msgid "L"
1059 msgstr "L"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:599
1062 msgid "Lc"
1063 msgstr "Lc"
1064
1065 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1066 msgid "Left"
1067 msgstr "Left (Levý)"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:568
1070 msgid "Left centre"
1071 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:570
1074 msgid "Left rear surround"
1075 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:564
1078 msgid "Left surround"
1079 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1080
1081 #: src/lib/video_content.cc:509
1082 msgid "Length"
1083 msgstr "Délka"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:594
1086 msgid "Lfe"
1087 msgstr "Lfe"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:563
1090 msgid "Lfe (sub)"
1091 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1094 msgid "Limited"
1095 msgstr "Limitovaný"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1098 msgid "Limited (%1-%2)"
1099 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1102 msgid "Linear"
1103 msgstr "Lineární"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1106 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1107 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1110 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1111 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:161
1114 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1115 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:595
1118 msgid "Ls"
1119 msgstr "Ls"
1120
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1122 msgid "Mid-side decoder"
1123 msgstr "Mid-side dekodér"
1124
1125 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1126 msgid "Misc"
1127 msgstr "Různé"
1128
1129 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1130 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1131 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1132
1133 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1134 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1135 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1136
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1138 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1139 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1140
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1142 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1143 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1144
1145 #: src/lib/exceptions.cc:71
1146 msgid "Missing required setting %1"
1147 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:938
1150 msgid "Monday"
1151 msgstr "Pondělí"
1152
1153 #: src/lib/writer.cc:759
1154 msgid "Mono"
1155 msgstr "Mono"
1156
1157 #: src/lib/filter.cc:80
1158 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1159 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1160
1161 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1162 msgid "No CPLs found in DCP."
1163 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1164
1165 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1166 msgid "No mail server configured in preferences"
1167 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1168
1169 #: src/lib/image_content.cc:121
1170 msgid "No valid image files were found in the folder."
1171 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1172
1173 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1174 msgid "Noise reduction"
1175 msgstr "Redukce hluku"
1176
1177 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1178 msgid "None"
1179 msgstr "Žádný"
1180
1181 #: src/lib/job.cc:516
1182 msgid "OK (ran for %1)"
1183 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1184
1185 #: src/lib/content.cc:123
1186 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1187 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1188
1189 #: src/lib/content.cc:127
1190 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1191 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1192
1193 #: src/lib/types.cc:141
1194 msgid "Open subtitles"
1195 msgstr "Otevřít titulky"
1196
1197 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1198 #, fuzzy
1199 msgid ""
1200 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1201 "trying again."
1202 msgstr ""
1203 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1204 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1207 #: src/lib/filter.cc:79
1208 msgid "Orientation"
1209 msgstr "Orientace"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:210
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Málo paměti"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:90
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1220 msgid "P3"
1221 msgstr "P3"
1222
1223 #: src/lib/util.h:64
1224 msgid ""
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1227 msgstr ""
1228 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1229 "adresu carl@dcpomatic.com"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1232 msgid "Policy"
1233 msgstr "Policy"
1234
1235 #: src/lib/content.cc:484
1236 msgid "Prepared for video frame rate"
1237 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:106
1240 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1241 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1244 msgid "Promo"
1245 msgstr "Promo"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1248 msgid "Public Service Announcement"
1249 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1252 msgid "R"
1253 msgstr "R"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1256 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1258
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1260 msgid "Rating"
1261 msgstr "Přístupnost"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:600
1264 msgid "Rc"
1265 msgstr "Rc"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1268 msgid "Rec. 1886"
1269 msgstr "Rec. 1886"
1270
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1272 msgid "Rec. 2020"
1273 msgstr "Rec. 2020"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1276 msgid "Rec. 601"
1277 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1278
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1280 msgid "Rec. 709"
1281 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1282
1283 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1284 msgid "Right"
1285 msgstr "Right (Pravý)"
1286
1287 #: src/lib/util.cc:569
1288 msgid "Right centre"
1289 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:571
1292 msgid "Right rear surround"
1293 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:565
1296 msgid "Right surround"
1297 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:79
1300 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1302
1303 #: src/lib/filter.cc:78
1304 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1306
1307 #: src/lib/util.cc:596
1308 msgid "Rs"
1309 msgstr "Rs"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1313 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1324 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1329 msgid "SMPTE 240M"
1330 msgstr "SMPTE 240M"
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:612
1333 msgid ""
1334 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1335 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1336 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1337 msgstr ""
1338 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1339 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1340 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1343 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1344 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1347 msgid "SMPTE ST 428-1"
1348 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1351 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1352 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1355 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1356 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1359 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1360 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1361
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1363 msgid "SSH error [%1]"
1364 msgstr "SSH chyba [%1]"
1365
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1367 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1368 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1369 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:948
1372 msgid "Saturday"
1373 msgstr "Sobota"
1374
1375 #: src/lib/image_content.cc:107
1376 msgid "Scanning image files"
1377 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1378
1379 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1380 msgid "Sending email"
1381 msgstr "Posílám email"
1382
1383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1384 msgid "Short"
1385 msgstr "Short (Krátky film)"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:605
1388 msgid "Sign"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/video_content.cc:510
1392 msgid "Size"
1393 msgstr "Velikost"
1394
1395 #: src/lib/audio_content.cc:266
1396 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1397 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1398
1399 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1402 msgstr ""
1403 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1404 "\n"
1405 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1406 "zkontrolovat jejich nastavení."
1407
1408 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1409 #, fuzzy
1410 msgid ""
1411 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1412 "\n"
1413 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1414 "before trying again."
1415 msgstr ""
1416 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1417 "\n"
1418 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1419 "zkontrolovat jejich nastavení."
1420
1421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1422 msgid ""
1423 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1424 "\n"
1425 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1426 msgstr ""
1427 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1428 "\n"
1429 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1430 "zkontrolovat jejich nastavení."
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:551
1433 msgid ""
1434 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1435 "truncated."
1436 msgstr ""
1437 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1438 "budou zkráceny."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:650
1441 msgid ""
1442 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1443 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1444 "has no spoken parts."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/film.cc:414
1448 msgid "Some of your content needs a KDM"
1449 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1450
1451 #: src/lib/film.cc:417
1452 msgid "Some of your content needs an OV"
1453 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1454
1455 #: src/lib/writer.cc:761
1456 msgid "Stereo"
1457 msgstr "Stereo"
1458
1459 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1460 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1461 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1462
1463 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1464 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1465 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1466
1467 #: src/lib/util.cc:936
1468 msgid "Sunday"
1469 msgstr "Neděle"
1470
1471 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1472 msgid "Teaser"
1473 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1474
1475 #: src/lib/filter.cc:89
1476 msgid "Telecine filter"
1477 msgstr "Telecine Filter"
1478
1479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1480 msgid "Test"
1481 msgstr "Test"
1482
1483 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1484 msgid "Text subtitles"
1485 msgstr "Text titulků"
1486
1487 #: src/lib/film.cc:397
1488 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1489 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1490
1491 #: src/lib/exceptions.cc:92
1492 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1493 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1494
1495 #: src/lib/exceptions.cc:99
1496 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1497 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1498
1499 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1500 msgid ""
1501 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1502 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1503 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1504 msgstr ""
1505 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1506 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1507 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1508
1509 #: src/lib/job.cc:112
1510 msgid ""
1511 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1512 "space and try again."
1513 msgstr ""
1514 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1515 "zkuste to znovu."
1516
1517 #: src/lib/playlist.cc:228
1518 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1519 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1520
1521 #: src/lib/playlist.cc:223
1522 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1523 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1524
1525 #: src/lib/playlist.cc:248
1526 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1527 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1528
1529 #: src/lib/playlist.cc:243
1530 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1531 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1532
1533 #: src/lib/hints.cc:238
1534 msgid ""
1535 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1536 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1537 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1538 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1539 "systems support your chosen DCP rate."
1540 msgstr ""
1541 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1542 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1543 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1544 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1545 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1546
1547 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1548 msgid "There is no video in this DCP"
1549 msgstr "V tomto DCP není video"
1550
1551 #: src/lib/job.cc:210
1552 msgid ""
1553 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1554 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1555 "tab of Preferences."
1556 msgstr ""
1557 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1558 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1559
1560 #: src/lib/util.cc:1150
1561 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1562 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1563
1564 #: src/lib/util.cc:1148
1565 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1566 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1567
1568 #: src/lib/job.cc:131
1569 msgid ""
1570 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1571 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1572 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1573 "Preferences and try again."
1574 msgstr ""
1575 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1576 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1577 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1578 "opakujte."
1579
1580 #: src/lib/job.cc:141
1581 msgid ""
1582 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1583 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1584 "try again."
1585 msgstr ""
1586 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1587 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1588 "programu a akci opakujte."
1589
1590 #: src/lib/exceptions.cc:113
1591 msgid ""
1592 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1593 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1594 msgstr ""
1595 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1596 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1597
1598 #: src/lib/film.cc:587
1599 msgid ""
1600 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1601 "loaded into this version.  Sorry!"
1602 msgstr ""
1603 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1604 "touto verzí. Omlouváme se !"
1605
1606 #: src/lib/film.cc:572
1607 msgid ""
1608 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1609 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1610 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1611 msgstr ""
1612 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1613 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1614 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1615
1616 #: src/lib/util.cc:944
1617 msgid "Thursday"
1618 msgstr "Čtvrtek"
1619
1620 #: src/lib/types.cc:139
1621 msgid "Timed text"
1622 msgstr "Časovaný text"
1623
1624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1625 msgid "Trailer"
1626 msgstr "Trailer"
1627
1628 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1629 msgid "Transcoding %1"
1630 msgstr "Překódování %1"
1631
1632 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1633 msgid "Transitional"
1634 msgstr "Transitional (Přechod)"
1635
1636 #: src/lib/util.cc:940
1637 msgid "Tuesday"
1638 msgstr "Úterý"
1639
1640 #: src/lib/usl.cc:28
1641 msgid "USL"
1642 msgstr "USL"
1643
1644 #: src/lib/internet.cc:185
1645 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1646 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1647
1648 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1649 msgid "Unexpected image type received by server"
1650 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1651
1652 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1653 msgid "Unknown"
1654 msgstr "Neznámé"
1655
1656 #: src/lib/job.cc:245
1657 msgid "Unknown error"
1658 msgstr "Neznáma chyba"
1659
1660 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1661 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1662 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1663
1664 #: src/lib/filter.cc:86
1665 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1666 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1667
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1673 msgid "Unspecified"
1674 msgstr "Nespecifikované"
1675
1676 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1677 msgid "Untitled"
1678 msgstr "Nepojmenované"
1679
1680 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1681 msgid "Unused"
1682 msgstr "Nepoužité"
1683
1684 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1685 msgid "Upmix L"
1686 msgstr "Upmix L"
1687
1688 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1689 msgid "Upmix R"
1690 msgstr "Upmix R"
1691
1692 #: src/lib/util.cc:598
1693 msgid "VI"
1694 msgstr "VI"
1695
1696 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1697 msgid "Verify DCP"
1698 msgstr "Ověřit DCP"
1699
1700 #: src/lib/filter.cc:76
1701 msgid "Vertical flip"
1702 msgstr "Vertikální flip"
1703
1704 #: src/lib/util.cc:567
1705 msgid "Visually impaired"
1706 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1707
1708 #: src/lib/upload_job.cc:51
1709 msgid "Waiting"
1710 msgstr "Čekám"
1711
1712 #: src/lib/filter.cc:84
1713 msgid "Weave filter"
1714 msgstr "Filtr vazby"
1715
1716 #: src/lib/util.cc:942
1717 msgid "Wednesday"
1718 msgstr "Středa"
1719
1720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1721 msgid "YCOCG"
1722 msgstr "YCOCG"
1723
1724 #: src/lib/filter.cc:82
1725 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1726 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1727
1728 #: src/lib/hints.cc:198
1729 msgid ""
1730 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1731 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1732 "to %2 fps."
1733 msgstr ""
1734 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1735 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1736 "DCP na %2 fps."
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:182
1739 msgid ""
1740 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1741 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1742 "rate to %2 fps."
1743 msgstr ""
1744 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1745 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1746 "frekvenci na %2 fps."
1747
1748 #: src/lib/hints.cc:192
1749 msgid ""
1750 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1751 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1752 msgstr ""
1753 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1754 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:303
1757 msgid ""
1758 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1759 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1760 msgstr ""
1761 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1762 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1763
1764 #: src/lib/hints.cc:119
1765 msgid ""
1766 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1767 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1768 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1769 msgstr ""
1770 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1771 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1772 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1773
1774 #: src/lib/hints.cc:287
1775 msgid ""
1776 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1777 "join them to ensure smooth joins between the files."
1778 msgstr ""
1779 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1780 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1781
1782 #: src/lib/film.cc:1572
1783 msgid ""
1784 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1785 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1786 msgstr ""
1787 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1788 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1789
1790 #: src/lib/hints.cc:558
1791 msgid ""
1792 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1793 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1794 msgstr ""
1795 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1796 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1797
1798 #: src/lib/hints.cc:271
1799 msgid ""
1800 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1801 "likely to cause problems on playback."
1802 msgstr ""
1803 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1804 "způsobit problémy při přehrávání."
1805
1806 #: src/lib/film.cc:393
1807 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1808 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:109
1811 msgid ""
1812 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1813 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1814 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1815 "extras with silence."
1816 msgstr ""
1817 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1818 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1819 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1820
1821 #: src/lib/hints.cc:157
1822 #, fuzzy
1823 msgid ""
1824 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1825 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1826 msgstr ""
1827 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1828 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1829
1830 #: src/lib/hints.cc:337
1831 msgid ""
1832 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1833 "audio content."
1834 msgstr ""
1835 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1836
1837 #: src/lib/config.cc:310
1838 msgid ""
1839 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1840 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1841
1842 #: src/lib/playlist.cc:219
1843 msgid ""
1844 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1845 msgstr ""
1846 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1847
1848 #: src/lib/playlist.cc:239
1849 msgid ""
1850 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1851 "boundary."
1852 msgstr ""
1853 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1854
1855 #: src/lib/image_content.cc:71
1856 msgid "[moving images]"
1857 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1858
1859 #: src/lib/image_content.cc:69
1860 msgid "[still]"
1861 msgstr "[stále]"
1862
1863 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1864 msgid "[subtitles]"
1865 msgstr "[titulky]"
1866
1867 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1868 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1870 msgid "_reel%1"
1871 msgstr "_reel%1"
1872
1873 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1874 msgid "connect timed out"
1875 msgstr "spojení vypršelo"
1876
1877 #: src/lib/uploader.cc:38
1878 msgid "connecting"
1879 msgstr "připojuji"
1880
1881 #: src/lib/film.cc:389
1882 msgid "container"
1883 msgstr "kontejner"
1884
1885 #: src/lib/film.cc:401
1886 msgid "content type"
1887 msgstr "typ obsahu"
1888
1889 #: src/lib/uploader.cc:79
1890 msgid "copying %1"
1891 msgstr "kopíruji %1"
1892
1893 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1894 msgid "could not find stream information"
1895 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1896
1897 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1898 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1899 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1900
1901 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1902 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1903 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1904
1905 #: src/lib/exceptions.cc:38
1906 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1907 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1908
1909 #: src/lib/exceptions.cc:37
1910 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1911 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1912
1913 #: src/lib/exceptions.cc:38
1914 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1915 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1916
1917 #: src/lib/exceptions.cc:57
1918 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1919 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1920
1921 #: src/lib/exceptions.cc:64
1922 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1923 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1924
1925 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1926 msgid "error during async_connect (%1)"
1927 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1928
1929 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1930 msgid "error during async_read (%1)"
1931 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1932
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1934 msgid "error during async_write (%1)"
1935 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1936
1937 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1938 msgid "frames per second"
1939 msgstr "snímky za sekundu"
1940
1941 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1942 #: src/lib/util.cc:203
1943 msgid "h"
1944 msgstr "h"
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1948 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1949 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1953 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1954 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1958 msgid "it does not have sound in all its reels."
1959 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1960
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1963 msgid "it has a different frame rate to the film."
1964 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1968 msgid ""
1969 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1970 msgstr ""
1971 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1972 "titulky."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1976 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1977 msgstr "je 2K a film je 4K."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1981 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1982 msgstr "je 4K a film je 2K."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1986 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1987 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1991 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1992 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1996 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1997 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2001 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2002 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2006 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2007 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2011 msgid ""
2012 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2013 "by video content'."
2014 msgstr ""
2015 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2016 "obsahu videa’."
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2020 msgid "its video frame size differs from the film's."
2021 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2022
2023 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2024 #: src/lib/util.cc:212
2025 msgid "m"
2026 msgstr "m"
2027
2028 #: src/lib/image_content.cc:86
2029 msgid "moving"
2030 msgstr "přesouvám"
2031
2032 #: src/lib/film.cc:385
2033 msgid "name"
2034 msgstr "jméno"
2035
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2038 #, fuzzy
2039 msgid ""
2040 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2041 "written."
2042 msgstr ""
2043 "jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2044 "přepsán."
2045
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2048 #, fuzzy
2049 msgid ""
2050 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2051 "written."
2052 msgstr ""
2053 "jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2054 "přepsán."
2055
2056 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2057 #: src/lib/util.cc:222
2058 msgid "s"
2059 msgstr "s"
2060
2061 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2062 msgid "sRGB"
2063 msgstr "sRGB"
2064
2065 #: src/lib/film.cc:410
2066 msgid "some of your content is missing"
2067 msgstr "část obsahu chybí"
2068
2069 #: src/lib/image_content.cc:84
2070 msgid "still"
2071 msgstr "stále"
2072
2073 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2074 msgid "unknown"
2075 msgstr "neznáme"
2076
2077 #: src/lib/video_content.cc:509
2078 msgid "video frames"
2079 msgstr "video snímky"
2080
2081 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2082 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2083
2084 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2087 #~ "stopu."
2088
2089 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2091
2092 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2093 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2094
2095 #~ msgid "could not start SSH session"
2096 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2100 #~ "they will probably be word-wrapped."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2103 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2104
2105 #~ msgid "No scale"
2106 #~ msgstr "Bez měřítka"
2107
2108 #~ msgid "No stretch"
2109 #~ msgstr "Bez roztažení"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2113 #~ "some projectors."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2116 #~ "projektorech problémy."
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2121 #~ "projectors."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2124 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2125
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2128 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2129 #~ "projectors."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2132 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2133 #~ "podporovány."
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2137 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2138 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2139 #~ "all projectors)."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2142 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2143 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2144 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2145
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2148 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2149 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2152 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2153 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2154
2155 #, fuzzy
2156 #~ msgid "Could not write whole file"
2157 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2158
2159 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2160 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2161
2162 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2163 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2167 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2168 #~ "imported DCP.\n"
2169 #~ "\n"
2170 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2171 #~ "\n"
2172 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2173 #~ "existing DCP' checkboxes."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2176 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2177 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2178 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2179 #~ "existující DCP '."
2180
2181 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2182 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2183
2184 #~ msgid "2.35"
2185 #~ msgstr "2.35"
2186
2187 #~ msgid "16:9"
2188 #~ msgstr "16:9"
2189
2190 #~ msgid "4:3"
2191 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2192
2193 #~ msgid "IMAX"
2194 #~ msgstr "IMAX"
2195
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2198 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2201 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2202
2203 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2204 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2205
2206 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2207 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2208
2209 #~ msgid "remaining"
2210 #~ msgstr "zbývá"
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2214 #~ "CPL."
2215 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2219 #~ "of your audio content."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2222
2223 #~ msgid "could not create file %1"
2224 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2225
2226 #~ msgid "could not open file %1"
2227 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2228
2229 #~ msgid "Computing audio digest"
2230 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2231
2232 #~ msgid "fps"
2233 #~ msgstr "fps"
2234
2235 #~ msgid "frames"
2236 #~ msgstr "snímky"
2237
2238 #~ msgid "Audio"
2239 #~ msgstr "Zvuk"
2240
2241 #~ msgid "Encoding image data"
2242 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2243
2244 #~ msgid "Video"
2245 #~ msgstr "Video"
2246
2247 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2248 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2249
2250 #~ msgid "SubRip subtitles"
2251 #~ msgstr "SubRip titulky"
2252
2253 #~ msgid "could not read from file"
2254 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2255
2256 #, fuzzy
2257 #~ msgid "KDM delivery"
2258 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2259
2260 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2261 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2262
2263 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2264 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2265
2266 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2267 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2268
2269 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2270 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2271
2272 #~ msgid "1.375"
2273 #~ msgstr "1.375"
2274
2275 #~ msgid "Area"
2276 #~ msgstr "Bereich"
2277
2278 #~ msgid "Bicubic"
2279 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2280
2281 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2284
2285 #~ msgid "Fast Bilinear"
2286 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2287
2288 #~ msgid "Gaussian"
2289 #~ msgstr "Gauss Filter"
2290
2291 #~ msgid "Lanczos"
2292 #~ msgstr "Lanczos"
2293
2294 #~ msgid "Sinc"
2295 #~ msgstr "Sinc"
2296
2297 #~ msgid "Spline"
2298 #~ msgstr "Spline"
2299
2300 #~ msgid "X"
2301 #~ msgstr "X"
2302
2303 #~ msgid "could not read encoded data"
2304 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2305
2306 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2307 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2308
2309 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2310 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2311
2312 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2313 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2314
2315 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2316 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2317
2318 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2319 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2320
2321 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2322 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2323
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2326 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2329 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2330
2331 #~ msgid "hour"
2332 #~ msgstr "Stunde"
2333
2334 #~ msgid "hours"
2335 #~ msgstr "Stunden"
2336
2337 #~ msgid "minute"
2338 #~ msgstr "Minute"
2339
2340 #~ msgid "minutes"
2341 #~ msgstr "Minuten"
2342
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgid "second"
2345 #~ msgstr "Sekunden"
2346
2347 #~ msgid "seconds"
2348 #~ msgstr "Sekunden"
2349
2350 #~ msgid "could not find audio decoder"
2351 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2352
2353 #~ msgid "could not find video decoder"
2354 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2355
2356 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2357 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2358
2359 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2360 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2361
2362 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2363 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2364
2365 #~ msgid "De-blocking"
2366 #~ msgstr "De-Blocking"
2367
2368 #~ msgid "Deringing filter"
2369 #~ msgstr "De-Ringer"
2370
2371 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2372 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2373
2374 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2375 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2376
2377 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2378 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2379
2380 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2381 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2382
2383 #~ msgid "Force quantizer"
2384 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2385
2386 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2387 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2388
2389 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2390 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2391
2392 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2393 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2394
2395 #~ msgid "Median deinterlacer"
2396 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2397
2398 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2399 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2400
2401 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2402 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2403
2404 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2405 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2406
2407 #~ msgid "0%"
2408 #~ msgstr "0%"
2409
2410 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2411 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2412
2413 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2414 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"